1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Siguiente. 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 ¿Cuánto tiempo he de estar así? 4 00:02:04,876 --> 00:02:07,876 Cuanto más lo miréis, más se permeará el niño 5 00:02:07,959 --> 00:02:09,459 de la virtud de Leonardo, 6 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 de su brillantez, su gallardía y su encanto. 7 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Pero ¿puedo pestañear? 8 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 No creo que afecte al resultado. 9 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Menos mal. 10 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 El cerdo me da ganas de vomitar. 11 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 El cerdo le da ganas de vomitar. 12 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 ¿Por qué no traes unas gachas con pasas y canela? 13 00:02:38,459 --> 00:02:40,543 - Enseguida. - ¿Te echo una mano? 14 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 Y ponle cariño. 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 ¿Qué pasa si la madre mira a alguien horrendo? 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Pues, lógicamente, el niño saldrá horrendo. 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,334 Entonces, manteneos al margen del seor Tindaro. 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Estoy intentando leer. 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 No he terminado. 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Perdonadme, amor mío. 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Seguidme la mirada. - Baila una barbaridad. 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Bajad la voz, por favor. 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Las orejas son lo primero que les crece a los bebés. 24 00:03:19,668 --> 00:03:24,001 ¿Me permitís ir al jardín, donde pueda hablar cuanto y como guste? 25 00:03:24,084 --> 00:03:27,918 Hay que estar juntos para estimular el compañerismo en el bebé. 26 00:03:30,168 --> 00:03:32,126 ¿O preferís estar en Florencia? 27 00:03:33,251 --> 00:03:36,626 Los cadáveres no pondrán pegas a vuestro volumen. 28 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Pasad el brazo por encima, que atascáis la página. 29 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Claro, ahora me disloco el codo. 30 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 La vizcondesa ha rogado silencio. 31 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Es muy sencillito. 32 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Vuestra ineptitud me ha dado náuseas. 33 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Acercaos al repudiado y procuradme un tónico estomacal. 34 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Con sabor a pera. 35 00:04:04,501 --> 00:04:07,626 O miel, si no le queda. Lo que sea, menos albaricoque. 36 00:04:08,459 --> 00:04:09,834 Albaricoque no. 37 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Tónico de pera para el seor Tindaro. 38 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Esperad. 39 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 ¿Me concedéis un momento? 40 00:04:23,376 --> 00:04:25,501 No mereces que te conceda mi tiempo. 41 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Estoy muy solo. 42 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 No habléis con el trapacero. Traedme la medicina y ya. 43 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Podría ser veneno. 44 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 ¡Eh! 45 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Suficiente. 46 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 ¿Qué quieres? 47 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 Ver cómo estáis vos y vuestro bebé, 48 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 y si vos, el niño o la niña precisáis de algo. 49 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Lo que necesite el niño no es asunto tuyo. 50 00:04:59,918 --> 00:05:02,126 Disculpadme, sí que lo es. 51 00:05:02,209 --> 00:05:05,209 Un hijo de Leonardo sería casi como un hijo mío, 52 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 y más este. 53 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 En absoluto. 54 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 No tendríais parentesco alguno. 55 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 Ahora márchate y ahoga esa voz cavernosa tuya. 56 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Estás tapando a mi marido. 57 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Tesoro, habíamos vetado la ropa de luto. 58 00:05:42,793 --> 00:05:48,501 Te he sacado la túnica lavanda, con abalorios y… color. 59 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Es mi penitencia. - Si no has pecado. 60 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Pero habría pecado de lujuria 61 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 si Dios no me hubiera librado de la tentación. 62 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 ¿Y el ruibarbo? 63 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Es el único remedio a mi lascivia insaciable. 64 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Has sido demasiado considerado conmigo, 65 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 y yo conmigo misma, 66 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 salvo en una zona del cuerpo, 67 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 que requiere reforzar las defensas. 68 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Ay, Dios… - ¡No tomes su nombre en vano! 69 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Perdón. 70 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Más ruibarbo. 71 00:06:36,043 --> 00:06:40,584 El ruibarbo no cura la lujuria. Os recomiendo el coito con vuestro marido. 72 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 A callar, víbora. 73 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Ya no tienes ningún poder sobre mí. 74 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 ¿Víbora yo? 75 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Fue Panfilo quien me pagó por rescataros, ¿eh? 76 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ¿Qué? 77 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 No hubo ningún mensaje de Dios. Vuestro marido lo urdió todo. 78 00:07:05,793 --> 00:07:07,584 ¿Quién es la víbora ahora? 79 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 ¿Qué ha sido eso? ¿Quién va? 80 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 ¿Bandidos? 81 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 No se anunciarían así. Sería poco táctico por su parte. 82 00:07:20,834 --> 00:07:24,959 A menos que hayan estudiado las escaramuzas de la batalla de Pidna. 83 00:07:25,459 --> 00:07:27,168 Entonces, sí sería táctico. 84 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 ¡Los hemos subestimado! 85 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 ¡Bienvenidos! 86 00:07:46,543 --> 00:07:48,584 - Se ha hecho de rogar. - Lo vale. 87 00:07:48,668 --> 00:07:52,459 Pronto caerá el reinado de Pampinea. Además, tiene un pelazo. 88 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 El eterno amigo de Villa Santa. Bien hallado. 89 00:08:13,751 --> 00:08:15,751 Dichosos los ojos, patrón. 90 00:08:15,834 --> 00:08:19,334 Harto dichosos. Temía que no recibierais mi carta. 91 00:08:20,584 --> 00:08:23,959 Ruggiero, un invitado de Leonardo: Panfilo, de la casa… 92 00:08:24,043 --> 00:08:26,584 Panfilo a secas. Bienvenido. 93 00:08:26,668 --> 00:08:28,709 Sirisco habla maravillas de vos. 94 00:08:28,793 --> 00:08:33,459 Un placer. Estos son mis amigos: Bruno, Lorenzo, Stecchi y el Bardo. 95 00:08:33,543 --> 00:08:35,043 Nunca recuerdo su nombre. 96 00:08:35,126 --> 00:08:37,459 - Giovanni. - ¿Y mi viciosete? 97 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Tenemos malas noticias sobre Leonardo. 98 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - Se ha ausentado. - ¿Perdón? 99 00:08:43,709 --> 00:08:47,459 Está comprando cristalería en Venecia para remodelar la capilla. 100 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 El interior era muy de tiempos del papa Gregorio. 101 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 ¿Me invita a su casa y se marcha antes de que llegue? 102 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Sí… 103 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Habrá que beberse toda la bodega para darle una lección al muy canalla. 104 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Sí. 105 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 ¡Villa Santa! 106 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Adelante, por favor. 107 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Seores. - Seores. 108 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Os presento a los invitados de Leonardo. 109 00:09:19,918 --> 00:09:24,501 Estimados, este es Ruggiero, primo hermano de Leonardo 110 00:09:24,584 --> 00:09:27,501 y nuevo invitado de Villa Santa. 111 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Cuán hermosos y encantadores. ¿A qué vienen esas caras? 112 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Las calamidades de la pestilencia tienen a todos afligidos. 113 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 ¿Afligidos? ¡Yo os veo vivos, jóvenes, preciosos y en Villa Santa! 114 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 ¡Deberíais estar festejando! 115 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, la bebida. - Claro. 116 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Coincido de plano. Para mí también. 117 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Adelante. 118 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 ¿El primo de Leonardo? 119 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Digamos que nuestros padres eran hermanos. Interpretadlo como deseéis. 120 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Entonces, ¿primos? 121 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Qué agradable sorpresa. 122 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Soy Pampinea, la esposa de Leonardo. 123 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - Es un hon… - ¿La esposa, decís? 124 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Sí, nos casamos hace no más de un mes. 125 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 No, no me lo creo. 126 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Pues deberíais, porque es la verdad. 127 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo, sentando la cabeza. 128 00:10:28,293 --> 00:10:29,668 Quién lo iba a decir. 129 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Supongo que la pestilencia nos ha hechizado a todos de algún modo. 130 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 ¿Ha reconsiderado su legado? 131 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Desde luego. 132 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 Y tendrá, de hecho, un legado, 133 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 pues llevo un hijo suyo. 134 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Caray, enhorabuena. 135 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 ¡Es una noticia estupenda! 136 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 ¿Y quién es esa ternerita, 137 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 toda vestida de negro, como si estuviera de luto? 138 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 No es momento de lutos, cariño. 139 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Visto de negro porque he pecado. 140 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Bueno, yo también habré pecado alguna que otra vez, si os soy franco. 141 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Atrás, santurrona libidinosa. 142 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 Viene del exterior. Podría traer la pestilencia. 143 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Os garantizo que estamos bien sanos y lozanos. 144 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 ¿Podéis demostrarlo? 145 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 ¿Un apestado podría hacer esto? 146 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 ¡Dale ahí! 147 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - ¿Quiénes diablos sois el resto? - Yo soy Mis… 148 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Soy el gran Tindaro, de la casa del marqués Peralto. 149 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 ¿Y la encantadora dama? 150 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Esta es mi prometida, Filomena. Ignoradla. 151 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Podemos taparla si os molesta. 152 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Ahora que la he visto, no puedo dejar de mirarla. 153 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena, ¿no? 154 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - Sí… - Así es. 155 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Mi padre, Eduardo, también era primo de Leonardo. 156 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 ¿Eduardo? 157 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 ¡Sois pariente! 158 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 En ese caso, prometo no asaltar vuestro lecho. 159 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 ¡Sirisco! 160 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Saca el salami fino y vuestros licores más selectos. 161 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 - ¡Esta noche será memorable! - ¡Sí! 162 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 ¡Un convite! 163 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Un convite, qué idea tan fantástica. Cómo no se me había ocurrido. 164 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Sois muy sagaz. 165 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 ¡Sirisco! 166 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 ¡Stratilia! 167 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 ¡Un convite para los invitados! 168 00:12:40,251 --> 00:12:41,334 ¡Venid, amigos! 169 00:12:41,418 --> 00:12:45,709 Aprovechemos mientras haya vida, disfrutemos de cada momento, 170 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 pues, claro está, podrían quedarnos muy pocos. 171 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 ¡Bardo, tócate algo! 172 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Acercaos. 173 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - ¡Misia! - ¿Dónde está el vino? 174 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 ¿Y ese vinito, gachón? 175 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Estate quieta. 176 00:13:13,918 --> 00:13:17,876 - ¡Palurdo! ¿Tú has montado esto? - Sí, ya me lo agradecerás. 177 00:13:17,959 --> 00:13:19,543 ¿Ruggiero tenía que ser? 178 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Es el idóneo. 179 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Te has olvidado de que nuestra vida no vale ni medio florín. 180 00:13:27,043 --> 00:13:29,459 ¿Es que se te ha olvidado ese detallito? 181 00:13:31,251 --> 00:13:33,626 No. Tengo una memoria de elefante. 182 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Por Dios, más deprisa. Necesito esas cebollas picadas ya. 183 00:13:47,751 --> 00:13:51,418 Rebaja el tono, cocinitas, o Misia hablará con Pampinea. 184 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Eso. Tienes suerte de que te estemos echando una mano. 185 00:13:55,126 --> 00:13:57,209 No es que me sienta muy dichosa. 186 00:13:57,293 --> 00:13:58,334 Pues lo eres. 187 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Cielo santo, no. 188 00:14:08,876 --> 00:14:12,876 De los pies a la cabeza y por la tripa se despieza. ¿Sí? 189 00:14:13,709 --> 00:14:16,251 - Qué bestia. - Pues imagina con un pepino. 190 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 No sé cómo habría sobrevivido aquí sin ti. 191 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Ni yo. 192 00:14:21,584 --> 00:14:27,793 Eres la criada con menos talento y menos paciencia que haya conocido. 193 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Correcto. 194 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Suerte que la seora Filomena sea tan compasiva. 195 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Como vuelva a oír a alguien llamarla Filomena, 196 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 me parto el cuello y me pongo a dar volteretas. 197 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 ¿Cómo? ¿Qué dices? 198 00:14:49,626 --> 00:14:51,876 - ¿Quieres oír un chisme? - Siempre. 199 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Ven. Vamos. - Voy a… Ahora vengo. Perdón. 200 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Tranquila, no pasa nada. 201 00:15:08,959 --> 00:15:13,418 Y yo soy el rey de Cerdeña, y tengo una cola que uso de sillón. 202 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 No, tú misma lo has dicho: no sé hacer la o con un canuto. 203 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Soy, y siempre he sido, noble. 204 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca es una farsante. 205 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Eso no puede ser verdad. - ¿Por qué no? 206 00:15:28,959 --> 00:15:34,084 Que una criada finja ser su señora es una ofensa al de arriba. 207 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 No… 208 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 No, esto es grave. 209 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - ¡Es gravísimo! - ¿El qué? 210 00:15:42,501 --> 00:15:45,418 ¿Por qué me lo has contado? ¿Qué pretendes? ¿Qué…? 211 00:15:45,501 --> 00:15:47,418 Porque somos amigas. 212 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Y necesito tu ayuda. 213 00:15:50,668 --> 00:15:53,584 Pampinea ya percibe mi superioridad natural. 214 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Con tu ayuda, la convenceremos de mi condición 215 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 y mandaremos a Licisca a rastras de vuelta a Florencia. 216 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 No, imposible. La señora está muy delicada. 217 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 Y es impredecible. 218 00:16:05,376 --> 00:16:09,043 Y, aparte, no te va a creer en la vida. 219 00:16:09,709 --> 00:16:12,584 No eres su amiga, eres su criada. 220 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 No soy la criada de nadie. 221 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Soy una dama y he tomado una decisión. 222 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 - Licisca, por favor… - Me llamo Filomena. 223 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Entonces, Leonardo está sentado en un banco, ¿no? 224 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Lleva unos diez días como una cuba. 225 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Y hay una mujer dando de mamar a su crío. 226 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Y Leonardo se gira y le suelta: 227 00:16:39,043 --> 00:16:41,501 "Eh, muchacho, ¿me cambias el sitio?". 228 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Sí, mi esposo tiene un sentido del humor extraordinariamente provocativo. 229 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Entre otras cualidades. 230 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Qué pena que haya tenido que ausentarse. 231 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Desde luego. 232 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Sois un gran narrador. 233 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Contadnos, ¿cómo os conocisteis todos? 234 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Me topaba con ellos en todos los burdeles. 235 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Sí. 236 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 El prenda tiene mucho aguante. 237 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 En fin, ¿qué puedo decir? 238 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Me encanta hacer el amor, y lo practico a menudo… 239 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 ¡Sí! 240 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …y con gran afán. 241 00:17:27,334 --> 00:17:29,293 Sí, y al Bardo lo contratamos. 242 00:17:29,376 --> 00:17:32,751 Con tanta desgracia, la música levanta el ánimo. 243 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Me tienen retenido. 244 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Y vos, buen señor, ¿cómo conocisteis a mi primo? 245 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 Yo también soy su primo. 246 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Lejano, por parte de mi madre. 247 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Nuestras familias han sido vecinas en la Toscana durante siglos. 248 00:17:50,126 --> 00:17:53,584 Ya decía yo que me sonaba el nombre. 249 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Sois Panfilo, de la casa de Lungarno. 250 00:17:58,334 --> 00:18:00,126 No me extraña veros aquí. 251 00:18:00,209 --> 00:18:02,834 Vuestra familia es la comidilla de la ciudad. 252 00:18:02,918 --> 00:18:07,126 Lo han perdido todo, tienen deudas con muchos magnates. 253 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Sé de muchos en Florencia 254 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 que desearían veros clavados en una estaca. 255 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 ¿Os referís a los Lungarno, 256 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 con g sonora? 257 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Es otra familia. Nuestra g es sorda. 258 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 No, qué va. 259 00:18:27,168 --> 00:18:28,251 Es mentira. 260 00:18:28,334 --> 00:18:31,751 Mi marido es un embustero, por si no os habéis dado cuenta. 261 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinante. 262 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Has bebido bastante, tesoro. 263 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 A mí no me lo parece, tesoro. 264 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Ahí estamos. 265 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Que nadie se quede sin probarlo. 266 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Si esta es la cerveza de Leonardo, no tiene parangón. 267 00:18:52,876 --> 00:18:53,751 Gracias. 268 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 ¿Y tú qué, doctor? ¿Un poquito de cebada? 269 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Hermano, me encantaría. 270 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 No. A este, ni agua. 271 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 No es modo de tratar a un hombre que se ha ocupado de libraros de la plaga. 272 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Ese mismo hombre me envenenó. 273 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 No me explico por qué. 274 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, vuelve a tus aposentos ya. 275 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Se va a quedar, me parece a mí. 276 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 ¿Tú qué dices, Lorenzo? 277 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 ¡El médico se queda! 278 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 ¡El médico se queda! 279 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Eh… 280 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 ¡Pues muy bien! 281 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 ¡Que disfrutéis del veneno! 282 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Venga, Filomena. Nos vamos. 283 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Yo me voy a quedar también. - Pues claro. 284 00:19:50,043 --> 00:19:52,043 Sois familia, al fin y al cabo. 285 00:19:52,543 --> 00:19:55,876 ¿Qué es esto, el noveno círculo del infierno? 286 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Es el de las traiciones. 287 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Me pasa algo. 288 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 No puedo… El corazón. 289 00:20:05,543 --> 00:20:07,418 Te has cargado al zopenco. 290 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - ¡Qué bueno! - ¡Doctor! 291 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 - Se va a poner a lloriquear. - Doctor. 292 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doctor, por favor. 293 00:20:20,668 --> 00:20:22,209 - Está sembrado. - Gracias. 294 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Por Leonardo. 295 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 ¡Por Leonardo! 296 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 ¡Por Leonardo! 297 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Caballeros, 298 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 lo estamos pasando de espanto, por supuesto, 299 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 pero, en esta casa, ruego que mantengamos el civismo. 300 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Sin él, somos meros salvajes. 301 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Perdón, vizcondesa. 302 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Hacéis bien en reprobar nuestro salvajismo. 303 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Pero debo encomiar 304 00:20:56,584 --> 00:21:01,501 la inmensa dicha de Leonardo por granjearse una mujer con tal virtud 305 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 tras una vida consagrada a la depravación. 306 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Una vez, pasé varios días con Leonardo en Pisa. 307 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 Y, en tres noches, 308 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 vi, u oí, al patán montárselo con mujeres a raudales. 309 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 La mayoría eran rameras, y muchas eran orgías, 310 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 pero, aun así, cómo se las gastaba con la cara que tenía. 311 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Aún lo recuerdo resollando mientras se beneficiaba a una de 13 años. 312 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Sí, hay que ver cómo son los jóvenes. 313 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Pero, bueno, desde que lo conozco, ha sido un ejemplo de virtud. 314 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 No me cabe duda de que es muy leal, vizcondesa. 315 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Pero no me sorprende que saliera a comprar cristalería 316 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 recién consumada vuestra unión. 317 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Veréis, vizcondesa, 318 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Leonardo sabe apreciar las curvas. 319 00:22:02,959 --> 00:22:04,418 Excusadme, caballeros. 320 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Me encuentro indispuesta. 321 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Si me disculpáis… 322 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 ¡Bardo! ¡Una canción para desenredar este entuerto! 323 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Había una banda de arrabaleros 324 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 que capturó a un bardo de Civello. 325 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Aquellos de la villa los hicieron papilla. 326 00:22:32,793 --> 00:22:36,543 Y salvaron al bardo. Por Dios, ayudad, labraré los prados. 327 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Por favor, ayudadme. 328 00:22:42,876 --> 00:22:43,876 ¡Ahí está! 329 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Auxilio. 330 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 No le hagáis caso, vizcondesa. 331 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Es un gañán sin modales. No hace justicia a vuestra presencia. 332 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 ¿Un montón de pelandruscas? ¿De Pisa? 333 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 ¿Habéis visto a las pisanas? Tienen vello en los brazos. 334 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Son patrañas. Ese malasombra solo busca armarla. 335 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Exacto, quería importunaros. 336 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 No hay duda de que le intimida vuestra virtud. 337 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - ¿De verdad? - Sí. 338 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 Es el típico gallina 339 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 que necesita asustar a alguien para creerse más hombre. 340 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 No dejéis que os amedrente. Sois la señora de esta casa. 341 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Gracias, Licisca. 342 00:23:35,209 --> 00:23:36,751 No sé qué haría sin ti. 343 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Vizcondesa, querría hablaros de un asuntillo, si… 344 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Es un tema privado. 345 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 ¿Misia? 346 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Danos algo de intimidad. 347 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Es muy leal, siempre pegada como una lapa. 348 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 ¡Misia! 349 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 ¿Queréis que salga hasta ahí? 350 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 ¿Decías…? 351 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Qué bonito. 352 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Ya. 353 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Era de mi madre. 354 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 ¿Recordáis la noche en que llegué? 355 00:24:37,001 --> 00:24:38,626 Lo que dije era verdad. 356 00:24:39,876 --> 00:24:43,793 No he sido criada hasta el día en que vine a Villa Santa. 357 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Mi doncella, Licisca, 358 00:24:47,584 --> 00:24:51,209 me agredió brutalmente y me abandonó a mi suerte en un río. 359 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 Sobreviví a aquello, 360 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 pero, cuando llegué aquí, 361 00:24:56,501 --> 00:25:00,626 ya os había embrujado a todos para que creyerais que ella era la dama. 362 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Tenía tanto miedo de volver a quedarme sola ahí fuera 363 00:25:06,251 --> 00:25:08,209 que decidí seguirle la corriente. 364 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Pero yo soy la señora Filomena. 365 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Soy la noble hija de Eduardo de Florencia. 366 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Así que os pido, como amiga y noble congénere, 367 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 que me ayudéis a romper el maleficio de Licisca 368 00:25:31,126 --> 00:25:34,168 y a restituir la posición que me corresponde. 369 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 ¡Misia! 370 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 ¡Ayuda! 371 00:25:46,834 --> 00:25:49,376 Misia, el niño se ha cogido una pataleta. 372 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Oh, no. Se habrá disgustado por algo. 373 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Tranquila, patrona. 374 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 El tulipán y el manzano, 375 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 tan ricamente en el prado. 376 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Y allá, desde la morera, 377 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 voló una canastera… 378 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Puedo… 379 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 La señora necesita silencio. 380 00:26:14,668 --> 00:26:18,418 El tulipán y el manzano… 381 00:26:18,918 --> 00:26:21,959 Gracias, Misia, ya estoy mejor. Vuelvo adentro. 382 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Piltrafas… 383 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Patrón Tindaro, ¿estáis bien? 384 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Falta luz en esas escaleras. 385 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 Ahí tienen que poner un candelabro. 386 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Menudo batacazo. 387 00:27:10,251 --> 00:27:14,251 Por favor, no hagas observaciones sobre mi aparatosa y plomiza caída. 388 00:27:14,334 --> 00:27:16,834 Ya estoy bastante afectado. 389 00:27:20,501 --> 00:27:21,626 ¡Estoy muy enfermo! 390 00:27:21,709 --> 00:27:24,918 Prepárame un tónico para el vértigo de inmediato. 391 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 - Esto es una cocina, no un boticario. - Algo tendrás. 392 00:27:28,876 --> 00:27:33,376 Usa tus conocimientos de paisana. ¿Cómo os las aviáis los pobres? 393 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Exprimimos ajo y hacemos jugo mágico de paisanos. 394 00:27:37,334 --> 00:27:38,959 Si piensas que funcionará, 395 00:27:39,876 --> 00:27:40,876 lo probaré. 396 00:27:40,959 --> 00:27:44,501 Pero ¿puedes añadirle sabor? Una vez me comí un ajo crudo 397 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 y no me gustó nada. 398 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 ¡A exprimir! 399 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Ya me viene otra racha de mareos. 400 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 En ausencia del médico, podría reconfortaros vuestra prometida. 401 00:28:00,501 --> 00:28:01,876 Esa es la peor. 402 00:28:02,501 --> 00:28:05,918 Tenías que ver cómo se reía de mí, azuzando a esos hombres. 403 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Le entrego mi corazón, y ella lo pisotea. 404 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Es vil, como todas las mujeres. 405 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 El error más deplorable de Dios. 406 00:28:13,959 --> 00:28:16,543 Condenó al mundo cuando os creó. 407 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Ay, Señor, ahí vienen más vueltas. 408 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 ¡Dios misericordioso! 409 00:28:28,459 --> 00:28:31,001 ¿Por qué me torturas de este modo? 410 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 ¿Por qué me elegiste para esta vida de dolor y humillación? 411 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - ¡Qué injusticia! - ¡Dios santo! 412 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 ¿Os parece injusto? 413 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 No buscáis otra cosa que el afecto de cualquiera que pase 414 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 porque aguantaros 415 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 es agotadoramente desesperante y cargante al mismo tiempo. 416 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 Teneros cerca es un tormento. Bendito Dioneo por envenenaros. 417 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 No quiero oírte. Cállate. 418 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 ¿Ahora decidís quién habla? ¿A santo de qué? 419 00:29:00,751 --> 00:29:04,834 Tengo muchos estudios avanzados. ¿Cómo osas hablarme de esa manera? 420 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ¡Discúlpate! 421 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 ¿O qué? 422 00:29:10,334 --> 00:29:11,501 ¿Qué vais a hacer? 423 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Exacto. 424 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Nada. 425 00:29:19,251 --> 00:29:23,751 Porque no sois más que un chiquillo amilanado y lastimoso. 426 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 ¿Que os arruinamos la vista, 427 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 cuando no veis más allá de vuestra propia napia? 428 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Os falta hombría. 429 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Sois un cobarde. 430 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Un gusano. 431 00:29:48,084 --> 00:29:51,251 Debería haceros un favor y aplastaros 432 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 como al gusano cobardón que sois. 433 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Me dais asco. 434 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Es verdad, soy un gusano. 435 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Un gusanillo asqueroso. 436 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 ¡Chitón! 437 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 ¡Bebe! 438 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 ¿Todo bien, vizcondesa? 439 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Todo bien. 440 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 ¡Pero qué quieres! 441 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Mirad, compadres. 442 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - ¿Qué? - Mirad. 443 00:31:04,418 --> 00:31:07,626 - La señora a veces es muy voluble. - Calla. 444 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 ¿Puedo contarte una cosa para animarte? 445 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Le he echado vinagre a la copa de Licisca. 446 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Amiguetes. - ¿Qué? 447 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Compadres. 448 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Casi. 449 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 Apunta a la nariz. 450 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 ¡Levanta! 451 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 ¡Arriba! 452 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - ¡Magnífico! - No me he ido. 453 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 ¡Eh! 454 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Atención, quiero anunciar algo. 455 00:32:36,876 --> 00:32:38,918 Qué anuncio ni qué ocho cuartos. 456 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 ¡Bien! 457 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 ¡Bruno! 458 00:32:55,418 --> 00:32:56,376 Bien, no, yo sí… 459 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Queridos, yo sí tengo algo que anunciar. Quiero decir algo. 460 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 ¡Sí! 461 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 ¡La familia! 462 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Quiero anunciaros algo. 463 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 ¡Odio a mi marido! 464 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - ¡Vamos! - ¡Fuera! 465 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 ¡Me encanta esta villa! 466 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 ¡Sí! 467 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Tengo algo que anunciar. 468 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Ya es tardecillo, ¿no? 469 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Ciertamente. 470 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Cómo vuela el tiempo entre conterráneos tan salados. 471 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Quizá deberíamos descansar por hoy. 472 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 Tengo un anuncio: 473 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 ¡no! 474 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Coincido con el médico macizo. 475 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 ¡Bardo, un saltarello! 476 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 ¡A bailar mientras podamos! 477 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 Y mientras tenga las caderas de un infante. 478 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 ¡Ey! 479 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 ¡Ey! 480 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 ¡Ey! 481 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 ¡Más rápido! 482 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Más rápido. 483 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 ¡Eso es! 484 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Vamos a trasladar la fiesta a otra parte. 485 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, al parlatorio de Leonardo, vamos. 486 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 ¿A dónde? La villa no tiene parlatorio. 487 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Es verdad, no hay parlatorio. 488 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Ya os digo yo que sí. 489 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Venid, queridos, venid. 490 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Por aquí. - Vamos. 491 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Es ahí. 492 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 ¡Ey! 493 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Esta zona está vedada a los invitados, 494 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 pero, por ser vos, Ruggiero, haremos una excepción. 495 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 No esperaba menos. 496 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Atiza, qué salido. 497 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 ¡Toma! 498 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Oh, Leonardo. 499 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Un pelín generoso con el tamaño de esa hoja. 500 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Qué os voy a contar yo. 501 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 ¿Y esto qué es? 502 00:36:49,126 --> 00:36:50,584 ¿No os recuerda a nada? 503 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Qué lastimica. 504 00:36:53,251 --> 00:36:55,793 Panfilo, tenéis que ponerle remedio. 505 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 No, o sea… 506 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 esto. 507 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 ¿Esta sala? 508 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Esta es la joya de Villa Santa: el parlatorio de Leonardo. 509 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Sois una pecadora, ¿no? 510 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Pues, si os interesa pecar, 511 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 este es el lugar ideal para ello. 512 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Señoras, señores, rellenad esas copas. 513 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Vamos a jugar a un juego. 514 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Bien. - ¿Qué clase de juego? 515 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Passatella. - Passatella. 516 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 ¡Passatella! 517 00:37:41,418 --> 00:37:44,293 ¡Passatella! 518 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Un poquito solo. 519 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Ojalá me toque con él. 520 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Esperad, por favor. 521 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Sé que sentís por mí. 522 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 "Qué". 523 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 O sea, sé "qué" sentís por mí. 524 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Y llevo semanas deseando… 525 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 intentando deciros que os equivocáis. 526 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Mis actos estaban justificados. 527 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Soy un gentilhombre y un médico sobresaliente. 528 00:38:21,709 --> 00:38:22,918 Aunque lo cierto es… 529 00:38:25,043 --> 00:38:26,293 que soy un charlatán. 530 00:38:28,918 --> 00:38:30,709 Pero quiero cambiar. 531 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 Os lo juro, para ser digno de vos. 532 00:38:37,834 --> 00:38:40,626 Prométeme que, cuando estemos en el infierno, 533 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 vendrás a buscarme. 534 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Parece divertido, ¿no? 535 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Supongo. 536 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Imaginad tener esa libertad. 537 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Vivir sin vergüenza ni miedo a pecar. 538 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 ¿Y por qué no? 539 00:39:08,418 --> 00:39:10,876 - ¿Vivir en pecado? - Vivir libres. 540 00:39:10,959 --> 00:39:14,126 Como los hombres. Se las apañan siendo unas bestias. 541 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 La clásica. 542 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Igual me apetece ser una bestia. 543 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Y a mí. 544 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Sí. 545 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Por la libertad. 546 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - ¿Qué tal lo pasáis? - Fatal. 547 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Echa a esos brutos de inmediato. 548 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Perdonadme, eso sería descortés. 549 00:39:42,251 --> 00:39:44,501 Los ha invitado el propio Leonardo. 550 00:39:45,168 --> 00:39:46,959 Y los encuentro simpáticos. 551 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 De un modo grotesco. 552 00:39:49,543 --> 00:39:50,793 Me importa un comino. 553 00:39:51,293 --> 00:39:56,209 La señora de la casa te ha dado una orden, y tienes el deber de obedecerla. 554 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Si sois tan poderosa, echadlos. 555 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 ¿Cómo te atreves? 556 00:40:00,293 --> 00:40:02,293 Inútil, 557 00:40:02,376 --> 00:40:05,043 díscolo, ¡cazurro! 558 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Inútil, ¿no? 559 00:40:10,459 --> 00:40:15,126 Me figuro que os era más útil cuando os hacía berrear cada noche. 560 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Anda, esta vez sí que sí. 561 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Estupendo, pero tira ya el dado. 562 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 ¡Alguien ha triunfado! 563 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 ¡Ruggiero! 564 00:40:35,918 --> 00:40:39,293 - ¿Todo en orden? - No. Es la gota que colma el vaso. 565 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Estoy harto de ella. Hay que contárselo a Ruggiero. 566 00:40:42,543 --> 00:40:46,918 Ya, he estado dándole vueltas. Tal vez no sea la solución que buscábamos. 567 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 No satisface nuestros propósitos. 568 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea está como un cencerro. ¡Como una chota! 569 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Terminará acabando con nosotros. 570 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Ese diablo y sus cuatro jinetes nos dejarán sin provisiones en días. 571 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Derruirán la villa por placer. 572 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Es un desmán, pero Pampinea es el mal menor. 573 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Ella es la que está destrozando la villa y a mí. 574 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Comprendo tus reparos personales, 575 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 pero deben de estar nublando tu ya escaso juicio. 576 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Deja las maquinaciones para alguien más inteligente y cabal. 577 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Yo me encargo de esto. 578 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Claro, patrón. 579 00:41:27,084 --> 00:41:29,793 - Sois más listo que el comer. - Que el hambre. 580 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 ¡Bravo, Neifile! 581 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Así queda, pues. 582 00:41:58,376 --> 00:42:02,626 Yo patrón, y Neifile copatrona. Tenéis que pedirnos permiso para beber. 583 00:42:02,709 --> 00:42:07,334 Si os lo concedemos, bebéis. Si no, deberemos daros una razón. 584 00:42:07,418 --> 00:42:08,668 ¿Y cuál es la gracia? 585 00:42:08,751 --> 00:42:12,876 Ya lo descubriréis, acercaos. Vos primero. Pedidnos permiso para beber. 586 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 ¿Puedo beber? 587 00:42:18,376 --> 00:42:23,001 - Que lo decida vuestra piadosa esposa. - Como he dicho, es un embustero. 588 00:42:24,084 --> 00:42:27,918 Pagó a un hombre para hacerme creer que Dios me amaba. 589 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 ¿Qué marido hace tal cosa? 590 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Pero Dios nos enseña a amar a los que nos ofenden 591 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 y a despreciar la ofensa. 592 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Así pues, 593 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 bebe, mortal pecador. 594 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Bebed, mortal pecador. 595 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Pecador. 596 00:42:47,418 --> 00:42:51,626 ¡Pecador! 597 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 ¿Puedo beber, patrón? 598 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 No, por el bien del tapiz, mejor que no. 599 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Totalmente. 600 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 No es que tengas mucho aguante. 601 00:43:06,126 --> 00:43:08,459 Ya, pues tu hermana no piensa lo mismo. 602 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 - ¿Qué dices de mi hermana? - Opina que voy sobrado de fondo. 603 00:43:13,959 --> 00:43:18,751 Yo se la meto hasta el fondo, y ella me hurga los bajos fondos. 604 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Oh, no… 605 00:43:32,584 --> 00:43:34,209 Mi madre me dio esta nariz. 606 00:43:37,709 --> 00:43:40,501 - No sabes dónde te metes. - Vamos, julandras. 607 00:43:43,001 --> 00:43:44,168 ¡Suficiente! 608 00:43:44,251 --> 00:43:45,251 Tranquilizaos. 609 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 ¡Ay, Dios! 610 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Auxilio. 611 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Está muerto. 612 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Animad esas caras, hombre. 613 00:45:10,418 --> 00:45:13,084 Ha sido una muerte dulce, con su música. 614 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Más plácida y menos purulenta que la peste. 615 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 ¡Caramba, eso sí que es suerte! 616 00:45:22,043 --> 00:45:26,293 Nada, imposible. Ya eran un muermo antes y ahora nos odian. 617 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - El ánimo ha decaído. - Ya. 618 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 - ¿No habíamos encargado unas putas? - Es verdad, sí. 619 00:45:33,251 --> 00:45:35,959 Imagino que estarán al caer. 620 00:45:36,043 --> 00:45:39,959 Pero no conocen la villa, no sabrán cuál es la puerta de las putas. 621 00:45:40,876 --> 00:45:45,251 - ¿La puerta de las putas? - Antes servía de salida secreta. 622 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Ahora se usa más bien para penetrar. 623 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Vaya. 624 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 ¡Se acabó! 625 00:46:09,168 --> 00:46:10,209 Ruggiero, 626 00:46:11,168 --> 00:46:12,126 ¡debéis iros! 627 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 ¿Perdón? 628 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Por fin pedís perdón. 629 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Pero llega tarde. 630 00:46:19,584 --> 00:46:21,793 Ya no sois bienvenidos en esta casa. 631 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Debéis marcharos. 632 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Ay, pero no tenemos intención de irnos. 633 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Vienen unas rameras, no queremos hacerles el feo. 634 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 ¡Fuera! 635 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 No me sorprende que Leo no vuelva. 636 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Se habrá dado cuenta del gran error que ha cometido 637 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 al casarse con una bruja estirada. 638 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 ¡A callar, rufián! 639 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Si la señora dice que os marchéis, ¡carretera y manta! 640 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 ¿Rufián yo? 641 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Tiene gracia, viniendo de una zorra lamenalgas. 642 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Sucio mal engendro, miserable. 643 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Idos de esta casa y buscaos a otros, chupasangres. 644 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, esta moza deslenguada ha herido mis sentimientos. 645 00:47:04,543 --> 00:47:06,084 ¿Qué hacemos con ella? 646 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Enseñarle modales. 647 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Claro, eso es, vamos a tener que enseñarle modales. 648 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 ¡Misia! 649 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 ¡No! ¡Suéltame! ¡Misia! 650 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 ¡Ayuda! ¡Quítame las manos de encima! 651 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 ¡No! 652 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Sin miramientos, Lorenzo. Dale una buena lección. 653 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - ¡Pampinea, socorro! - Enséñale modales. 654 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 ¡Soltadla! ¡Es una noble! 655 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 ¡Soltadla! 656 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Ya está desvariando esta. - No desvarío. 657 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 ¡No desvarío! 658 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Es la seora Filomena, 659 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 de la casa de Eduardo, primo de Leonardo. 660 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Es pariente vuestra. 661 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Y yo soy su criada, Licisca. 662 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Es cierto, lo juro. 663 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Viajamos juntas, pero hubo un incidente. 664 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 La di por muerta. 665 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Y entonces, cuando llegué aquí, 666 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 usé su nombre. 667 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Pero es todo mentira. 668 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 No soy más que Licisca, 669 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 su criada y doncella. 670 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Y ella es la seora Filomena, y como tal debéis tratarla. 671 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Menudo cuento. 672 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Es tal como lo relato. 673 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 ¡Bájame, mala pécora! 674 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, bájala. 675 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Bájala. 676 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Si eso es cierto, es pariente. 677 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Vaya, menuda chusma os habéis juntado. 678 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Embusteros, impostoras, 679 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 ponzoñeros, melindres… 680 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Una flor y nata de aprovechados, ocultos bajo el techo de mi primo, 681 00:49:08,084 --> 00:49:10,793 que ¿dónde carajos está? 682 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Es verdad. Leonardo no está comprando cristalería. 683 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Está con una ramera veneciana, moribunda. 684 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Una mujer llamada… 685 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 686 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Tras invitaros, se enteró de que había enfermado 687 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 y partió presto a verla. 688 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco me lo contó todo y… 689 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 y mentimos con el ánimo de proteger a su esposa. 690 00:49:39,959 --> 00:49:43,168 Habréis notado que está algo irascible por el embarazo. 691 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Lo siento, vizcondesa. 692 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 ¿Belfiore, decís? 693 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Será nueva. 694 00:49:58,918 --> 00:50:00,293 ¿Y qué hay de esas dos? 695 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Exiliadlas. 696 00:50:08,168 --> 00:50:12,376 Son impostoras, según vuestras palabras. Un peligro para la convivencia. 697 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Estoy de acuerdo. 698 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Nos han dejado en evidencia. 699 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 Fue culpa suya. 700 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Nos habéis mentido durante semanas. Las dos. 701 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 No sois de fiar. 702 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Bueno, una es pariente. 703 00:50:32,918 --> 00:50:34,834 Lo que ya no sé es cuál. 704 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Os perdonaré la vida, 705 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 pero os iréis de inmediato. 706 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Si retornáis, en cambio, no tendré más remedio que mataros. 707 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Con Dios. 708 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Venga. 709 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Fuera. 710 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Hala. Afuera. 711 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Arreando. - No. 712 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - No. - ¿Estás sorda? 713 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Fuera. 714 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 En fin, ya está todo aclarado. 715 00:51:38,959 --> 00:51:41,001 ¡Ruggiero! 716 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Pampinea es una embustera. 717 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Y tengo la prueba aquí mismo. 718 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Jamás se casó con Leonardo. Ni siquiera lo conoció. 719 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Murió de peste antes de que llegaran todos. 720 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - No. 721 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 El niño no es de Leonardo. No tiene ningún derecho sobre la villa. 722 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Por eso os invitamos. 723 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 La villa es vuestra. Sois el legítimo heredero. 724 00:52:10,126 --> 00:52:11,334 Os lo imploro: 725 00:52:11,418 --> 00:52:14,168 reclamadla y ¡libradnos de su demencia! 726 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 ¿Le has… 727 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 cortado la cabeza a mi primo? 728 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 No, se le cayó. 729 00:52:30,376 --> 00:52:33,876 Pretendía traer el cuerpo entero, pero costaba levantarlo. 730 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 Y entonces se le cayó la cabeza y… 731 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 me pareció que así era más práctico, conque… 732 00:53:28,084 --> 00:53:29,168 Fuera de la villa. 733 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 ¿Qué? 734 00:53:35,251 --> 00:53:37,376 La Piadosa puede quedarse si quiere. 735 00:53:38,084 --> 00:53:39,168 El médico también. 736 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 El resto, fuera. 737 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Si se resisten, 738 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 matadlos. 739 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Zumbando, ciao. 740 00:53:49,668 --> 00:53:50,709 Venga, andando. 741 00:53:50,793 --> 00:53:52,501 Pampinea, vamos. Va. 742 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 ¡Fuera! 743 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 ¡Misia! 744 00:54:09,668 --> 00:54:12,376 - Era un volcán. - No digáis palabra de esto. 745 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 ¡A tomar viento! 746 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 ¿Qué ocurre? ¿Vienen a mirar? 747 00:54:16,001 --> 00:54:17,418 - Callad y andad. - ¿Qué? 748 00:54:17,501 --> 00:54:18,626 - Andad. - ¿Por qué? 749 00:54:18,709 --> 00:54:19,959 - Vamos. - ¡Ay, madre! 750 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - ¡Andando! - Venga. 751 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Rapidito. - Cuidado. 752 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Con cuidado, por favor. 753 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - ¡A los prados! - ¡Ayuda! 754 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 ¡Ayuda, estoy malherido! 755 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 ¿Quién es esa gente? 756 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Toma, ya están aquí las putas. 757 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 ¡Eh! 758 00:54:50,959 --> 00:54:54,584 ¿Sois rameras? ¿Y vais a usar mi puerta principal? 759 00:54:54,668 --> 00:54:55,626 Sí. 760 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Venga, adentro. 761 00:55:01,584 --> 00:55:03,043 Aquí os quedáis, panda. 762 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Vamos, Piadosa. 763 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, ¿qué haces? 764 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 ¿Y ahora qué? 765 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros