1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [música de abertura] 2 00:01:34,876 --> 00:01:36,084 [música termina] 3 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 [Filomena] Você não decide quem ganha o pão! 4 00:01:50,293 --> 00:01:51,876 [Licisca gritando] 5 00:01:52,668 --> 00:01:54,834 [arfando] 6 00:02:08,876 --> 00:02:09,709 [gritando] 7 00:02:12,584 --> 00:02:15,418 - [mulher grunhindo] - [Filomena gritando] 8 00:02:20,793 --> 00:02:22,084 O quê? 9 00:02:22,168 --> 00:02:24,293 [música de suspense] 10 00:02:30,084 --> 00:02:31,751 [grunhindo] 11 00:02:34,918 --> 00:02:37,584 Ai, não. Não, não, não! 12 00:02:37,668 --> 00:02:38,501 [grita] 13 00:02:42,376 --> 00:02:44,376 [música de suspense continua] 14 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 [mulher] Para! 15 00:02:54,251 --> 00:02:57,918 [homem tossindo] 16 00:03:02,459 --> 00:03:03,376 [homem tossindo] 17 00:03:09,459 --> 00:03:10,876 [batidas à porta] 18 00:03:11,459 --> 00:03:12,959 [música termina] 19 00:03:14,543 --> 00:03:15,793 Eu cheguei. 20 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Não estamos contratando no momento, sua gnoma! 21 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Não, eu vim para a festa. 22 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Ela parece a peste personificada. 23 00:03:25,668 --> 00:03:27,543 [rindo] E também uma rameira. 24 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 [Licisca ri suavemente] 25 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 [Pampinea] Xô! 26 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Xô! 27 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Não, eu sou a prima do Leonardo. - [Tindaro] Ah, não. 28 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Esse tipo de farsa é castigável com a morte, sabia? 29 00:03:38,084 --> 00:03:40,543 - Não. Não, não. Eu não sou uma farsa. - Oh! 30 00:03:40,626 --> 00:03:45,418 Eu sou Filomena da Casa de Eduardo de Florença. 31 00:03:45,501 --> 00:03:46,834 - Droga. - [Pampinea] Muito bem. 32 00:03:46,918 --> 00:03:50,584 Isso é impossível, porque já temos uma dessa… 33 00:03:51,793 --> 00:03:53,376 Aqui. Uhum. 34 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 É. 35 00:03:55,293 --> 00:03:56,959 [música singela] 36 00:03:59,043 --> 00:04:00,209 Licisca. 37 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 - [gritando] Como se atreve? - Ah! 38 00:04:04,043 --> 00:04:05,668 Sua vadia traidora! 39 00:04:05,751 --> 00:04:07,918 Você tentou me matar! 40 00:04:08,001 --> 00:04:09,251 Sua vadia! 41 00:04:09,918 --> 00:04:13,584 - [Licisca gritando] - [Filomena grunhindo] 42 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Muito bem, já chega. 43 00:04:16,126 --> 00:04:17,626 [Licisca arfando] 44 00:04:19,084 --> 00:04:20,626 Já chega! Já chega disso! 45 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Com o meu melhor sapato! 46 00:04:22,251 --> 00:04:23,959 [Dioneo] Já basta. 47 00:04:25,251 --> 00:04:28,043 Não gosto de bater em mulheres, mas isso foi clinicamente necessário. 48 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Se ninguém vai se impor contra essa maltrapilha, eu irei. 49 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Nunca mais encoste um dedo na Signora Filomena. 50 00:04:34,251 --> 00:04:36,084 Enxotem essa impostora daqui. 51 00:04:36,168 --> 00:04:39,709 Ela não é a Filomena, eu sou. 52 00:04:39,793 --> 00:04:41,793 [música tensa] 53 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Parece que essa mulher impostora é sua criada invejosa. 54 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Não é verdade? 55 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Ah, pois sim. 56 00:05:00,834 --> 00:05:04,293 Essa é a minha criada invejosa, Licisca. 57 00:05:05,293 --> 00:05:06,834 Não. Não, ela… 58 00:05:06,918 --> 00:05:09,918 Não a reconheci a princípio, Licisca. 59 00:05:10,543 --> 00:05:12,751 Eu sempre cuidei tão bem de você, 60 00:05:12,834 --> 00:05:17,626 e você chega com essa aparência e agindo dessa forma. 61 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Que vergonhoso para mim. 62 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Vai se desculpar por ter me envergonhado tão seriamente na frente dos meus amigos? 63 00:05:30,918 --> 00:05:32,334 - Não. - [todos exclamam] 64 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 [Filomena] Não. 65 00:05:33,668 --> 00:05:37,251 Ah, lamento dizer que ela perdeu suas faculdades na jornada até aqui, 66 00:05:37,334 --> 00:05:39,543 e reivindicar seu nome é imperdoável. 67 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - O melhor é jogá-la aos cães. Eu ajudo. - Espere. 68 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Eu também. - Ajude eles. 69 00:05:43,376 --> 00:05:45,834 - [porta abre] - Não, não, não. Eu não vou sobreviver. 70 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Vamos. Para. - Não, não! Por favor! 71 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Não. - [Panfilo] Não, você ficará bem. 72 00:05:50,084 --> 00:05:51,834 - [Filomena] Não, não! - [Licisca] Esperem. 73 00:05:51,918 --> 00:05:52,918 Ãhn, 74 00:05:53,543 --> 00:05:56,001 ela merece um pão, pelo menos. 75 00:05:56,084 --> 00:05:57,584 - [Tindaro] Sim. - [Licisca] Para a viagem. 76 00:05:57,668 --> 00:05:59,126 [Tindaro] Tão bondosa. 77 00:05:59,209 --> 00:06:01,209 [porta rangendo] 78 00:06:01,293 --> 00:06:03,293 [grilos chirriando] 79 00:06:04,293 --> 00:06:05,251 [Filomena] Me dê. 80 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 81 00:06:10,751 --> 00:06:12,584 Pra não morrer de fome na viagem de volta. 82 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Tem que me deixar ficar. 83 00:06:14,043 --> 00:06:16,584 Eu não tenho que deixar nada, saiba você. 84 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 [Filomena] Você me traiu, Licisca. 85 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Você me deixou para morrer. 86 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Você me agrediu por dar pão a uma pessoa faminta. 87 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Bom… 88 00:06:28,293 --> 00:06:29,293 me desculpa. 89 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Olha, se quer mesmo ficar, terá que ser minha criada. 90 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 Caso contrário, irão enxotá-la 91 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 como a camponesa tresloucada que aparenta ser. 92 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 E o quê? Você finge ser uma nobre? 93 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Com os seus olhos banais e cabelo opaco? 94 00:06:54,209 --> 00:06:58,168 Não. O seus pulsos são tão finos, você jamais vai conseguir. 95 00:06:58,251 --> 00:06:59,459 [Licisca] Meio que já consegui. 96 00:06:59,543 --> 00:07:02,751 Um dos nobres está até… me cortejando. 97 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 98 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 O quê? O sobrinho do Marchese Peralto? 99 00:07:09,084 --> 00:07:10,876 - É. - Não há tempo para corte, 100 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 precisa de uma proposta para garantir a nossa estadia. 101 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Estou feliz que esteja aqui. 102 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Mesmo com a sua boca repugnante espantando o olhar. 103 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Protegerei nós duas, só cumpra seu papel. 104 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 A você de antes morreu. 105 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 - Sim. Você a empurrou de uma ponte. - [porta abrindo] 106 00:07:36,043 --> 00:07:37,834 [Sirisco] E vamos lá, [grunhe] 107 00:07:37,918 --> 00:07:41,168 - Desculpe, padrona. - [Licisca] Ah, sem problema. 108 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Que a natureza o leve. 109 00:07:42,959 --> 00:07:45,418 [Sirisco] Um, dois e… Ai! 110 00:07:46,251 --> 00:07:47,959 - Ah, meu Deus. - [baque] 111 00:07:48,043 --> 00:07:49,168 [Sirisco rindo] 112 00:07:50,084 --> 00:07:52,209 Acertou em cheio o cardeal, padrona. 113 00:07:52,293 --> 00:07:53,418 Salvou todos nós. 114 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Mesmo com algumas facadas a mais. Aquilo foi por garantia ou… 115 00:07:58,793 --> 00:08:01,043 Não, cada uma foi absolutamente necessária. 116 00:08:01,126 --> 00:08:02,626 Só fiz o que eu tinha que fazer. 117 00:08:02,709 --> 00:08:04,793 Penso que todos temos que matar de vez em quando. 118 00:08:04,876 --> 00:08:06,751 [Sirisco] Hm! Muito bem. 119 00:08:07,751 --> 00:08:10,543 O Dioneo está neutralizando a peste, 120 00:08:10,626 --> 00:08:13,126 e depois servirei a sobremesa. Folhados! 121 00:08:14,126 --> 00:08:16,668 Ah, vamos entrando. 122 00:08:16,751 --> 00:08:17,793 Ela vem também. 123 00:08:18,376 --> 00:08:20,293 Bom, quanto mais gente… 124 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 - [Dioneo] Pogo de Gênova diz… - …melhor. 125 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …que o veneno entra no corpo como um cheiro. 126 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Então, se for precavido, é muito simples evitar a infecção. 127 00:08:29,251 --> 00:08:31,584 Ah, a Licisca aqui renunciou à sua perversidade 128 00:08:31,668 --> 00:08:34,043 e eu gentilmente a perdoei. 129 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Certo, Licisca? - Certo. 130 00:08:38,418 --> 00:08:41,793 Ah, chama isso de reverência? [ri] 131 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Faz de novo. 132 00:08:45,293 --> 00:08:46,334 [Filomena limpa a garganta] 133 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Pronto, resolvido. Obrigada. Continue, doutor. 134 00:08:51,709 --> 00:08:55,251 Ah, obrigado. Passamos a cebola pelo queixo e pelo pulso, 135 00:08:55,334 --> 00:08:59,084 e em qualquer outro ponto de alto odor, como chamamos no ofício médico. 136 00:08:59,168 --> 00:09:02,084 Não é preciso muito, apenas o bastante para afastar o miasma. 137 00:09:02,168 --> 00:09:03,543 Sigam-me. Fedor. 138 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Fedor. Estamos expulsando. 139 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Fedor. - Fedor. 140 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 [Dioneo] Fedor. Fedor. 141 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Fedor. 142 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 [Dioneo] Fedor. 143 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Ele é um médico muito habilidoso. 144 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Ah, sim. 145 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Fedor. 146 00:09:16,293 --> 00:09:19,001 - Você tem sorte de tê-lo. - [Dioneo] Não podemos ter preguiça. 147 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 É claro, ele tem sorte de tê-lo também. 148 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Como todos nós. 149 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 Depois de sua manifestação corajosa e imponente contra os bandidos. 150 00:09:27,043 --> 00:09:28,418 - [Tindaro] Sim, bom… - [Dioneo] Fedor. 151 00:09:28,501 --> 00:09:30,418 - [limpa a garganta] Na verdade… - [Dioneo] Fedor. 152 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 De fato, sou muito bem versado em combates corpo a corpo. 153 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Naturalmente. 154 00:09:35,668 --> 00:09:38,126 Ah, e agora só nos resta emitir barulhos altos 155 00:09:38,209 --> 00:09:40,043 para acabar com a pestilência remanescente no ar. 156 00:09:40,126 --> 00:09:41,501 Então, por favor, gritem comigo. 157 00:09:41,584 --> 00:09:44,418 [todos gritando] 158 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 [todos gritando] 159 00:09:51,001 --> 00:09:52,584 [Neifile gritando] 160 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Sim, o ar está maravilhosamente limpo agora, doutor. 161 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 Ameaça neutralizada. Que tal abrirmos mais um tonel de vinho? 162 00:09:59,418 --> 00:10:00,501 [Sirisco] Ah, ótimo. 163 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Tinto ou branco? Bom, vamos de branco. 164 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Estamos optando por ignorar que um trio de bandidos 165 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 acabou de arrombar o portão e pintar o sete em nosso santuário? 166 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Sim. Estamos? 167 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Não há guardas? - Sem guardas? 168 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 [Pampinea] E onde raios está o dono da casa? 169 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Se tivéssemos alguém no comando, isso nunca teria acontecido. 170 00:10:18,876 --> 00:10:21,293 E você, você não teria tido que se humilhar 171 00:10:21,376 --> 00:10:23,251 com aquele ataque másculo. 172 00:10:23,334 --> 00:10:26,501 - Eu… Eu estava protegendo a todos. - [ri] 173 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Você parecia fora de si. 174 00:10:28,043 --> 00:10:31,793 Tenho certeza que Sirisco fará o possível para evitar eventuais intrusos. 175 00:10:31,876 --> 00:10:33,793 Sim. Sim, claro, claro. 176 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Tinha alguma sugestão ou… - Temos que fazer uma oração pelo cardeal. 177 00:10:37,793 --> 00:10:42,876 E que tal uma oração pra mim? Pois a casa do meu noivo acabou de ser invadida! 178 00:10:42,959 --> 00:10:44,168 - [Tindaro grita] - [grita] 179 00:10:44,251 --> 00:10:45,293 [música angelical] 180 00:10:45,376 --> 00:10:46,834 Caro Deus, por quê? 181 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Ai, por que, Deus? 182 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Caro Deus, por quê? - Já chega! 183 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 - [música para] - Vamos… nos recompor agora! 184 00:10:52,376 --> 00:10:53,584 [Tindaro grita] 185 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Todos nós sofremos grandes perdas nas mãos da peste, 186 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 e é por isso que merecemos esta trégua em um recanto idílico seguro. 187 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Estamos de férias! Não esqueçam! 188 00:11:05,626 --> 00:11:06,959 [escova raspa] 189 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Vamos entrar no estado de espírito de férias, está bem? 190 00:11:10,084 --> 00:11:11,168 Assino embaixo. 191 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Sei que estão todos se perguntando: "Sirisco, onde está a sobremesa?" 192 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Boas notícias. 193 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Serviremos folhados em seus quartos para proporcionar-lhes os sonhos mais doces. 194 00:11:21,584 --> 00:11:22,709 [Tindaro grita] 195 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 [Pampinea] Sirisco, os aposentos são pequenos demais. 196 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sim, signora, mas lembre-se que isto é apenas temporário, 197 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - em breve passaremos ao quarto principal. - Sirisco! 198 00:11:34,543 --> 00:11:38,626 Não tenho onde colocar meu espelho paduano. Não há espaço. 199 00:11:38,709 --> 00:11:41,376 Que tal este lugar livre? Ou este aqui. 200 00:11:41,459 --> 00:11:44,209 Eu posso montá-lo lindamente na porta. 201 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - [Sirisco] Sobremesa! 202 00:11:46,334 --> 00:11:48,959 [rindo] Pois bem, o do meio é minha favorita… 203 00:11:49,043 --> 00:11:50,293 Prepare minha carruagem. 204 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Carruagem? Oh, estamos planejando um passeio noturno pela aldeia? 205 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 A praça é um deleite para os olhos, mas não se enxerga muita coisa no escuro. 206 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Basta! - [Sirisco] Perdão? 207 00:11:59,834 --> 00:12:03,209 [Pampinea] Basta deste quarto minúsculo 208 00:12:03,293 --> 00:12:08,043 - para uma deplorável donzela solteira. - [Misia grunhindo] 209 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Estamos indo até o Leonardo. - [Sirisco] Uhum. 210 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Você disse que ele está em uma cidade vizinha comprando vinho. 211 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Qual cidade? Vamos até lá agora! - [Sirisco] Eu disse "cidade vizinha"? 212 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Eu espero que seja verdade, eu ando dizendo muitas coisas. 213 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Qual cidade? 214 00:12:20,251 --> 00:12:21,334 - Prato. - Ele está em Prato? 215 00:12:21,418 --> 00:12:23,793 - Você não sabe? - Eu sabia que terminava com "o". 216 00:12:23,876 --> 00:12:25,959 - Ele está com outra mulher? - Oh, não. 217 00:12:26,043 --> 00:12:29,709 Se ele tiver se casado em segredo com uma mulher muito mais bonita… 218 00:12:29,793 --> 00:12:31,418 - Não. - …matarei você em seu sono 219 00:12:31,501 --> 00:12:32,751 - e depois me matarei. - Não. 220 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - E Misia, faça o mesmo. - Sim, claro, logo em seguida. 221 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, eu juro que ele não é casado e não sabe nada de sua aparência. 222 00:12:41,126 --> 00:12:44,001 Embora isso certamente o fizesse se apressar de volta pra casa, 223 00:12:44,084 --> 00:12:47,459 porque, meu Deus, a senhora é deslumbrante. 224 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 Não sei o que pode manter um homem tão longe de sua noiva, 225 00:12:49,876 --> 00:12:51,751 mas vou encurtar essa distância. 226 00:12:51,834 --> 00:12:54,668 Eu poderia sugerir que partamos pela manhã quando houver luz? 227 00:12:54,751 --> 00:12:56,709 Acabamos de ser atacados por bandidos. 228 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Sim. 229 00:13:01,834 --> 00:13:03,168 - Muito bem. - [Misia grunhe] 230 00:13:03,668 --> 00:13:05,251 [Pampinea] Preciso descansar. 231 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Devo estar o mais bela possível para o meu marido. 232 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Sim. 233 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Quando o sol nascer, nós três partiremos atrás dele. 234 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Maravilha. 235 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Maravilha. - Misia, minha cantiga de ninar! 236 00:13:17,418 --> 00:13:20,293 - O quê? - [Misia] Ah, certamente, padrona. 237 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 ♪ Canta o falcoeiro assim ♪ 238 00:13:24,459 --> 00:13:27,751 ♪ Canta o falcoeiro assim ♪ 239 00:13:27,834 --> 00:13:28,959 [sussurrando] Cai fora. 240 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 ♪ Algo tão glorioso ♪ 241 00:13:33,293 --> 00:13:36,709 ♪ Canta o falcoeiro assim ♪ 242 00:13:36,793 --> 00:13:40,168 ♪ Canta o falcoeiro assim ♪ 243 00:13:42,793 --> 00:13:46,001 A senhora é adorável, mas não vou rodar por todas as cidades da Toscana 244 00:13:46,084 --> 00:13:48,418 procurando um homem que enterramos no pátio da frente. 245 00:13:48,501 --> 00:13:51,001 Shh! Tem outra solução. 246 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Como se sente, padrone? 247 00:13:55,501 --> 00:13:56,584 Me sinto ótimo. 248 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Que noite fantástica. Tecnicamente, a minha primeira vitória militar. 249 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Você viu eles. 250 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Imagina se eu não tivesse intervindo, o que poderiam ter feito. 251 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Estupro. 252 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Poderiam ter me estuprado. 253 00:14:10,209 --> 00:14:12,001 Você já praticou violência, Dioneo? 254 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Com frequência, pelo bem dos meus pacientes. 255 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 A violência reaviva a sensação de ser homem. 256 00:14:17,793 --> 00:14:19,418 A Filomena me chamou à parte 257 00:14:19,501 --> 00:14:22,709 pra me parabenizar por minha valentia no confronto. 258 00:14:22,793 --> 00:14:26,793 [rindo] Esse flerte com essa mulher é exatamente o que eu preciso. 259 00:14:26,876 --> 00:14:28,668 Um tônico para o que me aflige. 260 00:14:29,459 --> 00:14:31,459 Talvez ela seja diferente das outras. 261 00:14:32,543 --> 00:14:34,001 Eu vou cortejar Filomena. 262 00:14:35,876 --> 00:14:38,501 Considerando o seu entendimento profundo da natureza feminina, 263 00:14:38,584 --> 00:14:41,168 fico surpreso que vá empreender uma tarefa assim. 264 00:14:41,668 --> 00:14:43,043 Eu acho que você tem razão. 265 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 É quase lamentável. Eu queria poder gostar dela. 266 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Mas seria um desserviço para nós dois. 267 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 De fato. Fico contente que sinta-se fortalecido, 268 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 mas lembre-se, precisa do seu repouso. 269 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 E do seu chá. 270 00:14:58,918 --> 00:15:00,959 Não preciso de nada além do que está dentro de mim. 271 00:15:01,043 --> 00:15:03,293 Eu sinto que posso fazer tudo. Eu estou ótimo! 272 00:15:03,376 --> 00:15:04,626 [ri] 273 00:15:04,709 --> 00:15:07,334 Ai! Ai, não! 274 00:15:07,418 --> 00:15:10,543 Ai! [rindo] É, sim. Isso. 275 00:15:11,376 --> 00:15:13,543 [rindo] Ai! 276 00:15:13,626 --> 00:15:15,043 Você viu, eu voei. 277 00:15:18,626 --> 00:15:19,543 [Panfilo] Querida? 278 00:15:24,501 --> 00:15:26,668 Querida, aquilo foi um pouco assustador, não foi? 279 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 A propósito, não acho que Deus tenha nos abandonado. 280 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Cheguei a essa pequena conclusão. 281 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Mas todos estão morrendo. Até o cardeal. 282 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Sim, eu reconheço que Deus pode estar bravo com a humanidade. 283 00:15:41,376 --> 00:15:44,709 Será que não construímos poucas catedrais? Ou construímos demais. 284 00:15:44,793 --> 00:15:46,751 Ele opera de formas misteriosas, não é? 285 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 O Cardeal Agnolo se esqueceu disso, e veja o que houve com ele. 286 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Perfurado até a morte por uma mulher. 287 00:15:53,876 --> 00:15:56,751 O Cardeal Agnolo me deu a minha primeira comunhão. 288 00:15:56,834 --> 00:15:59,126 [Panfilo] Bem, ela não deixa de valer, deixa? 289 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Querida… 290 00:16:02,584 --> 00:16:04,084 o que é que você tem no colo? 291 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 [Neifile] O dedo do cardeal. 292 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Ah, tá. 293 00:16:13,834 --> 00:16:14,709 Ãh… 294 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 E o que pretende fazer com isso? 295 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Eu não sei. 296 00:16:18,834 --> 00:16:22,543 Ele é tão pequeno, e eu me sinto tão sozinha. 297 00:16:22,626 --> 00:16:26,626 Eu estou aqui, querida. Você nunca está sozinha. 298 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Eu vou me livrar disso. Tudo bem? 299 00:16:35,751 --> 00:16:38,668 [dedo do pé chiando] 300 00:16:42,293 --> 00:16:44,293 [ambos rindo] 301 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Estou ficando meio desatinada, não estou? 302 00:16:55,876 --> 00:16:57,334 Uhum. De um… 303 00:16:58,209 --> 00:17:00,376 De um jeito ótimo que eu adoro. 304 00:17:06,001 --> 00:17:08,001 [música dramática] 305 00:17:18,043 --> 00:17:19,501 [Panfilo roncando] 306 00:17:43,584 --> 00:17:44,584 Ai, meu Deus. 307 00:17:50,709 --> 00:17:52,709 [música de rock] 308 00:18:02,793 --> 00:18:04,334 [gritando] 309 00:18:09,251 --> 00:18:10,251 [arfando] 310 00:18:13,126 --> 00:18:14,584 Panfilo! 311 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Eu tô em um poço! 312 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 313 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Alguém? 314 00:18:21,626 --> 00:18:22,626 [choraminga] 315 00:18:34,959 --> 00:18:36,084 [passarinhos cantando] 316 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Deus? 317 00:18:43,751 --> 00:18:46,251 Levante-se. Muito trabalho. [estala os dedos] 318 00:18:49,168 --> 00:18:50,209 [suspira] 319 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 [Stratilia] O Sirisco tem um serviço com Pampinea, então passará o dia fora 320 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 e a Misia também. 321 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Muito trabalho e só nós duas. 322 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Já esvaziei os penicos e limpei o último andar e… 323 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Eu preciso de água. 324 00:19:04,459 --> 00:19:05,543 [grunhe] 325 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Não ponha a concha na boca. 326 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Dá azar e é nojento. 327 00:19:18,459 --> 00:19:19,668 [Filomena sorvendo] Mmm. 328 00:19:19,751 --> 00:19:21,959 Venha cá agora. Vem aqui! 329 00:19:27,709 --> 00:19:29,251 Mãos macias. 330 00:19:31,293 --> 00:19:32,126 Você é… 331 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Sim? 332 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Não importa. Lave-se, temos trabalho. 333 00:19:44,834 --> 00:19:46,834 [Stratilia cortando] 334 00:19:49,918 --> 00:19:53,001 Nada como um dia de escavação para conectar seus ossos com a terra. 335 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Agora vá para aquela área gramada no campo, uns 30 passos da trilha. 336 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Solo bom e macio, cave um metro e meio, pelo menos. 337 00:20:01,334 --> 00:20:04,584 Ou quer fazer isso de novo quando os lobos o desenterrarem? 338 00:20:04,668 --> 00:20:06,668 [música dramática] 339 00:20:14,959 --> 00:20:15,959 Droga! 340 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 [Panfilo] Neifile? 341 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 342 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Bom dia, Sirisco. 343 00:20:43,668 --> 00:20:45,834 Ah, bom dia, padrone. 344 00:20:45,918 --> 00:20:47,918 Espero que o café da manhã tenha sido do seu agrado. 345 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 A propósito, chegou a ver a minha noiva esta manhã? 346 00:20:51,168 --> 00:20:52,668 Ah, não. Não vi. 347 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Mas não se preocupe, aqui é muito seguro. 348 00:20:55,043 --> 00:20:57,751 Confesso que a invasão de ontem à noite não inspirou confiança total. 349 00:20:57,834 --> 00:21:01,626 Eu sei, eu sei. E desde então, coloquei meu homem mais forte na segurança. 350 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 E meu homem mais fraco. Eles são o mesmo, então… 351 00:21:05,126 --> 00:21:07,001 [passarinhos cantando] 352 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 - Podemos considerar fazer algo a mais? - Mm? 353 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Algumas armas. - Ah, sim. 354 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Uma pessoa desperta? 355 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Não vamos colocar a vila em risco por descuido com detalhes. 356 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sim, sim, sim. Certamente, sim. Mas não se preocupe com sua esposa. 357 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Veja, nossos jardins são belos e convidativos. [rindo] 358 00:21:22,293 --> 00:21:24,126 Não é difícil perder-se por aí, não é? 359 00:21:26,459 --> 00:21:28,459 [cavalos relinchando] 360 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Estou tão cansada de esperar, sabe? 361 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Depois de ontem à noite, só preciso encontrar meu Leonardo. 362 00:21:38,501 --> 00:21:39,793 Quando aquele bandido me agarrou, 363 00:21:39,876 --> 00:21:42,376 minha vida toda passou diante dos meus olhos. 364 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Enfim, não podemos voltar até que tenhamos achado meu prometido. 365 00:21:50,043 --> 00:21:51,001 Por que estamos parando? 366 00:21:51,084 --> 00:21:53,084 [cavalos relinchando] 367 00:21:55,126 --> 00:21:56,209 Por que paramos? 368 00:21:56,876 --> 00:22:01,334 [exclama] Meu Deus, Misia, e se forem os bandidos querendo tomar-nos à força? 369 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 Você encararia? 370 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Sim. Uhum. - Deixe que a levem. 371 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Para facilitar? 372 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 373 00:22:11,793 --> 00:22:13,168 [pato grasnando] 374 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Por que está me presenteando com um pato? 375 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 [Sirisco grunhe] 376 00:22:16,751 --> 00:22:19,334 Um patinho, melhor dizendo. 377 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Nós achamos que poderia acalmar sua mente um pouco. 378 00:22:24,334 --> 00:22:25,251 Com relação a quê? 379 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 Temos algumas notícias… 380 00:22:30,834 --> 00:22:32,209 sobre Leonardo. 381 00:22:33,084 --> 00:22:35,834 [Pampinea gritando] 382 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Mas ele era a minha última chance. 383 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 - Eu seguro o pato. Obrigado. - [Pampinea choraminga] 384 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 - O vestido e o dote e tudo mais. - Ai, socorro 385 00:22:49,001 --> 00:22:50,584 Ah! 386 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Ah, Misia. 387 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Meu pai ficou tão feliz de me ver partir. 388 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Finalmente chegou a sua vez", ele disse. 389 00:22:59,793 --> 00:23:03,626 - Era a minha vez! [chorando] - [Sirisco] Ah, sua vez. 390 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Segura o pato, segura o pato. Segure. 391 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Felicidade, felicidade. 392 00:23:09,084 --> 00:23:11,418 [rindo] 393 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 ♪ Vou te acalmar ♪ 394 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 ♪ Temos um plano ♪ 395 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - ♪ Vou te acalmar ♪ - ♪ Vou te acalmar ♪ 396 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - ♪ Temos um plano ♪ - ♪ Temos um plano ♪ 397 00:23:29,209 --> 00:23:31,209 [música orquestral animada] 398 00:23:40,084 --> 00:23:42,918 Que dia mais belo. Vamos andar pelas oliveiras? 399 00:23:43,001 --> 00:23:44,084 Por quê? 400 00:23:44,168 --> 00:23:45,918 Ah, por prazer? 401 00:23:46,001 --> 00:23:47,751 Ah, sim, bom… 402 00:23:47,834 --> 00:23:49,709 Não, eu tenho uma pauta. 403 00:23:54,293 --> 00:23:56,293 O café da manhã estava especialmente bom hoje. 404 00:23:56,376 --> 00:23:59,751 Ah, sim, delicioso. Os sabores eram… 405 00:24:02,043 --> 00:24:03,959 Mas claro que poderia ter sido melhor. 406 00:24:08,084 --> 00:24:11,043 Então, como foi sua infância? Foi boa? 407 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Ah, é claro… É claro que foi muito ruim. 408 00:24:16,126 --> 00:24:18,251 Mas uma das vantagens de ser uma criança doente 409 00:24:18,334 --> 00:24:20,584 é que eu tinha muito tempo para estudar história. 410 00:24:20,668 --> 00:24:24,501 É melhor gastar o tempo aprendendo do que brincando de brigada na rua 411 00:24:24,584 --> 00:24:25,959 ou fazendo amigos. 412 00:24:27,793 --> 00:24:29,834 Eu já comentei que sou um dos maiores especialistas 413 00:24:29,918 --> 00:24:31,834 do mundo em guerras romanas na Macedônia? 414 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Você deixou bastante implícito. 415 00:24:35,043 --> 00:24:37,001 E hoje eu gostaria de continuar a entretê-la 416 00:24:37,084 --> 00:24:39,668 com a história integral da Guerra Etólia. 417 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Adorável. 418 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Isso foi ousado de sua parte. 419 00:24:44,418 --> 00:24:47,668 [hesitando] Ah, peço desculpas, Tindaro. 420 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Meu entusiasmo está tomando conta de mim. 421 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Eu estou tão desesperada por nutrição intelectual. 422 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 É um privilégio absorver seu conhecimento, Signore. 423 00:24:57,668 --> 00:24:59,209 Sim, é claro… 424 00:24:59,876 --> 00:25:02,418 porque de quem mais poderia ser? 425 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 426 00:25:06,084 --> 00:25:08,084 [música orquestral dramática] 427 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Olá, doutor. - [Dioneo] Padrona. 428 00:25:23,876 --> 00:25:25,334 - Dioneo, comece. - [Dioneo tocando] 429 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Um pouco de música para facilitar a assimilação dos fatos. 430 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Para você. 431 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 A relação de Roma com a Macedônia 432 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 foi abalada pelo resultado da Segunda Guerra Púnica. 433 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Aníbal, é claro, cumprindo sua promessa perpétua ao pai 434 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de nunca perdoar os romanos. 435 00:25:42,293 --> 00:25:44,043 Deveriam tê-lo matado quando tiveram a chance 436 00:25:44,126 --> 00:25:45,918 quando ele era uma criança em cativeiro. [ri] 437 00:25:46,001 --> 00:25:48,959 Espanha, aqui. Marinha é dispensável. 438 00:25:49,043 --> 00:25:50,376 Cartago, aqui. 439 00:25:54,376 --> 00:25:57,084 Quando Anibal retirou-se após a Segunda Guerra Púnica, 440 00:25:57,168 --> 00:25:59,376 Sagunto, que havia sido palco de um conflito crucial 441 00:25:59,459 --> 00:26:01,459 foi reconstruindo-se gradualmente… 442 00:26:01,543 --> 00:26:03,543 [continua indistintamente] 443 00:26:11,126 --> 00:26:14,293 [Neifile] E, caro Deus, mais uma razão. 444 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 O Senhor é todo-poderoso e muito, muito grande. 445 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Então pra onde iria se fugisse do seu rebanho? 446 00:26:23,834 --> 00:26:25,501 Não há onde se esconder. 447 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 448 00:26:29,376 --> 00:26:31,584 - Oi. - Ai, meu Deus, está no fundo do poço. 449 00:26:31,668 --> 00:26:33,918 É… Você está bem? Você está ferida? 450 00:26:34,001 --> 00:26:35,168 Só molhada. 451 00:26:35,709 --> 00:26:39,459 Eu tenho muitas perguntas, mas primeiro, deixe-me pegar uma corda, querida, espere. 452 00:26:39,543 --> 00:26:42,168 Ah, não! Eu estou bem, não quero que você me salve. 453 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - O que disse? - Não preciso ser salva por você. 454 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Eu preciso ser salva por Deus. 455 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 Não será igual a quando você ateou fogo naquela mata, não é? 456 00:26:52,334 --> 00:26:54,501 Não, estou testando Deus. 457 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Se Ele realmente não me abandonou, Ele não me deixará sucumbir em um poço. 458 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Ele dará um jeito de me resgatar, e isso será um sinal. 459 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Querida… 460 00:27:05,543 --> 00:27:06,793 [Panfilo limpa a garganta] 461 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 …e se eu for o sinal? 462 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Ora essa, você não é o sinal. 463 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Você é meu marido e me ama. 464 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 É claro que tentaria me salvar. 465 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Isso não prova nada. 466 00:27:17,376 --> 00:27:19,834 Então só sairá se for por um enviado de Deus. 467 00:27:19,918 --> 00:27:21,501 [Neifile] Também pode ser um por milagre. 468 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Como uma escada mágica, ou uma rajada de vento sagrado. 469 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Como estava o café da manhã? 470 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 [Panfilo] Delicioso. 471 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Geleia, mingau. Separei um pouco de mel para você. 472 00:27:37,376 --> 00:27:38,834 Vou montar-lhe uma cesta. 473 00:27:39,543 --> 00:27:40,709 Não, tudo bem. 474 00:27:40,793 --> 00:27:43,084 Tenho o porco para quando sair. 475 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 Querida, e se Ele não salvá-la? 476 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Querido, por que está dizendo isso? 477 00:27:49,709 --> 00:27:51,834 Então tudo bem, querida, fico na torcida. 478 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Orando por você. Tenha um dia maravilhoso. 479 00:28:01,209 --> 00:28:03,209 [passarinhos cantando] 480 00:28:05,334 --> 00:28:07,334 [música de rock] 481 00:28:21,001 --> 00:28:22,459 [chorando] 482 00:28:23,084 --> 00:28:24,376 [grunhindo] 483 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 [suspira] 484 00:28:30,959 --> 00:28:33,126 [arfando] 485 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 [Neifile] E agora, um poema à sua glória, 486 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 em terza rima, que eu soube que está na moda. 487 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Eu abaixo a minha cabeça E peço que veja minha vidinha piedosa 488 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Parece ser meio-dia. 489 00:29:22,418 --> 00:29:24,126 [Sirisco] Uhum. 490 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Temos que esperar pelo pôr do sol? 491 00:29:28,501 --> 00:29:29,668 - [Sirisco] Sim. - [Misia] Sim. 492 00:29:29,751 --> 00:29:31,584 [passarinhos cantando] 493 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Como Leonardo era? 494 00:29:39,334 --> 00:29:41,001 Era gente fina. 495 00:29:41,876 --> 00:29:42,709 Legal. 496 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Que legal. 497 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Poderia descrevê-lo mais? 498 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 A casamenteira falou um pouco, 499 00:29:52,376 --> 00:29:54,959 mas parei de ouvir depois de saber que ele queria se casar comigo. 500 00:29:55,043 --> 00:29:57,793 Ah, sim, é claro. 501 00:29:58,459 --> 00:30:01,334 Bom, ele amava esta vila. 502 00:30:02,001 --> 00:30:04,501 Mas ele amava Veneza ainda mais. 503 00:30:04,584 --> 00:30:07,459 Ah, como ele amava Veneza. [ri] 504 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Foi onde o conheci. Eu administrava um estabelecimento. 505 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Casa de retiro para mulheres. 506 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Quer dizer, para homens, as mulheres não descansavam tanto. É… 507 00:30:17,626 --> 00:30:18,751 Ãh… 508 00:30:18,834 --> 00:30:21,626 mas então ele me trouxe para trabalhar em Villa Santa 509 00:30:21,709 --> 00:30:24,918 e quando ele viajava, ele sempre me trazia um livro novo. 510 00:30:26,001 --> 00:30:28,084 - Ele me ensinou a ler. - Você sabe ler? 511 00:30:28,168 --> 00:30:30,918 Parece ter sido belo e rico. 512 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Ah, sim, era muito rico. 513 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Ele herdou a vila quando era jovem, e desde então não parou de aprimorá-la. 514 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Um bom homem cristão. 515 00:30:38,001 --> 00:30:41,626 [hesitando] Oh, mais ou… 516 00:30:42,209 --> 00:30:44,751 Ele falava alto. Ela falava bem alto. 517 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 [ri] Ele falava com a voz estrondosa e tinha um sorriso bem largo… 518 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Qual era a cor favorita dele? 519 00:30:52,876 --> 00:30:55,668 - Azul. - Azul, Misia! Azul! 520 00:30:55,751 --> 00:30:58,459 - Nosso palpite era azul! - Uau. Que maravilha! 521 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 [Misia] Azul. 522 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Como se tivessem uma conexão antes de se conhecerem. 523 00:31:02,126 --> 00:31:04,001 Ah, azul. 524 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Sabe do que mais? Ele adorava ruivas. 525 00:31:07,793 --> 00:31:09,918 Ele ansiava que você tivesse cabelo ruivo. 526 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Verdade. 527 00:31:12,168 --> 00:31:13,584 [música dramática] 528 00:31:17,334 --> 00:31:20,959 [Pampinea sussurra indistintamente] 529 00:31:21,043 --> 00:31:22,584 [pombas arrulham] 530 00:31:24,126 --> 00:31:27,668 Vamos para a próxima atividade, na qual mais uma vez vou me apresentar pra você. 531 00:31:27,751 --> 00:31:29,626 [hesitando] Ah, fantástico. 532 00:31:29,709 --> 00:31:32,959 Eu sei o quanto as mulheres são obcecadas pela vaidade da carne. 533 00:31:33,043 --> 00:31:34,293 Fico contente em satisfazê-la. 534 00:31:34,376 --> 00:31:36,584 Perdão. Eu não sei a que está se referindo. 535 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Você desejará ver o meu movimento corporal. 536 00:31:38,959 --> 00:31:39,793 Oh! 537 00:31:39,876 --> 00:31:42,293 Dioneo, agora nós vamos mostrar à Filomena 538 00:31:42,376 --> 00:31:45,876 como exatamente Filipe V desmoronou sob a pressão 539 00:31:45,959 --> 00:31:50,709 do grande Tito Quíncio Flaminino na Tessália. 540 00:31:50,793 --> 00:31:52,584 - Sim. - Precisaremos de varas. 541 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Minha dama. - [Licisca] Ah, sim. Obrigada. 542 00:32:01,126 --> 00:32:02,293 [galhos quebrando] 543 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Ai, cruzes. Por que você me deu com a ponta pra cima? 544 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 É uma vara, tem duas pontas. 545 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Cale-se, seu vira-lata macedônio, e vá para a sua posição. 546 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Eu vou parti-lo membro por membro. 547 00:32:21,876 --> 00:32:25,126 - Ah, boa ideia. Muito mais viril. - Sim. 548 00:32:25,209 --> 00:32:27,043 [Tindaro] Dois homens em um duelo de varas. 549 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Ai, céus. 550 00:32:28,293 --> 00:32:30,126 [música singela] 551 00:32:30,209 --> 00:32:31,751 Sim. [limpa a garganta] 552 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Quase. 553 00:32:45,209 --> 00:32:46,043 [Tindaro grunhe] 554 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Então, os macedônios colocaram os romanos em uma verdadeira encruzilhada. 555 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Mas depois eles contra-atacaram. 556 00:32:55,376 --> 00:32:57,543 - [Tindaro grunhe] - [Dioneo grita] 557 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Viva, romanos! 558 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bu, macedônios! 559 00:33:05,959 --> 00:33:09,793 [Neifile] Está bem, então Deus Todo-Poderoso, em quem confio plenamente, 560 00:33:09,876 --> 00:33:11,584 vamos tentar algo diferente. 561 00:33:12,209 --> 00:33:14,584 Eu sei que irá me salvar, 562 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 mas eu estou afundando. 563 00:33:16,376 --> 00:33:17,668 Afundando. 564 00:33:20,043 --> 00:33:22,043 [passarinhos cantando] 565 00:33:23,376 --> 00:33:25,376 [água borbulhando] 566 00:33:33,876 --> 00:33:35,876 [arfa] 567 00:33:36,834 --> 00:33:37,876 [tossindo] 568 00:33:40,251 --> 00:33:41,709 [arfando] 569 00:33:42,376 --> 00:33:45,043 Deus, essa foi por muito pouco, 570 00:33:45,126 --> 00:33:48,418 mas eu sei que o Senhor tá me fazendo mais forte. 571 00:33:49,709 --> 00:33:51,293 Muito bem. Ai! 572 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Já chega. 573 00:33:52,876 --> 00:33:56,334 [Neifile] Mais um poema. Isso agradaria o senhor, Deus? 574 00:33:56,418 --> 00:33:58,918 Quer? Abre a boca e bum. 575 00:33:59,001 --> 00:34:00,501 - [Licisca engasgando] - [Tindaro ri] 576 00:34:00,584 --> 00:34:03,751 Eu pedi que passasse o dia comigo porque é a primeira mulher 577 00:34:03,834 --> 00:34:05,918 que não considero ser totalmente abominável. 578 00:34:07,084 --> 00:34:08,959 Ah, eu agradeço. 579 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 É difícil ser um homem rico como eu. 580 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Todos sabem que basta o cheiro do dinheiro para as mulheres se tornarem selvagens. 581 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Mas é claro que isso é apenas ciência. 582 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Nem imagino como é estar na sua posição. 583 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Somos criaturas repletas de avareza. 584 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Retratação aceita. 585 00:34:24,418 --> 00:34:25,751 [ambos riem] 586 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 [Licisca] Mas você é muito mais do que o seu dinheiro. 587 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Você é inteligente, forte, bonito. 588 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Pobrezinho. 589 00:34:34,918 --> 00:34:36,543 Deve atrair tanta atenção das mulheres 590 00:34:36,626 --> 00:34:38,876 que deve precisar escorraçá-las com uma vara. 591 00:34:38,959 --> 00:34:40,043 [gargalha] 592 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Quê? 593 00:34:42,001 --> 00:34:43,043 Eu não faço isso. 594 00:34:43,543 --> 00:34:44,751 Por que você diria isso? 595 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Ah, não, eu só quis… 596 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Está me provocando? - Não. 597 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Sua bajulação mentirosa não vai me deixar mais encantado. 598 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 [hesitando] Eu não estou mentindo, eu… 599 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Você, você é bonito. 600 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Sua, sua aparência fascinante, seu, seu cabelo ondulado. 601 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Meu cabelo não é ondulado, é cacheado! 602 00:35:02,959 --> 00:35:05,668 - Ãh, eu… - Não, eu sabia que isso ia acontecer. 603 00:35:05,751 --> 00:35:08,501 - Zombando de mim em público. Eu… - [Licisca] Eu… 604 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, diga a essa mulher insensível que eu não suporto zombarias. 605 00:35:12,209 --> 00:35:14,668 Certa vez, a zombaria de um homem me fez tombar. 606 00:35:14,751 --> 00:35:17,334 Minha língua tá inchando. Minha garganta tá fechando. Não consigo respirar. 607 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Vai ser enforcada por isso. 608 00:35:18,709 --> 00:35:21,459 - [Dioneo] Respire fundo. - [Tindaro respira fundo] 609 00:35:21,543 --> 00:35:24,084 - Língua, língua. - [Tindaro grunhindo] 610 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 [Dioneo] Isso. Olhos. 611 00:35:26,626 --> 00:35:28,084 O senhor vai sobreviver. 612 00:35:28,168 --> 00:35:29,709 - [Tindaro] Tem certeza? - Eu tenho certeza. 613 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 E quanto a essa criatura zombeteira e cruel? 614 00:35:32,626 --> 00:35:34,626 [Tindaro grunhindo] 615 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 As mulheres são assim. 616 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Ficam cegas pela emoção. Ela não quis ofendê-lo. 617 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Ela falou do meu cabelo. 618 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Como amigo, é verdade que seu cabelo é rebelde e desinteressante. 619 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Mas como médico, posso garantir 620 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 que ela não teve a intenção de zombar do senhor. 621 00:35:54,501 --> 00:35:57,334 Filomena acha que o senhor é o homem mais bonito da Terra 622 00:35:57,418 --> 00:35:58,918 porque ela se apaixonou pelo senhor. 623 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 É verdade? 624 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Está apaixonada por mim? 625 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Sim. 626 00:36:12,126 --> 00:36:15,334 [hesitando] Sim, estou apaixonada por você. 627 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Como eu suspeitava. 628 00:36:26,001 --> 00:36:28,709 Dioneo, pode por favor acompanhar a dama 629 00:36:28,793 --> 00:36:31,376 até a casa pra que ela possa se preparar para o jantar? 630 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 Eu vou ficar aqui processando tudo o que aconteceu hoje 631 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 em absoluto silêncio e solidão. 632 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Mas se achar mais petiscos, pode trazê-los pra mim? 633 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Muito bem. 634 00:36:39,793 --> 00:36:40,876 Um bom dia, Filomena. 635 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 E não deixe o seu amor por mim cegá-la a ponto de não conseguir subir as escadas. 636 00:36:45,626 --> 00:36:48,334 - Porque precisa enxergar pra poder subir. - [Licisca ri] 637 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 É muito engraçado, não acha? 638 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Sim. 639 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Uma graça que só, Signore. 640 00:36:52,709 --> 00:36:53,793 [rindo] 641 00:36:55,501 --> 00:36:57,501 [música dramática] 642 00:37:06,001 --> 00:37:07,043 [Licisca expira] 643 00:37:13,418 --> 00:37:17,376 Como pode ver, eu estou cumprindo a minha parte do combinado. 644 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Eu também. 645 00:37:24,084 --> 00:37:26,251 Eu espero que saiba que isso foi gostoso. 646 00:37:41,793 --> 00:37:43,293 [suspira] 647 00:37:44,251 --> 00:37:46,043 O amor é curioso. 648 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Carrega tanta verdade. 649 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Verdade do corpo e da mente. 650 00:37:51,126 --> 00:37:55,876 Como ele é capaz de tirar-nos do corpo e fazer-nos flutuar no céu. 651 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Encostar os pés nas nuvens. 652 00:37:59,084 --> 00:38:01,293 Uma vez eu tive uma égua que eu amava tanto, 653 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 mas tanto. 654 00:38:03,751 --> 00:38:06,251 Eu dormia no estábulo com ela quando estava doente. 655 00:38:06,834 --> 00:38:09,751 Não queria que ela jamais questionasse minha dedicação por ela, sabe? 656 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 É, eu ficava lá por horas. Horas. 657 00:38:14,751 --> 00:38:17,209 Esquecia de comer. Dividíamos a água. 658 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Havia passado um dia inteiro sem comida, 659 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 então voltei ao alojamento dos empregados para pegar pão e cerveja 660 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 e, quando voltei, ela tinha partido. 661 00:38:27,084 --> 00:38:29,543 Talvez quisesse me poupar do momento, talvez. 662 00:38:35,376 --> 00:38:36,959 Mas talvez não signifique nada. 663 00:38:37,459 --> 00:38:38,293 Só… 664 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Só aconteceu. 665 00:38:40,918 --> 00:38:42,459 Um dia vindo depois do outro. 666 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 O grande amor da vida partiu num instante sem um último beijo. 667 00:38:49,501 --> 00:38:50,418 [Misia funga] 668 00:38:57,001 --> 00:39:00,501 Sim, bom, nós teremos que superar, não é? 669 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Ninguém gosta de pessoas dramáticas demais. 670 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Venha, está na hora. 671 00:39:07,751 --> 00:39:09,251 [Misia chorando] 672 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Limpe meus dentes. 673 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 [chorando] 674 00:39:14,834 --> 00:39:16,126 [cavalos relinchando] 675 00:39:25,668 --> 00:39:27,668 [vento soprando] 676 00:39:29,418 --> 00:39:31,418 [trovoada] 677 00:39:39,168 --> 00:39:41,084 [música mágica] 678 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 [Neifile] Deus? 679 00:39:45,626 --> 00:39:48,501 Padrona Neifile, é a senhora? 680 00:39:49,126 --> 00:39:50,209 [exclama suavemente] 681 00:39:53,168 --> 00:39:55,543 Agora entendo por que Deus me disse para vir aqui. 682 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Pegue minha mão. 683 00:40:10,043 --> 00:40:12,043 [ambos grunhindo] 684 00:40:27,751 --> 00:40:28,959 Deus o enviou? 685 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Decerto que sim. 686 00:40:31,251 --> 00:40:32,793 Ele é um malandro! 687 00:40:32,876 --> 00:40:33,709 Eu sabia! 688 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Como Ele surgiu pra você? 689 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Como um pilar, uma nuvem? 690 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Como uma voz na minha cabeça. 691 00:40:40,876 --> 00:40:45,834 Sim, Ele disse: "Vá, Dioneo, para o velho poço e resgate a moça que está lá. 692 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amém." 693 00:40:48,043 --> 00:40:49,959 A voz de Deus. 694 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Era forte e vibrante? Era como uma trombeta? 695 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Como está sua temperatura? 696 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 Ainda tremendo. 697 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 Hmm. 698 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Temo que seu sangue esteja frio. Frio como a água. 699 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Devo transferir meu calor pra você. 700 00:41:07,251 --> 00:41:08,876 - [música dramática] - Ah! 701 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Entendo. 702 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Obrigada pelo… sacrifício. 703 00:41:23,668 --> 00:41:25,668 [coral vocalizando] 704 00:41:29,501 --> 00:41:31,543 Tá me aquecendo bem. 705 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Ótimo. 706 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 E aqui? 707 00:41:40,584 --> 00:41:41,459 Uhum. 708 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 [Dioneo] E aqui? 709 00:41:44,293 --> 00:41:45,126 Uhum. 710 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 [Dioneo] E aqui, se sente melhor? 711 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Sim. 712 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 [Dioneo] E aqui? 713 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 E aqui? 714 00:41:56,293 --> 00:41:57,918 [música intensifica] 715 00:42:02,418 --> 00:42:05,793 - Uou, e agora tá quente até demais. - [música para] 716 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Obrigada por sua ajuda. 717 00:42:14,459 --> 00:42:15,376 [porta fecha] 718 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - O senhor tem uma adorável esposa. - Não lhe pedi para tirar a camisa. 719 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Deus pediu. 720 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Querida, Deus realmente a salvou? 721 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Ele salvou. Ele enviou Dioneo. 722 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Uma voz falou em sua cabeça. 723 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Eu imagino a voz de Deus um pouco como "Olá, doutor". 724 00:42:40,709 --> 00:42:44,418 Mas talvez seja mais próxima de um staccato, como "Olá, doutor". 725 00:42:44,501 --> 00:42:46,751 Depois me conta mais, nós temos um jantar agora, querida. 726 00:42:46,834 --> 00:42:49,376 Vista-se rápido, não queremos deixar os outros esperando. 727 00:42:50,626 --> 00:42:51,709 [suspira] 728 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 [Panfilo] Neifile? 729 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Sim. 730 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 É por isso que o comentário de Averróis sobre a teoria do movimento de Aristóteles 731 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 é particularmente interesse para mim. 732 00:43:03,043 --> 00:43:06,584 Eu também gosto das reflexões dinâmicas dele sobre limpeza. 733 00:43:06,668 --> 00:43:09,709 Eu não entendo nada do que está dizendo. 734 00:43:09,793 --> 00:43:12,793 [ri] É claro que não. Por isso tem a sorte de ter a mim. 735 00:43:12,876 --> 00:43:15,501 - [porta abrindo] - Porque eu entendo o que estou dizendo. 736 00:43:15,584 --> 00:43:16,918 [ambos riem] 737 00:43:17,001 --> 00:43:17,834 [porta fecha] 738 00:43:17,918 --> 00:43:20,293 [Sirisco vocalizando] 739 00:43:20,376 --> 00:43:22,918 Ah, um anúncio, caros convidados! 740 00:43:23,001 --> 00:43:27,834 - E agora temos o mais fabuloso… - O Visconde Leonardo e eu nos casamos. 741 00:43:27,918 --> 00:43:28,918 [todos riem] 742 00:43:31,793 --> 00:43:33,084 [grita] 743 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Vamos comemorar. 744 00:43:35,751 --> 00:43:36,751 [Sirisco rindo] 745 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 Vinho! 746 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 O encontramos em Prato. 747 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Ele estava ensinando a um grupo de crianças como usar um moinho. 748 00:43:45,543 --> 00:43:47,668 Ele tem um coração enorme. 749 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Um querido. 750 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Então vocês decidiram isso no momento? Que romântico. 751 00:43:52,543 --> 00:43:54,209 Completamente irracional. 752 00:43:54,293 --> 00:43:55,918 Nosso amor foi tão imediato 753 00:43:56,001 --> 00:43:59,459 que ele não teve escolha a não ser casar-se comigo naquele momento. 754 00:43:59,543 --> 00:44:02,834 Em um ímpeto de paixão e devoção piedosa, 755 00:44:02,918 --> 00:44:06,293 selamos nossa união diante de Deus em uma pequena igreja. 756 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 E claro, depois nos unimos como marido e mulher, só nós. 757 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Foi incrível. 758 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Tudo o que eu sempre sonhei. 759 00:44:16,626 --> 00:44:20,168 - Não é, Misia? - Ah, sim, foi deslumbrante. 760 00:44:20,876 --> 00:44:22,209 Deslumbrante. 761 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 E vocês não vão acreditar, ele estava vestido de azul. 762 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Ele estava de azul. Nossa cor favorita. É… 763 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Ah, que perfeição, de verdade. 764 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Então, ele se juntará a nós em breve? 765 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ah, sim. 766 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Ele teve que ir comprar vidro em Veneza, mas depois estará vindo. 767 00:44:46,918 --> 00:44:49,459 Mas por enquanto, sou só eu. [rindo] 768 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Sim, a dona da casa. 769 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Sozinha. 770 00:44:53,626 --> 00:44:55,251 [grilos chirriando] 771 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Está tudo bem, Pampinea? 772 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Viscontessa, acho que quis dizer. 773 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 [hesitando] Mas que falha minha, Viscontessa. Desculpe. Desculpe. 774 00:45:08,709 --> 00:45:11,376 [rindo] Eu estou ótima. 775 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 É, eu estou ótima. 776 00:45:13,376 --> 00:45:16,501 Eu… Meus olhos estão inchados de chorar. 777 00:45:16,584 --> 00:45:19,126 - Sim, claro, mas eram lágrimas felizes. - [Panfilo] Claro. 778 00:45:19,626 --> 00:45:23,043 Apenas lágrimas de alegria! É. 779 00:45:23,126 --> 00:45:25,793 - [música dramática] - [mulher vocalizando] 780 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mais vinho! 781 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Olá. 782 00:45:31,543 --> 00:45:32,543 Por favor. 783 00:45:36,876 --> 00:45:38,876 [Pampinea] Hmm. Uhum. 784 00:45:40,459 --> 00:45:41,751 Ah, não. Obrigada. 785 00:45:41,834 --> 00:45:43,626 [Tindaro] Vamos lá, beba. 786 00:45:44,626 --> 00:45:46,501 - Não, eu não quero. - [Tindaro] Beba. 787 00:45:46,584 --> 00:45:47,918 Eu não quero, não. Não quero. 788 00:45:48,001 --> 00:45:49,459 - Não insista. - [Tindaro] Beba. 789 00:45:53,084 --> 00:45:55,084 [música intensifica] 790 00:45:58,293 --> 00:45:59,334 [música para] 791 00:45:59,418 --> 00:46:00,543 [batidas à porta] 792 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 A boa donzela necessita de um novo resgate? 793 00:46:09,251 --> 00:46:12,209 Padrona, eu… não a estava esperando. 794 00:46:14,751 --> 00:46:16,084 Serei enforcada por isso. 795 00:46:16,168 --> 00:46:18,293 [música de rock]