1 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Pasádea. 2 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Canto tempo debo observalo? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Canto máis tempo, máis se impregnará o neno da virtude de Leonardo, 4 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 da súa brillantez, afouteza e beleza. 5 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Mais podo pestanexar? 6 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Non creo que o pestanexo afecte o resultado. 7 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Tamaño alivio. 8 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Vou vomitar co cheiro do porco. 9 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 Vai vomitar co cheiro do porco. 10 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 Fas o favor de traer unhas papas con pasas e canela? 11 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Agora mesmo. 12 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Podo axudarche. 13 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 E fainas con cariño. 14 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Que acontece se a nai observa alguén pouco atractivo? 15 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Pois obviamente o neno será pouco atractivo. 16 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Entón évos mellor afastarvos do señor Tindaro. 17 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Algúns intentamos ler. 18 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Non, non rematei. 19 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Perdoade, meu amor. 20 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Seguídeme a mirada. - É que vos baila moito. 21 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Baixade a voz, por favor. 22 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Todos saben que as orellas son o primeiro que lle sae ó bebé. 23 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 Acudo entón ó xardín 24 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 para falar libremente e en voz alta como acostumo? 25 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Debemos permanecer xuntos para inculcarlle camaradería ó bebé. 26 00:03:30,126 --> 00:03:32,251 Seica preferides volver a Florencia? 27 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Os cadáveres non vos pedirán que baixedes a voz. 28 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Rodeade o libro co brazo para non tapar a páxina. 29 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Claro. Agora mesmo, cos meus cóbados circulares. 30 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 A vizcondesa solicitou silencio. 31 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Non é moito pedir. 32 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 A vosa incompetencia provócame náuseas. 33 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Solicitádelle un tónico estomacal á persoa con que non falamos. 34 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Con sabor a pera. 35 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 Se non, de mel. O que sexa, menos albaricoque. 36 00:04:08,459 --> 00:04:09,918 Albaricoque non, rógovolo. 37 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Tónico de pera para o señor Tindaro. 38 00:04:18,459 --> 00:04:19,584 Filomena, un intre. 39 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Dádesme un momento para explicarme? 40 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Non teño momento ningún para alguén coma vós. 41 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 O meu exilio é solitario. 42 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Non se fala co matasáns. Traédeme a menciña e punto! 43 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Podería ser veleno. 44 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Ei! 45 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Abonda. 46 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Que queres? 47 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 Só ver como estades vós e o pequeniño 48 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 e ver se precisades algo vós, el ou ela. 49 00:04:56,626 --> 00:05:01,543 - O que "el" precise non vos incumbe. - Desculpade, mais si que me incumbe. 50 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Un fillo de Leonardo é coma un fillo meu, 51 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 especialmente este. 52 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Tamaño embuste. 53 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 A relación sería completamente inexistente. 54 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 Marcha e abandona as túas ásperas choromicadas. 55 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Impídesme ver o meu marido. 56 00:05:40,251 --> 00:05:44,834 Ruliña, dixemos que abondaba de loito. Escollinche unha túnica lavanda divina. 57 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Ten abelorios e… cor. 58 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - A miña penitencia prosegue. - Mais non pecaches. 59 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Mais deixaríame levar pola luxuria 60 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 se Deus non retirase a tentación do meu camiño. 61 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Segues co ruibarbo? 62 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Aquesta herba é o único remedio á miña incesante luxuria. 63 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Fuches demasiado bo comigo, 64 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 e eu comigo mesma, 65 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 agás nunha zona do corpo, 66 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 que require cada vez máis tenacidade. 67 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Ai, Deus. - Non uses o seu nome en van! 68 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Perdoa. 69 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Máis ruibarbo. 70 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 Un consello: o ruibarbo non cura a luxuria. 71 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 Recomendo relacións conxugais. 72 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Caladiño, víbora. 73 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Xa non exerces poder sobre min. 74 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Víbora eu? 75 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Sabedes que Panfilo me pagou para rescatarvos? 76 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Que? 77 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Non houbo mensaxe divina. Foron argucias do voso marido. 78 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Quen é a víbora agora? 79 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Que foi iso? Entrou alguén? 80 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Bandidos? 81 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Non anunciarían a súa chegada. Non sería moi estratéxico. 82 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 A menos, claro, que estudasen o enfoque romano na batalla de Pidna. 83 00:07:25,459 --> 00:07:27,168 Aí si que sería estratéxico. 84 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Subestimamos os nosos opoñentes! 85 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Benvidos! 86 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 - Aínda tardou. - Valerá a pena. 87 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Acabará co reinado de Pampinea. 88 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 E vaia pelazo vos ten. 89 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 O máis antigo amigo de Villa Santa. Benvido sexades. 90 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Bos ollos vos vexan, patrón. 91 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Bos ollos vos vexan. Por fin vos chegou a misiva. 92 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Ruggiero, preséntovos un dos convidados de Leonardo. 93 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - Panfilo, da casa… - Panfilo a secas. 94 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Benvido sexades. Sirisco tenvos en moi alta estima. 95 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Un pracer. Velaquí os meus amigos. 96 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 Bruno, Lorenzo, Stecchi 97 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 e o Bardo, cuxo nome non lembro. 98 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 - Son Giovanni. - E o vello pervertido? 99 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Funestas novas recaen sobre Leonardo… 100 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - Non está. - Desculpade? 101 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Foi mercar cristal a Venecia. 102 00:08:45,834 --> 00:08:50,376 Estaba remodelando a capela. Xa tiña un aire demasiado gregoriano. 103 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Daquela invítame ó seu fogar e marcha antes da miña chegada? 104 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Xa. 105 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Pois darémoslle unha lección a ese truán acabándolle coa bebida! 106 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Iso. 107 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 108 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Pasade, por favor. 109 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Señor. - Señor. 110 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Preséntovos os demais convidados de Leonardo. 111 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 E preséntovos a Ruggiero, primo carnal de Leonardo 112 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 e novo convidado en Villa Santa. 113 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Cantas caras fermosas e bicables. A que vén esta adustez? 114 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 O infindo terror da peste deixounos algo taciturnos. 115 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Taciturnos? Sodes novos e belidos. Estades vivos e en Villa Santa! 116 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Deberiades celebralo. 117 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, unha copa. - Claro. 118 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Non podo estar máis de acordo. Outra. 119 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Veña. 120 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Sodes curmán de Leonardo? 121 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Os nosos pais eran irmáns, interpretádeo como queirades. 122 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Pois iso, curmán. 123 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Can agradable sorpresa. 124 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Son Pampinea, esposa de Leonardo. 125 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - É unha honr… - "Esposa" dixestes? 126 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Así é. Leonardo e eu casamos hai menos dun mes. 127 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Non o creo. 128 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Deberiades, xa que é totalmente certo. 129 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo sentou a cabeza. 130 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Pensaba que nunca vería tal cousa. 131 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Acho que a pestilencia nos lanzou a todos un peculiar feitizo. 132 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Faríalle considerar o seu legado. 133 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Abofé, si, abofé. 134 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 E, de feito, terá un legado, 135 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 xa que arestora estou encinta do seu fillo. 136 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Vaia, parabéns. 137 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Espectaculares novas! 138 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 E esta belida criatura? 139 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 Toda vestida de negro, coma de loito polo mundo? 140 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Non hai tempo para loitos, meu ben. 141 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Como pecadora, de negro visto. 142 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 En fin, eu tamén vos cometín algún que outro pecadiño, sinceramente. 143 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Quieta, paxara luxuriosa. 144 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 Vén de vagar polas rúas. Talvez traia a pestilencia con el. 145 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Asegúrovos que todos estamos fortes e sans. 146 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Por que iamos fiarnos? 147 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Acaso alguén coa pestilencia podería facer isto? 148 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Ei! 149 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - E quen raios sodes os demais? - Eu son Mis… 150 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Son o gran Tindaro, da casa do marqués Peralto. 151 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 E esta adorable dama? 152 00:11:53,459 --> 00:11:55,626 A miña prometida, Filomena. 153 00:11:55,709 --> 00:11:58,626 Ignorádea. Agóchoa tras un tapiz se vos amola. 154 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Agora que a miña mirada se topou con ela, non quero parar. 155 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Como era? Filomena? 156 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - Si… - Si. 157 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Meu pai, Eduardo, tamén era curmán de Leonardo. 158 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 159 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Somos familia. 160 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Daquela prometo non xacer convosco. 161 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 162 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Saca o salame bo e os mellores licores. 163 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Esta noite será memorable. 164 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 - Si! - Un festín! 165 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Un festín é unha idea fabulosa. Como non se me ocorreu antes? 166 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Can intelixente sodes. 167 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 168 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 169 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Preparade o festín de contado! 170 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Adiante, amigos! Vivamos mentres o mundo xire, 171 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 gocemos de cada momento, 172 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 posto que somos testemuñas de que poden quedar poucos. 173 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Bardo, toca! 174 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Adiante, amigos. 175 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - Misia! - Onde vai o viño ese? 176 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Vellouco, onde vai o viño? 177 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Para quieta. 178 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Ti es parvo! Foi cousa túa. - Foi. 179 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - De nada. - E era Ruggiero a mellor opción? 180 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 É o que precisamos. 181 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 Penso que esqueciches 182 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 que as nosas vidiñas de servos penden dun fío. 183 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Esqueciches que as nosas vidiñas de servos penden dun fío? 184 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Non. Teño moi boa memoria. 185 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Deus, moito tardades! Preciso a cebola picada xa mesmo. 186 00:13:47,751 --> 00:13:51,418 Ollo co ton, cociñeira, ou Misia falaralle de ti a Pampinea. 187 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Si. E considérate afortunada de que che axudemos na cociña. 188 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Pois moi afortunada non me sinto. 189 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 Pois elo. 190 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Ceo santo, non. 191 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Primeiro pés, logo cabeza, logo bandullo ata que feneza. Si? 192 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 - Salvaxe. - Se me vises cos cogombros… 193 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Non sei como sobreviviría aquí sen ti. 194 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Eu tampouco. 195 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 Es facilmente a serva con menos talento 196 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 e máis carácter que coñecín na vida. 197 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Correcto. 198 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Tes sorte de que a Sra. Filomena sexa tan indulxente. 199 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Como oia unha persoa máis chamarlle Filomena, 200 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 voume transformar nunha pelota xigante e saír rodando. 201 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Perdón? Que? 202 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 Queres oír un chisme? 203 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 - Sempre. - Sempre. 204 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Sígueme, veña. - Déixame… Veño agora, perdoa. 205 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Nada, tranquilas. Non pasa nada. 206 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 E eu son o rei de Sardeña 207 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 e teño unha cola enorme que uso de cadeira. 208 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Ti mesma o dixeches. Non teño aptitudes de serva. 209 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Son e sempre fun unha dama. 210 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca é unha embusteira. 211 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - O que dis non pode ser certo. - Por que non? 212 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Porque unha serva que finxe ser a súa señora é… 213 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 un crime contra o Señor. 214 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Non. 215 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Non, mal asunto. 216 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - Terrible! - Que… 217 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Por que mo contaches? Para que? 218 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 - Por que…? - Porque somos amigas. 219 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 E tes que axudarme. 220 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea xa advirte a miña superioridade natural. 221 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Coa túa axuda, aceptará quen son realmente 222 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 e faremos que Licisca volva arrastrándose a Florencia. 223 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Non, non podes facer iso. A señora está moi fráxil. 224 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 E é moi imprevisible. 225 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 Ademais, nunca te crería. 226 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 E non es amiga súa, es a súa serva. 227 00:16:13,084 --> 00:16:14,876 Eu non son serva de ninguén. 228 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Son señora e xa o teño decidido. 229 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, anda… 230 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Chámome Filomena. 231 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 E Leonardo esta aí sentado no banco, non? 232 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Leva bébedo dez días polo menos. 233 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 E hai unha muller dándolle o peito ó seu cativiño. 234 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Entón Leonardo mira para o bebé e dille: 235 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Ei, neno, e a min cando me toca?" 236 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Si, o meu marido posúe un sentido do humor marabillosamente provocativo. 237 00:16:57,876 --> 00:17:02,209 - Un dos seus moitos talentos. - É unha mágoa que non puidese quedar. 238 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 É, si. 239 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Contades boas historias. 240 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Dicídenos, onde coñecestes o voso grupiño? 241 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Non había bordel no que non os vira. 242 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Así é. 243 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 Impresionábanos o aguante do vello. 244 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Que queredes que vos diga? 245 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Adoro facer o amor e fágoo a miúdo… 246 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Si! 247 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …e dáseme moi ben. 248 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Si, e ó Bardo contratámolo. 249 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 A música aleda as almas nestes tempos duros. 250 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Impídenme marchar. 251 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Lembrádeme, cabaleiro, como chegastes a coñecer o meu curmán? 252 00:17:41,793 --> 00:17:43,501 Tecnicamente, eu tamén o son. 253 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Curmán terceiro por parte de nai. 254 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 As nosas familias levan séculos posuíndo quintas veciñas na Toscana. 255 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Xa me soaba a min o nome. 256 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Vós sodes Panfilo, da casa de Lungarno. 257 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Entendo que vos agochedes aquí. 258 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Na cidade non se fala doutra cousa, a vosa familia perdeuno todo 259 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 e débelle diñeiro a moita xente moi poderosa. 260 00:18:07,709 --> 00:18:12,876 Coñezo a moitos en Florencia que queren as cabezas dos Lungarno en estacas. 261 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Estades pronunciando Lungarno 262 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 con gue sonoro? 263 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 É outra familia. A nosa é con gue xordo. 264 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Non tal. 265 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Mente. 266 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 O meu marido é un mentireiro, por se alguén non se decatara. 267 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinante. 268 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Xa bebiches dabondo, amor. 269 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Eu creo que non, amor. 270 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Aí estamos. 271 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Que a probe todo o mundo. 272 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Se é a cervexa artesá de Leonardo, ten un sabor sen igual. 273 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 E vós, doutor? Unha cervexa? 274 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Encantaríame, meu amigo. 275 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Non. Para el non hai! 276 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Como tratades así un home 277 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 que tanto traballou para salvarvos da praga? 278 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Un home que quixo envelenarme. 279 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Por que sería? 280 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, retírate xa ós teus apousentos. 281 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Non, creo que vai quedar. 282 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Que opinades, Lorenzo? 283 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 O doutor queda! 284 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 O doutor queda! 285 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Eu… 286 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Moi ben! 287 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Que vos preste o veleno! 288 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Ven, Filomena. Marchamos. 289 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Creo que prefiro quedar. - Abofé que si. 290 00:19:50,043 --> 00:19:51,876 Sodes familia, á fin e ó cabo. 291 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Onde me atopo? No noveno círculo do inferno? 292 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 É dicir, no da traizón. 293 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Pásame algo. 294 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Non podo… É o corazón. 295 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Acabastes co home este! 296 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Calade, ho! - Doutor! 297 00:20:09,376 --> 00:20:11,543 - Vai chorar e todo! - Doutor, rógovolo. 298 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doutor, por favor. 299 00:20:20,668 --> 00:20:22,084 - Ai, que risa! - Grazas. 300 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Por Leonardo. 301 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 Por Leonardo! 302 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 Por Leonardo! 303 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Cabaleiros, 304 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 unha rexouba divertidísima, abofé, 305 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 mais nesta casa pido que nos rexamos polas leis do civismo, 306 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 xa que sen elas somos meras bestas. 307 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Desculpade, vizcondesa. 308 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Facedes ben en condenar a nosa bestialidade. 309 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Porén, debo dicir 310 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 que Leonardo é tremendamente afortunado 311 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 por conseguir unha muller tan virtuosa 312 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 tras vivir unha vida tan depravada. 313 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Dunha volta pasei uns días con Leonardo en Pisa 314 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 e no transcurso de tres noites 315 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 vino, ou oíno, arrexuntarse cunha ducia de mulleres! 316 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 A maioría eran rameiras e case todo en orxías, 317 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 así con todo, é un número impresionante para tamaño croio. 318 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Aínda o lembro todo inchado intentando chegar a 13. 319 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ai, can salvaxes son os homes na súa xuventude. 320 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Porén, asegúrovos que dende que o coñezo é un cúmulo de virtudes. 321 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Non o dubido. É moi leal, vizcondesa. 322 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Aínda así, non me sorprende que fose comprar cristal 323 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 tras consumardes o matrimonio. 324 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Veredes, vizcondesa, 325 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 a Leonardo encántalle, sobre todo o de "Mur-ano". 326 00:22:02,959 --> 00:22:04,626 Síntoo, cabaleiros. 327 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 De súpeto non me sinto ben. 328 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Se me desculpan. 329 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bardo! Unha cantiga para animar o cotarro! 330 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Unha banda de mangallóns, podedes crelo, 331 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 secuestrou un bardo de Civello, 332 00:22:30,084 --> 00:22:33,709 mais os dunha vila loitaron a eito e ó bardo deron acolleito. 333 00:22:33,793 --> 00:22:36,543 Así rogo, non me agacho, por vós ata collo o sacho. 334 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Axudádeme, por favor. 335 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Así se fala! 336 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Axuda. 337 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Non o tomedes a mal, vizcondesa. 338 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 É un cretino de baixo berce e non é non digno da vosa presenza. 339 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Unha ducia de rameiras? De Pisa? 340 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Ti viches as mulleres de Pisa? Non as hai de brazos máis peludos. 341 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Non era certo. Esa besta diría o que fose como chanza. 342 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Si, só quería irritarvos. 343 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Sen dúbida, intimídao a vosa virtude. 344 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - De verdade? - Claro. 345 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 É un cativiño asustado 346 00:23:21,043 --> 00:23:24,084 que precisa asustar a outros para sentirse home. 347 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Que non vos intimide. Vós sodes a señora da casa. 348 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Grazas, Licisca. 349 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Non sei que faría sen ti. 350 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Vizcondesa, gustaríame contarvos algo se… 351 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 É privado. 352 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Misia? 353 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Déixasnos soas? 354 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Sempre tan apegada, coma un percebe a unha nave. 355 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misia! 356 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Queredes que saia fóra? 357 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Que dicías? 358 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Que bonito. 359 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Xa. 360 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Era de miña nai. 361 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Lembrades a noite que cheguei? 362 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Dicía a verdade. 363 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Só me convertín en serva tras chegar a Villa Santa. 364 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 A miña criada, Licisca, 365 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 atacoume vilmente e deixoume medio morta nun río. 366 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 Sobrevivín o ataque, 367 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 mais cando conseguín chegar aquí 368 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 xa vos tiña enmeigado a todos co seu embuste señorial. 369 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Era tanto o terror de pasar máis tempo fóra e soa 370 00:25:06,251 --> 00:25:08,043 que aceptei seguirlle o xogo. 371 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Porén, eu son a señora Filomena. 372 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Son a nobre filla de Eduardo de Florencia. 373 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Así que vos imploro, pola amizade e nobreza que nos une, 374 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 que me axudedes a rachar o malvado meigallo de Licisca 375 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 e devolverme ó lugar que me pertence. 376 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 377 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Axúdame! 378 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Ai, Misia. Deulle un ataque ó neniño. 379 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Ai, non! Debeuno desgustar algo. 380 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Xa pasou, patroa. 381 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 O tulipán e a maceira 382 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 xacían nunha veiga tranquilos. 383 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 De súpeto, tras unha silveira, 384 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 alzou o voo un pardaliño… 385 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Eu… 386 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 A señora precisa silencio. 387 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 O tulipán e a maceira… 388 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Ai, grazas, Misiña, xa me recuperei. Estou lista para volver. 389 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Estúpido… 390 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Patrón Tindaro, atopádesvos ben? 391 00:27:03,501 --> 00:27:05,959 Os chanzos carecen da iluminación axeitada. 392 00:27:06,459 --> 00:27:10,168 - Deberían instalar un candelabro. - Pensei que caera unha ponte. 393 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Non comentes a miña plúmbea e robusta caída. 394 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Xa me sinto mal dabondo. 395 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Estou enfermísimo! 396 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Faime decontado un tónico para a vertixe. 397 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 É unha cociña, non unha botica. 398 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 Algo terás. 399 00:27:28,876 --> 00:27:30,668 Usa o teu coñecemento plebeo. 400 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Como facedes tónicos os pobres? 401 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Botámoslle allo a un zume máxico de pailáns. 402 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Se pensas que me fará ben, probareino. 403 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 Telo de sabores? Unha vez comín un allo cru enteiro sen querer 404 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 e non me prestou. 405 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Bótallo! 406 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Sinto achegarse outra vaga de mareos. 407 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 Talvez na ausencia do doutor 408 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 deberiades buscar consolo na vosa prometida. 409 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 É a peor de todos. 410 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 Deberiades ver como ría de min e encirraba os homes eses. 411 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Deille o meu corazón e trepou nel. 412 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 É malvada, coma tódalas mulleres. 413 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 O erro máis abominable de Deus. 414 00:28:13,959 --> 00:28:16,543 Maldixo o mundo o día que vos creou a todas. 415 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Ai, Deus, xa me dá voltas todo. 416 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Señor misericordioso, 417 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 por que me sometedes a tamaña tortura? 418 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Por que me outorgastes esta vida de dor e humillación? 419 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - Tamaña inxustiza. - Ai, Señor! 420 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Inxusta? A vosa vida? 421 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 O único que buscades é o afecto de calquera, de quen sexa, 422 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 xa que estar convosco 423 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 é, ó mesmo tempo, profundamente enervante e aburrido. 424 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 Estar ó voso carón é un inferno. Normal que Dioneo vos envelenase. 425 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Non me pracen tales palabras. Cala. 426 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Decidides quen fala? Que vos dá tal potestade? 427 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Numerosas titulacións superiores. 428 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Como te atreves a falarme así? 429 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Descúlpate decontado! 430 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 E se non, que? 431 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Que ides facer, eh? 432 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Xa me parecía. 433 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Non faredes nada, 434 00:29:19,251 --> 00:29:23,751 posto que non sodes máis ca un patético e asustado mocoso. 435 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 As mulleres estráganvos a vista 436 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 mais non mirades máis alá do voso propio fociño. 437 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Non sodes nin un home. 438 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Sodes un covarde. 439 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Unha miñoca. 440 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Faríanos un favor a todos se vos esmagase agora mesmo 441 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 coma a miñoquiña mexericas que sodes. 442 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Dádesme noxo. 443 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Tes razón. Son unha miñoca. 444 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Unha miñoquiña noxenta. 445 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Silencio! 446 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Bebede! 447 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Estamos ben, vizcondesa? 448 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Estamos ben. 449 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Non sei que queredes. 450 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Observade, amigos. 451 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - Que? - Amigos. 452 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Síntoo, a señora pode ser moi antolladiza. 453 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Non o sintas. 454 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Cóntoche algo que te vai animar? 455 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Boteille vinagre a Licisca na copa. 456 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Amigos. - Que? 457 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Amigos. 458 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Case. 459 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 Apúntalle ó narno. 460 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Erguédevos! 461 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Erguédevos! 462 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Magnífico! - Aquí sigo. 463 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Hurra! 464 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Compadres, teño algo que anunciar. 465 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Chamádeslle a iso un anuncio? 466 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Viva! 467 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 468 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Moi ben, non… 469 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Amigos, eu si que teño un anuncio. Teño algo que dicir. 470 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Si! 471 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Esa familia! 472 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Eu teño un anuncio. 473 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Odio o meu marido! 474 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - Hurra! - Veña, ho! 475 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Adoro esta vila! 476 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Si! 477 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Eu tamén teño un anuncio. 478 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Vai sendo tarde, non? 479 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Vai. 480 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Can veloz pasa o tempo entre ledos compatriotas. 481 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Talvez sería mellor ir recolléndonos. 482 00:33:44,959 --> 00:33:46,126 Eu teño outro anuncio. 483 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Non tal. 484 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Concordo co belido doutor. 485 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Bardo, un saltarello! 486 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Dancemos mentres sigamos vivos 487 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 e mentres sinta as cadeiras tan soltas! 488 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Ei! 489 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Ei! 490 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Ei! 491 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Máis rápido. 492 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Máis rápido. 493 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Si! 494 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Vaiamos coa celebración a outra parte. 495 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, vaiamos decontado á sala privada de Leonardo. 496 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Privada? A vila non ten sala privada. 497 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Iso, non hai sala privada. 498 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Hai sala privada, hai. 499 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Vide, amigos, vide. 500 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Seguídeme. - Adiante! 501 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Por aquí. 502 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo non quere convidados aquí, 503 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 mais sendo vós, Ruggiero, faremos unha excepción. 504 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Por suposto. 505 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Que pillabán! 506 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Si. 507 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Ai, Leonardo. 508 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 O tamaño desa folla é algo xeneroso, se me preguntades. 509 00:36:30,043 --> 00:36:31,834 Que vos vou contar a vós! 510 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Que é isto? 511 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Non o sabedes? 512 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Tamaña mágoa. 513 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Panfilo, débeslle un. 514 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Non, quero dicir… 515 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 Isto. 516 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Esta sala? 517 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 A xoia da coroa de Villa Santa, a sala privada de Leonardo. 518 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Dixestes que sodes unha pecadora? 519 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Pois se vos vai o pecado… 520 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 aquí podedes botarvos a peito aberto. 521 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Damas e cabaleiros, enchan as copas. 522 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Chegou a hora dun xogo. 523 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Veña! - Que tipo de xogo? 524 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Passatella. - Passatella. 525 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 526 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! 527 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Só un pouquiño. 528 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Espero ir co mangallón. 529 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Agardade, por favor. 530 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Sei que pensades en min. 531 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 O que. 532 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 É dicir, sei o que pensades de min. 533 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Levo semanas agardando… 534 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 Intentando dicirvos que estades equivocada. 535 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Que podo xustificar os meus actos. 536 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Que son todo un cabaleiro e un doutor brillante. 537 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Mais o certo é que… 538 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Son un embusteiro. 539 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Mais quero mellorar. 540 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 De verdade, para ser digno de vós. 541 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Prometédeme que cando ardamos no inferno, 542 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 viredes buscarme. 543 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Semella divertido, non? 544 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Supoño. 545 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Imaxinade ser así de libre. 546 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Vivir sen vergoña nin medo a pecar. 547 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 Que ten de malo? 548 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Vivir en pecado? 549 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Vivir en liberdade. 550 00:39:10,959 --> 00:39:14,209 Os homes fano. Vailles ben comportándose coma bestas. 551 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Clásico. 552 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Talvez me gustaría ser unha besta. 553 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Talvez a min tamén. 554 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Iso é. 555 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Por vivir en liberdade. 556 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - Pasádelo ben? - Non tal. 557 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Exixo que expulses estes monstros. 558 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Sería descortés cos convidados. 559 00:39:42,251 --> 00:39:44,543 Invitounos Leonardo, á fin e ó cabo. 560 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 E parécenme divertidos… 561 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 dun xeito aterrador. 562 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Dáme igual o que che parezan. 563 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 A señora da casa deuche unha orde. 564 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Estás obrigado a cumprila. 565 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Se tan poderosa sodes, dicídellelo vós. 566 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Como te atreves? 567 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Simio inútil e insubordinado! 568 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Inútil, non si? 569 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Supoño que era moito máis útil 570 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 cando vos facía berrar tódalas noites. 571 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Vale. Esta é boa. 572 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Si, mais tirariades o dado, non si? 573 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Alguén vai arrimar esta noite! 574 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 575 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Mirade, así é como… 576 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Vai todo ben? - Non. 577 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Vai todo mal. 578 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Xa estou farto dela. Ruggiero debe saber a verdade. 579 00:40:42,543 --> 00:40:46,918 Estiven cavilando no tema e penso que non é a solución que criamos. 580 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Non é ousado de máis para o noso propósito? 581 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea é unha demente. Está tola. 582 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Se leva ela o temón, será a nosa condena. 583 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Mais ese demo e os seus catro xinetes devorarán os nosos recursos en días. 584 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Queimarán a vila por gusto. 585 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 É un infortunio, mais Pampinea é o mal menor. 586 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Ela si que destrúe a vila. Destrúeme a min. 587 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Sei que che afecta persoalmente, 588 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 mais os sentimentos estanche a nubrar o teu xa limitado xuízo. 589 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Insisto en que deixes as maquinacións en mans de alguén intelixente e perspicaz. 590 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Encárgome eu. 591 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Certo, patrón. 592 00:41:27,084 --> 00:41:29,584 - Sodes máis "perspecaz". - Perspicaz. 593 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile! 594 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Todo listo entón. 595 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Eu son patrón. Neifile é vicepatroa. 596 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 Todos nos piden permiso para beber. 597 00:42:02,709 --> 00:42:07,376 Se aceptamos, beben. Do contrario, debemos ofrecer un motivo. 598 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 E iso é divertido? 599 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Xa veredes. Achegádevos. Comezamos convosco. 600 00:42:11,168 --> 00:42:12,918 Pedídenos permiso para beber. 601 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Podo beber? 602 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Deixo a decisión en mans da vosa devota esposa. 603 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Como dixen, é un mentireiro. 604 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Pagoulle a un home para que pensase que Deus me quería. 605 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Que marido fai cousa tal? 606 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Mais Deus ensinounos a amar os pecadores 607 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 e a odiar os pecados. 608 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Daquela… 609 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 bebe, pobre pecador. 610 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Bebe, pobre pecador. 611 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Pecador! 612 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Pecador! 613 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Pecador! 614 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Podo beber, patrón? 615 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Ai, non. O tapiz agradecerá que non o fagades. 616 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Iso digo eu. 617 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Non transmitides moito aguante. 618 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 É curioso, a vosa irmá non pensa o mesmo. 619 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - Que dixestes da miña irmá? - Ela pensa que teño aguante. 620 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Adora a miña fortaleza e eu adoro a súa. 621 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Ai, non. 622 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Aqueste nariz é de miña nai. 623 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 - Buscástelo vós, irmán. - Adiante, meu rei. 624 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Tranquilos. 625 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Ai, Deus! 626 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Axuda. 627 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Está morto. 628 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Non vos entristezades, amigos. 629 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Morreu feliz, 630 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 tocando música. 631 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Máis rápido e con menos pus que coa peste. 632 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Asegúrovos que tivo sorte! 633 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Tanto ten. 634 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Xa eran aburridos antes e agora ódiannos. 635 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - Estragouse o ambiente. - Certo. 636 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 - Non chamaramos unhas rameiras? - Chamaramos, si! 637 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Supoño que non tardarán en chegar. 638 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Mais son novas na vila e non han coñecer a "prostiporta". 639 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 A "prostiporta"? 640 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Antano era para sacar cousas en segredo. 641 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Arestora, é máis ben para metelas. 642 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Vaia. 643 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Abonda! 644 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, debedes marchar! 645 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Desculpade? 646 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Por fin, unha desculpa. 647 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Chega tarde, porén. 648 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Xa non sodes benvido nesta casa. 649 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Marchade presto. 650 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Non temos intención de marchar. 651 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Van chegar as putas, non queremos ser descorteses. 652 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Que marchedes! 653 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Normal que o vello Leo marchara. 654 00:46:34,876 --> 00:46:40,293 Daríase conta do tremendo erro que cometeu ó casar cun croio estirado e controlador. 655 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Silencio, corvo noxento! 656 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 A señora da casa dixo que marchedes e iso faredes! 657 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Conque corvo noxento? 658 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Moi irónico de boca dunha paxara lambecús. 659 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Vello cheirento, engurrado e groseiro. 660 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Marchade e atopade outra casa que sangrar. 661 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, esta serva esbardalla e acaba de ofenderme. 662 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 Que debería facerlle? 663 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Ensinarlle modais. 664 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Exactamente. Deberiamos ensinarlle modais. 665 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 666 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Non! Soltádeme! Misia! 667 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Axuda! Soltádeme! 668 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Non! 669 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Non vos cortedes, Lorenzo. Ensinádelle a comportarse. 670 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Pampinea! Axuda! - Ensinádelle modais. 671 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Soltádea! É unha dama! 672 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Soltádea! 673 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - A paxara toleou. - Non toleei. 674 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Non toleei! 675 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 É a señora Filomena 676 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 da casa de Eduardo, curmán de Leonardo. 677 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 É familia vosa. 678 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Eu son a súa criada, Licisca. 679 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 É certo, xúroo. 680 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Viaxamos xuntas, mais tivemos un accidente. 681 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Pensei que morrera. 682 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Entón cheguei aquí e… 683 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 usurpei o seu nome. 684 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Mais son meros embustes. 685 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Eu só son Licisca, 686 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 a súa serva e criada. 687 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Ela é a señora Filomena e ha ser tratada como tal. 688 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Tamaño conto soltastes. 689 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 É certo, verba por verba. 690 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Agora baixádeme, besta inmunda! 691 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, soltádea. 692 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Soltádea. 693 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 De ser certo, é parente consanguínea. 694 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Can fascinante conxunto temos aquí. 695 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Embusteiras, impostores, 696 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 envelenadores, aduladores. 697 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Unha banda de malfeitores agochados no fogar do meu curmán ausente. 698 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 E onde raios se atopa? 699 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Tedes razón. Leonardo non foi mercar cristal. 700 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Foi visitar unha amada rameira veneciana no leito de morte. 701 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Unha muller chamada… 702 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 703 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Tras invitarvos, unha misiva informouno da súa doenza 704 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 e marchou vela decontado. 705 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco contoumo todo e… 706 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 E mentimos para que a súa esposa non o soubese. 707 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Como vedes, está moi sensible tralo embarazo. 708 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Desculpádeme, vizcondesa. 709 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Conque Belfiore, eh? 710 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Debe ser nova. 711 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Que facemos con estas? 712 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Suxiro exilio. 713 00:50:08,168 --> 00:50:12,209 Son impostoras, como dicides. É perigoso convivir con aldrabeiras. 714 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Concordo totalmente. 715 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Riron de nós coa súa traizón. 716 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 Foi culpa súa. 717 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Mentístesnos as dúas durante semanas. 718 00:50:26,501 --> 00:50:28,584 Non se pode confiar de novo en vós. 719 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Unha delas é parente miña… 720 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 mais xa non sei cal. 721 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Perdoareivos a vida, 722 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 mais debedes marchar decontado. 723 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Porén, se regresades, non terei máis remedio que matarvos. 724 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Arreando. 725 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Veña. 726 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Fóra. 727 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Fóra. Marchade. 728 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Marchade. - Non. 729 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Non. - Non oídes ou que? 730 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Fóra. 731 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Alédame que o solucionásemos. 732 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 733 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Ignorade a Pampinea, mente. 734 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Teño a proba aquí mesmiño. 735 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Nunca casou con Leonardo. Nunca chegou a coñecelo. 736 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 A praga acabou con el antes de que chegaran. 737 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - Non. 738 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 O neno que leva dentro non é de Leonardo. Non ten dereitos sobre esta quinta. 739 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Por iso vos convidamos. 740 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 A quinta é vosa. Sodes o seguinte na liña sucesoria. 741 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Rógovos que a reclamedes e nos libredes da súa tolemia! 742 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Ti… 743 00:52:17,793 --> 00:52:20,043 cortácheslle a cabeza ó meu curmán? 744 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Non, caeulle. 745 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 Quería traer todo o corpo, mais pesaba moito. 746 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 E no proceso caeulle a cabeza e… 747 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 O lado bo é que era levadía e eficaz. Por iso… 748 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Fóra da vila. 749 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Como? 750 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 A Beatiña pode quedar se quere. 751 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 O doutor tamén. 752 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Botade os demais. 753 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 E se rexeitan marchar, 754 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 matádeos a todos. 755 00:53:48,293 --> 00:53:51,918 - Hora de marchar, arreando. - Movédevos, Pampinea. Veña. 756 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Movédevos. 757 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Fóra! 758 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 759 00:54:09,751 --> 00:54:12,376 - Corrinme coma un dragón. - Nin verba disto, miñoca. 760 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Fóra! 761 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Que significa isto? Veñen mirar? 762 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Calade e camiñade. - Que? 763 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Camiñade. - Por que? 764 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Movédevos. - Ai, Xesús! 765 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Movédevos! - Veña. 766 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Rápido. - Con coidado. 767 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Debemos ter coidado. 768 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - Campo a través! - Axuda. 769 00:54:31,543 --> 00:54:33,459 Axuda, estou gravemente ferido. 770 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Quen anda aí? 771 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Perfecto. Chegaron as putas. 772 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Boas! 773 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Sodes rameiras? 774 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 Na miña entrada principal? 775 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Exacto. 776 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Veña, entrade. 777 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Non arrefriedes, neniñas. 778 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Vide, Beatiña. 779 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, que facedes? 780 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 E agora que? 781 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Subtítulos: Abraham Díaz López