1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫"(الديكاميرون)"‬ 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 ‫اقلبي الصفحة.‬ 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 ‫إلى متى يجب أن أنظر إلى اللوحة؟‬ 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 ‫كلما طالت مدة نظرك،‬ ‫زاد تشبّع الجنين بفضائل "ليوناردو"،‬ 5 00:02:10,043 --> 00:02:11,709 ‫الذكاء والشجاعة،‬ 6 00:02:12,376 --> 00:02:13,334 ‫والوسامة.‬ 7 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 ‫أيمكن أن تطرف عيناي؟‬ 8 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 ‫أنا واثقة بأن طرف العينين‬ ‫لن يؤثّر في النتيجة.‬ 9 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 ‫هذا مريح.‬ 10 00:02:31,001 --> 00:02:32,959 ‫رائحة لحم الخنزير ستجعلني أتقيأ.‬ 11 00:02:33,043 --> 00:02:35,043 ‫رائحة لحم الخنزير ستجعلها تتقيأ.‬ 12 00:02:35,126 --> 00:02:38,376 ‫أيمكنك إحضار قليل من العصيدة‬ ‫مع الزبيب والقرفة، رجاءً؟‬ 13 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 ‫على الفور.‬ 14 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 15 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 ‫وحضّري العصيدة بحب.‬ 16 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 ‫ماذا يحدث إن نظرت الأمّ إلى شخص غير جذاب؟‬ 17 00:02:50,876 --> 00:02:53,793 ‫لن يكون الطفل جذابًا بالطبع.‬ 18 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 ‫يُستحسن أن تبتعدي عن السيد "تيندارو" إذًا.‬ 19 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 ‫يحاول بعضنا القراءة.‬ 20 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 ‫لا، لم أنته.‬ 21 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 ‫آسفة يا حبيبي.‬ 22 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 ‫- راقبي حركة عينيّ.‬ ‫- أحاول ذلك، لكن حركتهما سريعة.‬ 23 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 ‫اخفضا صوتيكما رجاءً.‬ 24 00:03:16,084 --> 00:03:19,709 ‫يعلم الجميع أن أذنيّ الجنين تنميان أولًا.‬ 25 00:03:19,793 --> 00:03:24,043 ‫إذًا، أتسمحين لي بالخروج إلى الحديقة‬ ‫حيث أتحدّث بحرّية وبصوت عال كما أشاء؟‬ 26 00:03:24,126 --> 00:03:27,876 ‫يجب أن نبقى معًا‬ ‫لنعزّز روح الصداقة في الجنين.‬ 27 00:03:30,209 --> 00:03:32,126 ‫أم أنك تفضّل أن تكون في "فلورنسا"؟‬ 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 ‫أنا واثقة بأن الجثث‬ ‫لن تطلب منك تعديل نبرة صوتك.‬ 29 00:03:42,876 --> 00:03:45,709 ‫اثني ذراعك رجاءً حول الكتاب‬ ‫لئلّا تحجبي الصفحة.‬ 30 00:03:45,793 --> 00:03:48,668 ‫بالتأكيد. سأجعل مرفقيّ دائريين.‬ 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 ‫طلبت الفيكونتيسة الهدوء.‬ 32 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 ‫إنه طلب صغير حقًا.‬ 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 ‫سبّب لي عدم كفاءتك الغثيان.‬ 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 ‫اذهبي إلى الشخص الذي لم نعد نتحدّث إليه‬ ‫وأحضري لي منشّطًا للمعدة.‬ 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 ‫بنكهة الإجاص.‬ 36 00:04:04,501 --> 00:04:05,959 ‫أو العسل إن لم يتوفّر الإجاص.‬ 37 00:04:06,043 --> 00:04:07,334 ‫أيّ شيء غير المشمش.‬ 38 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 ‫أرجوك، ليس بنكهة المشمش.‬ 39 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 ‫منشّط بنكهة الإجاص للسيد "تيندارو".‬ 40 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 ‫"فيلومينا"، انتظري.‬ 41 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 ‫هلّا تمنحيني لحظة لأشرح لك.‬ 42 00:04:23,376 --> 00:04:25,501 ‫لا يمكنني منح شخص مثلك أيّ لحظة.‬ 43 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 ‫منفاي وحيد جدًا.‬ 44 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 ‫ممنوع التحدّث إلى الطبيب الدجّال.‬ ‫أحضري لي الدواء فحسب!‬ 45 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 ‫قد يكون مزيدًا من السمّ.‬ 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 ‫هذا يكفي.‬ 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,459 ‫ماذا تريد؟‬ 48 00:04:51,543 --> 00:04:53,626 ‫أتيت للاطمئنان عليك وعلى الجنين،‬ 49 00:04:53,709 --> 00:04:57,043 ‫ولأرى إن كنت أنت أو الجنين،‬ ‫صبيًا كان أم فتاة، بحاجة إلى أيّ شيء.‬ 50 00:04:57,126 --> 00:04:59,834 ‫ما يحتاج إليه ليس من شأنك.‬ 51 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 ‫سامحيني يا سيدتي، لكنه شأني.‬ 52 00:05:02,209 --> 00:05:05,001 ‫أيّ ولد من أولاد "ليوناردو"‬ ‫سيكون بمثابة ولد لي.‬ 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 ‫خصوصًا هذا الولد.‬ 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,209 ‫هذا غير صحيح.‬ 55 00:05:09,293 --> 00:05:11,876 ‫إذ لن تربطكما أيّ علاقة على الإطلاق.‬ 56 00:05:11,959 --> 00:05:15,001 ‫الآن، ارحل رجاءً،‬ ‫وكفّ عن محاولات التقرّب بصوتك الأجش.‬ 57 00:05:15,084 --> 00:05:16,626 ‫فأنت تحجب رؤيتي لزوجي.‬ 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 ‫عزيزتي، لقد اتفقنا‬ ‫على عدم ارتداء ملابس الحداد.‬ 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 ‫اخترت لك ثوبًا بلون الخزامى.‬ 60 00:05:44,918 --> 00:05:47,126 ‫إنه مطرّز بالخرز و…‬ 61 00:05:47,668 --> 00:05:48,501 ‫ملوّن.‬ 62 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 ‫- لم أكفّر عن ذنوبي بعد.‬ ‫- لكنك لم ترتكبي أيّ خطيئة.‬ 63 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 ‫لكنني كنت سأرتكب خطيئة الشهوة‬ 64 00:05:53,543 --> 00:05:56,376 ‫لو لم يُبعد الرب الإغراء عن طريقي.‬ 65 00:05:57,168 --> 00:06:01,459 ‫- أما زلت تأكلين أوراق الراوند؟‬ ‫- إنه العلاج الوحيد لشهوتي الدائمة.‬ 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 ‫كنت لطيفًا جدًا معي،‬ 67 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 ‫وأنا مع نفسي،‬ 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 ‫باستثناء منطقة واحدة من جسدي،‬ 69 00:06:10,876 --> 00:06:13,959 ‫التي تتطلّب قوّة متزايدة.‬ 70 00:06:14,043 --> 00:06:16,709 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا تستخدم اسمه عبثًا!‬ 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 ‫آسف.‬ 72 00:06:19,168 --> 00:06:20,584 ‫مزيد من الراوند.‬ 73 00:06:36,084 --> 00:06:38,459 ‫سأسديك نصيحة، لن يشفي الراوند الشهوة.‬ 74 00:06:38,543 --> 00:06:40,584 ‫أوصيك بممارسة الجنس مع زوجك.‬ 75 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 ‫اصمت أيها الأفعى.‬ 76 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 ‫لم تعد لديك سلطة عليّ.‬ 77 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 ‫أنا الأفعى؟‬ 78 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 ‫أنت تدركين أن "بانفيلو"‬ ‫دفع لي لأنقذك، صحيح؟‬ 79 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:56,334 --> 00:06:58,084 ‫لم تكن هناك رسالة من الرب.‬ 81 00:06:58,584 --> 00:06:59,959 ‫أعدّ زوجك الأمر برمته.‬ 82 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 ‫من الأفعى الآن؟‬ 83 00:07:13,043 --> 00:07:14,043 ‫ما كان ذلك؟‬ 84 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 ‫هل من أحد هنا؟‬ 85 00:07:15,418 --> 00:07:16,751 ‫لصوص؟‬ 86 00:07:16,834 --> 00:07:20,251 ‫لن يعلن اللصوص عن وصولهم.‬ ‫فهذا لن يكون تصرّفًا استراتيجيًا من قبلهم.‬ 87 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 ‫بالطبع، إلّا إذا درسوا‬ ‫نهج الرومان في معركة "بيدنا".‬ 88 00:07:25,459 --> 00:07:27,168 ‫عندئذ، سيكون تصرّفًا استراتيجيًا جدًا.‬ 89 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 ‫لقد استخففنا بخصومنا!‬ 90 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 ‫أهلًا بكم!‬ 91 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 ‫- استغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫- يستحق الانتظار.‬ 92 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‫سينتهي عهد "بامبينيا" قريبًا.‬ 93 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 ‫كما أن شعره مذهل.‬ 94 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 ‫أقدم صديق لفيلا "سانتا". أهلًا بك.‬ 95 00:08:13,793 --> 00:08:15,751 ‫كم فرحنا بحضورك يا سيدي.‬ 96 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 ‫كم فرحنا بحضورك.‬ ‫خشيت ألّا تكون رسالتي قد وصلتك.‬ 97 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 ‫نعم يا "روجيرو"،‬ ‫هذا أحد ضيوف "ليوناردو" المحترمين.‬ 98 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 ‫- هذا "بانفيلو" من آل…‬ ‫- نادني "بانفيلو".‬ 99 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 ‫أهلًا. يشيد بك "سيريسكو" كثيرًا.‬ 100 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 ‫سُررت بلقائك. هؤلاء أصدقائي،‬ 101 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 ‫"برونو" و"لورينزو" و"ستيكي"،‬ 102 00:08:32,876 --> 00:08:34,959 ‫والشاعر الذي لا أتذكّر اسمه.‬ 103 00:08:35,043 --> 00:08:37,459 ‫- أُدعى "جيوفاني".‬ ‫- أين المسنّ المنحرف على أيّ حال؟‬ 104 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 ‫لدينا أخبار مؤسفة عن "ليوناردو".‬ 105 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 ‫- ليس هنا.‬ ‫- أستميحكما عذرًا؟‬ 106 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 ‫يشتري الزجاج في "البندقية".‬ 107 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 ‫كان يعيد تصميم الكنيسة.‬ 108 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 ‫فتصميمها يعود إلى عهد البابا "غريغوري".‬ 109 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 ‫إذًا، دعاني إلى منزله، لكنه غادر قبل وصولي؟‬ 110 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 ‫أجل!‬ 111 00:09:00,418 --> 00:09:04,834 ‫أظن أن علينا شرب كل مخزونه من المشروب‬ ‫حتى نلقّن هذا النذل درسًا.‬ 112 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 ‫أجل!‬ 113 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 ‫فيلا "سانتا"!‬ 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 ‫ادخلوا رجاءً!‬ 115 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 ‫- سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 116 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 ‫هؤلاء هم ضيوف "ليوناردو" الآخرون.‬ 117 00:09:19,918 --> 00:09:23,001 ‫جميعكم، هذا "روجيرو"،‬ 118 00:09:23,084 --> 00:09:27,501 ‫قريب "ليوناردو" المباشر‬ ‫وأحدث ضيف في فيلا "سانتا".‬ 119 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 ‫كل هذه الوجوه الجميلة القابلة للتقبيل.‬ ‫ما سبب التجهّم؟‬ 120 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 ‫رعب الوباء غير المتناهي‬ ‫جعل الجميع يشعرون بالكآبة.‬ 121 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 ‫كآبة؟ أنتم أحياء وشبّان وجميلون‬ ‫وأنتم في فيلا "سانتا".‬ 122 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 ‫يُفترض بكم أن تحتفلوا.‬ 123 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 ‫- "سيريسكو"، نحتاج إلى شراب.‬ ‫- أجل.‬ 124 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 ‫أتفق معك تمامًا. ولي أيضًا.‬ 125 00:09:54,501 --> 00:09:55,418 ‫اذهبي.‬ 126 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 ‫أنت قريب "ليوناردو"؟‬ 127 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 ‫لنقل إن والدينا كانا شقيقين،‬ 128 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 ‫فسّري هذا كما تشائين.‬ 129 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 ‫إذًا، أنتما ابنا عمّ؟‬ 130 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 ‫يا لها من مفاجأة جميلة!‬ 131 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 ‫أنا "بامبينيا"، زوجة "ليوناردو".‬ 132 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 ‫هل قلت "زوجته"؟‬ 133 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 ‫أجل. تزوجنا أنا و"ليوناردو"‬ ‫منذ أقل من شهر.‬ 134 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 ‫لا، لا أصدّق هذا.‬ 135 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 ‫عليك تصديقه، لأنه صحيح بالتأكيد.‬ 136 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 ‫استقرّ "ليوناردو".‬ 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,668 ‫لم أظن أنني سأشهد هذا اليوم.‬ 138 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 ‫أفترض أن الوباء‬ ‫ألقى تعويذة غريبة علينا جميعًا.‬ 139 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 ‫ربما جعله يفكّر في إرثه؟‬ 140 00:10:37,459 --> 00:10:39,001 ‫بالفعل.‬ 141 00:10:39,084 --> 00:10:43,001 ‫وسيكون له إرث إضافي، فأنا…‬ 142 00:10:43,584 --> 00:10:45,501 ‫حامل بطفله الآن.‬ 143 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 ‫تهانيّ.‬ 144 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 ‫هذا خبر مذهل!‬ 145 00:10:57,001 --> 00:11:00,501 ‫ومن هذه الجميلة‬ 146 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 ‫المتّشحة بالأسود وكأنها في حداد على العالم؟‬ 147 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 ‫لا وقت للحداد يا حبيبتي.‬ 148 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 ‫أرتدي الأسود لأنني آثمة.‬ 149 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 ‫بصراحة، أنا ارتكبت خطيئة أو اثنتين.‬ 150 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 ‫تراجعي أيتها الشهوانية.‬ 151 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 ‫لقد أتى من الشارع للتو.‬ 152 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 ‫ربما جلب الوباء معه.‬ 153 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 ‫أؤكد لكم أننا جميعًا بصحة جيدة وأقوياء.‬ 154 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 ‫ولماذا سنثق بكم؟‬ 155 00:11:26,001 --> 00:11:30,001 ‫هل يمكن لشخص مصاب بالوباء أن يفعل هذا؟‬ 156 00:11:42,459 --> 00:11:44,834 ‫- والآن، فلنتعرّف بالباقين.‬ ‫- أنا…‬ 157 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 ‫أنا "تيندارو" العظيم‬ ‫من آل الماركيز "بيرالتو".‬ 158 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 ‫ومن السيدة الجميلة؟‬ 159 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 ‫هذه خطيبتي "فيلومينا". لا تكترث لها.‬ 160 00:11:56,876 --> 00:11:59,126 ‫- ستختبئ خلف النسيج الجداري إن أزعجتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 161 00:11:59,209 --> 00:12:02,293 ‫بعد أن رأيتها،‬ ‫لا أريد الكفّ عن رؤيتها أبدًا.‬ 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 ‫اسمك "فيلومينا"، صحيح؟‬ 163 00:12:04,501 --> 00:12:05,959 ‫- نعم…‬ ‫- نعم.‬ 164 00:12:06,043 --> 00:12:10,584 ‫أبي، "إدواردو"، كان قريب "ليوناردو" أيضًا.‬ 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 ‫"إدواردو"؟‬ 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 ‫إذًا أنت من العائلة.‬ 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 ‫أعدك بأنني لن أضاجعك.‬ 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 ‫"سيريسكو"!‬ 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 ‫أحضر سجق السلامي الفاخرة‬ ‫وأجود أنواع المشروبات الروحية.‬ 170 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 ‫ستكون هذه ليلة لا تُنسى.‬ 171 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 ‫- نعم!‬ ‫- وليمة!‬ 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 ‫الوليمة فكرة رائعة.‬ ‫لا أصدّق أنني لم أفكّر فيها.‬ 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 ‫"سيريسكو"!‬ 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 ‫"ستراتيليا"!‬ 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 ‫حضّرا وليمة لضيوفنا على الفور!‬ 177 00:12:40,251 --> 00:12:41,334 ‫تعالوا يا أصدقاء!‬ 178 00:12:41,418 --> 00:12:43,834 ‫فلنعش بما أننا ما زلنا على قيد الحياة،‬ 179 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 ‫ولنستمتع بكل لحظة،‬ 180 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 ‫إذ كما رأينا، قد تنجو قلّة منا.‬ 181 00:12:49,793 --> 00:12:51,334 ‫أيها الشاعر، اعزف الموسيقى.‬ 182 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 ‫تعالوا يا أصدقاء.‬ 183 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 ‫- "ميسيا"!‬ ‫- أين النبيذ؟‬ 184 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 ‫أين النبيذ أيها المسنّ؟‬ 185 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 ‫توقّفي.‬ 186 00:13:13,418 --> 00:13:16,251 ‫- أيها الأحمق! أنت فعلت هذا.‬ ‫- أجل.‬ 187 00:13:16,834 --> 00:13:17,876 ‫لا داعي لشكري لاحقًا.‬ 188 00:13:17,959 --> 00:13:19,543 ‫"روجيرو" من بين كل الناس؟‬ 189 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 ‫إنه ما نحتاج إليه.‬ 190 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 ‫بدأت أظن أنك نسيت‬ ‫أن حياتنا التافهة على المحكّ.‬ 191 00:13:27,043 --> 00:13:29,376 ‫هل نسيت أن حياتنا التافهة على المحك؟‬ 192 00:13:31,251 --> 00:13:33,584 ‫لا. ذاكرتي قوّية.‬ 193 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 ‫يا إلهي، ما سبب التأخير؟‬ ‫أحتاج إلى البصل المقطّع الآن.‬ 194 00:13:47,668 --> 00:13:51,334 ‫انتبهي إلى نبرة صوتك أيتها الطاهية‬ ‫وإلّا فإن "ميسيا" ستكلّم "بامبينيا" عنك.‬ 195 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 ‫أجل. أنت محظوظة لأننا نساعدك في الطهي.‬ 196 00:13:55,126 --> 00:13:57,168 ‫لسبب ما، لا أشعر بأنني محظوظة.‬ 197 00:13:57,251 --> 00:13:58,251 ‫أنت محظوظة.‬ 198 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 ‫يا إلهي! لا.‬ 199 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 ‫ابدئي بقدميه، ثم رأسه،‬ ‫ثم شقّي كل بطنه. اتفقنا؟‬ 200 00:14:13,709 --> 00:14:16,084 ‫- هذا بربري.‬ ‫- يجب أن تري كيف أقطّع الخيار.‬ 201 00:14:17,751 --> 00:14:20,418 ‫لا أعرف كيف كنت سأصمد هنا‬ ‫من دونك يا "ميسيا".‬ 202 00:14:20,501 --> 00:14:21,501 ‫وأنا أيضًا.‬ 203 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 ‫أنت بسهولة أكثر خادمة عديمة الموهبة‬ 204 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 ‫وسيئة المزاج التي قابلتها في حياتي.‬ 205 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 ‫هذا صحيح.‬ 206 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 ‫أنت محظوظة لأن السيدة "فيلومينا"‬ ‫امرأة متسامحة.‬ 207 00:14:32,876 --> 00:14:36,793 ‫إن سمعت شخصًا آخر يناديها باسم "فيلومينا"،‬ 208 00:14:36,876 --> 00:14:40,209 ‫فسأغرس رأسي بين كتفيّ وأتدحرج ككرة عملاقة.‬ 209 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 ‫عفوًا؟ ماذا؟‬ 210 00:14:49,584 --> 00:14:50,834 ‫أتريدين سماع شيء غريب؟‬ 211 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 ‫- دائمًا.‬ ‫- دائمًا.‬ 212 00:14:54,293 --> 00:14:56,043 ‫- اتبعيني، هيا.‬ ‫- سوف…‬ 213 00:14:56,126 --> 00:14:57,668 ‫سأعود، أنا آسفة.‬ 214 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 ‫لا بأس. لا، كل شيء بخير.‬ 215 00:15:09,043 --> 00:15:10,501 ‫وأنا ملك "سردينيا"،‬ 216 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 ‫ولديّ ذيل طويل أستخدمه ككرسي.‬ 217 00:15:14,126 --> 00:15:16,001 ‫لا، قلت ذلك بنفسك.‬ 218 00:15:16,084 --> 00:15:19,001 ‫لا أملك أيًّا من مهارات الخدم.‬ 219 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 ‫أنا، كما كنت دائمًا، سيدة.‬ 220 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 ‫"ليشيسكا" محتالة.‬ 221 00:15:25,334 --> 00:15:27,543 ‫ما تقولينه لا يُعقل أن يكون صحيحًا.‬ 222 00:15:28,168 --> 00:15:31,918 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن الخادمة التي تتظاهر بأنها سيدتها هي…‬ 223 00:15:32,543 --> 00:15:34,084 ‫إنها جريمة بحق الرب.‬ 224 00:15:36,459 --> 00:15:38,668 ‫لا.‬ 225 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 ‫لا، هذا سيئ.‬ 226 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 ‫- هذا سيئ جدًا!‬ ‫- ماذا…‬ 227 00:15:42,501 --> 00:15:44,959 ‫لماذا أخبرتني بهذا؟ لماذا أخبرتني أنا؟‬ 228 00:15:45,043 --> 00:15:47,334 ‫- لماذا…‬ ‫- لأننا صديقتان.‬ 229 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 230 00:15:50,668 --> 00:15:53,584 ‫تشعر "بامبينيا" بالفعل بتفوّقي الطبيعي.‬ 231 00:15:54,084 --> 00:15:54,959 ‫مع دعمك،‬ 232 00:15:55,043 --> 00:15:56,959 ‫سنجعلها تتقبّلني كما أنا،‬ 233 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 ‫وسنرسل "ليشيسكا" زاحفةً إلى "فلورنسا".‬ 234 00:16:00,376 --> 00:16:01,668 ‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 235 00:16:01,751 --> 00:16:03,584 ‫فالسيدة ضعيفة جدًا.‬ 236 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 ‫وتصرّفاتها غير متوقّعة.‬ 237 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 ‫كما أنها لن تصدّقك أبدًا.‬ 238 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 ‫وأنت لست صديقتها، بل خادمتها.‬ 239 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 ‫لست خادمة أحد.‬ 240 00:16:15,459 --> 00:16:18,043 ‫أنا سيدة وقد اتخذت قراري.‬ 241 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 ‫- "ليشيسكا"، أرجوك…‬ ‫- أُدعى "فيلومينا".‬ 242 00:16:25,959 --> 00:16:29,584 ‫إذًا، كان "ليوناردو" يجلس على المقعد.‬ 243 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 ‫كان ثملًا طوال عشرة أيام تقريبًا.‬ 244 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 ‫وكانت تلك المرأة تُرضع طفلها.‬ 245 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 ‫عندئذ، التفت "ليوناردو" إلى الطفل وقال،‬ 246 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 ‫"يا ولد، هلّا تعطيني دورًا."‬ 247 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 ‫نعم، يتمتع زوجي بحسّ فكاهي مستفزّ رائع.‬ 248 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 ‫إنها إحدى مواهبه العديدة.‬ 249 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 ‫من المؤسف أنه لم يستطع أن يكون هنا.‬ 250 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 ‫هذا مؤسف بالفعل.‬ 251 00:17:04,209 --> 00:17:05,376 ‫أنت راوي قصص رائع.‬ 252 00:17:05,918 --> 00:17:08,626 ‫أخبرنا، أين التقيت بأفراد مجموعتك؟‬ 253 00:17:08,709 --> 00:17:11,459 ‫ظللت أراهم في كل ماخور أقصده.‬ 254 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 ‫نعم.‬ 255 00:17:13,043 --> 00:17:15,001 ‫تأثّرنا بقدرة الرجل المسنّ على الاحتمال.‬ 256 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 ‫ماذا أقول؟‬ 257 00:17:17,584 --> 00:17:21,709 ‫أحب ممارسة الحب، وأنا أمارسه غالبًا…‬ 258 00:17:21,793 --> 00:17:24,543 ‫- أجل!‬ ‫- وبشكل جيد جدًا.‬ 259 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 ‫أجل، وكان الشاعر شخصًا وظّفناه.‬ 260 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 ‫فالموسيقى تُبقي المعنويات مرتفعة‬ ‫في هذه الأوقات العصيبة.‬ 261 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 ‫لا يسمحون لي بالمغادرة.‬ 262 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 ‫ذكّرني يا سيدي، كيف تعرّفت إلى قريبي؟‬ 263 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 ‫تقنيًا، أنا قريبه أيضًا.‬ 264 00:17:44,001 --> 00:17:45,959 ‫قرابة تعود إلى ثلاثة أجيال من جانب أمي.‬ 265 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 ‫امتلكت عائلتانا عقارات متجاورة‬ ‫في "توسكانا" منذ قرون.‬ 266 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 ‫ظننت أن الاسم مألوف.‬ 267 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 ‫أنت "بانفيلو" من آل "لونغارنو".‬ 268 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 ‫لا عجب في أنك تختبئ هنا.‬ 269 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 ‫صارت عائلتك حديث المدينة‬ ‫بسبب خسارتهم كل شيء‬ 270 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 ‫وكونهم مدينين لعدد من الأشخاص النافذين.‬ 271 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 ‫أعرف كثيرًا من الناس في "فلورنسا"‬ 272 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 ‫الذين يودون رؤية رؤوس آل "لونغارنو"‬ ‫معلّقة على وتد.‬ 273 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 ‫هل تقول "لونغارنو"‬ 274 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 ‫بحرف مشدّد؟‬ 275 00:18:23,126 --> 00:18:25,418 ‫إنها عائلة مختلفة. فاسم عائلتي بحرف ليّن.‬ 276 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 ‫لا، غير صحيح.‬ 277 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 ‫إنه يكذب.‬ 278 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 ‫زوجي كاذب، في حال لم تكتشف ذلك بعد.‬ 279 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 ‫مذهل.‬ 280 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 ‫أظن أنك شربت بما يكفي يا عزيزتي.‬ 281 00:18:39,418 --> 00:18:42,001 ‫لا أظن أنني شربت بما يكفي يا عزيزي.‬ 282 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 ‫ها نحن أولاء.‬ 283 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 ‫احرص على أن يتذوّقها الجميع.‬ 284 00:18:47,043 --> 00:18:50,793 ‫إن كانت هذه جعة "ليوناردو" منزلية الصنع،‬ ‫فنكهتها لا تُضاهى.‬ 285 00:18:54,251 --> 00:18:55,251 ‫وأنت أيها الطبيب؟‬ 286 00:18:56,001 --> 00:18:56,918 ‫أتريد الجعة؟‬ 287 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 ‫أود ذلك يا صديقي.‬ 288 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 ‫لا. لن يتناول أيّ شيء.‬ 289 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 ‫هذه ليست طريقة مناسبة لمعاملة رجل‬ 290 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 ‫عمل بجدّ لمنعك من الإصابة بالطاعون.‬ 291 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 ‫ذلك الرجل سمّمني أيضًا.‬ 292 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 ‫لا يمكنني تصوّر السبب.‬ 293 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 ‫"ديونيو"، عد إلى حجرتك في الحال.‬ 294 00:19:19,959 --> 00:19:22,084 ‫أظن أنه سيبقى في الواقع.‬ 295 00:19:24,126 --> 00:19:25,293 ‫ما رأيك يا "لورينزو"؟‬ 296 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 ‫سيبقى الطبيب!‬ 297 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 ‫سيبقى الطبيب!‬ 298 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 ‫أنا…‬ 299 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 ‫حسنًا.‬ 300 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 ‫استمتعوا بالتعرّض للتسمّم.‬ 301 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 ‫تعالي يا "فيلومينا". سنغادر.‬ 302 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 ‫في الواقع، أظن أنني سأبقى.‬ 303 00:19:48,668 --> 00:19:49,959 ‫بالطبع ستبقين.‬ 304 00:19:50,043 --> 00:19:51,751 ‫فأنت فرد من العائلة في النهاية.‬ 305 00:19:52,543 --> 00:19:55,876 ‫ما هذا؟ دائرة الجحيم التاسعة؟‬ 306 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 ‫إنها دائرة الخيانة.‬ 307 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 ‫ثمة خطب ما.‬ 308 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 ‫لا أستطيع… قلبي.‬ 309 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 ‫أظن أنك عطبت الرجل.‬ 310 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 ‫- لا تفعل!‬ ‫- أيها الطبيب!‬ 311 00:20:09,376 --> 00:20:10,959 ‫- سيبكي.‬ ‫- أرجوك أيها الطبيب.‬ 312 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 ‫أرجوك أيها الطبيب.‬ 313 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 ‫- أليس مضحكًا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 314 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 ‫نخب "ليوناردو".‬ 315 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 ‫نخب "ليوناردو"!‬ 316 00:20:28,126 --> 00:20:29,126 ‫نخب "ليوناردو"!‬ 317 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 ‫أيها السادة،‬ 318 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 ‫كل هذا ممتع للغاية، بالطبع،‬ 319 00:20:41,251 --> 00:20:43,543 ‫لكن في هذا المنزل،‬ 320 00:20:43,626 --> 00:20:46,834 ‫أطلب أن نعيش وفقًا لقانون الكياسة.‬ 321 00:20:47,709 --> 00:20:50,334 ‫فمن دونها، سنكون مجرّد حيوانات.‬ 322 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 ‫أعتذر أيتها الفيكونتيسة.‬ 323 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 ‫أنت محقة في إدانة صفاتنا الحيوانية.‬ 324 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 ‫لكن عليّ أن أقول‬ 325 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 ‫إن "ليوناردو" محظوظ جدًا‬ 326 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 ‫لأنه فاز بامرأة فاضلة مثلك،‬ 327 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 ‫بعد أن عاش حياته في فسوق تام.‬ 328 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 ‫ذات مرة، قضيت بضعة أيام‬ ‫برفقة "ليوناردو" في "بيزا"،‬ 329 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 ‫حيث في غضون ثلاث ليال،‬ 330 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 ‫رأيت، أو سمعت الرجل‬ ‫يمارس الجنس مع 12 امرأة.‬ 331 00:21:16,543 --> 00:21:19,793 ‫معظمهنّ عاهرات‬ ‫وكان جنسًا جماعيًا في الغالب، لكن مع ذلك،‬ 332 00:21:19,876 --> 00:21:23,084 ‫إنه رقم كبير لشخص قبيح مثله.‬ 333 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 ‫ما زلت أتذكّر وجهه المنتفخ‬ ‫وهو يحاول ممارسة الجنس مع المرأة الـ13.‬ 334 00:21:32,376 --> 00:21:35,876 ‫أجل، الرجال جامحون جدًا في شبابهم.‬ 335 00:21:36,668 --> 00:21:37,668 ‫لكنني أؤكد لك،‬ 336 00:21:38,251 --> 00:21:40,709 ‫منذ أن عرفته، صار رمزًا للفضيلة.‬ 337 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 ‫لا شك في ذلك،‬ ‫فهو مخلص جدًا أيتها الفيكونتيسة.‬ 338 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 ‫لكنني لست متفاجئًا من ذهابه لشراء الزجاج‬ 339 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 ‫فور إتمام زواجكما.‬ 340 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 ‫كما ترين أيتها الفيكونتيسة،‬ 341 00:21:51,334 --> 00:21:52,584 ‫"ليوناردو"‬ 342 00:21:53,168 --> 00:21:55,334 ‫يحب الزجاج.‬ 343 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 ‫عذرًا أيها السادة.‬ 344 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 ‫شعرت بالتوعّك فجأةً.‬ 345 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 ‫بعد إذنكم.‬ 346 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 ‫أيها الشاعر! غن أغنية لتلطيف الجوّ.‬ 347 00:22:24,501 --> 00:22:27,168 ‫"ذات مرة، اجتمع أصدقاء وقرروا‬ 348 00:22:27,251 --> 00:22:30,001 ‫أن شاعرًا من (سيفيلو) سيأسروا‬ 349 00:22:30,084 --> 00:22:32,751 ‫لكن من يعيشون في الفيلا بسكون‬ ‫صدّوا القاتل الملعون‬ 350 00:22:32,834 --> 00:22:34,918 ‫وأنقذوا الشاعر، إليكم أتوسّل‬ 351 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 ‫في الحقول سأعمل"‬ 352 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 353 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 ‫أحسنت.‬ 354 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 ‫ساعدوني.‬ 355 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 ‫لا تستائي أيتها الفيكونتيسة.‬ 356 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 ‫إنه غبي وضيع المولد‬ ‫وليس أهلًا ليكون في حضورك.‬ 357 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 ‫اثنتي عشرة عاهرة؟ من "بيزا"؟‬ 358 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 ‫هل سبق أن رأيتما امرأة بيزية؟‬ ‫أذرعهنّ مغطاة بالشعر.‬ 359 00:23:08,459 --> 00:23:11,959 ‫لا شيء من هذا صحيح.‬ ‫سيقول ذلك المحتال أيّ شيء لإثارة الضحك.‬ 360 00:23:12,043 --> 00:23:14,001 ‫أجل، كان يحاول إزعاجك فحسب.‬ 361 00:23:14,084 --> 00:23:16,793 ‫لا شك في أنه مذعور من فضائلك.‬ 362 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 ‫إنه صبي صغير خائف‬ 364 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 ‫يحتاج إلى إخافة أحدهم ليشعر بأنه رجل.‬ 365 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 ‫لا تسمحي له بالاستقواء عليك.‬ ‫تذكّري أنك أنت سيدة هذا المنزل.‬ 366 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 ‫شكرًا لك يا "ليشيسكا".‬ 367 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 ‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك.‬ 368 00:23:41,709 --> 00:23:43,043 ‫أيتها الفيكونتيسة،‬ 369 00:23:43,543 --> 00:23:47,084 ‫أود مناقشة شيء معك، إن…‬ 370 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 ‫إنها مسألة خاصة في الواقع.‬ 371 00:23:56,668 --> 00:23:57,626 ‫"ميسيا".‬ 372 00:23:59,043 --> 00:24:00,501 ‫امنحينا الخصوصية من فضلك.‬ 373 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 ‫إنها متفانية جدًا،‬ ‫كما يتفانى البرنقيل في التعلّق بالسفينة.‬ 374 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 ‫"ميسيا"!‬ 375 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 ‫أتريدني أن أذهب إلى هناك؟ حسنًا.‬ 376 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 377 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 ‫هذا جميل.‬ 378 00:24:27,584 --> 00:24:28,584 ‫نعم.‬ 379 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 ‫كان لأمي.‬ 380 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 ‫هل تتذكّرين الليلة التي وصلت فيها إلى هنا؟‬ 381 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 ‫قلت الحقيقة.‬ 382 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 ‫لم أكن خادمة‬ ‫حتى يوم وصولي إلى فيلا "سانتا".‬ 383 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 ‫خادمتي "ليشيسكا"،‬ 384 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 ‫هاجمتني بوحشية وتركتني في نهر لأموت.‬ 385 00:24:52,459 --> 00:24:54,334 ‫نجوت من هجومها، لكن…‬ 386 00:24:55,209 --> 00:24:56,418 ‫عندما وصلت إلى هنا،‬ 387 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 ‫كانت قد سحرتكم جميعًا‬ ‫وأقنعتكم بأنها هي السيدة النبيلة.‬ 388 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 ‫كنت مذعورة‬ ‫من قضاء دقيقة أخرى في الخارج وحدي،‬ 389 00:25:06,251 --> 00:25:07,918 ‫لذا وافقت على مجاراتها.‬ 390 00:25:11,001 --> 00:25:13,168 ‫لكن أنا هي‬ 391 00:25:13,251 --> 00:25:15,043 ‫اللايدي "فيلومينا".‬ 392 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 ‫وُلدت الابنة النبيلة‬ ‫لـ"إدواردو" من "فلورنسا".‬ 393 00:25:20,334 --> 00:25:24,293 ‫لذا أسألك، كصديقة‬ 394 00:25:25,043 --> 00:25:26,918 ‫وزميلة نبيلة،‬ 395 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 ‫أن تساعديني‬ ‫على كسر تعويذة "ليشيسكا" الشريرة‬ 396 00:25:31,126 --> 00:25:34,043 ‫وإعادتي إلى مكاني الشرعي.‬ 397 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 ‫"ميسيا"!‬ 398 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 ‫ساعديني.‬ 399 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 ‫"ميسيا". يعاني الجنين نوبة.‬ 400 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 ‫لا. لا بد أن شيئًا ما أزعجه.‬ 401 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 ‫اهدئي يا سيدتي.‬ 402 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 ‫"كانت أشجار الزنبق والتفاح‬ 403 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 ‫تنمو بسلام في البراري‬ 404 00:26:03,209 --> 00:26:06,751 ‫وفجأةً، من شجرة التوت تلك‬ 405 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 ‫طار مغرّدًا عصفور الدوري…"‬ 406 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 ‫أنا…‬ 407 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 ‫تحتاج السيدة إلى الهدوء الآن.‬ 408 00:26:14,876 --> 00:26:18,334 ‫"كانت أشجار الزنبق والتفاح…"‬ 409 00:26:18,418 --> 00:26:21,959 ‫شكرًا لك يا "ميسيا". أشعر بالراحة.‬ ‫أنا مستعدة للعودة إلى القاعة الآن.‬ 410 00:26:52,209 --> 00:26:53,959 ‫غبي…‬ 411 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 ‫سيد "تيندارو"، هل أنت بخير؟‬ 412 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 ‫هذه السلالم ليست مضاءة بشكل صحيح.‬ 413 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 ‫يجب أن يركّب أحدهم‬ ‫شمعدانًا جداريًا على الفور.‬ 414 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 ‫بدا الأمر وكأن جسرًا ينهار.‬ 415 00:27:10,251 --> 00:27:14,251 ‫أرجوك ألّا تعلّقي على سقوطي المدوّي.‬ 416 00:27:14,334 --> 00:27:16,793 ‫فأنا أشعر بالسوء بالفعل.‬ 417 00:27:20,501 --> 00:27:21,626 ‫أنا مريض جدًا.‬ 418 00:27:21,709 --> 00:27:24,918 ‫أريدك أن تحضّري لي منشّطًا‬ ‫لمعالجة الدوار على الفور.‬ 419 00:27:25,001 --> 00:27:26,918 ‫هذا مطبخ وليس متجر عطارة.‬ 420 00:27:27,001 --> 00:27:28,168 ‫لا بد أن لديك شيئًا ما.‬ 421 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 ‫استخدمي معرفة الفلّاحين.‬ 422 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 ‫كيف يصنع الفقراء المنشّطات؟‬ 423 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 ‫نعصر الثوم ونحوّله إلى عصير فلّاحين سحري.‬ 424 00:27:37,334 --> 00:27:39,084 ‫إن كنت تظنين أن هذا سيساعدني،‬ 425 00:27:39,876 --> 00:27:42,043 ‫فسأجرّبه. لكن هلّا تضيفين نكهات أخرى.‬ 426 00:27:42,126 --> 00:27:44,501 ‫ذات مرة، أكلت بالصدفة رأس ثوم نيئًا كاملًا.‬ 427 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 ‫ولم أستمتع بذلك.‬ 428 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 ‫اعصريه!‬ 429 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 ‫أشعر بقدوم نوبة أخرى من الدوار.‬ 430 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 ‫ربما في غياب طبيبك،‬ 431 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 ‫عليك أن تبحث عن الراحة مع خطيبتك.‬ 432 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 ‫إنها الأسوأ على الإطلاق.‬ 433 00:28:02,543 --> 00:28:04,209 ‫كان عليك أن تري كيف سخرت مني،‬ 434 00:28:04,293 --> 00:28:05,918 ‫وهي تستفزّ أولئك الرجال.‬ 435 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 ‫أعطيتها قلبي، لكنها داست عليه.‬ 436 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 ‫إنها شريرة مثلكنّ أنتنّ النساء.‬ 437 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 ‫أكثر خطأ يبغضه الرب.‬ 438 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 ‫لقد لعن العالم يوم خلقكنّ.‬ 439 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 ‫يا إلهي، أشعر بمزيد من الدوار.‬ 440 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 ‫يا إلهي الرحيم،‬ 441 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 ‫لماذا تعذّبني هكذا؟‬ 442 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 ‫لماذا اخترتني لحياة الألم والإذلال هذه؟‬ 443 00:28:37,793 --> 00:28:40,584 ‫- هذا ظلم كبير.‬ ‫- يا إلهي!‬ 444 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 ‫حياتك غير عادلة؟‬ 445 00:28:42,626 --> 00:28:44,043 ‫لم ترغب قط في أيّ شيء‬ 446 00:28:44,126 --> 00:28:46,459 ‫سوى عاطفة أيّ أحد، أيّ شخص،‬ 447 00:28:46,543 --> 00:28:51,251 ‫بما أن قضاء الوقت برفقتك‬ ‫يثير الأعصاب ويسبب الملل في الوقت عينه.‬ 448 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 ‫أن نكون بالقرب منك هو الجحيم.‬ 449 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 ‫لا عجب في أن "ديونيو" سمّمك.‬ 450 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 ‫لا يروقني حين تتكلّمين. لا تتكلّمي رجاءً.‬ 451 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 ‫أتريد أن تختار من يتكلّم؟‬ ‫ما الذي يمنحك هذه السُلطة؟‬ 452 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 ‫أحمل شهادات عليا عديدة.‬ 453 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 ‫كيف تجرئين على التحدّث إليّ هكذا؟‬ 454 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ‫اعتذري فورًا!‬ 455 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 ‫وإلّا ماذا؟‬ 456 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 ‫ماذا ستفعل؟‬ 457 00:29:15,001 --> 00:29:15,918 ‫هذا صحيح.‬ 458 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 ‫لن تفعل شيئًا.‬ 459 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 ‫لأنك مجرد فتى خائف‬ 460 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 ‫وصغير مثير للشفقة.‬ 461 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 ‫هل تظن أن النساء أفسدن لك المشهد‬ 462 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 ‫فيما أنت شخص نرجسي لا يرى أبعد من أنفه؟‬ 463 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 ‫أنت لست رجلًا حتى.‬ 464 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 ‫أنت جبان.‬ 465 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 ‫مجرد حشرة.‬ 466 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 ‫يُستحسن أن أُسدي الجميع خدمة وأسحقك‬ 467 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 ‫كالحشرة الجبانة الصغيرة التي أنت عليها.‬ 468 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 ‫أنت تثير اشمئزازي!‬ 469 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 ‫أنت محقة. أنا حشرة.‬ 470 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 ‫حشرة صغيرة مثيرة للاشمئزاز.‬ 471 00:30:28,126 --> 00:30:29,043 ‫صمتًا!‬ 472 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 ‫مشروب!‬ 473 00:30:39,293 --> 00:30:40,959 ‫هل نحن بخير أيتها الفيكونتيسة؟‬ 474 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 ‫نحن بخير.‬ 475 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 ‫لا أعلم ماذا تريد.‬ 476 00:30:48,168 --> 00:30:49,376 ‫انظروا يا أصدقاء.‬ 477 00:30:49,459 --> 00:30:50,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا أصدقاء.‬ 478 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 ‫أنا آسفة، فالسيدة متقلّبة المزاج كثيرًا.‬ 479 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 ‫لا تأسفي.‬ 480 00:31:14,418 --> 00:31:16,876 ‫أيمكنني إخبارك بشيء قد يبهجك؟‬ 481 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 ‫وضعت الخل في فنجان "ليشيسكا".‬ 482 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 ‫- نخب الأصدقاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 483 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 ‫نخب الأصدقاء.‬ 484 00:31:33,209 --> 00:31:34,251 ‫أوشكت على ذلك.‬ 485 00:31:34,334 --> 00:31:35,626 ‫منخر. استهدف فتحة المنخر.‬ 486 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 ‫انهض!‬ 487 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 ‫انهض!‬ 488 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 ‫- شخصية بارزة!‬ ‫- ما زلت هنا.‬ 489 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 ‫مرحى!‬ 490 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 ‫اسمعوا جميعًا، لديّ إعلان مهمّ.‬ 491 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 ‫هل تسمّي هذا إعلانًا؟‬ 492 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 ‫مرحى!‬ 493 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 ‫"برونو".‬ 494 00:32:55,418 --> 00:32:56,376 ‫حسنًا، لا، أنا…‬ 495 00:32:56,918 --> 00:33:00,293 ‫يا أصدقاء، لديّ إعلان مهمّ.‬ ‫لديّ ما أقوله حقًا.‬ 496 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 ‫أجل!‬ 497 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 ‫فرد من عائلتي!‬ 498 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 ‫لديّ إعلان مهمّ.‬ 499 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 ‫أكره زوجي!‬ 500 00:33:21,584 --> 00:33:23,418 ‫أجل!‬ 501 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 ‫أحب هذه الفيلا!‬ 502 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 ‫أجل!‬ 503 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 ‫لديّ إعلان مهمّ.‬ 504 00:33:33,126 --> 00:33:34,584 ‫لقد تأخر الوقت، أليس كذلك؟‬ 505 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 ‫أجل!‬ 506 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 ‫أجل، كم يمرّ الوقت بسرعة‬ ‫حين يجتمع المواطنون الفرحون.‬ 507 00:33:40,334 --> 00:33:42,834 ‫ربما ينبغي لنا‬ 508 00:33:43,668 --> 00:33:44,876 ‫أن نُنهي الليلة وننام.‬ 509 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 ‫لديّ إعلان مهمّ.‬ 510 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 ‫لا.‬ 511 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 ‫أؤيد الطبيب الوسيم.‬ 512 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 ‫أيها الشاعر، موسيقى "سالتاريلو".‬ 513 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 ‫لنرقص فيما لا نزال أحياء،‬ 514 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 ‫وفيما أشعر بأن وركيّ متحرّران.‬ 515 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 ‫أسرع.‬ 516 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 ‫أسرع.‬ 517 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 ‫أجل!‬ 518 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 ‫لننقل هذا الاحتفال إلى مكان آخر.‬ 519 00:34:53,668 --> 00:34:54,751 ‫"سيريسكو"،‬ 520 00:34:54,834 --> 00:34:56,959 ‫إلى حجرة "ليوناردو" للترفيه في الحال.‬ 521 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 ‫حجرة ترفيه؟ لا تحوي الفيلا حجرة ترفيه.‬ 522 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 ‫أجل، لا تحوي الفيلا حجرة ترفيه.‬ 523 00:35:02,293 --> 00:35:04,168 ‫بل تحوي حجرة ترفيه بالفعل.‬ 524 00:35:08,751 --> 00:35:10,501 ‫تعالوا يا أصدقاء.‬ 525 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 ‫- تعالوا.‬ ‫- من هنا!‬ 526 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 ‫من هنا.‬ 527 00:35:18,668 --> 00:35:21,459 ‫لا يريد "ليوناردو"‬ ‫أن يدخل الضيوف هذه الحجرة، لكن،‬ 528 00:35:21,959 --> 00:35:23,918 ‫بما أن هذا أنت يا "روجيرو"،‬ 529 00:35:25,001 --> 00:35:26,001 ‫فسنقوم باستثناء.‬ 530 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 ‫طبعًا.‬ 531 00:35:59,584 --> 00:36:00,793 ‫يا للشقاوة!‬ 532 00:36:01,459 --> 00:36:02,501 ‫أجل!‬ 533 00:36:24,293 --> 00:36:25,834 ‫"ليوناردو".‬ 534 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 ‫برأيي، لقد بالغ قليلًا بحجم ورقة التين.‬ 535 00:36:30,043 --> 00:36:31,709 ‫أجل، تعرفين ذلك أكثر مني.‬ 536 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 ‫ما هذا؟‬ 537 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 ‫ألا تعرفينه؟‬ 538 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 ‫هذا مؤسف.‬ 539 00:36:53,251 --> 00:36:55,668 ‫"بانفيلو"، تدين لها بممارسته.‬ 540 00:36:56,751 --> 00:36:58,709 ‫لا، أعني…‬ 541 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 ‫هذا.‬ 542 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 ‫هذه الحجرة؟‬ 543 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 ‫إنها لؤلؤة فيلا "سانتا"،‬ ‫حجرة "ليوناردو" للترفيه.‬ 544 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 ‫قلت إنك آثمة، صحيح؟‬ 545 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 ‫إن كنت تحبين الإثم حقًا…‬ 546 00:37:22,584 --> 00:37:26,001 ‫فيمكنك ارتكاب آثام كثيرة هنا.‬ 547 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 ‫سيداتي وسادتي،‬ 548 00:37:29,959 --> 00:37:31,709 ‫أعيدوا ملء أكوابكم.‬ 549 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 ‫حان الوقت لنلعب لعبة.‬ 550 00:37:34,334 --> 00:37:35,709 ‫أيّ نوع من الألعاب؟‬ 551 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 ‫- الـ"باساتيلا"‬ ‫- الـ"باساتيلا".‬ 552 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 ‫الـ"باساتيلا"!‬ 553 00:37:41,418 --> 00:37:44,293 ‫الـ"باساتيلا"!‬ 554 00:37:46,334 --> 00:37:47,584 ‫قليلًا فحسب.‬ 555 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 ‫آمل أن أكون في فريق الرئيس.‬ 556 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 ‫انتظري أرجوك.‬ 557 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 ‫أعلم أنك تفكّرين فيّ.‬ 558 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 ‫رأيك.‬ 559 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 ‫أعني، أعلم رأيك بي.‬ 560 00:38:08,793 --> 00:38:10,876 ‫وطوال أسابيع، أردت…‬ 561 00:38:10,959 --> 00:38:13,501 ‫بل حاولت إخبارك بأنك مخطئة.‬ 562 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 ‫وبأن أفعالي كانت مبرّرة.‬ 563 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 ‫أنا رجل نبيل وطبيب عبقري.‬ 564 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 ‫لكن في الحقيقة…‬ 565 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 ‫في الحقيقة، أنا دجّال.‬ 566 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 ‫لكنني أريد أن أكون رجلًا أفضل.‬ 567 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 ‫صدقًا. حتى أكون جديرًا بك.‬ 568 00:38:37,918 --> 00:38:40,418 ‫عدني أننا حين نصير كلانا في الجحيم،‬ 569 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 ‫ستبحث عني.‬ 570 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 ‫يبدو هذا مسليًا، صحيح؟‬ 571 00:38:55,168 --> 00:38:56,168 ‫أفترض ذلك.‬ 572 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 ‫لكن تخيّلي أن تكوني حرّة هكذا.‬ 573 00:38:59,834 --> 00:39:01,793 ‫العيش من دون خجل‬ 574 00:39:01,876 --> 00:39:03,376 ‫أو خوف من الخطيئة.‬ 575 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 ‫لماذا لا يمكننا فعل ذلك؟‬ 576 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 ‫العيش في الخطيئة؟‬ 577 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 ‫العيش بحرّية.‬ 578 00:39:10,959 --> 00:39:14,209 ‫الرجال يفعلون ذلك.‬ ‫يتدبّرون أمورهم جيدًا رغم تصرّفهم كالحيوانات.‬ 579 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 ‫هذا كلاسيكي.‬ 580 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 ‫ربما أود أن أكون حيوانًا.‬ 581 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 ‫ربما أنا أيضًا.‬ 582 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 ‫أجل.‬ 583 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 ‫نخب العيش بحرّية.‬ 584 00:39:35,251 --> 00:39:37,418 ‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬ ‫- لا، لست أستمتع بوقتي.‬ 585 00:39:37,501 --> 00:39:39,751 ‫آمرك بطرد هؤلاء المتوحشين على الفور.‬ 586 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 ‫سامحيني، سيكون هذا تصرّفًا فظًا تجاه ضيوفنا.‬ 587 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 ‫فقد دعاهم "ليوناردو" إلى هنا.‬ 588 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 ‫وأنا أجدهم مسلّين،‬ 589 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 ‫بطريقة مخيفة.‬ 590 00:39:49,543 --> 00:39:50,709 ‫لا يهمّني كيف تجدهم.‬ 591 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 ‫أصدرت لك سيدة المنزل أمرًا.‬ 592 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 ‫وأنت ملزم بتنفيذه.‬ 593 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 ‫إن كان نفوذك كبيرًا، فأخبريهم بنفسك.‬ 594 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 ‫كيف تجرؤ؟‬ 595 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 ‫أيها القرد المتمرّد عديم النفع!‬ 596 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 ‫هل أنا عديم النفع؟‬ 597 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 ‫أفترض أنني كنت أكثر فائدة‬ 598 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 ‫حين كنت أجعلك تصرخين كل ليلة.‬ 599 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 ‫حسنًا. هذا جميل.‬ 600 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 ‫أجل، لكن آمل أن تكون قد رميت النرد.‬ 601 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 ‫أحدهم يحالفه الحظ!‬ 602 00:40:28,043 --> 00:40:29,459 ‫"روجيرو"!‬ 603 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 ‫حسنًا، هكذا…‬ 604 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لا.‬ 605 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 ‫كل شيء سيئ.‬ 606 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 ‫لقد اكتفيت منها.‬ ‫حان الوقت ليعرف "روجيرو" الحقيقة.‬ 607 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 ‫بشأن هذا، كنت أفكّر في الأمر.‬ 608 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 ‫ربما ليس هو الحلّ الذي تصوّرناه.‬ 609 00:40:46,918 --> 00:40:49,418 ‫قد يكون متهورًا جدًا‬ ‫نظرًا إلى ما نبتغيه، أليس كذلك؟‬ 610 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 ‫"بامبينيا" امرأة مجنونة. إنها مجنونة.‬ 611 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 ‫ما دام القرار بيدها، فسينتهي أمرنا.‬ 612 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 ‫لكن ذلك الشيطان وفرسانه الأربعة‬ 613 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 ‫سيلتهمون كل مواردنا في غضون أيام.‬ 614 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 ‫سيحرقون الفيلا من أجل الإثارة.‬ 615 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 ‫هذا مؤسف، لكن "بامبينيا" هي أهون الشرّين.‬ 616 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 ‫إنها تدمّر الفيلا وتدمّرني.‬ 617 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 ‫أفهم أن لديك مشاعر شخصية قوية في المسألة،‬ 618 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 ‫لكن أخشى أنها تشوّش حكمك المحدود أصلًا.‬ 619 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 ‫يجب أن أصرّ على أن تترك تخطيط المكائد‬ ‫لشخص أشدّ ذكاءً ووعيًا.‬ 620 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 ‫سأتولّى هذه المسألة.‬ 621 00:41:24,251 --> 00:41:25,293 ‫أنت محق يا سيدي.‬ 622 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 ‫أنت ذكي أكثر مني.‬ 623 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 ‫أذكى.‬ 624 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 ‫أحسنت يا "نيفيلي".‬ 625 00:41:56,501 --> 00:41:57,793 ‫لقد حُسم الأمر.‬ 626 00:41:57,876 --> 00:42:00,668 ‫أنا السيد وتليني "نيفيلي" في القيادة.‬ 627 00:42:00,751 --> 00:42:02,626 ‫سيطلب منا الجميع الإذن للشرب.‬ 628 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 ‫إن وافقنا، فيمكنهم الشرب.‬ 629 00:42:04,293 --> 00:42:07,043 ‫وإن رفضنا طلبهم، فيجب أن نقدّم سببًا.‬ 630 00:42:07,543 --> 00:42:08,668 ‫ما الممتع في هذا؟‬ 631 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 ‫سترى. تعال، لماذا لا نبدأ معك؟‬ 632 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 ‫اطلب منا الإذن للشرب.‬ 633 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 ‫هل لي أن أشرب؟‬ 634 00:42:18,376 --> 00:42:20,834 ‫سأترك القرار لزوجتك التقية.‬ 635 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 ‫كما قلت، إنه كاذب.‬ 636 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 ‫دفع لرجل حتى يخدعني لأظن أن الرب يحبني.‬ 637 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 ‫أيّ زوج يفعل ذلك؟‬ 638 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 ‫لكن الرب يعلّمنا أن نحب الخطأة‬ 639 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 ‫ونكره الخطيئة.‬ 640 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 ‫لذا،‬ 641 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 ‫اشرب أيها الخاطئ المسكين.‬ 642 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 ‫اشرب أيها الخاطئ المسكين.‬ 643 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 ‫خاطئ!‬ 644 00:42:47,418 --> 00:42:50,626 ‫خاطئ!‬ 645 00:42:50,709 --> 00:42:52,001 ‫خاطئ!‬ 646 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 ‫هل لي أن أشرب يا سيدي؟‬ 647 00:42:56,459 --> 00:42:57,668 ‫لا.‬ 648 00:42:57,751 --> 00:43:00,084 ‫الأفضل للسجّاد ألّا تشرب.‬ 649 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 ‫أظن ذلك.‬ 650 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 ‫لست رمزًا للقوّة.‬ 651 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 ‫هذا مضحك، لأن شقيقتك تقول دائمًا خلاف هذا.‬ 652 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 ‫- ماذا قلت عن شقيقتي؟‬ ‫- تجدني شقيقتك قويًا جدًا.‬ 653 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 ‫فهي تستمتع بقوّتي وأنا أستمتع بها.‬ 654 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 ‫لا.‬ 655 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 ‫ورثت هذا الأنف عن أمي.‬ 656 00:43:37,668 --> 00:43:39,084 ‫لا تريد أيًا من هذا يا صديقي.‬ 657 00:43:39,168 --> 00:43:40,501 ‫هيا يا "أبي".‬ 658 00:43:44,251 --> 00:43:45,209 ‫اهدآ.‬ 659 00:43:46,626 --> 00:43:47,626 ‫يا إلهي!‬ 660 00:44:18,168 --> 00:44:19,168 ‫ساعدوني.‬ 661 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 ‫لقد مات.‬ 662 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 ‫لا تحزنوا يا أصدقاء.‬ 663 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 ‫مات سعيدًا،‬ 664 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 ‫وهو يعزف الموسيقى.‬ 665 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 ‫إنها ميتة أسرع بكثير‬ ‫وأقل تقيّحًا من الطاعون.‬ 666 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 ‫أؤكد لكم، لقد مات محظوظًا.‬ 667 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 668 00:45:23,876 --> 00:45:26,293 ‫كانوا مملّين من البداية، وهم يكرهوننا الآن.‬ 669 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 ‫- لقد تعكّر المزاج.‬ ‫- أجل.‬ 670 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 ‫- ألم نرسل في طلب عاهرات هذا الصباح؟‬ ‫- هذا صحيح، لقد فعلنا. أجل.‬ 671 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 ‫أظن أنهنّ سيصلن في أيّ لحظة.‬ 672 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 ‫لكنهنّ يأتين إلى الفيلا لأول مرة‬ ‫ولن يعرفن كيف يدخلن من باب العاهرات.‬ 673 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 ‫"باب العاهرات"؟‬ 674 00:45:42,751 --> 00:45:45,251 ‫كان مخرجًا سرّيًا.‬ 675 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 ‫لكن في هذه الأيام، يُستخدم غالبًا للدخول.‬ 676 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 ‫هذا يكفي!‬ 677 00:46:09,168 --> 00:46:10,334 ‫"روجيرو"،‬ 678 00:46:11,209 --> 00:46:12,126 ‫يجب أن تغادروا!‬ 679 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 ‫عفوًا؟‬ 680 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 ‫أخيرًا، اعتذار.‬ 681 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 ‫لكنه أتى متأخرًا.‬ 682 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 ‫لم تعودوا موضع ترحيب في هذا المنزل.‬ 683 00:46:22,501 --> 00:46:23,959 ‫يجب أن تغادروا على الفور.‬ 684 00:46:24,709 --> 00:46:26,751 ‫لكننا لا ننوي المغادرة.‬ 685 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 ‫ثمة عاهرات آتيات. لا نريد أن نبدو وقحين.‬ 686 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 ‫اخرجوا!‬ 687 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 ‫لا عجب في أن "ليو" يبقى بعيدًا عنك.‬ 688 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 ‫ربما أدرك حجم الخطأ الذي ارتكبه‬ 689 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 ‫في الزواج من عجوز شمطاء متزمّتة ومتسلّطة.‬ 690 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 ‫اصمت أيها الحقير!‬ 691 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 ‫طلبت منكم سيدة المنزل أن تغادروا،‬ ‫وستغادرون.‬ 692 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 ‫أنا حقير؟‬ 693 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 ‫هذا كلام مثير للسخرية‬ ‫كونه صادرًا عن سافلة صغيرة شديدة التعلّق.‬ 694 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 ‫يا لك من مسنّ متجعّد فظّ وكريه الرائحة.‬ 695 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 ‫غادروا هذا المنزل‬ ‫وجدوا مكانًا آخر لاستغلاله.‬ 696 00:46:59,209 --> 00:47:00,418 ‫"لورينزو"،‬ 697 00:47:00,501 --> 00:47:03,584 ‫لقد جرحت هذه الخادمة الثرثارة مشاعري.‬ 698 00:47:04,543 --> 00:47:05,959 ‫ماذا سنفعل بها؟‬ 699 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 ‫سنعلّمها الأدب.‬ 700 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 ‫أجل، هذا صحيح. يجب أن نعلّمها الأدب.‬ 701 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 ‫"ميسيا"!‬ 702 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 ‫لا! ابتعد عني! "ميسيا"!‬ 703 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 ‫النجدة! ابتعد عني!‬ 704 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 ‫لا!‬ 705 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 ‫لا تكبح نفسك يا "لورينزو"‬ ‫وعلّمها بعض الدروس.‬ 706 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 ‫- "بامبينيا"! النجدة!‬ ‫- علّمها الأدب.‬ 707 00:47:37,834 --> 00:47:39,501 ‫اتركها!‬ 708 00:47:39,584 --> 00:47:41,126 ‫اتركها! إنها سيدة!‬ 709 00:47:42,293 --> 00:47:43,209 ‫اتركها.‬ 710 00:47:43,293 --> 00:47:46,126 ‫- لقد فقدت السافلة صوابها.‬ ‫- لم أفقد صوابي.‬ 711 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 ‫لم أفقد صوابي.‬ 712 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 ‫إنها السيدة "فيلومينا"،‬ 713 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 ‫من آل "إدواردو"، قريب "ليوناردو".‬ 714 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 ‫إنها من أفراد عائلتك.‬ 715 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 ‫أنا خادمتها "ليشيسكا".‬ 716 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 ‫إنها الحقيقة، أقسم بذلك.‬ 717 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 ‫سافرنا معًا، ثم وقع حادث.‬ 718 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 ‫ظننت أنها ماتت.‬ 719 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 ‫ثم، عندما وصلت إلى هنا، أنا…‬ 720 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 ‫أخذت اسمها.‬ 721 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 ‫لكن كل هذا كذب.‬ 722 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 ‫أنا "ليشيسكا" فحسب،‬ 723 00:48:23,418 --> 00:48:25,834 ‫خادمتها ووصيفتها.‬ 724 00:48:26,543 --> 00:48:30,251 ‫وهي السيدة "فيلومينا"،‬ ‫ويجب أن تُعامل على هذا الأساس.‬ 725 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 ‫حسنًا، هذه حكاية رائعة.‬ 726 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 ‫كل كلمة منها صحيحة.‬ 727 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 ‫والآن، أنزلني أيها الحيوان!‬ 728 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 ‫"لورينزو"، أنزلها.‬ 729 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 ‫أنزلها.‬ 730 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 ‫إن كان ما تقولانه صحيحًا، فهي قريبتي.‬ 731 00:48:54,668 --> 00:48:58,168 ‫يا لكم من مجموعة مذهلة.‬ 732 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 ‫كاذبون ومحتالون،‬ 733 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 ‫ومسمّمون ومتملّقون.‬ 734 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 ‫عصابة من الأوغاد‬ ‫الذين يختبئون في منزل قريبي في غيابه.‬ 735 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 ‫وأين هو هذا الرجل؟‬ 736 00:49:15,293 --> 00:49:16,293 ‫أنت محق.‬ 737 00:49:17,001 --> 00:49:18,376 ‫لا يشتري "ليوناردو" الزجاج.‬ 738 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 ‫يزور فراش موت إحدى العاهرات‬ ‫المحببات على قلبه في "البندقية".‬ 739 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 ‫امرأة تُدعى…‬ 740 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 ‫"بلفيوري".‬ 741 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 ‫بعد دعوتك إلى هنا، تلقّى خبرًا بأنها مريضة،‬ 742 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 ‫وغادر في الحال لرؤيتها.‬ 743 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 ‫أخبرني "سيريسكو" بكل شيء، و…‬ 744 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 ‫وكذبنا في محاولة لإخفاء الأمر عن زوجته.‬ 745 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 ‫كما ترى، إنها انفعالية منذ أن أصبحت حاملًا.‬ 746 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 ‫أنا آسف أيتها الفيكونتيسة.‬ 747 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 ‫هل قلت "بلفيوري"؟‬ 748 00:49:51,251 --> 00:49:52,418 ‫لا بد أنها جديدة.‬ 749 00:49:58,918 --> 00:50:00,293 ‫ماذا سأفعل بهاتين الاثنتين؟‬ 750 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 ‫أقترح النفي.‬ 751 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 ‫هما محتالتان، كما قلت.‬ 752 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 ‫من الخطير العيش في منزل واحد‬ ‫مع أشخاص غدّارين.‬ 753 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 ‫أوافقه الرأي بالكامل.‬ 754 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 ‫غدرهما جعل منا أضحوكة.‬ 755 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 ‫هذا كله خطؤها.‬ 756 00:50:22,334 --> 00:50:24,084 ‫كذبت علينا طوال أسابيع.‬ 757 00:50:24,584 --> 00:50:25,501 ‫كلتاكما.‬ 758 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 ‫لا يمكن الوثوق بكما مجددًا.‬ 759 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 ‫إحداهما فرد من عائلتي…‬ 760 00:50:32,918 --> 00:50:34,834 ‫مع أنني لم أعد واثقًا أيّ واحدة هي.‬ 761 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 ‫لن أقتلكما،‬ 762 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 ‫لكن عليكما مغادرة هذا المكان فورًا.‬ 763 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 ‫لكن إن عدتما،‬ ‫فلن يبقى أمامنا خيار آخر سوى قتلكما.‬ 764 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 ‫غادرا.‬ 765 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 ‫هيا.‬ 766 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 ‫غادرا.‬ 767 00:50:57,126 --> 00:50:58,293 ‫غادرا.‬ 768 00:50:59,084 --> 00:50:59,959 ‫اخرجا.‬ 769 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 ‫- اخرجا.‬ ‫- لا.‬ 770 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 ‫- لا.‬ ‫- هل سمعت ما قاله؟‬ 771 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 ‫اخرجي.‬ 772 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 ‫يسرّني أننا حللنا هذه المسألة.‬ 773 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 ‫"روجيرو"!‬ 774 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 ‫لا تصغ إلى "بامبينيا"، فهي كاذبة.‬ 775 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 ‫ولديّ الدليل هنا.‬ 776 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 ‫لم تتزوج "ليوناردو" قط،‬ ‫فهي لم تلتق به حتى.‬ 777 00:51:53,626 --> 00:51:55,709 ‫مات من الطاعون قبل وصول أيّ أحد إلى هنا.‬ 778 00:51:57,209 --> 00:51:58,584 ‫- "ليوناردو"…‬ ‫- لا.‬ 779 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 ‫الطفل الذي تحمله ليس ابن "ليوناردو".‬ ‫لا حق لها إطلاقًا للمطالبة بهذه الفيلا.‬ 780 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 ‫لهذا السبب دعوناك إلى هنا.‬ 781 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 ‫الفيلا لك. أنت التالي في السلالة.‬ 782 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 ‫لذا أتوسّل إليك أن تطالب بالفيلا‬ ‫وتخلّصنا من جنونها.‬ 783 00:52:14,751 --> 00:52:15,668 ‫أنت…‬ 784 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 ‫قطعت رأس قريبي؟‬ 785 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 ‫لا، لقد وقع وحده.‬ 786 00:52:30,459 --> 00:52:33,668 ‫كنت أنوي إحضار جثته بأكملها،‬ ‫لكن كان رفعه صعبًا جدًا.‬ 787 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 ‫وفي أثناء ذلك، وقع رأسه وأنا…‬ 788 00:52:37,334 --> 00:52:40,001 ‫فكّرت في أن هذا جيد،‬ ‫إذ صار قابلًا للحمل وفعالًا. هذا ما…‬ 789 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 ‫اخرج من الفيلا.‬ 790 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 ‫ماذا؟‬ 791 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 ‫يمكن للفتاة المتديّنة البقاء إن أرادت.‬ 792 00:53:38,084 --> 00:53:39,126 ‫والطبيب أيضًا.‬ 793 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 ‫تخلّصا من الباقين.‬ 794 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 ‫وإن رفضوا المغادرة،‬ 795 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 ‫فاقتلاهم جميعًا.‬ 796 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 ‫حان وقت الذهاب، الوداع.‬ 797 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 ‫هيا، تحرّكي يا "بامبينيا".‬ 798 00:53:52,001 --> 00:53:52,918 ‫تحرّكي.‬ 799 00:53:56,584 --> 00:53:57,501 ‫اخرجوا!‬ 800 00:53:58,793 --> 00:53:59,793 ‫"ميسيا"!‬ 801 00:54:09,626 --> 00:54:10,834 ‫بلغت النشوة بقوّة كتنين.‬ 802 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 ‫لا تتحدّث عن هذا أبدًا يا حشرة.‬ 803 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 ‫اخرجوا!‬ 804 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 ‫ما معنى هذا؟ هل أتوا للمشاهدة؟‬ 805 00:54:16,001 --> 00:54:17,459 ‫- الزما الهدوء وسيرا.‬ ‫- ماذا؟‬ 806 00:54:17,543 --> 00:54:18,584 ‫- سيرا.‬ ‫- لماذا؟‬ 807 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 ‫- تحرّكوا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 808 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- هيا.‬ 809 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 ‫- بسرعة.‬ ‫- حذار.‬ 810 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 ‫علينا أن نحذر.‬ 811 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 ‫- إلى المروج.‬ ‫- ساعدوني.‬ 812 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 ‫ساعدوني، لقد تأذيت بشدة.‬ 813 00:54:42,584 --> 00:54:44,251 ‫من هم هؤلاء الأشخاص؟‬ 814 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 ‫جيد. لقد وصلت العاهرات.‬ 815 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 ‫مرحبًا.‬ 816 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 ‫هل أنتنّ عاهرات؟‬ 817 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 ‫وستدخلن من باب منزلي الأمامي؟‬ 818 00:54:54,668 --> 00:54:55,668 ‫أجل.‬ 819 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 ‫هيا، ادخلن.‬ 820 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 ‫ابقوا دافئين يا صغار.‬ 821 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 ‫تعالي أيتها الفتاة المتديّنة.‬ 822 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 ‫"نيفيلي"، ماذا تفعلين؟‬ 823 00:55:45,126 --> 00:55:46,209 ‫ما الذي تفعله؟‬ 824 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 ‫والآن ماذا سنفعل؟‬ 825 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬