1 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Ilipat mo. 2 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Gaano katagal ko dapat titigan? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Mas matagal, mas makukuha po ng bata ang ugali ni Leonardo, 4 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 ang katalinuhan, ang katapangan, at ang kaguwapuhan. 5 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Puwede ba akong kumurap? 6 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Di naman siguro makakaapekto kung kukurap. 7 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Hay, salamat. 8 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Ay, nasusuka ako sa amoy ng baboy. 9 00:02:32,959 --> 00:02:35,043 Nasusuka raw siya sa amoy ng baboy. 10 00:02:35,126 --> 00:02:38,376 Puwedeng lugaw na lang na may pasas at kanela? 11 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Masusunod. 12 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Tutulungan kita. 13 00:02:41,334 --> 00:02:43,584 At lagyan mo naman ng pagmamahal. 14 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Ano'ng mangyayari pag tumingin ang nanay sa pangit? 15 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Natural, papangit din ang bata. 16 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Kaya dapat lumayo-layo ka po kay Senyor Tindaro. 17 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 May nagbabasa dito. 18 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Hindi pa ako tapos. 19 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Pasensiya na, mahal ko. 20 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 -Sundan mo kasi 'yong mata ko. -Ang bilis, e. 21 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Walang maingay, puwede? 22 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Hindi n'yo ba alam, naririnig kayo ng bata. 23 00:03:19,668 --> 00:03:24,001 Kung gano'n, sa hardin na lang ako para makapagsalita ako nang malakas. 24 00:03:24,084 --> 00:03:27,959 Dapat sama-sama tayo para sa magandang paglaki ng bata. 25 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 O baka mas gusto mo sa Firenze? 26 00:03:33,251 --> 00:03:36,876 Siguradong di maiistorbo ang mga bangkay sa lakas ng boses mo. 27 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Baluktutin mo ang braso mo para di matakpan 'yong libro. 28 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Sige, gagawin ko na lang pabilog 'yong mga siko ko. 29 00:03:48,751 --> 00:03:52,084 Katahimikan daw sabi ng biskondesa. 30 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 'Yon lang ang hiling niya. 31 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Nasusuka ako dahil sa kapalpakan mo. 32 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Ikuha mo ako ng gamot doon sa hindi natin kinakausap. 33 00:04:03,001 --> 00:04:04,418 'Yong lasang peras. 34 00:04:04,501 --> 00:04:07,418 O kaya 'yong lasang pulot, basta wag lang apricot. 35 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 Wag lang apricot. 36 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Gamot na lasang peras para kay Senyor Tindaro. 37 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Sandali lang. 38 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Puwede bang pakinggan mo muna ako? 39 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Wala akong panahong makinig sa isang tulad mo. 40 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Malungkot dito. 41 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Wag mong kausapin ang manlolokong 'yan. Akin na ang gamot! 42 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Baka lason 'yan. 43 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hoy! 44 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Tama na. 45 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Ano 'yon? 46 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 Kukumustahin lang kita at ang bata, 47 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 at kung may kailangan ba kayo. 48 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Wala kang pakialam kung may kailangan ang batang 'to. 49 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Patawad, pero may pakialam ako. 50 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Parang anak ko na rin ang anak ni Leonardo, 51 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 lalong-lalo na 'yan. 52 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Nagkakamali ka. 53 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Wala naman kayong kahit anong relasyon. 54 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 Kaya umalis ka na, ayokong marinig ang boses mo. 55 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Nakaharang ka sa asawa ko. 56 00:05:40,293 --> 00:05:42,709 Mahal, ang usapan natin di ka na magsusuot ng itim. 57 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 'Yong kulay lila ang pinili ko. 58 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 May mga palamuti 'yon… at may kulay. 59 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -Di pa ako tapos magsisi. -Di ka naman nagkasala. 60 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Pero muntikan na akong magkasala 61 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 kung hindi inalis ng Diyos ang tukso sa buhay ko. 62 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Rhubarb pa rin ba? 63 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Ito lang ang makakagamot sa matinding pagnanasa ko. 64 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Naging maingat ka sa akin, 65 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 at ako rin sa sarili ko, 66 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 puwera lang sa isang parte ng katawan ko 67 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 na nangangailangan ng matinding diin. 68 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -Diyos ko. -Wag mong banggitin ang pangalan ng Diyos! 69 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Pasensiya na. 70 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Rhubarb pa. 71 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 Di magagamot ng rhubarb ang pagnanasa. 72 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 Mas mabuting magtalik kayong mag-asawa. 73 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Manahimik ka, ahas. 74 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Wala ka nang kapangyarihan sa akin. 75 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Ako ang ahas? 76 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Alam mo bang binayaran ako ni Panfilo para iligtas ka? 77 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Ano? 78 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Hindi ako kinausap ng Diyos. Pinlano lahat ng asawa mo 'yon. 79 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Sino ang ahas ngayon? 80 00:07:13,043 --> 00:07:14,043 Ano 'yon? 81 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 May tao? 82 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Mga tulisan? 83 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Di ipapaalam ng mga tulisan ang pagdating nila. Maling diskarte 'yon. 84 00:07:20,834 --> 00:07:22,251 Puwera na lang kung inaral nila 85 00:07:22,334 --> 00:07:24,959 ang diskarte ng mga Romano sa Digmaan ng Pydna. 86 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 'Yon ang diskarte. 87 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Minaliit natin ang mga kalaban! 88 00:07:41,584 --> 00:07:43,001 Maligayang pagdating! 89 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 -Natagalan siya. -Hindi bale, sulit naman. 90 00:07:48,626 --> 00:07:51,043 Matatapos na ang pamamalakad ni Pampinea. 91 00:07:51,126 --> 00:07:52,459 At maganda ang buhok nito. 92 00:08:07,501 --> 00:08:10,834 Maligayang pagdating sa mabuting kaibigan ng Villa Santa. 93 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Masaya akong makita ka, padrone. 94 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Nag-alala akong baka di mo natanggap ang sulat ko. 95 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Ruggiero, isa nga pala sa mga bisita ni Leonardo. 96 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 -Si Panfilo ng pamilya… -Panfilo na lang. 97 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Magaganda ang narinig ko kay Sirisco tungol sa 'yo. 98 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Kumusta? Ito nga pala ang mga kaibigan ko. 99 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 Si Bruno, si Lorenzo, si Stecchi, 100 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 at ang Bardo, di ko maalala ang pangalan niya. 101 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 -Giovanni. -Nasaan na ang lokong 'yon? 102 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 May masamang balita kay Leonardo… 103 00:08:40,501 --> 00:08:41,584 Wala siya dito. 104 00:08:42,084 --> 00:08:43,126 Pakiulit? 105 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Bumibili ng kristal sa Venezia. 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Pinapagawa niya 'yong kapilya. 107 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Panahon pa kasi ni Pope Gregory, lumang-luma na. 108 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Inimbitahan niya ako pero umalis siya bago ako dumating? 109 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Oo. 110 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Sige, uubusin natin ang alak, turuan natin ng leksiyon ang lokong 'yon. 111 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Sige. 112 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Tuloy kayo, pasok. 114 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -Senyor. -Senyor. 115 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Sila ang iba pang mga bisita ni Leonardo. 116 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Mga kasama, ito si Ruggiero, ang pinsan ni Leonardo, 117 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 at ang pinakabagong bisita sa Villa Santa. 118 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Bakit napakaseryoso ng magagandang mga mukha ninyo? 119 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Dahil sa pangambang dala ng salot kaya natatakot kami. 120 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Natatakot? Buhay kayo, mga bata, magaganda, at nasa Villa Santa! 121 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Dapat nagsasaya kayo! 122 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -Sirisco, maglabas ka ng alak. -Sige. 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Sang-ayon ako diyan. Ako rin. 124 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Sige na. 125 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Pinsan ka ni Leonardo? 126 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 Sabihin na lang nating magkapatid ang mga ama namin, 127 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 kaya bahala ka nang mag-isip. 128 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 E, di magpinsan nga? 129 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Nakakatuwa naman. 130 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Ako nga pala si Pampinea, asawa ni Leonardo. 131 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -Isang karangalan… -"Asawa"? 132 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Oo. Wala pang isang buwan kaming kasal ni Leonardo. 133 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Hindi ako naniniwala. 134 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Puwes, maniwala ka, dahil totoo 'yon. 135 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Lumagay na sa tahimik si Leonardo. 136 00:10:28,293 --> 00:10:29,668 Di ko akalaing mangyayari 'to. 137 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Mukhang may dalang kung anong gayuma ang salot na 'to. 138 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Baka inisip niya ang tagapagmana niya? 139 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Oo, tama ka. 140 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 At magkakaroon na siya ng tagapagmana 141 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 dahil dinadala ko ang magiging anak niya. 142 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Kung gano'n, binabati kita. 143 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Napakagandang balita niyan! 144 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 At sino itong magandang nilalang na 'to 145 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 na nakabihis ng itim na para bang ipinagluluksa ang mundo? 146 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Wala tayong panahon para magluksa. 147 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Nakaitim ako dahil makasalanan ako. 148 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Puwes, ang totoo, isa rin naman akong makasalanan. 149 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Wag kang lumapit sa kanya, mapagnasang babae. 150 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Galing siya sa kalye. 151 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Baka may dala siyang salot dito. 152 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Sinisiguro ko sa 'yong malulusog at malalakas kami. 153 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 At ba't kami maniniwala? 154 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Kaya bang gawin 'to ng isang may salot? 155 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Oy! 156 00:11:42,459 --> 00:11:44,834 Ngayon, sino-sino kayo? 157 00:11:44,918 --> 00:11:45,751 Ako si Mis… 158 00:11:45,834 --> 00:11:49,543 Ako ang dakilang si Tindaro, pamangkin ni Markes Peralto. 159 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 At sino ang magandang ito? 160 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Ang mapapangasawa ko, si Filomena. Wag mo siyang pansinin. 161 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Puwede siyang magtago kung abala siya. 162 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Ngayong nakita ko na siya, ayoko nang tumigil pa. 163 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena nga ba? 164 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 -Oo… -Oo. 165 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Ang ama kong si Eduardo, pinsan din siya ni Leonardo. 166 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 167 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Kamag-anak ka pala. 168 00:12:14,209 --> 00:12:17,418 Puwes, ipinapangako ko na hindi ako sisiping sa 'yo. 169 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 170 00:12:21,168 --> 00:12:24,709 Buksan mo na ang salami at ang pinakamasarap mong alak. 171 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Ito ang gabing hindi makakalimutan. 172 00:12:27,293 --> 00:12:28,709 -Ayos! -Isang salusalo! 173 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Salusalo! Maganda 'yang naisip mo. Hindi ko naisip 'yan. 174 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Napakatalino mo. 175 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 176 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 177 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Maghanda kayo ng malaking salusalo! 178 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Mga kaibigan! Namnamin natin ang buhay habang umiikot pa ang mundo, 179 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 magsaya tayo habang may oras pa, 180 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 dahil alam naman nating baka sandali na lang ang natitira. 181 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Bardo, tumugtog ka! 182 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Mga kaibigan, halika. 183 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 -Misia! -Oy, nasaan ang alak? 184 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Nasaan ang alak, tanda? 185 00:13:09,709 --> 00:13:10,668 Tumigil ka nga. 186 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -Tonto! Kagagawan mo 'to. -Oo. 187 00:13:16,834 --> 00:13:17,876 Dapat magpasalamat ka. 188 00:13:17,959 --> 00:13:19,543 Bakit si Ruggiero pa? 189 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Siya ang kailangan natin. 190 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Nakalimutan mo na yata na nasa alanganin ang mga buhay natin. 191 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Nakalimutan mo na ba na nasa alanganin ang mga buhay natin? 192 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Hindi. Matalas ang memorya ko. 193 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Bakit ba ang tagal ninyo? Kailangan ko na ang mga sibuyas. 194 00:13:47,751 --> 00:13:51,876 Magdahan-dahan ka, kusinera, at baka isumbong ka ni Misia kay Pampinea. 195 00:13:51,959 --> 00:13:55,043 Tama. Masuwerte ka pa nga at tumutulong kami. 196 00:13:55,126 --> 00:13:57,334 Pakiramdam ko di naman ako masuwerte. 197 00:13:57,418 --> 00:13:58,251 Masuwerte ka. 198 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Hindi ganyan. 199 00:14:08,876 --> 00:14:13,084 Una sa ibaba, tapos sa itaas, hatiin sa gitna hanggang bumukas. Malinaw? 200 00:14:13,709 --> 00:14:16,459 -Ang hirap pala. -Lalo na pag naghiwa ako ng pipino. 201 00:14:17,751 --> 00:14:20,459 Di ko alam ang gagawin ko kung wala ka, Misia. 202 00:14:20,543 --> 00:14:21,501 Ako rin. 203 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 Ikaw ang pinaka-walang kaalam-alam 204 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 at pinakamasungit na tagasilbing nakilala ko. 205 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Tama 'yan. 206 00:14:29,126 --> 00:14:32,209 Masuwerte ka at pinapalamapas ka ni Senyora Filomena. 207 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Isang tawag n'yo pa ng Filomena sa kanya, 208 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 gugulong na lang ako na parang malaking bola dito. 209 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Ano'ng sabi mo? Ano 'yon? 210 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 Gusto n'yo ng sekreto? 211 00:14:50,918 --> 00:14:52,251 -Siyempre. -Siyempre. 212 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -Sumunod ka sa 'kin. -Sandali… Babalik ako, pasensiya na. 213 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Sige lang. Hindi, ayos lang. 214 00:15:08,959 --> 00:15:13,501 Ako naman ang hari ng Sardinia, may mahabang buntot na ginagawang silya. 215 00:15:14,126 --> 00:15:15,959 Hindi, ikaw na rin ang nagsabi. 216 00:15:16,043 --> 00:15:19,001 Wala akong alam sa mga ginagawa ng tagasilbi. 217 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Isa akong padrona. 218 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Nagpapanggap lang si Licisca. 219 00:15:25,334 --> 00:15:27,543 Imposible 'yang sinasabi mo. 220 00:15:27,626 --> 00:15:28,876 At bakit? 221 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Dahil ang tagasilbi na nagpapanggap na padrona… 222 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 Kasalanan sa Diyos 'yon. 223 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Hindi, hindi, hindi. 224 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Hindi… Hindi tama 'to. 225 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 -Hindi tama! -Ano'ng… 226 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Bakit mo ba sinabi sa 'kin 'to? Bakit? 227 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 -Bakit… -Dahil magkaibigan tayo. 228 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Kailangan ko ang tulong mo. 229 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Nararamdaman na ni Pampinea na iba ako sa karaniwan. 230 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Tutulungan mo ako para tanggapin niya ang totoong ako, 231 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 at gagapang pabalik ng Firenze ang Licisca na 'yon. 232 00:16:00,376 --> 00:16:01,668 Hindi puwede 'yan. 233 00:16:01,751 --> 00:16:03,584 Maselan ang lagay ng padrona. 234 00:16:03,668 --> 00:16:05,334 At paiba-iba ang ugali niya. 235 00:16:05,418 --> 00:16:08,918 At isa pa, hinding-hindi siya maniniwala sa 'yo. 236 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 At hindi kayo magkaibigan. Tagasilbi ka niya. 237 00:16:13,084 --> 00:16:14,918 Hindi ako tagasilbi ng kahit na sino. 238 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Isa akong padrona, at desidido na ako. 239 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, pakiusap… 240 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Filomena ang pangalan ko. 241 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Itong si Leonardo, nakaupo siya do'n sa bangko. 242 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Parang sampung araw na yata siyang lasing. 243 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Tapos may babaeng nagpapasuso ng bata. 244 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Lumapit si Leonardo sa bata at ang sabi niya, 245 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Bata, puwedeng ako naman?" 246 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Oo, mahilig talagang manukso at magpatawa ang asawa ko. 247 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Isa sa mga talento niya. 248 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Sayang naman at wala siya ngayon dito. 249 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Sayang talaga. 250 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Magaling kang magkuwento. 251 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Ikuwento mo sa amin, saan kayo nagkita-kita? 252 00:17:08,668 --> 00:17:11,501 Lagi ko kasi silang nakikita sa mga bahay-aliwan. 253 00:17:11,584 --> 00:17:12,418 Oo nga. 254 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 Napabilib kami sa tibay ng lalaking 'to. 255 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Ano pa nga ba? 256 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Gusto kong nakikipagtalik, madalas kong ginagawa 'yon… 257 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Tama! 258 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …at magaling ako do'n. 259 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Itong Bardo na 'to, kinuha namin 'to. 260 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 Pampasaya kasi ang tugtog, lalo na sa panahong 'to. 261 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Ayaw nila akong pakawalan. 262 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Sabihin mo nga sa akin, ginoo, paano mo nakilala ang pinsan ko? 263 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 Ang totoo, pinsan din ako. 264 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Malayong pinsan sa pamilya ng ina ko. 265 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Matagal nang may mga ari-arian ang pamilya namin sa Toscana. 266 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Sinabi na nga ba parang pamilyar 'yong pangalan. 267 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Ikaw si Panfilo ng Pamilya Lungarno. 268 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Kaya pala nagtatago ka dito. 269 00:18:00,293 --> 00:18:02,501 Usap-usapan ang pamilya ninyo. 270 00:18:02,584 --> 00:18:04,001 Wala na ang mga ari-arian n'yo 271 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 at marami kayong mga taong pinagkakautangan. 272 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Marami akong kilala sa Firenze 273 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 na gustong makitang maparusahan ang mga Lungarno. 274 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Ang sinasabi mo bang Lungarno, 275 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 may matigas na "G"? 276 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Ibang pamilya 'yon. Malambot ang "G" namin. 277 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Hindi. 278 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Nagsisinungaling siya. 279 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Kung hindi n'yo pa nahahalata, sinungaling ang asawa ko. 280 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Pambihira. 281 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Marami ka nang nainom, mahal. 282 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Kulang pa 'to, mahal. 283 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Ito na pala. 284 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Siguruhin mong makakatikim lahat. 285 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Kung ito ang serbesa ni Leonardo, walang kapantay ang lasa nito. 286 00:18:54,251 --> 00:18:55,251 Ikaw, doktor? 287 00:18:55,918 --> 00:18:56,918 Serbesa? 288 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Kaibigan, gusto ko sana. 289 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Hindi… Wag… Wag n'yo siyang bigyan. 290 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Hindi ganyan ang pagtrato 291 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 sa taong tumulong sa 'yo para di ka dapuan ng salot. 292 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Nilason ako ng taong 'yan. 293 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Sa tingin mo bakit kaya? 294 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, bumalik ka sa kuwarto mo ngayon din. 295 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Hindi, dito lang siya. 296 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Ano sa palagay mo, Lorenzo? 297 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Hindi aalis ang doktor! 298 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Hindi aalis ang doktor! 299 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Kasi… 300 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Sige! 301 00:19:41,084 --> 00:19:42,584 Malason sana kayo! 302 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Filomena, umalis na tayo. 303 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 Ayoko pang umalis. 304 00:19:48,668 --> 00:19:49,959 Siyempre naman. 305 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Kamag-anak kita, e. 306 00:19:52,543 --> 00:19:53,418 Ano 'to? 307 00:19:53,918 --> 00:19:56,001 Ang Ikasiyam na Bilog ng Impiyerno? 308 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 'Yon ang para sa kataksilan. 309 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 May nangyayari. 310 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Hindi ako… Ang puso ko. 311 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Mukhang nasaktan siya! 312 00:20:07,918 --> 00:20:10,959 -Huwag! Parang iiyak na siya! -Doktor, pakiusap. 313 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doktor, maupo ka. 314 00:20:20,668 --> 00:20:22,501 -Salamat. -Nakakatawa, ano? 315 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Kay Leonardo. 316 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 Kay Leonardo! 317 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 Kay Leonardo! 318 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Mga ginoo. 319 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 Napakasaya nito, totoo 'yan. 320 00:20:41,251 --> 00:20:43,543 Pero sa pamamahay na 'to, 321 00:20:43,626 --> 00:20:46,834 hinihingi ko ang paggalang natin sa isa't isa. 322 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Kung wala nito, para lang tayong mga hayop. 323 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Patawad, biskondesa. 324 00:20:52,543 --> 00:20:55,084 Tama lang na magalit ka sa mga inasal namin. 325 00:20:55,168 --> 00:20:56,501 Ito ang sasabihin ko. 326 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 Napakasuwerteng tao ni Leonardo 327 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 na magkaroon ng mabuting asawa 328 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 pagkatapos niyang mamuhay sa kamunduhan. 329 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Minsan kong nakasama nang ilang araw si Leonardo sa Pisa. 330 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 At sa loob ng tatlong gabi, 331 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 nakita o narinig kong nakipagtalik siya sa isang dosenang babae! 332 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Karamihan do'n ay mga puta, at grupo sila, 333 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 pero marami pa rin 'yon para sa isang pangit na lalaki! 334 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Tandang-tanda ko ang paghingal niya no'ng humabol pa siya sa 13! 335 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Oo, agresibo talaga ang mga lalaki no'ng kabataan nila. 336 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Pero sinisiguro ko, nang makilala ko siya, naging mabuti na siya. 337 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Walang duda 'yan. Napakamatapat niya, biskondesa. 338 00:21:43,751 --> 00:21:46,959 Pero di na ako nagtaka na umalis siya para bumili ng kristal 339 00:21:47,043 --> 00:21:48,918 matapos may mangyari sa inyo. 340 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Alam mo kasi, biskondesa, 341 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 si Leonardo, "mahilig" talaga 'yan… sa kristal. 342 00:22:02,959 --> 00:22:04,501 Pasensiya na, mga ginoo. 343 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Sumama ang pakiramdam ko. 344 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Aalis muna ako. 345 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bardo! Isang kanta nga para sumaya tayo. 346 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Minsang may mga lalaki, isang grupo 347 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Na binihag ang bardo na taga-Cibello 348 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Ang mga tao sa villa Nilabanan ang pandemya 349 00:22:32,793 --> 00:22:36,543 At niligtas ang bardo, Diyos ko Sa palayan, magtatrabaho ako 350 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Tulungan mo ako. 351 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Magaling. 352 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Tulungan mo ako. 353 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Wag mong masyadong dibdibin, biskondesa. 354 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 May sira ang ulo ng taong 'yon. Hindi siya karapat-dapat dito. 355 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Isang dosenang puta? Sa Pisa? 356 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Nakakita ka na ba ng babaeng taga-Pisa? Mabalahibo ang mga braso nila. 357 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Hindi totoo 'yan. May masabi lang ang lokong 'yon. 358 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Oo, pinag-iisip ka lang niya. 359 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Kitang-kita namang natatakot siya sa 'yo. 360 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 -Talaga? -Oo. 361 00:23:19,418 --> 00:23:20,918 Para siyang batang duwag 362 00:23:21,001 --> 00:23:24,043 na nagtatapang-tapangan para magmukhang totoong lalaki. 363 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 Wag kang magpapatakot. Tandaan mo, ikaw ang padrona dito. 364 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Salamat, Licisca. 365 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Hindi ko alam ang gagawin ko kung wala ka. 366 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Biskondesa, may gusto sana akong sabihin sa 'yo kung… 367 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Kung puwede, tayong dalawa lang. 368 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Misia? 369 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Puwedeng iwan mo kami? 370 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Di niya ako iniiwan. Para siyang kabibeng nakadikit sa barko. 371 00:24:11,501 --> 00:24:12,418 Misia! 372 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Lalabas pa po ako? 373 00:24:22,668 --> 00:24:23,626 Ano nga 'yon? 374 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Ang ganda. 375 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Oo nga. 376 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Sa mama ko 'to. 377 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Naaalala mo ba noong gabing dumating ako dito? 378 00:24:37,001 --> 00:24:38,834 Totoo ang sinabi ko noon. 379 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Hindi ako tagasilbi bago ako napunta sa Villa Santa. 380 00:24:44,626 --> 00:24:50,918 Sinaktan ako ng alalay kong si Licisca at iniwan niya ako sa ilog para mamatay. 381 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Nakaligtas ako, pero nang nakarating na ako dito, 382 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 napaniwala na niya kayo na siya si Filomena. 383 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Takot na takot akong mapatapon sa labas nang nag-iisa 384 00:25:06,251 --> 00:25:07,876 kaya nagpanggap na rin ako. 385 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Pero ako si Padrona Filomena. 386 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Ako ang iginagalang na anak ni Eduardo ng Firenze. 387 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Kaya hinihiling ko sa 'yo bilang isang kaibigan at kapwa padrona 388 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 na tulungan mo akong matigil na ang kasinungalingan ni Licisca 389 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 at nang makabalik na ako sa totoong ako. 390 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 391 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Tulungan mo ako. 392 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Misia, nag-aalboroto ang bata. 393 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Naku, baka may nakapagpasama ng loob niya. 394 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Kumalma ka, padrona. 395 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Ang tulip at ang puno ng mansanas 396 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Payapa sa kaparangan 397 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 At sa itaas ng puno ng mulberry 398 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 May lumipad na maliit na ibon 399 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Ako si… 400 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Gusto niya ng katahimikan. 401 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Ang tulip at ang puno ng mansanas… 402 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Hay, salamat, Misia. Maayos na ulit ako. Papasok na ako. 403 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Tanga… 404 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone, ayos ka lang? 405 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Walang sapat na ilaw 'yong hagdan. 406 00:27:06,459 --> 00:27:08,584 Kailangang malagyan ng ilaw 'yan. 407 00:27:08,668 --> 00:27:10,168 Akala ko tulay na gumuho. 408 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Puwede ba, wag mo nang punahin ang pagkakahulog ko. 409 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Nasaktan na nga ako, e. 410 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 May sakit ako! 411 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Igawa mo ako ng gamot para sa pagkahilo ngayon din. 412 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 Kusina ito, hindi botika. 413 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 Baka meron ka kahit ano. 414 00:27:28,876 --> 00:27:30,709 Gamitin mo ang utak mahirap mo. 415 00:27:31,626 --> 00:27:33,376 Pa'no gumagawa ng gamot ang mahihirap? 416 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Nagpipiga kami ng bawang sa inuming may mahika. 417 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Kung makakatulong 'yon, susubukan ko. 418 00:27:40,876 --> 00:27:42,043 Puwedeng may lasa? 419 00:27:42,126 --> 00:27:44,834 Aksidente kasi akong nakakain ng hilaw na bawang dati 420 00:27:45,334 --> 00:27:47,043 at di ko nagustuhan ang lasa. 421 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Magpiga ka na! 422 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Ayan na naman, nahihilo na naman ako. 423 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 Dahil wala ang doktor mo, dapat yata lumapit ka sa mapapangasawa mo. 424 00:28:00,501 --> 00:28:02,459 Siya ang pinakamasama sa lahat. 425 00:28:02,543 --> 00:28:04,209 Pinagtawanan niya ako. 426 00:28:04,293 --> 00:28:06,334 Nakisali pa siya sa mga lalaki. 427 00:28:06,418 --> 00:28:09,084 Binigay ko ang puso ko pero tinapak-tapakan lang niya. 428 00:28:09,168 --> 00:28:11,084 Tulad din siya ng lahat ng babae, masama. 429 00:28:11,168 --> 00:28:13,876 Kayo ang pinakamalaking pagkakamali ng Diyos. 430 00:28:13,959 --> 00:28:16,293 Kayo ang sumpang ginawa Niya sa mundo. 431 00:28:17,876 --> 00:28:21,168 Diyos ko, umiikot na naman ang paningin ko. 432 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Mahabaging Diyos! 433 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 Bakit Mo ako pinapahirapan nang husto? 434 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Bakit Mo ako binigyan ng buhay na puno ng hirap at kahihiyan? 435 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -Hindi patas ito! -Hay, Diyos ko! 436 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Hindi patas? 437 00:28:42,626 --> 00:28:46,459 Wala ka namang ibang ginusto kundi pagmamahal ng kahit na sino. 438 00:28:46,543 --> 00:28:51,251 Papaano, nakakapagod at nakakabagot ang makasama ka. 439 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 Parang impiyerno pag kasama ka. Kaya ka siguro nilason ni Dioneo. 440 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Ayokong nagsasalita ka. Tumigil ka. 441 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Sino ka para sabihin kung sino ang dapat magsalita? 442 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Mataas ang pinag-aralan ko! 443 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Ang lakas ng loob mong pagsalitaan ako! 444 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Humingi ka ng tawag ngayon din! 445 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 E, kung ayoko? 446 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Ano ang gagawin mo, ha? 447 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Tama. 448 00:29:16,834 --> 00:29:18,001 Wala kang magagawa. 449 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 Dahil duwag ka. 450 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 Kaawa-awang duwag na bata. 451 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 Masama ba ang mga babae? 452 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 E, wala ka ngang inisip kundi ang sarili mo lang. 453 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Ni hindi ka nga lalaki. 454 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Duwag ka. 455 00:29:45,168 --> 00:29:46,584 Para kang uod. 456 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Mas mabuti pa sigurong tapakan na lang kita, 457 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 tutal para ka lang namang duwag na uod. 458 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Nakakasuka ka. 459 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Tama ka. Para nga akong uod. 460 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Nakakasukang uod. 461 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Tumahimik ka! 462 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Inom pa! 463 00:30:39,293 --> 00:30:41,334 Ayos ka lang ba, biskondesa? 464 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Ayos lang. 465 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Hindi ko alam ang gusto mo. 466 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Manood kayo. 467 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -Ano? -Mga kaibigan. 468 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Pasensiya na, pabago-bago talaga ang isip niya. 469 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Wag. 470 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 May sasabihin ako sa 'yo para sumaya ka. 471 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Nilagyan ko ng suka 'yong baso ni Licisca. 472 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -Mga kaibigan. -Ano? 473 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Mga kaibigan. 474 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Muntikan na. 475 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 Sa butas ng ilong. 476 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Tumayo ka diyan! 477 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Tayo! 478 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -Magaling! -Nandito pa ako! 479 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Yehey! 480 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Makinig kayo. May sasabihin ako. 481 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 'Yan ang sasabihin mo? 482 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Yehey! 483 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 484 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Sandali… 485 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Mga kaibigan, may sasabihin din ako sa inyo. 486 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Ayos! 487 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 'Yan ang pamilya! 488 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 May sasabihin din ako. 489 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Galit ako sa asawa ko! 490 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -Ayos! -Boo! 491 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Ang saya talaga sa villa! 492 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Ayos! 493 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Ako din, may sasabihin din ako. 494 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Medyo gumagabi na, di ba? 495 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Oo nga. 496 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Ang bilis talaga ng oras pag kasama ang masasayang kaibigan. 497 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Mas mabuti siguro kung magpahinga na muna tayo ngayong gabi. 498 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 May sasabihin ako. 499 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Ayoko. 500 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Sang-ayon ako sa guwapong doktor. 501 00:33:53,001 --> 00:33:54,668 Bardo, isa ngang saltarello! 502 00:33:54,751 --> 00:33:57,084 Sumayaw tayo hangga't buhay pa tayo 503 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 at habang kaya pang kumembot ng balakang ko! 504 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Oy! 505 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Oy! 506 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Oy! 507 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Bilisan natin. 508 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Bilis pa. 509 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Ayos! 510 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Sa ibang lugar naman tayo magsaya! 511 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, dalhin mo kami sa parlor ni Leonardo. 512 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Parlor? Walang parlor sa villa na 'to. 513 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Tama, walang parlor dito. 514 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 May parlor dito. 515 00:35:08,751 --> 00:35:10,418 Mga kaibigan, sumunod kayo. 516 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 -Halika. -Dito. 517 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Dito tayo. 518 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 Oy! 519 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Hindi nagpapapasok si Leonardo ng mga bisita dito, 520 00:35:21,043 --> 00:35:23,626 pero tutal ikaw naman 'yan, Ruggiero, 521 00:35:25,001 --> 00:35:26,001 pagbibigyan kita. 522 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Siyempre naman. 523 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Uy, iba 'to, a. 524 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Ayos! 525 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Hay, Leonardo. 526 00:36:26,543 --> 00:36:29,959 Kung tatanungin mo ako, malaki pa nga ang dahong 'yan. 527 00:36:30,043 --> 00:36:31,876 Mas alam mo 'yan kaysa sa akin. 528 00:36:44,918 --> 00:36:45,959 Ano 'to? 529 00:36:49,126 --> 00:36:50,668 Hindi ka pamilyar diyan? 530 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Sayang naman. 531 00:36:53,251 --> 00:36:55,668 Panfilo, may utang ka sa kanya. 532 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Hindi. Ibig kong sabihin… 533 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 ito. 534 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Ang kuwartong 'to? 535 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Ito ang ipinagmamalaki ng Villa Santa, ang parlor ni Leonardo. 536 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Ang sabi mo makasalanan ka, tama ba? 537 00:37:19,168 --> 00:37:21,418 Puwes, kung gusto mong magkasala… 538 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 magagawa mo 'yan dito. 539 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 Mga kaibigan, 540 00:37:29,959 --> 00:37:31,709 uminom pa tayo. 541 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Oras na para maglaro! 542 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -Oy. -Anong klaseng laro? 543 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -Passatella. -Passatella. 544 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! Passatella! 545 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! Passatella! 546 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Kaunti lang. 547 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Sana kagrupo ko siya. 548 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Sandali lang. 549 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Alam kong ako ang iniisip mo. 550 00:38:02,668 --> 00:38:06,084 Ibig kong sabihin, alam ko kung ano ang iniisip mo. 551 00:38:08,793 --> 00:38:13,501 At ilang linggo ko nang gustong sabihin na mali ang iniisip mo. 552 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Na tama lang ang ginawa ko. 553 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Na mabuting tao ako at mahusay akong doktor. 554 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Pero ang totoo… 555 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 isa akong huwad. 556 00:38:28,918 --> 00:38:30,751 Pero gusto kong maging mabuting tao. 557 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 Totoo. Para maging karapat-dapat ako sa 'yo. 558 00:38:37,834 --> 00:38:40,418 Ipangako mo na pag nasa impiyerno na tayo, 559 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 hahanapin mo ako. 560 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Mukhang masaya 'to, ano? 561 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Siguro. 562 00:38:57,209 --> 00:38:59,751 Isipin mo na lang kung ganyan ka kalaya. 563 00:38:59,834 --> 00:39:01,793 'Yong hindi ka nahihiya, 564 00:39:01,876 --> 00:39:03,626 hindi ka natatakot magkasala. 565 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Ba't hindi puwede? 566 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Ang magkasala? 567 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Ang maging malaya. 568 00:39:10,959 --> 00:39:14,334 Ang mga lalaki nga puwedeng kumilos na parang mga hayop. 569 00:39:16,168 --> 00:39:17,376 Ang galing. 570 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Parang gusto kong maging hayop. 571 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Ako rin. 572 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Sige. 573 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Para sa pagiging malaya. 574 00:39:35,293 --> 00:39:37,418 -Masaya ka ba? -Hindi ako masaya. 575 00:39:37,501 --> 00:39:39,751 Paalisin mo ang mga asal-hayop na 'to. 576 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Patawad, pero kabastuan 'yan sa mga bisita. 577 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Inimbitahan sila ni Leonardo dito. 578 00:39:45,168 --> 00:39:46,668 At masaya silang kasama… 579 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 masayang nakakatakot. 580 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Wala akong pakialam. 581 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 Inuutusan ka ng padrona ng villa. 582 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Kailangan mong sundin 'to. 583 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Kung malakas ka, ba't di ikaw ang magsabi? 584 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Ang lakas ng loob mo. 585 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Wala kang silbi, bastos kang matandang bakulaw ka! 586 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Walang silbi? 587 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Siguro mas may silbi ako 588 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 noong gabi-gabing kitang pinapasigaw sa sarap. 589 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Sige. Maganda 'to. 590 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Oo, pero sana hinagis mo ang dice. 591 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Aba, may sinusuwerte yata dito! 592 00:40:28,459 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 593 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Sige, ganito 'yong… 594 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -May problema ba? -Oo! 595 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Malaking problema. 596 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Punong-puno na ako. Dapat malaman na ni Ruggiero ang totoo. 597 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Tungkol diyan, naisip ko 598 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 na baka di siya ang solusyong hinahanap natin. 599 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Padaskol-daskol siya para sa mga plano natin. 600 00:40:49,501 --> 00:40:51,043 Baliw 'yang si Pampinea. 601 00:40:51,126 --> 00:40:52,376 Baliw siya. 602 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 At habang siya ang nagpapatakbo dito, delikado tayo. 603 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Pero 'yong mga demonyong 'yon, uubusin nila lahat ng mayroon tayo dito. 604 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Baka sunugin pa nila ang villa. 605 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Nakakalungkot mang isipin, pero mas mabuti pa si Pampinea. 606 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Sinisira ni Pampinea ang villa. Sinisira niya ako. 607 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Alam kong personal sa 'yo ito, 608 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 pero baka nabubulagan ka lang kaya di ka nakakapag-isip nang tama. 609 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Mabuti pang hayaan mong magplano ang mas matalino at maliwang ang isip. 610 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Ako na ang bahala dito. 611 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Tama ka, padrone. 612 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Mas matalino ka nga. 613 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Tama ka. 614 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Magaling, Neifile! 615 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Sige, ayos na tayo. 616 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Ako ang padrone, si Neifile ang sotto-padrone. 617 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 Lahat ng iinom, magpapaalam sa amin. 618 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 Pag pumayag kami, puwede. 619 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Pag di kami pumayag, dapat magbigay kami ng dahilan. 620 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 Ano'ng masaya do'n? 621 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Makikita mo. Halika, simulan natin sa 'yo. 622 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Magpaalam ka sa amin. 623 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Puwedeng uminom? 624 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Bahala nang magdesisyon ang maka-Diyos mong asawa. 625 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Sabi ko, sinungaling siya. 626 00:42:24,084 --> 00:42:28,043 Nagbayad siya ng tao para lokohin ako at isiping mahal ako ng Diyos. 627 00:42:28,543 --> 00:42:30,834 Anong klaseng asawa ang gagawa no'n? 628 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Pero ang turo ng Diyos, mahalin ang nagkasala 629 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 at magalit sa kasalanan. 630 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Kaya… 631 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 uminom ka, lalaking makasalanan. 632 00:42:41,501 --> 00:42:43,584 Uminom ka, lalaking makasalanan. 633 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Makasalanan! Makasalanan! 634 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Makasalanan! Makasalanan! 635 00:42:49,543 --> 00:42:52,418 Makasalanan! Makasalanan! 636 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Puwede bang uminom? 637 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Ay, hindi. Mas makakabuti sa karpet kung di ka iinom. 638 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Tama 'yan. 639 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Mukhang di ka naman tatagal, e. 640 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Iba ang sinabi ng kapatid mong babae. 641 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 -Ano'ng sabi mo? -Sabi ng kapatid mo, malakas daw ako. 642 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Tumatagal daw ako, at gano'n din siya. 643 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Patay. 644 00:43:32,584 --> 00:43:34,209 Nakuha ko sa nanay ko ang ilong ko. 645 00:43:37,709 --> 00:43:40,459 -Di mo 'to kakayanin, kapatid. -Sige lang. 646 00:43:44,209 --> 00:43:45,418 Magdahan-dahan kayo. 647 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Diyos ko. 648 00:44:18,168 --> 00:44:19,376 Tulungan n'yo ako. 649 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Patay na siya. 650 00:45:07,501 --> 00:45:09,793 Mga kaibigan, wag kayong malungkot. 651 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Namatay siyang masaya. 652 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 Tumutugtog. 653 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Mas mabilis at walang mga nana tulad ng salot. 654 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Maniwala kayo, masuwerte pa siya! 655 00:45:22,043 --> 00:45:23,334 Wala ring mangyayari. 656 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Nakakabagot na nga sila, ngayon galit pa sila. 657 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 -Nasira na ang kasiyahan. -Oo nga. 658 00:45:28,876 --> 00:45:30,876 Hindi ba nagpatawag tayo ng mga puta? 659 00:45:30,959 --> 00:45:33,168 Oo nga, tama. Oo. 660 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Paparating na siguro ang mga 'yon. 661 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Pero bago lang sila sa villa, di nila alam ang daanan ng mga puta. 662 00:45:40,834 --> 00:45:42,084 "Daanan ng mga puta"? 663 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Sekretong labasan dati 'yon. 664 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Pero ngayon, ginagamit na itong pasukan. 665 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Pambihira. 666 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Tama na! 667 00:46:09,168 --> 00:46:10,168 Ruggiero… 668 00:46:11,126 --> 00:46:12,126 umalis ka na! 669 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Pasensiya na, ha? 670 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Sa wakas, humingi ka rin ng pasensiya. 671 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Pero huli na. 672 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Makakaalis na kayo sa bahay na 'to. 673 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Ngayon din. 674 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Teka, wala kaming balak umalis. 675 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 May parating pang mga puta. Ayaw naming maging bastos. 676 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Layas! 677 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Kaya pala laging wala si Leo. 678 00:46:34,876 --> 00:46:37,876 Naisip niya siguro ang nagawa niyang pagkakamali 679 00:46:37,959 --> 00:46:40,293 nang pakasalan niya ang masama ang ugaling tulad mo. 680 00:46:40,376 --> 00:46:41,709 Manahimik kang hayop ka! 681 00:46:41,793 --> 00:46:45,001 Pinapalayas na kayo ng padrona kaya lumayas na kayo! 682 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 A, hayop pala, ha? 683 00:46:47,251 --> 00:46:51,168 Sa 'yo pa talaga nanggaling. Ikaw na parang asong sunud nang sunod. 684 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Bastos kang mabahong matanda ka. 685 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Lumayas ka sa pamamahay na 'to at iba ang perhuwisyuhin mo. 686 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, ininsulto ako ng mabungagang tagasilbing 'to. 687 00:47:04,543 --> 00:47:06,334 Ano'ng gagawin natin sa kanya? 688 00:47:10,959 --> 00:47:12,168 Turuan ng tamang asal. 689 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Oo, tama. Turuan natin ng tamang asal ang babaeng 'to. 690 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 691 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Huwag! Bitawan mo ako! Misia! 692 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Tulong! Bitawan mo ako! 693 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Huwag! 694 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Wag mo nang dahan-dahanin. Turuan mo ng leksiyon 'yan. 695 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -Pampinea, tulungan mo ako! -Turuan mo ng tamang asal. 696 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Bitawan mo siya! Isa siyang padrona! 697 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Bitawan mo siya! 698 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -Nabaliw na ang babaeng 'to. -Hindi ako baliw. 699 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Hindi ako baliw! 700 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Siya si Senyora Filomena, 701 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 anak ni Eduardo na pinsan ni Leonardo. 702 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Kamag-anak mo siya. 703 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Ako ang alalay niya, si Licisca. 704 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Totoo 'yon, sinusumpa ko. 705 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Magkasama kaming pumunta dito pero nagkaroon ng aksidente. 706 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Akala ko patay na siya. 707 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Pagkatapos, noong dumating ako dito… 708 00:48:15,084 --> 00:48:16,418 nagpanggap akong siya. 709 00:48:16,918 --> 00:48:18,834 Pero kasinungalingan lahat 'yon. 710 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Si Licisca lang ako, 711 00:48:23,418 --> 00:48:25,918 ang tagasilbi at alalay niya, at… 712 00:48:26,668 --> 00:48:30,251 siya si Senyora Filomena kaya dapat lang na igalang siya. 713 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Ang gandang kuwento niyan. 714 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Totoo lahat ng sinabi ko. 715 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Bitawan mo ako, hayop ka! 716 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, bitawan mo na siya. 717 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Bitawan mo siya. 718 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Kung totoo 'yan, kadugo ko siya. 719 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Napakapambihirang pagtitipon nito. 720 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 May mga sinungaling, may mga impostor, 721 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 may nanlalason, may nambobola. 722 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Masasamang taong nagtatago sa pamamahay ng pinsan ko. 723 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 At nasaang lupalop ang lalaking 'yon? 724 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Tama ka. Hindi bumibili ng kristal si Leonardo. 725 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Dinalaw niya ang isa sa mga puta niyang may sakit. 726 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Isang babaeng nagngangalang… 727 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 728 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Nakatanggap siya ng balita na malubha na ang babae 729 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 kaya agad siyang umalis. 730 00:49:32,709 --> 00:49:34,834 Sinabi sa akin ni Sirisco ang lahat… 731 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 at nagsinungaling kami para maitago 'to sa asawa niya. 732 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Medyo emosyonal kasi siya mula nang nagdalantao siya. 733 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Patawad, biskondesa. 734 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore ba kamo? 735 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Bago siguro siya. 736 00:49:58,834 --> 00:50:00,293 Ano'ng gagawin natin sa kanila? 737 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Palayasin mo. 738 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 Sabi mo nga, mga impostor sila. 739 00:50:09,876 --> 00:50:12,584 Mahirap kasama sa bahay ang mga nagpapanggap na tulad nila. 740 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Tama ang sinabi niya. 741 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Ginawa nila tayong katawa-tawa. 742 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 Siya ang may kasalanan. 743 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Kayong dalawa, ilang linggo n'yo kaming niloko. 744 00:50:26,501 --> 00:50:28,584 Hindi na kayo dapat pagkatiwalaan. 745 00:50:29,251 --> 00:50:31,209 Kamag-anak ang isa sa kanila… 746 00:50:32,876 --> 00:50:35,251 pero di ko na alam kung sino ba talaga. 747 00:50:37,418 --> 00:50:39,251 Walang mangyayari sa inyo, 748 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 pero umalis na kayo dito ngayon din. 749 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Kapag bumalik pa kayo, wala kaming magagawa kundi patayin kayo. 750 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Umalis na kayo. 751 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Sige na. 752 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Layas. 753 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Layas. Lumayas na kayo. 754 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -Layas sabi. -Huwag. 755 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -Huwag. -Narinig mo siya? 756 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Layas na. 757 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Mabuti na lang at naayos na natin 'yon. 758 00:51:38,959 --> 00:51:41,001 Ruggiero! Ruggiero! 759 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Wag kang maniwala kay Pampinea! 760 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Hawak ko ang ebidensiya dito. 761 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Hindi sila ikinasal ni Leonardo. Ni hindi sila nagkita. 762 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Namatay siya sa salot bago pa sila dumating. 763 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -Leonardo… -Wag. 764 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Hindi kay Leonardo ang dinadala niya. Wala siyang karapatan sa villa. 765 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Kaya inimbita ka namin dito. 766 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 Sa 'yo ang villa. Ikaw ang tagapagmana. 767 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Kaya kunin mo na 'to at palayasin mo na ang baliw na 'yan! 768 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Ikaw… 769 00:52:17,793 --> 00:52:19,876 Pinutol mo ang ulo ng pinsan ko? 770 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Hindi, naputol lang. 771 00:52:30,376 --> 00:52:33,793 Buong bangkay sana ang dadalhin ko pero sobrang bigat niya. 772 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 Tapos naputol 'yong ulo niya kaya… 773 00:52:37,293 --> 00:52:40,126 kaya sabi ko, tamang-tama, mas magaang 'to, kaya… 774 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Layas. 775 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Ano? 776 00:53:35,251 --> 00:53:37,584 Puwedeng maiwan ang deboto kung gusto niya. 777 00:53:38,084 --> 00:53:39,418 Pati ang doktor. 778 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Ang iba, layas. 779 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Kung hindi sila aalis, 780 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 patayin mo sila. 781 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Umalis na tayo. 782 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Pampinea, kumilos ka. Kilos. 783 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Kilos na. 784 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Layas! 785 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 786 00:54:09,751 --> 00:54:10,834 Para akong dragon. 787 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Wag mong mabanggit-banggit 'to. 788 00:54:12,459 --> 00:54:13,626 Layas! 789 00:54:13,709 --> 00:54:15,918 Ano'ng nangyayari? Manonood ba sila? 790 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 -Maglakad ka lang. -Ano? 791 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 -Lakad. -Bakit? 792 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -Kilos na! -Diyos ko! 793 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -Kilos! -Layas na. 794 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -Bilis. -Dahan-dahan. 795 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Dahan-dahan lang. 796 00:54:29,334 --> 00:54:30,918 -Sa palayan! -Tulong! 797 00:54:31,543 --> 00:54:33,876 Tulungan n'yo ako, nasaktan ako! Aray! 798 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Sino ang mga 'yan? 799 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Magaling, nandito na ang mga puta. 800 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Oy! 801 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Mga puta ba kayo? 802 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 At papasok kayo sa pinto ko? 803 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Oo. 804 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Halika na, pasok na. 805 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Wag sana kayong ginawin. 806 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Deboto, halika na. 807 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, ano'ng ginagawa mo? 808 00:55:48,126 --> 00:55:49,418 Paano na ngayon? 809 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Nagsalin ng Subtitle: Janice Ruth Geronimo