1 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Vend. 2 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Hvor længe skal jeg se på det? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Jo længere du ser, jo mere vil barnet blive præget af Leonardos dyd, 4 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 dygtighed, tapperhed, flothed. 5 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Må jeg blinke? 6 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 At blinke vil ikke påvirke udfaldet. 7 00:02:23,043 --> 00:02:24,001 Sikke en lettelse. 8 00:02:30,709 --> 00:02:35,001 -Lugten af svin giver mig kvalme. -Lugten af svin giver hende kvalme. 9 00:02:35,084 --> 00:02:39,501 -Hent grød med rosiner og kanel, tak. -Javist. 10 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Jeg kan hjælpe. 11 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 Og lav den med kærlighed. 12 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Hvad, hvis moderen ser på en, der er utiltrækkende? 13 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Barnet ville blive utiltrækkende. 14 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Du må hellere holde dig væk fra signore Tindaro. 15 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Vi prøver at læse. 16 00:03:06,126 --> 00:03:09,459 -Nej, jeg var ikke færdig. -Undskyld, min elskede. 17 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 -Følg mine øjne. -Ja, men de bevæger sig meget. 18 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Stemmer ned, tak. 19 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Alle ved, at barnets ører er det første, der vokser. 20 00:03:19,668 --> 00:03:24,043 Må jeg gå ud i haven, hvor jeg kan tale frit og højt, som jeg har for vane? 21 00:03:24,126 --> 00:03:27,876 Vi bør være sammen for at opmuntre barnet til kammeratskab. 22 00:03:30,043 --> 00:03:32,126 Vil du hellere være i Firenze? 23 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Ligene beder dig ikke om at justere lydstyrken. 24 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Bøj armen rundt om bogen, så du ikke blokerer siden. 25 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Ja. Jeg forvandler mine albuer til cirkler. 26 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 Viscontessa har bedt om ro. 27 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Det er en lille bøn. 28 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Din inkompetence har vakt min kvalme. 29 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Bed den, vi ikke længere taler med, om en mave-tonic. 30 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Med pæresmag. 31 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 Eller honning. Men alt andet end abrikos. 32 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 Helst ikke abrikos. 33 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Tonic med pæresmag til signore Tindaro. 34 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomena, vent. 35 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Har du et øjeblik til en forklaring? 36 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 For en som dig har jeg ingen tid tilovers. 37 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Mit eksil er ensomt. 38 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Ingen snak med kvaksalveren. Bare kom med medicinen! 39 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Måske er det gift? 40 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hov! 41 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Så er det nok. 42 00:04:50,418 --> 00:04:53,709 -Hvad vil du? -Jeg kom for at se til dig og høre, 43 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 om du eller han eller hun har brug for noget? 44 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Det, han har brug for, angår ikke dig. 45 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Tilgiv mig, men det gør det. 46 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Ethvert barn af Leonardo ville være som mit eget. 47 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 Især det. 48 00:05:07,668 --> 00:05:11,876 Det er slet ikke sandt. Der ville ikke være noget slægtskab. 49 00:05:11,959 --> 00:05:16,626 Stop dine hæse tilnærmelser, og gå. Du blokerer udsigten til min mand. 50 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Vi skulle jo ikke være sørgeklædt mere. 51 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Jeg udvalgte lavendel-tunikaen. 52 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Der er perler og farve. 53 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -Jeg gør stadig bod. -Du begik ingen synd. 54 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 Jeg ville have begået begærets synd, 55 00:05:53,543 --> 00:05:56,376 om Gud ikke havde fjernet fristelsen fra min vej. 56 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Og rabarberbladene? 57 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Urten er det eneste middel mod min ubarmhjertige lyst. 58 00:06:01,543 --> 00:06:05,793 Du har været alt for mild mod mig, og jeg med mig selv, 59 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 undtagen i et område af kroppen, 60 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 som kræver stadig mere styrke. 61 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -Åh gud. -Tag ikke hans navn forfængeligt! 62 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Undskyld. 63 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Mere rabarber. 64 00:06:36,043 --> 00:06:40,584 Et godt råd: Rabarber kurerer ikke begær. Jeg anbefaler samleje med din mand. 65 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Stille, din slange. 66 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Du har ikke længere magt over mig. 67 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Er jeg slangen? 68 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Panfilo betalte mig for at redde dig. 69 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Hvad? 70 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Der var intet budskab fra Gud. Din mand arrangerede det hele. 71 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Hvem er nu slangen? 72 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Hvad var det? Kommer der nogen? 73 00:07:15,418 --> 00:07:16,626 Banditter? 74 00:07:16,709 --> 00:07:20,251 Banditter melder ikke deres ankomst. Det er ikke strategisk. 75 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 Medmindre de studerede romernes tilgang til slaget ved Pydna. 76 00:07:25,334 --> 00:07:27,001 Så ville det være strategisk. 77 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Vi har undervurderet modstanderne! 78 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Velkommen! 79 00:07:46,543 --> 00:07:48,543 -Endelig! -Han er ventetiden værd. 80 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Pampineas regeringstid er slut. 81 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 Og han har fantastisk hår. 82 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Villa Santas ældste ven. Velkommen. 83 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Du er et kærkomment syn, padrone. 84 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Jeg var bange for, at du ikke fik mit brev. 85 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Ruggiero, en af Leonardos værdsatte gæster, 86 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 -Panfilo af huset… -Kald mig Panfilo. 87 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Velkommen. Sirisco er fuld af lovord. 88 00:08:28,793 --> 00:08:32,626 En fornøjelse. Det er mine venner, Bruno, Lorenzo, Stecchi, 89 00:08:32,709 --> 00:08:35,543 -og Skjalden. Navnet husker jeg ikke. -Giovanni. 90 00:08:35,626 --> 00:08:37,459 Hvor er den perverse stodder? 91 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Vi har en trist nyhed om Leonardo. 92 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 -Han er her ikke. -Undskyld? 93 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Han køber glas i Venedig. 94 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Han ombyggede kapellet. 95 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Lidt for meget pave Gregor derinde. 96 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Jeg er inviteret til hans hjem, men han rejser, før jeg kommer? 97 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Ja. 98 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Vi drikker al hans vin! Så kan han lære det, slynglen! 99 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Ja. 100 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 101 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Kom indenfor. 102 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -Signore. -Signore. 103 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Det er Leonardos andre gæster. 104 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Det er Ruggiero, Leonardos fætter, 105 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 og den nyeste gæst i Villa Santa. 106 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 De smukke ansigter er lige til at kysse. Hvorfor så alvorlige? 107 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Pestens uendelige rædsler har gjort alle tungsindige. 108 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Tungsindige? I er i live, unge, smukke og i Villa Santa! 109 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 I burde fejre det! 110 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -Sirisco, find vinen frem. -Ja. 111 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Jeg er helt enig. Også til mig. 112 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Gå. 113 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Er du Leonardos fætter? 114 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Lad os sige, at vores fædre var brødre, så opfat det, som du vil. 115 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Altså fætre? 116 00:10:08,001 --> 00:10:12,418 Sikke en dejlig overraskelse. Jeg er Pampinea, Leonardos kone. 117 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -Det er en ære… -Sagde du kone? 118 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Ja. Vi blev gift for en måned siden. 119 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Nej, jeg tror dig ikke. 120 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Det burde du, for det er helt sikkert sandt. 121 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo gift? 122 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Der kan man bare se. 123 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Jeg formoder, at pesten har forhekset os alle. 124 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Overvejer han sit eftermæle? 125 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Javist. 126 00:10:39,043 --> 00:10:45,501 Han får endnu en arv, eftersom jeg bærer hans barn. 127 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Tillykke. 128 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Det er spektakulære nyheder! 129 00:10:56,959 --> 00:11:03,959 Hvem er denne dejlige ting klædt i sort, som om hun sørger over hele verden? 130 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Vi har ikke tid til at sørge, min elskede. 131 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Jeg går i sort, fordi jeg er en synder. 132 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Jeg har selv begået en synd eller to for at være ærlig. 133 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Bliv her, din lystne fugl. 134 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 Han kom direkte ind fra gaden. Han kan have bragt pesten med sig. 135 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Vi er alle sunde og robuste. 136 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Hvorfor stole på dit ord? 137 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Kan nogen med pest gøre sådan? 138 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Sådan! 139 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 -Hvem fanden er I andre? -Jeg er Mis-- 140 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Jeg er den store Tindaro fra markis Peraltos hus. 141 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 Hvem er den dejlige dame? 142 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Det er min forlovede, Filomena. Ignorer hende. 143 00:11:56,834 --> 00:12:02,293 -Hun kan gemme sig, om hun generer dig. -Mit blik skal aldrig forlade hende igen. 144 00:12:03,251 --> 00:12:05,918 -Var det Filomena? -Ja. 145 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Min far, Eduardo, var også Leonardos fætter. 146 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 147 00:12:12,334 --> 00:12:13,459 Du er en slægtning. 148 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Jeg lover hermed ikke at gå i seng med dig. 149 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 150 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Find den gode salami og din bedste spiritus frem. 151 00:12:24,793 --> 00:12:28,126 I aften bliver mindeværdig! Et festmåltid! 152 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Et festmåltid er en fabelagtig idé. Tænk, at jeg ikke kom på det. 153 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Du er så klog. 154 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 155 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 156 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Tilbered et festmåltid! 157 00:12:40,251 --> 00:12:45,709 Kom! Lad os leve og more os, mens verden stadig drejer rundt, 158 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 for som vi har set, er der måske ikke megen tid tilbage. 159 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Skjald, spil! 160 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Venner, kom. 161 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 -Misia! -Hør! Hvor er vinen? 162 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Hvor er vinen, gamle mand? 163 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Hold så op! 164 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -Fjols! Du står bag. -Ja. 165 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 -Det var så lidt. -Ruggiero, af alle? 166 00:13:20,626 --> 00:13:21,876 Vi har brug for ham. 167 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Mon du har glemt, at vores små bondeliv står på spil? 168 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Har du glemt, at vores små bondeliv står på spil? 169 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Nej, jeg har en god hukommelse. 170 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Hvorfor er I så længe om det? De løg skal hakkes nu! 171 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Pas på tonen, ellers taler Misia med Pampinea om dig. 172 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Ja. Du er heldig, at vi overhovedet hjælper dig. 173 00:13:55,126 --> 00:13:58,251 -Jeg føler mig ikke så heldig. -Det er du. 174 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 I guder, nej. 175 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Først fødderne, så hovedet, og til sidst maven, til den er død. 176 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 -Barbarisk. -Du skulle se mig skære en agurk. 177 00:14:17,751 --> 00:14:21,501 -Jeg havde ikke overlevet her uden dig. -Helt enig. 178 00:14:21,584 --> 00:14:27,793 Du er den mest talentløse og irritable tyende, jeg nogensinde har mødt. 179 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Ja. 180 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Du er heldig, at signora Filomena er tilgivende. 181 00:14:32,876 --> 00:14:36,709 Hvis jeg hører endnu en kalde hende Filomena, 182 00:14:36,793 --> 00:14:40,209 suger jeg hovedet ned i halsen og ruller rundt som en bold. 183 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Hvadbehager? 184 00:14:49,459 --> 00:14:50,834 Vil du høre noget bizart? 185 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 -Altid. -Altid. 186 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -Følg med. Kom nu. -Jeg kommer tilbage. Undskyld. 187 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Det er okay. Nej, det er fint. 188 00:15:08,959 --> 00:15:13,501 Jeg er kongen af Sardinien. Jeg har en lang hale, som jeg bruger som stol. 189 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Nej, du sagde det selv. Jeg har ingen færdigheder. 190 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Jeg er og har altid været en lady. 191 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca er en bedrager. 192 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 -Det kan jo ikke være sandt. -Hvorfor ikke? 193 00:15:28,959 --> 00:15:32,209 Fordi et tyende, der foregiver at være sin frue… 194 00:15:32,293 --> 00:15:34,084 Det er en forbrydelse mod Gud. 195 00:15:36,418 --> 00:15:40,751 Nej… Nej, det er slemt. 196 00:15:40,834 --> 00:15:45,043 Det er meget slemt! Hvorfor fortalte du mig det? Hvorfor? 197 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 Fordi vi er venner. 198 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Jeg har brug for hjælp. 199 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea kan allerede mærke min naturlige overlegenhed. 200 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Med din støtte får vi hende til at acceptere det, 201 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 og vi sender Licisca tilbage til Firenze. 202 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Nej, det kan du ikke. Fruen er meget skrøbelig. 203 00:16:03,668 --> 00:16:08,918 Og meget uforudsigelig. Desuden vil hun aldrig tro dig. 204 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 Og du er ikke hendes ven, men hendes tyende. 205 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Jeg er ingens tyende. 206 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Jeg er en lady, og jeg har besluttet mig. 207 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 -Licisca, lad være… -Jeg hedder Filomena. 208 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Leonardo sidder der på bænken, ikke? 209 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Han har været fuld i ti dage eller deromkring. 210 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Der er en kvinde, der ammer sit barn. 211 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Leonardo vender sig mod barnet og siger: 212 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Knægt, må jeg prøve?" 213 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Ja, min mand har en fantastisk provokerende sans for humor. 214 00:16:57,793 --> 00:16:59,334 Et af hans mange talenter. 215 00:16:59,418 --> 00:17:03,209 -Det er en skam, han ikke kunne være her. -En stor skam. 216 00:17:04,209 --> 00:17:08,584 Du fortæller godt. Hvor mødtes jeres lille gruppe? 217 00:17:08,668 --> 00:17:11,376 Jeg så dem på alle bordellerne. 218 00:17:11,459 --> 00:17:15,001 Ja. Vi var imponerede over den gamles udholdenhed. 219 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Hvad kan jeg sige? 220 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Jeg elsker at elske, og jeg gør det ofte… 221 00:17:21,543 --> 00:17:24,543 -Ja! -…og vældig godt. 222 00:17:27,334 --> 00:17:32,168 Vi hyrede Skjalden. Musik holder humøret højt i disse svære tider. 223 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Jeg må ikke rejse. 224 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Hvordan har du lært min fætter at kende? 225 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 Teknisk set er jeg også fætter. 226 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Tre slægtled på min mors side. 227 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Vores familier har ejet tilstødende godser i Toscana i århundreder. 228 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Jeg syntes nok, navnet lød bekendt. 229 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Du er Panfilo fra huset Lungarno. 230 00:17:58,334 --> 00:18:04,001 Ikke så underligt, du gemmer dig her. Alle taler om din familie. De mister alt 231 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 og står i gæld til mange magtfulde mennesker. 232 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Jeg kender mange i Firenze, 233 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 som gerne ville se Lungarno-hoveder på stager. 234 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Siger du Lungarno 235 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 med et hårdt G? 236 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 En anden familie. Vores er med blødt G. 237 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Nej. 238 00:18:27,168 --> 00:18:31,751 Han lyver. Min mand er en løgner, hvis I ikke har opdaget det. 239 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinerende. 240 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Du har vist fået nok, skat. 241 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Det tror jeg ikke, skat. 242 00:18:43,543 --> 00:18:46,959 Sådan. Sørg for, at alle smager. 243 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Hvis det er Leonardos egen øl, er smagen uovertruffen. 244 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 Hvad med dig, doktor? Lidt øl? 245 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Tak, ven. Meget gerne. 246 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Nej. Han får ikke noget. 247 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Sådan behandler man ikke manden, 248 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 som flittigt arbejdede for, at du ikke fik pest. 249 00:19:09,209 --> 00:19:13,251 -Den mand forgiftede mig også. -Jeg kan ikke forestille mig hvorfor. 250 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, vend tilbage til dit kvarter. 251 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Jeg tror faktisk, han bliver. 252 00:19:24,126 --> 00:19:27,918 -Hvad tænker du, Lorenzo? -Lægen bliver! 253 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Lægen bliver! 254 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Jeg… 255 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Meget vel! 256 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Nyd at blive forgiftet! 257 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Kom, Filomena. Vi går. 258 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 -Jeg tror faktisk, jeg bliver. -Selvfølgelig. 259 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Du er jo familie. 260 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Hvad er det? Helvedes niende cirkel? 261 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Det er den for forræderi. 262 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Noget er galt. 263 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Jeg kan ikke… Mit hjerte. 264 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Du har ødelagt manden. 265 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 -Nej! -Doktor! 266 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 -Han begynder snart at græde! -Doktor… 267 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doktor, kom nu. 268 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 -Er det ikke sjovt? -Tak. 269 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 For Leonardo. 270 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 For Leonardo! 271 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 For Leonardo! 272 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 D'herrer, 273 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 det er selvfølgelig frygteligt sjovt, 274 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 men her i huset beder jeg om, at vi lever efter høflighedens love. 275 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 For uden den er vi blot dyr. 276 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Undskyld, viscontessa. 277 00:20:52,543 --> 00:20:56,501 Du gør ret i at fordømme dyrisk optræden, men jeg må sige, 278 00:20:56,584 --> 00:21:01,501 at Leonardo er utrolig heldig at have skaffet sig en kvinde med en sådan dyd 279 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 efter at have levet et så fordærvet liv. 280 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Jeg tilbragte engang et par dage med Leonardo i Pisa. 281 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 I løbet af tre nætter 282 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 så eller hørte jeg manden kopulere med et dusin kvinder! 283 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 De fleste var horer, og ofte var det en gruppe, 284 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 men det er et højt tal for sådan en grim fyr. 285 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Jeg husker stadig hans prustende ansigt, da han nåede til nummer 13. 286 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ja, mænd er ret vilde i deres ungdom. 287 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Men jeg kan forsikre dig om, at han nu er et forbillede for dyden. 288 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Uden tvivl. Han er meget loyal, viscontessa. 289 00:21:43,751 --> 00:21:46,959 Men jeg forstår godt, at han er rejst for at købe glas, 290 00:21:47,043 --> 00:21:48,918 efter ægteskabet blev fuldbyrdet. 291 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Ser du, viscontessa, 292 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Leonardo elsker glas. 293 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 Undskyld, d’herrer. 294 00:22:05,376 --> 00:22:07,168 Jeg har det pludselig dårligt. 295 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Hav mig undskyldt. 296 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Skjald! En sang til at løsne stemningen! 297 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Der var engang et stort sammenrend 298 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Som fangede en skjald, en ungersvend 299 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 I villaen hver en gæst Kæmpede mod den store pest 300 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 Og reddede skjalden Jeg beder jer 301 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Jeg vil arbejde i markerne 302 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Hjælp mig. 303 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Hørt. 304 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Hjælp mig. 305 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Bliv ikke oprevet, viscontessa. 306 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Han er en idiot, der ikke bør være i din nærhed. 307 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Et dusin horer? Fra Pisa? 308 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Har I set de pisanske kvinder? Deres arme er dækket af hår. 309 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Intet af det er sandt. Den sjakal siger alt for at grine. 310 00:23:12,001 --> 00:23:16,793 Ja, han prøvede bare at irritere dig. Han er uden tvivl skræmt af din dyd. 311 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 -Virkelig? -Ja. 312 00:23:19,418 --> 00:23:21,084 Han er en bange lille dreng, 313 00:23:21,168 --> 00:23:24,084 som skræmmer andre for selv at føle sig som en mand. 314 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Lad dig ikke gå på. Husk, du er husets frue. 315 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Tak, Licisca. 316 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Hvad skulle jeg gøre uden dig? 317 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Viscontessa, der er noget, jeg gerne vil tale om, hvis… 318 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Det er et privat anliggende. 319 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Misia? 320 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Lad os være alene, tak. 321 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Så hengiven, som en burre. 322 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misia! 323 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Skal jeg gå helt ud? 324 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Hvad ville du? 325 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Den er fin. 326 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Ja. 327 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Den tilhørte min mor. 328 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Kan du huske, den aften jeg kom? 329 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Jeg sagde sandheden. 330 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Jeg var ikke tyende, før jeg ankom til Villa Santa. 331 00:24:44,626 --> 00:24:47,418 Min tjenerinde, Licisca, 332 00:24:47,501 --> 00:24:51,001 angreb mig og efterlod mig i en flod i den tro, jeg var død. 333 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Jeg overlevede, men da jeg nåede hertil, 334 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 havde hun forhekset jer til at tro, at hun var ladyen. 335 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Jeg var så bange for at blive efterladt udenfor alene igen, 336 00:25:06,251 --> 00:25:07,793 at jeg spillede med. 337 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Men jeg er lady Filomena. 338 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Jeg blev født som den adelige datter af Eduardo af Firenze. 339 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Så jeg beder dig som ven og adelsdame 340 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 at hjælpe mig med at bryde Liciscas forhekselse 341 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 og få mig tilbage til min retmæssige plads. 342 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 343 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Hjælp mig! 344 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Misia. Barnet får et anfald. 345 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Åh nej. Noget må have gjort ham oprevet. 346 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Så så, padrona. 347 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Tulipanen og æbletræet 348 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Stod fredfyldte på engen 349 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Så op fra morbærbusken 350 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 Der fløj en lille spurv… 351 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Jeg… 352 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Fruen har brug for ro nu. 353 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Tulipanen og æbletræet… 354 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Tak. Jeg føler mig restitueret og klar til at gå ind igen. 355 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Dumme… 356 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, er du okay? 357 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 De trin er ikke korrekt belyst. 358 00:27:06,459 --> 00:27:10,168 -En lysholder må monteres. -Det lød som en bro, der kollapsede. 359 00:27:10,251 --> 00:27:16,793 Kommenter ikke mit tunge, blyagtige fald. Jeg har det allerede dårligt. 360 00:27:20,501 --> 00:27:24,918 Jeg er meget syg! Du skal straks lave en tonic mod min svimmelhed. 361 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 -Det er et køkken, ikke et apotek. -Du må have noget. 362 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 Brug din bondekundskab. 363 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Hvordan laver fattige tonics? 364 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Vi presser hvidløg til magisk bondesaft. 365 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Hvis du tror, det hjælper, så prøver jeg det. 366 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 Men kan du tilføje lidt smag? Jeg spiste engang rå hvidløg, 367 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 og jeg nød det ikke. 368 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Pres! 369 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Jeg mærker endnu en bølge af svimmelhed. 370 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 I din læges fravær bør du måske søge din forlovedes trøst. 371 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 Hun er den værste. 372 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 Hun grinede af mig og æggede de mænd. 373 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Jeg gav hende mit hjerte. Hun trampede på det. 374 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Hun er ond ligesom alle kvinder. 375 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 Guds mest afskyelige fejltagelse. 376 00:28:13,959 --> 00:28:16,376 Han forbandede verden, den dag han skabte jer. 377 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Åh gud, mere svimmelhed. 378 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Åh, barmhjertige Herre, 379 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 hvorfor piner du mig sådan? 380 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Hvorfor har du valgt mig til dette liv, der er præget af smerte og ydmygelse? 381 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -Hvilken uretfærdighed. -For Guds skyld! 382 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Er dit liv uretfærdigt? 383 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Du har aldrig manglet noget undtagen nogens hengivenhed, 384 00:28:46,418 --> 00:28:51,168 eftersom dit selskab er enerverende og kedeligt på samme tid. 385 00:28:51,251 --> 00:28:55,209 Dit selskab er et helvede. Ikke underligt, at Dioneo forgiftede dig. 386 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Jeg kan ikke lide, du taler. Lad være. 387 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Hvilken ret har du til at sige, hvem der må tale? 388 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Jeg har mange eksamener. 389 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Hvor vover du at tale sådan til mig! 390 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Undskyld med det samme! 391 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 For ellers? 392 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Hvad vil du gøre? 393 00:29:14,918 --> 00:29:15,834 Det er rigtigt. 394 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Du gør ingenting. 395 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 For du er bare en bange, 396 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 ynkelig lille dreng. 397 00:29:33,584 --> 00:29:38,501 Du tror, kvinder ødelægger dit syn, når du ikke kan se længere end din næse? 398 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Du er ikke en mand. 399 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Du er en kujon. 400 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Du er en orm. 401 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Jeg burde gøre os alle en tjeneste og knuse dig 402 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 som den feje lille orm, du er. 403 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Jeg væmmes ved dig. 404 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Du har ret. Jeg er en orm. 405 00:30:26,501 --> 00:30:28,959 -En ulækker lille orm. -Stille! 406 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Drik! 407 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Alt vel, viscontessa? 408 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Ja. 409 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Hvad er det, du vil? 410 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Pas på, venner. 411 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -Hvad? -Venner. 412 00:31:04,418 --> 00:31:07,626 -Jeg beklager, fruen kan være vægelsindet. -Lad være. 413 00:31:14,334 --> 00:31:16,876 Må jeg fortælle noget, der kan opmuntre dig? 414 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Jeg kom eddike i Liciscas bæger. 415 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -Venner. -Hvad? 416 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Venner. 417 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 -Tæt på. -Sigt efter næseboret. 418 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Rejs dig op! 419 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Rejs dig op! 420 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -Magnifico! -Jeg er her stadig. 421 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Hurra! 422 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Jeg har en meddelelse. 423 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Kalder du det en meddelelse? 424 00:32:50,459 --> 00:32:53,126 -Hurra! -Bruno! 425 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Godt, jeg… 426 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Jeg har faktisk en meddelelse. Jeg har noget at sige. 427 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Ja! 428 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Familie! 429 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Jeg har en meddelelse. 430 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Jeg hader min mand! 431 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -Ja! -Buh! 432 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Jeg elsker den her villa! 433 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Ja! 434 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Jeg har en meddelelse. 435 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Det er sent, ikke? 436 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Jo. 437 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Tiden går hurtigt blandt glade landsmænd. 438 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Vi bør nok lægge os for natten. 439 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 Jeg har en meddelelse. 440 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Nej. 441 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Jeg støtter den flotte læge. 442 00:33:53,001 --> 00:33:57,084 Troubadour, en saltarello! Lad os danse, mens vi stadig er i live, 443 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 og mens mine hofter føles så løse. 444 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Hey! 445 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Hey! 446 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Hey! 447 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Hurtigere nu. 448 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Hurtigere! 449 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Ja! 450 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Lad os flytte festen! 451 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, til Leonardos salon med det samme. 452 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Salon? Villaen har ingen salon. 453 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Villaen har ingen salon. 454 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Den har en salon. 455 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Kom, venner, kom. 456 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 Kom. Sådan! 457 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Den her vej. 458 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 Hey! 459 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo vil ikke have gæster herinde, 460 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 men da det er dig, Ruggiero, gør vi en undtagelse. 461 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Naturligvis. 462 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Uartigt. 463 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Ja. 464 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Åh, Leonardo. 465 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Størrelsen på det figenblad er en kende generøs. 466 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Det ved du bedre end jeg. 467 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Hvad er det? 468 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Ved du ikke det? 469 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Det var en skam. 470 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Panfilo, du skylder hende en. 471 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Nej, jeg mener… 472 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 Det her. 473 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Det her værelse? 474 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Det er perlen i Villa Santa, Leonardos salon. 475 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Du sagde, du er en synder, ikke? 476 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Hvis du kan lide at synde, 477 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 kan du udfolde dig herinde. 478 00:37:27,668 --> 00:37:33,584 Mine damer, herrer, fyld bægrene. Det er tid til en leg. 479 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -Sådan! -Hvilken slags leg? 480 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -Passatella. -Passatella. 481 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 482 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! 483 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Kun en smule. 484 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Jeg håber, jeg er med den store. 485 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Vent nu. 486 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Jeg ved, du tænker på mig. 487 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 Hvad… 488 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Jeg ved, hvad du tænker om mig. 489 00:38:08,793 --> 00:38:13,501 Og i ugevis har jeg villet… Jeg prøver at sige, at du tager fejl. 490 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Mine handlinger var berettigede. 491 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Jeg er en sand gentleman og en fremragende læge. 492 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Men sandheden er… 493 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Jeg er en charlatan. 494 00:38:28,918 --> 00:38:30,543 Jeg vil være en bedre mand. 495 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Så jeg kan være dig værdig. 496 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Lov mig, at når vi begge er i Helvede, 497 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 at du finder mig. 498 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Det ser sjovt ud, ikke? 499 00:38:55,126 --> 00:38:56,084 Det gør det vel. 500 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Men tænk at være fri på den måde. 501 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 At leve uden skam eller frygt for synd. 502 00:39:04,043 --> 00:39:05,001 Kan vi ikke det? 503 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Leve i synd? 504 00:39:09,418 --> 00:39:13,959 Leve frit. Det gør mænd. De trives med at opføre sig som dyr. 505 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 En klassiker. 506 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Måske vil jeg gerne være et dyr. 507 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Ja, måske. 508 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Ja. 509 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Skål for at leve frit. 510 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 -Morer du dig? -Nej. 511 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Jeg forlanger, at du beder de dyr gå. 512 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Undskyld, men det ville være uhøfligt. 513 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Leonardo inviterede dem trods alt. 514 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 Jeg synes, de er sjove 515 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 på en skræmmende måde. 516 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Jeg er ligeglad! 517 00:39:51,209 --> 00:39:56,209 Husets frue har givet dig en ordre. Du er tvunget til at følge den. 518 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Er du så almægtig, så sig det selv. 519 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Hvor vover du? 520 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Din ubrugelige, ulydige abe! 521 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Jaså, ubrugelig? 522 00:40:10,459 --> 00:40:15,709 Jeg var nok til større nytte, da jeg fik dig til at skrige hver aften. 523 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Nogen har heldet med sig! 524 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 525 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Det er sådan her… 526 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -Alt i orden? -Nej! 527 00:40:37,918 --> 00:40:42,459 Alt er slemt. Jeg har fået nok af hende. Ruggiero bør høre sandheden. 528 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Det har jeg tænkt over. 529 00:40:44,668 --> 00:40:49,418 Måske er han ikke den løsning, vi forestillede os. Han er for hensynsløs. 530 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea er en galning. Hun er gal. 531 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Så længe hun styrer båden, er vi dømt. 532 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Men den djævel og hans fire ryttere fortærer vores forsyninger på få dage. 533 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 De brænder din villa ned for sjov. 534 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Pampinea er det mindste problem. 535 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Hun ødelægger villaen. Hun ødelægger mig. 536 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Du har stærke følelser omkring det, 537 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 men jeg frygter, at de slører din i forvejen begrænsede dømmekraft. 538 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Du må overlade det til en, der er klogere og mere klarsynet. 539 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Jeg tager hånd om det. 540 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Du har ret. 541 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Du er klogere end mig. 542 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 End jeg. 543 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile. 544 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Så er det afgjort. 545 00:41:58,376 --> 00:42:02,626 Jeg er padrone. Neifile er sotto-padrone. Alle skal bede os om lov til at drikke. 546 00:42:02,709 --> 00:42:07,293 Er vi enige, kan de. Afviser vi anmodningen, må vi give en grund. 547 00:42:07,376 --> 00:42:08,668 Hvordan er det sjovt? 548 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Du får se. Kom. Vi begynder med dig. 549 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Bed om lov til at drikke. 550 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Må jeg drikke? 551 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Jeg overlader beslutningen til din fromme kone. 552 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Som sagt er han en løgner. 553 00:42:23,918 --> 00:42:27,876 Han betalte en mand for at narre mig til at tro, at Gud elskede mig. 554 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Hvilken ægtemand gør sådan? 555 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Men Gud lærer os at elske synderen 556 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 og at hade synden. 557 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Så 558 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 drik, stakkels synder. 559 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Drik, stakkels synder. 560 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Synder! 561 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Synder! 562 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Synder! 563 00:42:55,001 --> 00:42:56,376 Må jeg drikke, padrone? 564 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Næ nej. Det er bedre for tæppet, hvis du ikke gør. 565 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Det vil jeg mene. 566 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Du er ikke just stærk. 567 00:43:06,084 --> 00:43:08,459 Sjovt, for din søster siger noget andet. 568 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 -Hvad sagde du om min søster? -Hun synes, jeg er ret stærk. 569 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Hun nyder min styrke, og jeg hendes. 570 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Åh nej. 571 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Min mor gav mig den næse. 572 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 -Du vil ikke smage den her. -Kom bare an. 573 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Rolig nu. 574 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Du godeste. 575 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Hjælp mig. 576 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Han er død. 577 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Vær ikke triste, venner. 578 00:45:10,418 --> 00:45:13,501 Han døde som en lykkelig mand. Han spillede musik. 579 00:45:13,584 --> 00:45:18,418 Det er en hurtigere død end pesten. Han slap billigt! 580 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Det nytter ikke. 581 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 De var kedelige, og nu hader de os. 582 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 -Stemningen er ødelagt. -Ja. 583 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 -Sendte vi ikke bud efter nogen horer? -Jo, det gjorde vi! 584 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 De kan være her når som helst. 585 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Men de kender ikke villaen, og hvordan man kommer ind ad horedøren. 586 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 Horedøren? 587 00:45:42,168 --> 00:45:48,918 Det plejede at være en hemmelig udgang. I dag bruges det mest til indgange. 588 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Hold da op. 589 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Så er det nok! 590 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, du skal gå! 591 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Undskyld? 592 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Endelig en undskyldning. 593 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Men det er for sent. 594 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Du er ikke længere velkommen her. 595 00:46:22,501 --> 00:46:26,751 -Du må gå omgående. -Men det har vi ikke tænkt os. 596 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Vi har horer på vej. Vi vil ikke være uhøflige. 597 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Forsvind! 598 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Ikke underligt, Leo holder sig væk. 599 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Han har nok indset, hvilken stor fejl han har begået 600 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 ved at gifte sig med en kran. 601 00:46:40,376 --> 00:46:45,001 Stille, din køter! Fruen i huset har bedt dig om at gå, og det gør du! 602 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Ja så, en køter? 603 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Det er ironisk, når det kommer fra en lille tæve. 604 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Din ildelugtende, gamle, rynkede tølper. 605 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Du forlader huset og finder et andet sted at snylte på. 606 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, den svulstige tjenestepige har såret mine følelser. 607 00:47:04,501 --> 00:47:05,834 Hvad gør vi med hende? 608 00:47:10,959 --> 00:47:12,168 Lærer hende manerer. 609 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Ja, det er rigtigt. Vi burde lære hende manerer. 610 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 611 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Nej! Slip mig! Misia! 612 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Hjælp! Slip mig! 613 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Nej! 614 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Hold dig ikke tilbage, Lorenzo. Giv hende en god lærestreg. 615 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -Pampinea! Hjælp! -Lær hende manerer. 616 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Slip hende! Hun er en lady! 617 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Slip hende! 618 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -Hun er blevet gal. -Jeg er ikke gal. 619 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Jeg er ikke gal! 620 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Hun er signora Filomena 621 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 af Eduardos hus, Leonardos fætter. 622 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Hun er din slægtning. 623 00:47:59,584 --> 00:48:01,584 Jeg er hendes tjenerinde, Licisca. 624 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Det er sandt, jeg sværger. 625 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Vi rejste sammen, men så skete der en ulykke. 626 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Jeg troede, hun var død. 627 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Og da jeg kom hertil, 628 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 antog jeg hendes navn. 629 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Men det er løgn. 630 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Jeg er bare Licisca, 631 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 hendes tyende og tjenerinde. 632 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Hun er signora Filomena og bør behandles som sådan. 633 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Det er noget af en historie. 634 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Hvert eneste ord er sandt. 635 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Sæt mig ned, dit bæst! 636 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, sæt hende ned. 637 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Sæt hende ned. 638 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Passer det, er hun en slægtning. 639 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Sikke en fascinerende lille samling. 640 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Løgnere, bedragere, 641 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 giftblandere, smigrere. 642 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 En flok uslinge, der gemmer sig i min fætters hus i hans fravær. 643 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 Og hvor i alverden er manden? 644 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Du har ret. Leonardo er ikke ved at købe glas. 645 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Han besøger en af sin mest elskede horers dødsleje. 646 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 En kvinde ved navn 647 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 648 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Efter at have inviteret dig hørte han, hun var syg, 649 00:49:31,168 --> 00:49:34,501 og han tog straks af sted. Sirisco fortalte mig alt, og… 650 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Og vi løj for at holde det fra hans kone. 651 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Hun har været følelsesladet, siden hun blev gravid. 652 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Undskyld, viscontessa. 653 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, siger du? 654 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Hun må være ny. 655 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Hvad gør vi med de to? 656 00:50:05,584 --> 00:50:06,668 Jeg foreslår eksil. 657 00:50:08,168 --> 00:50:12,084 De er bedragere, som du sagde. Uvederhæftige folk kan være farlige. 658 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Jeg er helt enig. 659 00:50:19,251 --> 00:50:22,251 -Deres forræderi håner os. -Det var hendes skyld. 660 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 I løj for os i ugevis, begge to. 661 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Man kan ikke stole på jer igen. 662 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 En af dem er en slægtning… 663 00:50:32,876 --> 00:50:34,709 …men jeg ved ikke længere hvem. 664 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Jeg vil skåne jeres liv, 665 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 men I skal forlade området nu. 666 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Vender I tilbage, har vi intet andet valg end at dræbe jer. 667 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Smut med jer. 668 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Kom så. 669 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Ud. 670 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Ud. Forsvind. 671 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -Forsvind. -Nej. 672 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -Nej. -Hørte I manden? 673 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Forsvind. 674 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Gudskelov, vi fik det på plads. 675 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 676 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Lyt ikke til Pampinea. Hun lyver! 677 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Og jeg har beviset lige her. 678 00:51:50,168 --> 00:51:53,543 Hun giftede sig aldrig med Leonardo. Hun mødte ham aldrig. 679 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Han var død af pesten, før nogen ankom. 680 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -Leonardo… -Nej. 681 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Det barn, hun bærer, er ikke Leonardos. Hun har intet krav på villaen. 682 00:52:03,626 --> 00:52:08,418 Derfor inviterede vi dig. Villaen er din. Du er den næste i arvefølgen. 683 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Så kræv den, og befri os for hendes sindssyge! 684 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Du… 685 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 …skar min fætters hoved af? 686 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Nej, det faldt af. 687 00:52:30,334 --> 00:52:33,751 Jeg ville tage hele kroppen med, men han var svær at løfte. 688 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 I processen faldt hans hoved af… 689 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 Det gjorde det jo nemmere. Det var til at bære… 690 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Forlad villaen. 691 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Hvad? 692 00:53:35,209 --> 00:53:37,209 Gudepigen kan blive, hvis hun vil. 693 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 Også lægen. 694 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Smid resten ud. 695 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Hvis de nægter at gå, 696 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 så dræb dem alle. 697 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Tid til at sige farvel. 698 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Kom så, Pampinea. Nu! 699 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Kom så. 700 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Ud! 701 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 702 00:54:09,584 --> 00:54:10,834 Jeg kom som en drage. 703 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Tal aldrig om det, orm. 704 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Ud! 705 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Hvad nu? Er de kommet for at se på? 706 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 -Ti stille og gå. -Hvad? 707 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 -Gå. -Hvorfor? 708 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -Af sted! -Kors! 709 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -Af sted! -Kom så! 710 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -Hurtigt. -Vær forsigtig. 711 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Vi må være forsigtige. 712 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 -Til engene! -Hjælp mig! 713 00:54:31,543 --> 00:54:33,334 Jeg er kommet slemt til skade! 714 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Hvem er det? 715 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Godt. Horerne er her. 716 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Hey! 717 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Er I horer? 718 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 Og I går ind ad min hoveddør? 719 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Ja. 720 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Kom nu, indenfor. 721 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Hold varmen, søde. 722 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Kom så, Gudepige. 723 00:55:32,376 --> 00:55:33,751 Neifile, hvad laver du? 724 00:55:48,084 --> 00:55:49,001 Hvad gør vi nu? 725 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Tekster af: Karen Dyrholm