1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,126 Otoč. 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Jak dlouho se musím dívat? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Čím déle se budeš dívat, tím více naplníš dítě Leonardovou ctností, 5 00:02:10,043 --> 00:02:11,668 genialitou, odvahou, 6 00:02:12,293 --> 00:02:13,334 krásou. 7 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Můžu aspoň mrkat? 8 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Mrkání určitě výsledek neovlivní. 9 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 To je úleva. 10 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Z vepřového se mi chce zvracet. 11 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 Z vepřového se jí chce zvracet. 12 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 Mohla bys přinést kaši s rozinkami a skořicí, prosím? 13 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Hned. 14 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Můžu ti pomoct. 15 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 A připrav ji s láskou. 16 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Co kdyby se matka dívala na někoho ošklivého? 17 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Tak by samozřejmě i dítě bylo ošklivé. 18 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Tak se radši vyhýbej signoru Tindarovi. 19 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Někteří se snaží číst. 20 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Ne, ještě to nemám. 21 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Promiň, má lásko. 22 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Sleduj mi oči. - Snažím se, ale moc kmitají. 23 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Ztište hlasy, prosím. 24 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Všichni vědí, že dítěti nejdřív narostou uši. 25 00:03:19,668 --> 00:03:24,001 Smím se tedy odebrat do zahrad, kde mohu mluvit nahlas, jak jsem zvyklý? 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Měli bychom být spolu, aby bylo děcko družné. 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 Nebo chceš raději do Florencie? 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Tam by tě mrtvoly jistě nežádaly, abys mluvil tišeji. 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Dej prosím ruku kolem knihy, abys nezakrývala stránku. 30 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Jistě. Prostě ohnu lokty do oblouku. 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 Vikomtka žádala o ticho. 32 00:03:52,834 --> 00:03:54,209 To snad není tak těžké. 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Ze tvé neschopnosti se mi dělá špatně. 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Běž za tím, o němž nemluvíme, a přines mi žaludeční tonikum. 35 00:04:03,001 --> 00:04:05,959 S hruškovou příchutí. Nebo medovou, jestli ji nemá. 36 00:04:06,043 --> 00:04:07,459 Cokoliv kromě meruňkové. 37 00:04:08,418 --> 00:04:09,751 Meruňkovou ne, prosím. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Hruškové tonikum pro signora Tindara. 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomeno, počkej. 40 00:04:21,126 --> 00:04:23,293 Věnuješ mi chvilku na vysvětlení? 41 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Pro někoho, jako jsi ty, nemám ani chvilku. 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Jsem tak osamělý. 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Nemluvit se šarlatánem! Jen mi přines ten lék. 44 00:04:39,584 --> 00:04:40,918 Může to být další jed. 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hej! 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 To stačí. 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Co chceš? 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,668 Chci se tebe a děťátka zeptat, 49 00:04:53,751 --> 00:04:56,543 jestli ty, on, nebo ona něco nepotřebujete. 50 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Co on potřebuje tě vůbec nemusí zajímat. 51 00:04:59,918 --> 00:05:02,126 Promiň, padrono, ale zajímá mě to. 52 00:05:02,209 --> 00:05:05,001 Kterékoliv Leonardovo dítě bude skoro jako moje. 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 A tohle zvlášť. 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Tak to vůbec není. 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Mezi vámi nebude vůbec žádný vztah. 56 00:05:11,959 --> 00:05:13,584 Teď prosím odejdi 57 00:05:13,668 --> 00:05:16,626 a přestaň se vtírat, zakrýváš mi pohled na manžela. 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Drahá, říkali jsme žádné smuteční šaty. 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Připravil jsem ti ty levandulové. 60 00:05:44,918 --> 00:05:46,959 Mají korále a… 61 00:05:47,668 --> 00:05:48,501 barvu. 62 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Neskončila jsem pokání. - Nespáchalas hřích. 63 00:05:51,334 --> 00:05:56,376 Ale spáchala bych hřích chtíče, kdyby mi Bůh neodstranil pokušení z cesty. 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Pořád jíš rebarboru? 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Ta bylina je jediný lék na můj neutuchající chtíč. 66 00:06:01,543 --> 00:06:05,793 Jsi na mě příliš mírný, i já sama na sebe. 67 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 Kromě jedné oblasti těla, 68 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 která vyžaduje větší sílu. 69 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Proboha. - Neber jeho jméno nadarmo! 70 00:06:16,793 --> 00:06:17,709 Promiň. 71 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Víc rebarbory. 72 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 Mám radu, rebarbora neléčí chtíč. 73 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 Doporučuji styk s manželem. 74 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Mlč, hade. 75 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Už nade mnou nemáš moc. 76 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Já jsem had? 77 00:06:49,543 --> 00:06:52,793 Víš, že mi Panfilo zaplatil za tvou záchranu, že? 78 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Cože? 79 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Nebyl žádný vzkaz od Boha. Všechno vymyslel tvůj manžel. 80 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Kdo je teď had? 81 00:07:13,043 --> 00:07:14,043 Co to bylo? 82 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 Je tady někdo? 83 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Banditi? 84 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Banditi neohlašují příjezd. To by nebyla dobrá strategie. 85 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 Pokud tedy nestudovali postup Římanů v bitvě u Pydny. 86 00:07:25,459 --> 00:07:27,293 Pak by to byla dobrá strategie. 87 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Podcenili jsme nepřátele! 88 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Vítejte! 89 00:07:46,584 --> 00:07:47,501 Dal si na čas. 90 00:07:47,584 --> 00:07:50,543 On za to čekání stojí. Vláda Pampinei brzy skončí. 91 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 A má skvělé vlasy. 92 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Nejstarší příteli vily Santy, vítej. 93 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Moc rád tě vidím, padrone. 94 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Rád tě vidím. Bál jsem se, žes můj list nedostal. 95 00:08:20,084 --> 00:08:23,168 Ruggiero, to je jeden z vážených Leonardových hostů. 96 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - Panfilo z rodu… - Říkej mi jen Panfilo. 97 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Vítej, Sirisco o tobě vyprávěl jen to nejlepší. 98 00:08:28,793 --> 00:08:33,459 Těší mě, tohle jsou moji přátelé Bruno, Lorenzo, Stecchi a bard. 99 00:08:33,543 --> 00:08:35,043 Jeho jméno si nepamatuju. 100 00:08:35,126 --> 00:08:37,459 - Giovanni! - Kde je ten starej prasák? 101 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 No, o Leonardovi nemáme dobrou zprávu. 102 00:08:40,001 --> 00:08:41,376 Není tady. 103 00:08:42,084 --> 00:08:43,126 Cože? 104 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Nakupuje v Benátkách sklo. 105 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Dělal rekonstrukci kaple. 106 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Byla ještě jako za papeže Řehoře, chápeš. 107 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Takže mě pozval k sobě, ale před mým příjezdem odjel? 108 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Ano. 109 00:08:59,918 --> 00:09:03,501 No tak mu půjdeme za trest všechno vypít, 110 00:09:03,584 --> 00:09:04,834 mizerovi. 111 00:09:06,376 --> 00:09:07,376 Jo. 112 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Vila Santa! 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Pojďte, prosím. 114 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Signore. - Signore! 115 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Tohle jsou další Leonardovi hosté. 116 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Vážení, tohle je Ruggiero, Leonardův bratranec 117 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 a nejnovější host ve vile Santě. 118 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Takové krásné tváře k zulíbání, proč se tak mračíte? 119 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Z těch nekonečných hrůz moru jsou všichni trochu zasmušilí. 120 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Zasmušilí? Jste živí, mladí, krásní a ve vile Santě! 121 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Měli byste oslavovat. 122 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, napijme se. - Ano. 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Naprosto souhlasím. Já si dám taky. 124 00:09:54,501 --> 00:09:55,418 Běž. 125 00:09:57,668 --> 00:09:59,543 Jsi Leonardův bratranec? 126 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Řekněme, že naši otcové byli bratři, tak si to přeber, jak chceš. 127 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Takže… bratranci? 128 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Jaké milé překvapení. 129 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Já jsem Pampinea, Leonardova manželka. 130 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - Jsem moc… - Řeklas manželka? 131 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Ano, Leonardo a já jsme se nedávno vzali. 132 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Ne, tomu nevěřím. 133 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Ale měl bys, protože je to rozhodně tak. 134 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo se usadil. 135 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Nečekal jsem, že se toho někdy dožiju. 136 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 To ten mor nás asi všechny podivně změnil. 137 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Možná začal myslet na svůj odkaz? 138 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Rozhodně. 139 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 A odkaz po sobě zanechá, 140 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 protože právě nosím jeho dítě. 141 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 No, tak gratuluju. 142 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 To je úžasná zpráva! 143 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 A kdo je tahle roztomilá bytost, 144 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 celá v černém, jako by truchlila za celý svět? 145 00:11:04,459 --> 00:11:06,459 Na truchlení nemáme čas, lásko. 146 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Jsem v černém, protože jsem hřešila. 147 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 No, abych byl upřímný, i já jsem spáchal pár hříchů. 148 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Ustup zpátky, ty smyslná dívko. 149 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Právě přišel z ulice. 150 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Mohl nám sem přinést mor. 151 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Ujišťuju vás, že jsme všichni zdraví a silní. 152 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Jak ti můžeme věřit? 153 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Dokázal by někdo s morem… tohle? 154 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Hej! 155 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - A kdo jste sakra vy ostatní? - Já jsem… 156 00:11:45,626 --> 00:11:47,084 Já jsem velký Tindaro 157 00:11:47,168 --> 00:11:49,126 z rodu markýze Peralta. 158 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 A kdo je ta milá dáma? 159 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 To je má snoubenka Filomena. Nevšímej si jí. 160 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Schovám ji, jestli tě ruší. 161 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Když už jsem ji jednou spatřil, chci se na ni dívat pořád. 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Takže Filomena? 163 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - Ano. - Ano. 164 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Můj otec, Eduardo, byl také Leonardův bratranec. 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Takže jsi rodina. 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 No dobře, tak slibuju, že s tebou spát nebudu. 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Přines dobrý salám a to nejlepší pití. 170 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Dnešní noc si musíme dlouho pamatovat. 171 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 Hostina! 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Hostina je úžasný nápad! Nechápu, že mě to nenapadlo. 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Ty jsi tak chytrý. 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilio! 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Ihned připravte hostinu! 177 00:12:40,251 --> 00:12:41,334 Pojďte, přátelé! 178 00:12:41,418 --> 00:12:45,709 Dokud se svět ještě točí, pojďte si užívat každou chvíli, 179 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 protože jak jsme viděli, možná už nám jich moc nezbývá. 180 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Barde, hraj! 181 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Přátelé, pojďte. 182 00:13:00,543 --> 00:13:01,376 Misio! 183 00:13:01,459 --> 00:13:02,876 Hej! Kde je víno? 184 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Kde je víno, chlape? 185 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Přestaň. 186 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Hlupáku! To je tvoje vina. - Ano. 187 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Ještě mi poděkuješ. - Proč zrovna Ruggiero? 188 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Potřebujeme ho. 189 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Tak se mi zdá, žes zapomněl, že naše živobytí visí na vlásku. 190 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Zapomněl jsi, že naše živobytí visí na vlásku? 191 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Ne. Já mám skvělou paměť. 192 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Proboha, proč ti to tak trvá? Potřebuju ty cibule hned. 193 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Pozor na pusu, kuchařko, nebo to Misia řekne Pampinei. 194 00:13:51,918 --> 00:13:54,584 Jo. Máš štěstí, že ti vůbec pomáháme vařit. 195 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Nějak necítím, že bych měla štěstí. 196 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 Ale máš. 197 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Ježíši, ne. 198 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Usekni nohy, potom hlavu, rozřízni břicho a máš popravu. Jasný? 199 00:14:13,668 --> 00:14:16,334 - Barbarství. - Tos mě neviděla krájet okurku. 200 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Nevím, jak bych tady bez tebe přežila. 201 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Já taky ne. 202 00:14:21,584 --> 00:14:26,251 Ty jsi ta nejnešikovnější a nejpopudlivější služka, 203 00:14:26,334 --> 00:14:27,793 kterou jsem kdy poznala. 204 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 To je pravda. 205 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Máš štěstí, že signora Filomena je tak shovívavá. 206 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Jestli ještě někoho uslyším, jak jí říká Filomena, 207 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 schoulím se do klubíčka a budu se válet po zemi. 208 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Cože? Co? 209 00:14:49,584 --> 00:14:50,834 Chceš něco slyšet? 210 00:14:50,918 --> 00:14:52,126 - Vždycky. - Vždycky. 211 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 Pojď se mnou. Pojď. 212 00:14:55,543 --> 00:14:57,668 Já jdu… Hned se vrátím, promiň. 213 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Dobře. Ne, to nevadí. 214 00:15:08,959 --> 00:15:13,501 A já jsem král Sardinie a mám dlouhý ocas, na kterém sedávám. 215 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Ne, sama jsi říkala, že neumím nic, co umí služebná. 216 00:15:19,084 --> 00:15:21,293 Jsem a vždycky jsem byla 217 00:15:21,376 --> 00:15:22,334 dáma. 218 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca je podvodnice. 219 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - To nemůže být pravda. - Proč ne? 220 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Protože služka, co se vydává za svou paní, 221 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 je zločin proti Bohu. 222 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Ne. 223 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 To je špatné. 224 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 To je moc špatné! 225 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Proč jsi mi to říkala? 226 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 Protože jsme kamarádky. 227 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 A potřebuji pomoc. 228 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea už dokáže vycítit moji přirozenou nadřazenost. 229 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 S tvojí podporou přijme, kdo jsem, 230 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 a Liciscu pošleme po svých zpátky do Florencie. 231 00:16:00,376 --> 00:16:01,668 Ne, to nemůžeš. 232 00:16:01,751 --> 00:16:03,584 Paní je velmi křehká. 233 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 A je velmi nepředvídatelná. 234 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 A kromě toho ti to nikdy neuvěří. 235 00:16:09,709 --> 00:16:12,584 A nejsi její kamarádka, jsi její služka. 236 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Já nejsem ničí služka. 237 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Jsem dáma a už jsem se rozhodla. 238 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisco, prosím… 239 00:16:19,293 --> 00:16:21,293 Jmenuju se… Filomena. 240 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Takže Leonardo tam seděl na lavičce. 241 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Byl ožralej už asi deset dní. 242 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 A ta ženská kojila svoje dítě. 243 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Tak se Leonardo k tomu děcku naklonil a říká: 244 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 „Prcku, můžu si to taky zkusit?“ 245 00:16:52,001 --> 00:16:53,709 Ano, můj manžel 246 00:16:53,793 --> 00:16:56,834 má úžasně provokativní smysl pro humor. 247 00:16:57,834 --> 00:16:59,334 Jeden z jeho mnoha kladů. 248 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Taková škoda, že tady nemohl být. 249 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Opravdu škoda. 250 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Jsi výborný vypravěč. 251 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Řekni nám, kde se vaše skupinka setkala? 252 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Potkával jsem je v každém bordelu. 253 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Jo. 254 00:17:13,001 --> 00:17:15,001 Udivilo nás, jakou má dědek výdrž. 255 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 No, co na to říct? 256 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Miluju milování a dělám to často… 257 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Jo! 258 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …a moc dobře. 259 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Jo, a barda jsme si najali. 260 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 Hudba v téhle těžké době povznáší na duchu. 261 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Nechtějí mě pustit. 262 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Připomeň mi, vzácný pane, jak tys poznal mého bratrance? 263 00:17:41,793 --> 00:17:45,959 Já jsem vlastně taky bratranec. Ano, ze čtvrtého kolene matčiny strany. 264 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Naše rodiny měly v Toskánsku po staletí sousední panství. 265 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Mně to jméno znělo povědomě. 266 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Ty jsi Panfilo z rodu Lungarnů. 267 00:17:58,293 --> 00:18:00,209 Není divu, že se tady schováváš. 268 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 O tvojí rodině mluví celé město, co jste o všechno přišli 269 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 a zadlužili se u tolika vlivných lidí. 270 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Vím, že spousta Florenťanů 271 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 by chtěla vidět hlavy Lungarnů na kůlech. 272 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Ty myslíš ty Lungarny 273 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 s tvrdým G? 274 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 To je jiná rodina, my máme měkké G. 275 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Ne, nemáte. 276 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 On lže. 277 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Můj manžel je lhář, jestli jste to ještě nepochopili. 278 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinující. 279 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Myslím, že máš dost, drahá. 280 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Já myslím, že ne, drahý. 281 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 A podívejme. 282 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Dej ochutnat všem. 283 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Jestli je tohle Leonardovo domácí pivo, má nepřekonatelnou chuť. 284 00:18:54,251 --> 00:18:55,251 A co ty, doktore? 285 00:18:55,959 --> 00:18:56,918 Dáš si pivo? 286 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Příteli, rád bych. 287 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Ne… On si nic nedá. 288 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 Takhle nemůžeš zacházet s člověkem, který tě chránil před morovou nákazou. 289 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Ten člověk mě taky otrávil. 290 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Nedokážu si představit proč. 291 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, vrať se ihned do své komnaty. 292 00:19:19,918 --> 00:19:20,918 Já myslím, 293 00:19:21,001 --> 00:19:22,084 že tady zůstane. 294 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Co myslíš ty, Lorenzo? 295 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Doktor zůstane! 296 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Doktor zůstane! 297 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Já… 298 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Tak dobře! 299 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Užijte si to, až vás otráví. 300 00:19:43,668 --> 00:19:46,043 Pojď, Filomeno, odcházíme. 301 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 Já asi taky zůstanu. 302 00:19:48,668 --> 00:19:49,959 Jistěže ano. 303 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Jsi přece z rodiny. 304 00:19:52,543 --> 00:19:53,834 Co je to? 305 00:19:53,918 --> 00:19:55,751 Devátý kruh pekla? 306 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Ten je pro zrádce. 307 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Něco mi je. 308 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Nemůžu… Moje srdce. 309 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Myslím, žes toho chlapa zlomil. 310 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Ale ne! - Doktore! 311 00:20:09,376 --> 00:20:10,959 - Rozbrečí se. - Doktore! 312 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doktore, prosím. 313 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 - To je sranda! - Díky. 314 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Na Leonarda! 315 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 Na Leonarda! 316 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 Na Leonarda! 317 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 A teď, pánové, 318 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 je to samozřejmě velká legrace, 319 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 ale žádám, abychom se v tomhle domě chovali zdvořile. 320 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Jinak bychom byli pouhá zvířata. 321 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Promiň, vikomtko. 322 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Správně odsuzuješ naši zvířeckost. 323 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Ale musím říct, 324 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 že Leonardo má neuvěřitelné štěstí, 325 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 že si našel takovou ctnostnou ženu, 326 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 když žil tak neuvěřitelně zhýralý život. 327 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Jednou jsem s Leonardem strávil pár dní v Pise 328 00:21:08,459 --> 00:21:15,459 a během tří nocí jsem ho viděl nebo slyšel obcovat s tuctem žen! 329 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Většinou to byly kurvy a často ve skupině, 330 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 ale i tak je to na tak hnusnýho chlapa dost! 331 00:21:23,168 --> 00:21:24,626 Pořád si pamatuju, 332 00:21:24,709 --> 00:21:27,918 jak funěl, když to zkoušel po třináctý. 333 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ano, muži jsou v mládí tak divocí. 334 00:21:36,668 --> 00:21:37,668 Ale ujišťuji tě, 335 00:21:37,751 --> 00:21:40,709 že od té doby, co ho znám, je vzorem ctnosti. 336 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Nepochybně. Je velmi věrný, vikomtko. 337 00:21:43,751 --> 00:21:48,918 Ale nedivím se, že odjel nakupovat sklo, jakmile bylo vaše manželství završeno. 338 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Víš, vikomtko, 339 00:21:51,334 --> 00:21:54,293 Leonardo miloval macatý… 340 00:21:54,376 --> 00:21:55,334 sklenice. 341 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 Promiňte, pánové. 342 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Najednou se necítím dobře. 343 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Omluvte mě. 344 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Barde! Píseň, která rozptýlí tuhle náladu! 345 00:22:24,501 --> 00:22:27,293 To byla jednou banda smělá, 346 00:22:27,376 --> 00:22:30,001 co chytila barda z Civella. 347 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Až lidé z vily ho osvobodili. 348 00:22:32,793 --> 00:22:36,543 Můžu dělat cokoli, třeba pracovat na poli. 349 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Prosím, pomozte mi. 350 00:22:42,876 --> 00:22:43,876 Dobrá píseň. 351 00:22:48,501 --> 00:22:49,418 Pomozte mi. 352 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Neber si to tak, vikomtko. 353 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Je to kretén, co se narodil ve stáji. Nezaslouží si být v tvé přítomnosti. 354 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Tucet kurev? Z Pisy? 355 00:23:04,418 --> 00:23:06,209 Vidělas někdy ženskou z Pisy? 356 00:23:06,293 --> 00:23:08,376 Mají chlupaté ruce. 357 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Nic z toho není pravda. Ten lump řekne pro zábavu cokoliv. 358 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Ano, snažil se tě vynervovat. 359 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Určitě se cítí zahanbený tvými ctnostmi. 360 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - Opravdu? - Ano. 361 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 Je to vyděšený chlapec, 362 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 který musí děsit ostatní, aby se cítil jako muž. 363 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 Nenech se jím zastrašit. Nezapomeň, že ty jsi paní domu. 364 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Děkuju ti, Licisco. 365 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Nevím, co bych bez tebe dělala. 366 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Vikomtko, mám něco, co bych s tebou ráda probrala, pokud… 367 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Je to soukromá věc. 368 00:23:56,668 --> 00:23:57,584 Misio? 369 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Trochu soukromí, prosím. 370 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Je mi tak oddaná, jako štěně svému pánovi. 371 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misio! 372 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Mám jít… úplně pryč? 373 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Pokračuj. 374 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 To je pěkné. 375 00:24:27,584 --> 00:24:28,501 Jo. 376 00:24:29,834 --> 00:24:31,293 To patřilo mé matce. 377 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Pamatuješ si tu noc, kdy jsem sem přišla? 378 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Mluvila jsem pravdu. 379 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Než jsem přišla do vily Santy, nebyla jsem služebná. 380 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Moje služka Licisca 381 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 na mě brutálně zaútočila a nechala mě v řece umřít. 382 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Přežila jsem její útok, ale než jsem se sem dostala, 383 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 všechny vás očarovala, abyste uvěřili, že to ona je paní. 384 00:25:01,543 --> 00:25:07,793 Já se tak bála zůstat venku sama, že jsem přistoupila na její hru. 385 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Ale paní Filomena jsem já. 386 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Jsem urozená dcera Eduarda z Florencie. 387 00:25:20,334 --> 00:25:24,251 Tak tě žádám, jako přítelkyni 388 00:25:25,001 --> 00:25:26,834 a urozenou ženu jako já, 389 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 abys mi pomohla zlomit Liciscino zlé kouzlo 390 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 a vrátit mi místo, které mi náleží. 391 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misio! 392 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Pomoz mi! 393 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Ach, Misio. Děťátku se něco nelíbí. 394 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Ale ne. Něco ho muselo rozrušit. 395 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 No tak, padrono. 396 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Tulipán a jabloňka 397 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 na louce klidně stály, 398 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 když náhle z keře moruše 399 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 vylétl vrabec malý. 400 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Já… 401 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Dáma teď potřebuje ticho. 402 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Tulipán a jabloňka… 403 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Ach, děkuji, Misio, už je mi zase dobře, můžeme se vrátit. 404 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Pitomec… 405 00:27:00,834 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, jsi v pořádku? 406 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Ty schody nejsou správně osvětlené. 407 00:27:06,459 --> 00:27:08,668 Někdo sem musí hned připevnit svícen. 408 00:27:08,751 --> 00:27:10,168 To znělo jako pád mostu. 409 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Nekomentuj prosím můj těžký pád. 410 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Už tak se cítím špatně. 411 00:27:20,501 --> 00:27:24,918 Jsem vážně nemocný! Ihned mi připrav tonikum na závratě. 412 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 Tohle je kuchyně, ne lékárna. 413 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 Musíš něco mít. 414 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 Použij znalosti chudiny. 415 00:27:31,584 --> 00:27:33,376 Jak chudáci připravují tonika? 416 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Vymačkáme si česnek do kouzelné šťávy pro chudáky. 417 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Jestli myslíš, že to pomůže, tak to zkusím. 418 00:27:40,876 --> 00:27:42,043 A můžeš to ochutit? 419 00:27:42,126 --> 00:27:44,501 Jednou jsem omylem snědl syrový česnek 420 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 a nelíbilo se mi to. 421 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Mačkej! 422 00:27:53,876 --> 00:27:56,293 Cítím, jak se o mě pokouší další mrákoty. 423 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 Když už nemáš doktora, měl bys hledat pomoc u své snoubenky. 424 00:28:00,501 --> 00:28:01,834 Ta je z nich nejhorší. 425 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 Měla bys vidět, jak se mi smála a povzbuzovala ty chlapy. 426 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Dal jsem jí svoje srdce, a ona ho pošlapala. 427 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Je zlá jako vy všechny ženský. 428 00:28:11,168 --> 00:28:13,376 Největší chyba, kterou Bůh udělal. 429 00:28:13,459 --> 00:28:16,251 V den, kdy vás stvořil, proklel svět. 430 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Bože můj, už zase se mi točí hlava. 431 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Ach, milosrdný Pane, 432 00:28:28,459 --> 00:28:30,584 proč mě musíš takhle mučit? 433 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Proč jsi pro život v bolesti a ponížení vybral zrovna mě? 434 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - To je tak nefér! - Proboha! 435 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Tvůj život je nefér? 436 00:28:42,626 --> 00:28:46,418 Tobě nikdy nic nechybělo, kromě něčí lásky, 437 00:28:46,501 --> 00:28:49,751 protože trávit s tebou čas je stresující utrpení 438 00:28:49,834 --> 00:28:51,251 a zároveň nuda. 439 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 Být v tvojí blízkosti je peklo, nedivím se, že tě Dioneo otrávil. 440 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Nelíbí se mi tvoje řeči, prosím, nemluv. 441 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Kdo ti dal právo určovat, kdo smí mluvit? 442 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Mám spoustu vysokých titulů. 443 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Jak se opovažuješ takhle mluvit? 444 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Ihned se omluv! 445 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Jinak co? 446 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Co uděláš, co? 447 00:29:15,001 --> 00:29:15,918 Tak je to. 448 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Neuděláš nic. 449 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 Protože jsi jenom vystrašený, 450 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 ubohý chlapeček. 451 00:29:33,584 --> 00:29:38,501 Myslíš, že ti ženy kazí výhled, když nedohlédneš dál než na špičku nosu? 452 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Ty nejsi ani chlap. 453 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Jsi zbabělec. 454 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Jsi červ. 455 00:29:48,084 --> 00:29:50,251 Měla bych všem udělat laskavost 456 00:29:50,334 --> 00:29:55,126 a rozšlápnout tě jako mrňavého, zbabělého červa, protože nic jiného nejsi. 457 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Hnusíš se mi. 458 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Máš pravdu. Jsem červ. 459 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Hnusný, mrňavý červ. 460 00:30:28,126 --> 00:30:29,043 Ticho! 461 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Pít! 462 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Jsme v pořádku, vikomtko? 463 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Jsme v pořádku. 464 00:30:44,543 --> 00:30:46,084 Nevím, co chceš. 465 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Dívejte se, přátelé. 466 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - Co? - Přátelé. 467 00:31:04,334 --> 00:31:06,709 Omlouvám se, paní bývá nevypočitatelná. 468 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Nemusíš. 469 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Chceš říct něco, co tě může potěšit? 470 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Nalila jsem Licisce do poháru ocet. 471 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Přátelé. - Co? 472 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Přátelé. 473 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Blízko. 474 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 Miř na nosní dírku. 475 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Vstávej! 476 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Vstávej! 477 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Pane velmoži! - Pořád jsem tady. 478 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Jo! 479 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Lidi, mám oznámení. 480 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Tomu říkáš oznámení? 481 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Jo! 482 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 483 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Tak dobře, já… 484 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Přátelé, já mám opravdu oznámení. Vážně vám chci něco říct. 485 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Jo! 486 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Rodina! 487 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Já mám oznámení. 488 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Nesnáším svého manžela! 489 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - Jo! - Fuj! 490 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Miluju tuhle vilu! 491 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Jo! 492 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Já mám oznámení. 493 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Už je dost pozdě, ne? 494 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Ano. 495 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Jak rychle ve veselé společnosti ubíhá čas. 496 00:33:40,334 --> 00:33:43,168 Možná bychom 497 00:33:43,668 --> 00:33:44,876 už měli jít spát. 498 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 Já mám oznámení. 499 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Ne! 500 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Souhlasím s tím fešným doktorem. 501 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Barde, saltarello! 502 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Pojďte tancovat, dokud žijeme 503 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 a dokud mám tak uvolněné boky! 504 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Hej! 505 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Hej! 506 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Hej! 507 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 A rychleji! 508 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Rychleji! 509 00:34:31,001 --> 00:34:32,001 Jo! 510 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Pojďte pokračovat v oslavách jinam. 511 00:34:53,668 --> 00:34:54,751 Sirisco, 512 00:34:54,834 --> 00:34:57,126 do Leonardova salonku, hned teď. 513 00:34:57,209 --> 00:34:58,126 Do salonku? 514 00:34:58,834 --> 00:34:59,959 Vila nemá salonek. 515 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Ano, vila nemá salonek. 516 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Ale má salonek. 517 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Pojďte, přátelé, pojďte. 518 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Pojďte. - Tudy. 519 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Tudy. 520 00:35:18,668 --> 00:35:21,459 Leonardo nechce, aby mu sem hosté chodili, ale… 521 00:35:21,959 --> 00:35:23,751 když jsi to ty, Ruggiero, 522 00:35:25,001 --> 00:35:26,001 uděláme výjimku. 523 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Samozřejmě. 524 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Á, nemravnosti. 525 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Jo. 526 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Ach, Leonardo. 527 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Ten list je podle mě zbytečně velký. 528 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Ale to víš sama nejlíp. 529 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Co je tohle? 530 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Ty to neznáš? 531 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 To je škoda. 532 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Panfilo, dlužíš jí to. 533 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Ne, myslím… 534 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 tohle. 535 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Jo, tahle místnost? 536 00:37:04,584 --> 00:37:09,334 No, tohle je perla vily Santy, 537 00:37:09,418 --> 00:37:10,709 Leonardův salonek. 538 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Říkalas, že jsi hříšnice, ne? 539 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Jestli opravdu ráda hřešíš, 540 00:37:22,584 --> 00:37:25,918 tady si toho můžeš užít do sytosti. 541 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 Dámy, pánové, 542 00:37:29,959 --> 00:37:33,584 doplňte si poháry, je čas na hru. 543 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Hej! - Na jakou hru? 544 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Na passatellu. - Passatella! 545 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 546 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! 547 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Jenom trochu. 548 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Snad budu v týmu s šéfem. 549 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Počkej, prosím. 550 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Vím, že si na mě myslíš. 551 00:38:02,626 --> 00:38:03,459 Co. 552 00:38:03,959 --> 00:38:06,084 Chtěl jsem říct, co si o mně myslíš. 553 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Už týdny tě chci… 554 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 zkouším upozornit, že nemáš pravdu. 555 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Že moje činy byly oprávněné. 556 00:38:15,959 --> 00:38:17,459 Jsem opravdový gentleman. 557 00:38:17,959 --> 00:38:19,084 A skvělý doktor. 558 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Ale pravda je… 559 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 že jsem šarlatán. 560 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Ale chci být lepší člověk. 561 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Opravdu. Abych si tě zasloužil. 562 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Slib mi, že až budeme oba v pekle, 563 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 najdeš si mě tam. 564 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 To musí být zábavné, že? 565 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Asi jo. 566 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Představ si mít takovou svobodu. 567 00:38:59,834 --> 00:39:01,793 Žít bez studu 568 00:39:01,876 --> 00:39:03,376 nebo strachu z hříchu. 569 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 Co nám brání? 570 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Žít v hříchu? 571 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Žít svobodně. 572 00:39:10,959 --> 00:39:14,084 Muži si tak žijí. Klidně se mohou chovat jako zvířata. 573 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 To je klasika. 574 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Já bych asi chtěla být zvířetem. 575 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Já asi taky. 576 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Jo. 577 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Na svobodný život. 578 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - Bavíš se? - Ne, nebavím se. 579 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Žádám, abys ty hrubiány hned vyhodil. 580 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 To by bylo k našim hostům nezdvořilé. 581 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Leonardo je sem přece pozval. 582 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 A mně přijdou zábavní. 583 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 I když trochu děsiví. 584 00:39:49,543 --> 00:39:51,168 Je mi fuk, jací ti přijdou. 585 00:39:51,251 --> 00:39:53,834 Paní domu ti dala příkaz. 586 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Ty máš povinnost ho splnit. 587 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Když jsi tak mocná, řekni jim sama. 588 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Jak se opovažuješ? 589 00:40:00,293 --> 00:40:02,293 Ty zbytečný, 590 00:40:02,376 --> 00:40:04,459 neposlušný opičáku! 591 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Tak zbytečný, ano? 592 00:40:10,459 --> 00:40:15,709 Když jsi díky mně každou noc křičela, to jsem asi tak zbytečný nebyl. 593 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Jo, to je pěkný. 594 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Jo, ale doufám, že už jsi házel kostkou. 595 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Někdo bude mít štěstí! 596 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 597 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Dobře, tak takhle… 598 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Je všechno v pořádku? - Ne! 599 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Všechno je špatný. 600 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Už jí mám dost. Je čas říct Ruggierovi pravdu. 601 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Přemýšlel jsem o tom. 602 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 Možná není tím řešením, které chceme. 603 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Není pro naše účely trochu nezodpovědný? 604 00:40:49,501 --> 00:40:51,043 Pampinea je šílená ženská. 605 00:40:51,126 --> 00:40:52,376 Je šílená. 606 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Dokud je ona u kormidla, jsme ztracení. 607 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Ale ten ďábel a jeho čtyři jezdci sežerou naše zásoby za pár dní. 608 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Zničí vilu jen tak pro legraci. 609 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Nedá se nic dělat, ale Pampinea je menší zlo. 610 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Ona ničí vilu. Ničí mě! 611 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Chápu, že na tom máš osobní zájem, 612 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 ale obávám se, že ti zatemňuje už tak chabý úsudek. 613 00:41:14,209 --> 00:41:18,334 Trvám na tom, abys nechal intriky na někom chytřejším a prozíravějším. 614 00:41:18,418 --> 00:41:20,168 Já se o to postarám. 615 00:41:24,209 --> 00:41:25,418 Máš pravdu, padrone. 616 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Jsi chytřejší jak já. 617 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Než já. 618 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile. 619 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Tak je to jasný. 620 00:41:58,376 --> 00:42:02,626 Já jsem padrone, Neifile je sotto padrone. Budeme vám schvalovat pití. 621 00:42:02,709 --> 00:42:04,709 Když ho schválíme, můžete pít. 622 00:42:04,793 --> 00:42:07,334 Když vám ho zakážeme, musíme říct důvod. 623 00:42:07,418 --> 00:42:08,668 Co je na tom zábavné? 624 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Uvidíš. Pojď sem. Začneme s tebou. 625 00:42:11,168 --> 00:42:12,793 Požádej o svolení se napít. 626 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Smím se napít? 627 00:42:18,376 --> 00:42:20,834 Nechám rozhodnutí na tvé zbožné ženě. 628 00:42:21,334 --> 00:42:23,001 Jak jsem říkala, je to lhář. 629 00:42:24,084 --> 00:42:26,001 Zaplatil někomu, aby mě oklamal, 630 00:42:26,084 --> 00:42:27,876 že mě Bůh miluje. 631 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Jaký manžel by tohle udělal? 632 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Ale Bůh nás učí milovat hříšníky 633 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 a nenávidět hříchy. 634 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Takže… 635 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 Pij, ubohý hříšníku. 636 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Pij, ubohý hříšníku. 637 00:42:45,584 --> 00:42:52,001 Hříšníku! 638 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Smím se napít? 639 00:42:56,459 --> 00:42:57,501 Ne. 640 00:42:57,584 --> 00:43:00,084 Pro koberec bude lepší, když se nenapiješ. 641 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 To teda jo. 642 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Nevypadáš, že bys něco vydržel. 643 00:43:06,209 --> 00:43:08,459 Zajímavý, tvoje sestra říká opak. 644 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - Cos říkal o mojí sestře? - Že mi říká, že něco vydržím. 645 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Užívá si moji výdrž a já tu její. 646 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Ale ne. 647 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Ten nos mám po mámě. 648 00:43:37,709 --> 00:43:39,084 Tohle nechceš, brácho. 649 00:43:39,168 --> 00:43:40,418 Do toho, taťko. 650 00:43:44,251 --> 00:43:45,168 Uklidněte se. 651 00:43:46,543 --> 00:43:47,459 Proboha! 652 00:44:18,168 --> 00:44:19,084 Pomozte mi. 653 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Je mrtvej. 654 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Nebuďte smutní, přátelé. 655 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Zemřel šťastný. 656 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 Hrál hudbu. 657 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Měl to rychlejší a měl míň hnisu než při moru. 658 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Vyváznul se štěstím! 659 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Nemá to smysl. 660 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Byla s nima nuda, a teď nás nesnášej. 661 00:45:26,376 --> 00:45:28,793 - Nálada je zkažená. - Jo. 662 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 Neposlali jsme pro kurvy? 663 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 No jasně, poslali. 664 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Už by tady každou chvíli měly být. 665 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Ale jsou tady nové, tak nevím, jestli najdou dveře pro kurvy. 666 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 Dveře pro kurvy? 667 00:45:42,168 --> 00:45:44,834 Dřív to býval tajný východ. 668 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Teď se většinou používá, když se chceš dostat dovnitř. 669 00:45:53,834 --> 00:45:55,376 Páni. 670 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 To stačí! 671 00:46:09,168 --> 00:46:10,168 Ruggiero, 672 00:46:11,126 --> 00:46:12,126 musíš odejít! 673 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Promiň, co? 674 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Konečně nějaká omluva. 675 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Ale přišla pozdě. 676 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Už nejsi v tomhle domě vítaný. 677 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Musíš hned odejít. 678 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Ale my nemáme v úmyslu odejít. 679 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Mají přijít kurvy, nebuďme k nim nezdvořilí. 680 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Vypadněte! 681 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Není divu, že Leo nechce být doma. 682 00:46:34,876 --> 00:46:36,876 Asi pochopil, jakou udělal chybu, 683 00:46:36,959 --> 00:46:40,293 že si vzal takovou panovačnou, nabroušenou babiznu. 684 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Ticho, ty pse! 685 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Paní domu tě požádala, abys odešel, tak odejdeš. 686 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Tak já jsem pes? 687 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 To je legrační, že to říká taková závislá čubka. 688 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Ty starej smradlavej, vrásčitej burane. 689 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Vypadni odsud a najdi si někoho jinýho, koho můžeš vyžírat. 690 00:46:59,209 --> 00:47:00,418 Lorenzo, 691 00:47:00,501 --> 00:47:03,584 tahle hubatá služka se mě dotkla. 692 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 Co s ní uděláme? 693 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Dáme jí lekci. 694 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Jo, to je ono. Měli bychom jí dát lekci. 695 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misio! 696 00:47:22,126 --> 00:47:25,626 Ne! Pusť mě! Misio! 697 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Pomoc! Pusť mě! 698 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Ne! 699 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Nedrž se zpátky, Lorenzo, dej jí pořádnou lekci. 700 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Pampineo! Pomoc! - Dej jí co proto. 701 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Pusť ji! Je to dáma! 702 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Pusť ji! 703 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Čubka se zbláznila. - Nejsem blázen. 704 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Nejsem blázen! 705 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Je to signora Filomena 706 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 z rodu Eduarda, Leonardova bratrance. 707 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Je z tvojí rodiny. 708 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Já jsem její služka Licisca. 709 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Je to pravda, přísahám. 710 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Cestovaly jsme spolu, ale stala se nehoda. 711 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Já myslela, že je mrtvá. 712 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 A když jsem přišla sem, 713 00:48:15,043 --> 00:48:16,418 vydávala jsem se za ni. 714 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Ale byly to všechno lži. 715 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Jsem jenom Licisca, 716 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 její služebná a pomocnice. 717 00:48:25,293 --> 00:48:26,376 A… 718 00:48:26,459 --> 00:48:30,251 ona je signora Filomena, tak se k ní tak musíte chovat. 719 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 To je zajímavá historka. 720 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Ale celá pravdivá. 721 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 A teď mě pusť, ty dobytku! 722 00:48:41,751 --> 00:48:43,376 Lorenzo, 723 00:48:43,459 --> 00:48:44,293 pusť ji. 724 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Pusť ji. 725 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Jestli je to tak, tak je z rodiny. 726 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Vy jste ale fascinující sebranka. 727 00:48:58,251 --> 00:48:59,584 Lháři, 728 00:48:59,668 --> 00:49:01,168 podvodníci, 729 00:49:01,251 --> 00:49:02,543 traviči, 730 00:49:02,626 --> 00:49:03,543 lichotníci. 731 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Banda darebáků, co se skrývá v domě mého bratrance, když tu není. 732 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 A kde proboha ten chlap je? 733 00:49:15,293 --> 00:49:16,501 Máš pravdu. 734 00:49:17,001 --> 00:49:18,376 Leonardo nekupuje sklo. 735 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Jel navštívit svoji nejmilejší umírající kurvu. 736 00:49:24,376 --> 00:49:25,584 Ženu jménem… 737 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 738 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Jen co tě sem pozval, dověděl se, že onemocněla 739 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 a hned za ní odjel. 740 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco mi všechno řekl a… 741 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Lhali jsme, aby se to nedověděla jeho žena. 742 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Jak vidíš, co otěhotněla, je poněkud emočně labilní. 743 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Promiň, vikomtko. 744 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, říkáš? 745 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Ta musí být nová. 746 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Co s těma dvěma? 747 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Vyhodíme je. 748 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 Jsou podvodnice, jak říkáš. 749 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 Není bezpečné s nimi sdílet střechu. 750 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Já rozhodně souhlasím. 751 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Svou zradou nás zesměšnily. 752 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 To je její vina. 753 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Týdny jste nám lhaly, obě dvě. 754 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Už vám nikdy nemůžeme věřit. 755 00:50:29,251 --> 00:50:30,959 Ale jedna z nich je z rodiny. 756 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 I když nevím která. 757 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Ušetřím vaše životy, 758 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 ale musíte hned odejít. 759 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Jestli se ale vrátíte, budeme vás muset zabít. 760 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Zmizte. 761 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 No tak. 762 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Ven! 763 00:50:57,126 --> 00:50:58,293 Ven. 764 00:50:59,001 --> 00:51:00,001 Vypadněte. 765 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Vypadněte. - Ne. 766 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Ne. - Slyšely jste, co říká? 767 00:51:10,251 --> 00:51:11,168 Padejte! 768 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 No, jsem rád, že se to vyřešilo. 769 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 770 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Neposlouchej Pampineu, ona lže. 771 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 A tady mám důkaz. 772 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Nikdy si Leonarda nevzala, ani se s ním nesetkala. 773 00:51:53,626 --> 00:51:55,709 Umřel na mor, než ostatní přijeli. 774 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - Ne. 775 00:51:58,668 --> 00:52:00,334 Nenosí Leonardovo dítě. 776 00:52:00,418 --> 00:52:03,543 Nemá na tuhle vilu vůbec žádný nárok. 777 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Proto jsme tě sem pozvali. 778 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 Vila je tvoje. Jsi nejbližší příbuzný. 779 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Tak si ji prosím vezmi a zbav nás její šílenosti. 780 00:52:14,751 --> 00:52:15,668 Ty… 781 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 jsi usekl hlavu mému bratrancovi? 782 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Ne, ona upadla. 783 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 Chtěl jsem přinést celé tělo, ale nešlo mi zvednout. 784 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 A během toho mu upadla hlava a… 785 00:52:37,293 --> 00:52:39,918 Říkal jsem si, hlava je lehká, vezmu ji, tak… 786 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Pryč z vily. 787 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Co? 788 00:53:35,251 --> 00:53:37,376 Boží holka může zůstat, jestli chce. 789 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 A doktor taky. 790 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Zbytek vyhoďte. 791 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 A jestli neodejdou, 792 00:53:44,668 --> 00:53:45,793 všechny je zabijte. 793 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Je čas jít, šup. 794 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Jdeme, Pampineo, běž. 795 00:53:52,001 --> 00:53:52,918 Běž. 796 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Ven! 797 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misio! 798 00:54:09,668 --> 00:54:12,376 - Chrlil jsem jako drak. - Nemluv o tom, červe. 799 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Ven! 800 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Co to znamená? Přišli se dívat? 801 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Ticho a pojďte. - Co? 802 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Pojď. - Proč? 803 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Pohyb! - Ježíši! 804 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Pohyb! - Jdeme. 805 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Rychle. - Opatrně. 806 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Musíme jít opatrně. 807 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - Na louku! - Pomozte mi! 808 00:54:31,543 --> 00:54:33,376 Pomozte mi, jsem vážně zraněný. 809 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Co je to za lidi? 810 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Výborně, kurvy jsou tady. 811 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Haló! 812 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Vy jste kurvy? 813 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 A jdete mým hlavním vchodem? 814 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Jo. 815 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Pojďte dál. 816 00:55:01,584 --> 00:55:03,043 Pojďte se zahřát, holky. 817 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Pojď, Boží holko! 818 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, co to děláš? 819 00:55:45,168 --> 00:55:46,084 Co? 820 00:55:48,126 --> 00:55:49,043 A co teď? 821 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Překlad titulků: Petr Bajer