1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 ‫הפכי.‬ 3 00:02:02,876 --> 00:02:04,376 ‫כמה זמן עליי להביט בו?‬ 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 ‫ככל שתביטי יותר זמן, כך יוטמעו בילד‬ ‫בצורה טובה יותר מעלותיו של לאונרדו,‬ 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 ‫חוכמה, אומץ, חתיכות.‬ 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 ‫אבל מותר לי למצמץ?‬ 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 ‫אני בטוחה שהמצמוץ לא ישפיע על התוצאה.‬ 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 ‫הקלה.‬ 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 ‫ריח בשר החזיר יגרום לי להקיא.‬ 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 ‫ריח בשר החזיר יגרום לה להקיא.‬ 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 ‫אולי תוכלי להביא‬ ‫דייסה עם צימוקים וקינמון, בבקשה?‬ 12 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 ‫מייד.‬ 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 ‫אוכל לעזור לך.‬ 14 00:02:41,334 --> 00:02:43,001 ‫והכיני אותה באהבה!‬ 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 ‫מה קורה אם האימא מביטה במישהו לא מושך?‬ 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 ‫ובכן, מן הסתם הילד יהיה לא מושך.‬ 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,251 ‫אז כדאי שתשמרי מרחק מסניור טינדארו.‬ 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 ‫חלקנו מנסים לקרוא.‬ 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 ‫לא, לא סיימתי.‬ 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 ‫סליחה, אהובי.‬ 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 ‫עקבי אחר עיניי.‬ ‫-אני מנסה, אבל הן זזות הרבה.‬ 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 ‫דברו בשקט, בבקשה.‬ 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 ‫כולם יודעים שהאוזניים של התינוק‬ ‫הן האיבר הראשון שצומח.‬ 24 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 ‫אז האם יורשה לי לצאת לגן,‬ 25 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 ‫שם אוכל לדבר בחופשיות ובקול כרצוני?‬ 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,918 ‫עלינו להיות ביחד‬ ‫כדי לעודד תחושת אחווה אצל התינוק.‬ 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 ‫או שאתה מעדיף להיות בפירנצה?‬ 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 ‫אני בטוחה שהגופות‬ ‫לא יבקשו שתתאים את עוצמת קולך.‬ 29 00:03:42,876 --> 00:03:45,709 ‫אנא כרכי את זרועך סביב הספר,‬ ‫כדי לא לחסום את הדף.‬ 30 00:03:45,793 --> 00:03:48,668 ‫ודאי. פשוט אהפוך את המרפקים שלי למעגלים.‬ 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 ‫הוויקונטית ביקשה שקט.‬ 32 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 ‫זו באמת בקשה קטנה.‬ 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 ‫חוסר היכולת שלך עוררה את הבחילה שלי.‬ 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 ‫לכי בבקשה לאדם איתו אנו כבר לא מדברים‬ ‫והביאי לי תרופה לבטן.‬ 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 ‫בטעם אגס.‬ 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,376 ‫או דבש, אם אין לו. העיקר שלא משמש.‬ 37 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 ‫בבקשה, לא משמש.‬ 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 ‫תרופה בטעם אגס לסניור טינדארו.‬ 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 ‫פילומנה, חכי.‬ 40 00:04:21,126 --> 00:04:23,293 ‫תיתני לי רגע להסביר?‬ 41 00:04:23,376 --> 00:04:25,501 ‫עבור מישהו כמוך אין לי כל רגע לתת.‬ 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 ‫גלותי בודדת למדי.‬ 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 ‫בלי דיבורים עם הרופא האליל!‬ ‫רק תביאי לי את התרופה.‬ 44 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 ‫אולי זה עוד רעל.‬ 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 ‫היי!‬ 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 ‫מספיק!‬ 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,376 ‫מה אתה רוצה?‬ 48 00:04:51,459 --> 00:04:53,709 ‫רק באתי לבדוק מה שלומך ושלום התינוק,‬ 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 ‫ולראות אם את או הוא או היא צריכים משהו.‬ 50 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 ‫מה שהוא צריך זה לא עניינך.‬ 51 00:04:59,918 --> 00:05:02,126 ‫סלחי לי, עלמתי, אבל זה כן ענייני.‬ 52 00:05:02,209 --> 00:05:05,001 ‫כל ילד של לאונרדו יהיה כמעט כמו ילד שלי,‬ 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 ‫במיוחד זה.‬ 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 ‫זה פשוט לא נכון בכלל.‬ 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 ‫אין שום קשר.‬ 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 ‫עכשיו לך בבקשה,‬ ‫ותפסיק עם האוברטורות המציקות שלך.‬ 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 ‫אתה חוסם את הנוף לבעלי.‬ 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 ‫יקירתי, חשבתי שאמרנו שנפסיק עם בגדי האבל.‬ 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 ‫הבאתי את טוניקת הלבנדר בשבילך.‬ 60 00:05:44,918 --> 00:05:47,084 ‫יש בה חרוזים ו…‬ 61 00:05:47,668 --> 00:05:48,501 ‫צבע.‬ 62 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 ‫לא סיימתי את כפרתי.‬ ‫-אבל לא חטאת.‬ 63 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 ‫אבל הייתי חוטאת בחטא התשוקה‬ 64 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 ‫אם אלוהים לא היה מסלק את הפיתוי מדרכי.‬ 65 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 ‫וממשיכים עם הריבס?‬ 66 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 ‫צמח המרפא הוא המזור היחיד‬ ‫לתשוקתי הבלתי פוסקת.‬ 67 00:06:01,543 --> 00:06:04,209 ‫היית עדין מדי איתי,‬ 68 00:06:04,293 --> 00:06:05,793 ‫וגם אני עם עצמי,‬ 69 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 ‫חוץ מאשר באזור אחד בגוף,‬ 70 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 ‫אשר דורש עוצמה מתגברת.‬ 71 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 ‫אוי, אלוהים.‬ ‫-אל תגיד את שמו לשווא!‬ 72 00:06:16,793 --> 00:06:17,709 ‫מצטער.‬ 73 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 ‫עוד ריבס.‬ 74 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 ‫עצה קטנה, ריבס לא ירפא תשוקה.‬ 75 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 ‫אני ממליץ על יחסי מין עם בעלך.‬ 76 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 ‫שקט, נחש.‬ 77 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 ‫כבר אין לך כוח עליי.‬ 78 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 ‫אני הנחש?‬ 79 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 ‫את מבינה שפאנפילו שילם לי‬ ‫כדי שאציל אותך, נכון?‬ 80 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ‫מה?‬ 81 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 ‫לא היה שום מסר מאלוהים. בעלך ארגן הכול.‬ 82 00:07:06,293 --> 00:07:07,168 ‫מי הנחש עכשיו?‬ 83 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 ‫מה זה היה? יש כאן מישהו?‬ 84 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 ‫שודדים?‬ 85 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 ‫שודדים לא היו מכריזים על הגעתם.‬ ‫זה לא צעד אסטרטגי במיוחד.‬ 86 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 ‫אלא אם, כמובן, הם למדו‬ ‫על גישת הרומאים בקרב פידנה.‬ 87 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 ‫ואז זה יהיה אסטרטגי למדי.‬ 88 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 ‫המעטנו בערכם של יריבינו!‬ 89 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 ‫ברוכים הבאים!‬ 90 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 ‫לקח לו הרבה זמן.‬ ‫-שווה לחכות לו.‬ 91 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 ‫בקרוב יסתיים שלטונה של פמפינאה.‬ 92 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 ‫ויש לו שיער מדהים.‬ 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 ‫החבר הוותיק ביותר של וילה סנטה. ברוך הבא.‬ 94 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 ‫נפלא לראות אותך, אדוני.‬ 95 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 ‫נפלא לראות אותך. חששתי שלא קיבלת את מכתבי.‬ 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,959 ‫כן. רוג'יירו, זה אחד‬ ‫מאורחיו של לאונרדו, פאנפילו מבית…‬ 97 00:08:24,043 --> 00:08:26,584 ‫אתה יכול פשוט לקרוא לי פאנפילו. ברוך בואך.‬ 98 00:08:26,668 --> 00:08:28,709 ‫סיריסקו מדבר עליך בהערכה רבה.‬ 99 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 ‫תענוג להכיר אותך. אלה חבריי,‬ 100 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 ‫ברונו, לורנצו, סטקי‬ 101 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 ‫והמשורר, שאת שמו אני לא זוכר.‬ 102 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 ‫ג'ובאני.‬ ‫-איפה הסוטה הזקן, בכל מקרה?‬ 103 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 ‫האמת שיש לנו חדשות מצערות לגבי לאונרדו.‬ 104 00:08:40,501 --> 00:08:41,459 ‫הוא לא פה.‬ 105 00:08:42,084 --> 00:08:43,126 ‫סליחה?‬ 106 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 ‫הוא קונה זכוכית בוונציה.‬ 107 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 ‫הוא עיצב מחדש את הקפלה.‬ 108 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 ‫הכול שם היה מאוד בסגנון האפיפיור גרגוריוס.‬ 109 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 ‫אז אני מוזמן לביתו,‬ ‫אבל הוא עוזב לפני שאני מגיע?‬ 110 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 ‫כן.‬ 111 00:08:59,918 --> 00:09:04,418 ‫טוב, אז נצטרך לרוקן את ארון המשקאות שלו‬ ‫כדי ללמד את בן הבליעל לקח!‬ 112 00:09:06,376 --> 00:09:07,334 ‫כן.‬ 113 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 ‫וילה סנטה!‬ 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 ‫בואו, בבקשה.‬ 115 00:09:13,876 --> 00:09:15,126 ‫סניור.‬ ‫-סניור.‬ 116 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 ‫אלה אורחיו הנוספים של לאונרדו.‬ 117 00:09:19,918 --> 00:09:24,501 ‫כולם, זה רוג'יירו,‬ ‫בן דוד ראשון של לאונרדו,‬ 118 00:09:24,584 --> 00:09:27,501 ‫והאורח החדש כאן בווילה סנטה.‬ 119 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 ‫כמה פרצופים יפים וניתנים לנישוק.‬ ‫למה הרצינות הזו?‬ 120 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 ‫האימה הבלתי נגמרת של המגפה‬ ‫גורמת לכולם להרגשה מעט עגמומית.‬ 121 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 ‫עגמומית? אתם חיים, צעירים, יפים,‬ ‫ואתם בווילה סנטה!‬ 122 00:09:40,376 --> 00:09:41,751 ‫אתם אמורים לחגוג!‬ 123 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 ‫סיריסקו, אנחנו זקוקים למשקה.‬ ‫-כן.‬ 124 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 ‫אני בהחלט מסכים. גם בשבילי.‬ 125 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 ‫לכי.‬ 126 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 ‫אתה בן דוד של לאונרדו?‬ 127 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 ‫טוב, בואי נגיד שאבותינו היו אחים,‬ 128 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 ‫אז תביני מזה מה שתרצי.‬ 129 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 ‫אז… בני דודים?‬ 130 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 ‫איזו הפתעה נהדרת.‬ 131 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 ‫אני פמפינאה, אשתו של לאונרדו.‬ 132 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 ‫כבוד…‬ ‫-אמרת "אשתו"?‬ 133 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 ‫כן. לאונרדו ואני התחתנו‬ ‫לפני קצת פחות מחודש.‬ 134 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 ‫לא, אני לא מאמין.‬ 135 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 ‫טוב, כדאי שתאמין, כי זה ללא ספק נכון.‬ 136 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 ‫לאונרדו התמסד.‬ 137 00:10:28,251 --> 00:10:29,668 ‫לא חשבתי שנגיע ליום הזה.‬ 138 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 ‫אני מניח שהמגפה הטילה כישוף מוזר על כולנו.‬ 139 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 ‫אולי היא גרמה לו לחשוב על שושלתו?‬ 140 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 ‫אכן.‬ 141 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 ‫ובקרוב תהיה לו שושלת,‬ 142 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 ‫שהרי אני נושאת בבטני את ילדו.‬ 143 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 ‫ובכן, מזל טוב.‬ 144 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 ‫אלה חדשות מופלאות!‬ 145 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 ‫ומיהי היצור המקסים הזה,‬ 146 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 ‫לבושה כולה שחור כאילו היא מתאבלת על העולם?‬ 147 00:11:04,459 --> 00:11:06,459 ‫אין לנו זמן להתאבל, אהובתי.‬ 148 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 ‫אני לובשת שחור כי אני חוטאת.‬ 149 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 ‫ובכן, ביצעתי חטא או שניים בעצמי,‬ ‫אם לומר את האמת.‬ 150 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 ‫התרחקי, מוכת תשוקה שכמותך.‬ 151 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 ‫הוא הגיע לכאן מהרחוב.‬ 152 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 ‫אולי הוא הביא עימו את המגפה.‬ 153 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 ‫אני מבטיח לך, כולנו בריאים ואיתנים למדי.‬ 154 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 ‫למה שנאמין לך?‬ 155 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 ‫מישהו שחולה במגפה יכול לעשות את זה?‬ 156 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 ‫היי!‬ 157 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 ‫עכשיו, מי לעזאזל כל השאר?‬ ‫-אני מיס…‬ 158 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 ‫אני טינדארו הגדול מבית המרקיז פראלטו.‬ 159 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 ‫ומי הגברת המקסימה?‬ 160 00:11:53,459 --> 00:11:58,626 ‫זו ארוסתי, פילומנה. אל תתייחס אליה.‬ ‫היא תתחבא מאחורי שטיח הקיר אם תפריע לך.‬ 161 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 ‫עכשיו, אחרי שראיתיה, לעולם לא ארצה להפסיק.‬ 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,376 ‫פילומנה, אמרת?‬ 163 00:12:04,459 --> 00:12:05,918 ‫כן…‬ ‫-כן.‬ 164 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 ‫גם אבי, אדוארדו, היה בן דוד של לאונרדו.‬ 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 ‫אדוארדו?‬ 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 ‫אז את משפחה!‬ 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 ‫ובכן, אני מבטיח בזאת שלא אשכב איתך.‬ 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 ‫סיריסקו!‬ 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 ‫הוצא את הסלאמי הטוב‬ ‫ואת המשקאות המשובחים ביותר שלך.‬ 170 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 ‫הלילה יהיה לילה שייזכר!‬ 171 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 ‫כן!‬ ‫-משתה!‬ 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 ‫משתה זה רעיון נהדר.‬ ‫אני לא מאמינה שלא חשבתי על זה.‬ 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 ‫אתה כל כך חכם.‬ 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 ‫סיריסקו!‬ 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 ‫סטרטיליה!‬ 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 ‫הכינו מייד משתה לאורחינו!‬ 177 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 ‫בואו, חברים!‬ ‫הבה נחיה כל עוד כדור הארץ מסתובב,‬ 178 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 ‫נהנה מכל רגע,‬ 179 00:12:46,293 --> 00:12:49,668 ‫כי כפי שראינו,‬ ‫יכול להיות שלא נותרו עוד רגעים יקרים רבים.‬ 180 00:12:49,751 --> 00:12:51,251 ‫משורר, נגן!‬ 181 00:12:54,793 --> 00:12:55,834 ‫חברים, בואו!‬ 182 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 ‫מיסיה!‬ ‫-היי, איפה היין?‬ 183 00:13:03,376 --> 00:13:04,876 ‫איפה היין, זקן?‬ 184 00:13:09,668 --> 00:13:10,626 ‫מספיק עם זה!‬ 185 00:13:13,418 --> 00:13:16,251 ‫טיפש! אתה עשית את זה.‬ ‫-כן.‬ 186 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 ‫אין בעד מה, מראש.‬ ‫-רוג'יירו, מכל האנשים?‬ 187 00:13:20,668 --> 00:13:23,293 ‫הוא בדיוק מה שאנחנו צריכים.‬ ‫-אני חושבת ששכחת‬ 188 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 ‫שחיי האיכרים האומללים שלנו מונחים על הכף.‬ 189 00:13:27,043 --> 00:13:29,959 ‫שכחת שחיי האיכרים האומללים שלנו‬ ‫מונחים על הכף? הא?‬ 190 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 ‫לא. יש לי זיכרון מעולה.‬ 191 00:13:43,709 --> 00:13:47,334 ‫מה לוקח לכן כל כך הרבה זמן?‬ ‫אני צריכה את הבצלים קצוצים, עכשיו!‬ 192 00:13:47,834 --> 00:13:51,293 ‫שמרי על לשונך, טבחית,‬ ‫או שמיסיה תדבר עלייך עם פמפינאה.‬ 193 00:13:51,918 --> 00:13:54,626 ‫כן. יש לך מזל‬ ‫שאנחנו בכלל עוזרות לך בבישולים.‬ 194 00:13:55,126 --> 00:13:58,209 ‫איכשהו, אני לא ממש מרגישה שיש לי מזל.‬ ‫-טוב, יש לך.‬ 195 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 ‫אלוהים, לא.‬ 196 00:14:08,876 --> 00:14:12,626 ‫קודם כפות הרגליים, אחר כך הראש,‬ ‫ואז חיתוך הבטן עד שהוא מת. בסדר?‬ 197 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 ‫ברברי.‬ ‫-חכי שתראי אותי חותכת מלפפון.‬ 198 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 ‫אני לא יודעת איך הייתי שורדת כאן בלעדייך.‬ 199 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 ‫גם אני לא.‬ 200 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 ‫את ללא ספק המשרתת הכי חסרת כישרון‬ 201 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 ‫ובעלת המזג הכי רע שפגשתי מעודי.‬ 202 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 ‫זה נכון.‬ 203 00:14:29,126 --> 00:14:31,918 ‫יש לך מזל שסניורה פילומנה‬ ‫היא אישה סלחנית כל כך.‬ 204 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 ‫אם אשמע עוד מישהו קורא לה פילומנה,‬ 205 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 ‫אני אשאב את ראשי במורד הצוואר‬ ‫ואתגלגל כמו כדור ענק.‬ 206 00:14:40,293 --> 00:14:42,001 ‫סליחה? מה?‬ 207 00:14:49,584 --> 00:14:50,834 ‫רוצה לשמוע משהו מוזר?‬ 208 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 ‫תמיד.‬ ‫-תמיד.‬ 209 00:14:54,293 --> 00:14:57,584 ‫בואי איתי.‬ ‫-אני… אני אחזור. אני מצטערת.‬ 210 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 ‫זה בסדר.‬ 211 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 ‫ואני מלך סרדיניה,‬ 212 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 ‫ויש לי זנב ארוך שאני משתמש בו ככיסא.‬ 213 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 ‫לא, אמרת זאת בעצמך.‬ ‫אין לי אף מיומנות של משרתת.‬ 214 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 ‫אני גבירה, ותמיד הייתי.‬ 215 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 ‫ליצ'יסקה היא מתחזה.‬ 216 00:15:25,334 --> 00:15:27,543 ‫מה שאת אומרת לא יכול להיות נכון.‬ 217 00:15:28,126 --> 00:15:31,959 ‫למה לא?‬ ‫-כי משרתת שמעמידה פנים שהיא הגבירה שלה…‬ 218 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 ‫זה פשע נגד אלוהים.‬ 219 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 ‫לא, לא, לא.‬ 220 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 ‫לא, זה… זה רע.‬ 221 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 ‫זה רע מאוד!‬ 222 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 ‫למה סיפרת לי על זה? למה שתספרי לי על זה?‬ 223 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 ‫למה ש…‬ ‫-כי אנחנו חברות.‬ 224 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 ‫ואני זקוקה לעזרתך.‬ 225 00:15:50,668 --> 00:15:53,584 ‫פמפינאה כבר מרגישה את עליונותי הטבעית.‬ 226 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 ‫עם תמיכתך, נשכנע אותה לקבל אותי כמי שאני,‬ 227 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 ‫ונשלח את ליצ'יסקה חזרה לפירנצה בזחילה.‬ 228 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 ‫את לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫הגבירה שברירית מאוד.‬ 229 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 ‫והיא מאוד לא צפויה.‬ 230 00:16:05,376 --> 00:16:08,959 ‫וחוץ מזה, היא בחיים לא תאמין לך.‬ 231 00:16:09,709 --> 00:16:12,584 ‫ואת לא חברה שלה, את המשרתת שלה.‬ 232 00:16:13,084 --> 00:16:14,709 ‫אני לא משרתת של אף אחד.‬ 233 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 ‫אני גבירה, וקיבלתי החלטה.‬ 234 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 ‫ליצ'יסקה, בבקשה…‬ 235 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 ‫שמי הוא פילומנה.‬ 236 00:16:25,918 --> 00:16:29,543 ‫אז לאונרדו יושב שם על הספסל, כן?‬ 237 00:16:29,626 --> 00:16:32,543 ‫הוא שיכור כבר עשרה ימים בערך,‬ 238 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 ‫ויש שם אישה שמיניקה את התינוק שלה.‬ 239 00:16:36,251 --> 00:16:38,959 ‫ואז לאונרדו פונה לתינוק ואומר,‬ 240 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 ‫"היי, ילד, מתי תורי?"‬ 241 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 ‫כן, לבעלי יש חוש הומור פרובוקטיבי נהדר.‬ 242 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 ‫אחד מכישרונותיו הרבים.‬ 243 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 ‫כל כך חבל שהוא לא יכול היה להיות פה.‬ 244 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 ‫אכן חבל.‬ 245 00:17:04,209 --> 00:17:08,584 ‫אתה יודע לספר סיפורים.‬ ‫ספר לנו, איפה נפגשה החבורה הקטנה שלכם?‬ 246 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 ‫טוב, ראיתי אותם בכל בית בושת שביקרתי בו.‬ 247 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 ‫כן!‬ 248 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 ‫התרשמנו מכושרו של הבחור.‬ 249 00:17:15,918 --> 00:17:20,084 ‫טוב, מה אני יכול להגיד?‬ ‫אני אוהב לעשות אהבה,‬ 250 00:17:20,168 --> 00:17:22,376 ‫ואני עושה זאת לעיתים קרובות…‬ ‫-כן!‬ 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 ‫ובצורה טובה מאוד.‬ 252 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 ‫כן, ואת המשורר שכרנו.‬ 253 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 ‫מוזיקה שומרת על מצב רוח טוב‬ ‫בזמני מבחן שכאלה.‬ 254 00:17:33,168 --> 00:17:34,501 ‫הם לא נותנים לי לעזוב.‬ 255 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 ‫הזכר לי, אדוני הטוב, איך הכרת את בן דודי?‬ 256 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 ‫טכנית, גם אני בן דוד.‬ 257 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 ‫קרבה מדרגה שלישית מצד אימי.‬ 258 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 ‫בבעלות המשפחות שלנו היו‬ ‫אחוזות סמוכות בטוסקנה במשך מאות שנה.‬ 259 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 ‫חשבתי שהשם נשמע לי מוכר.‬ 260 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 ‫אתה פאנפילו מבית לונגארנו.‬ 261 00:17:58,334 --> 00:18:00,168 ‫לא פלא שאתה מסתתר פה.‬ 262 00:18:00,251 --> 00:18:02,459 ‫המשפחה שלך הפכה לשיחת העיר,‬ 263 00:18:02,543 --> 00:18:07,126 ‫אחרי שאיבדה הכול‬ ‫ומצאה עצמה בחובות לכל כך הרבה אנשים חזקים.‬ 264 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 ‫אני מכיר אנשים רבים בפירנצה‬ 265 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 ‫שישמחו לראות ראשי לונגארנו על דוקרנים.‬ 266 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 ‫אתה אומר לונגארנו‬ 267 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 ‫עם ג' דגושה?‬ 268 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 ‫משפחה אחרת. אצלנו ה-ג' לא דגושה.‬ 269 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 ‫לא נכון.‬ 270 00:18:27,168 --> 00:18:28,209 ‫הוא משקר.‬ 271 00:18:28,293 --> 00:18:31,751 ‫בעלי שקרן, אם עדיין לא הבנת.‬ 272 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 ‫מרתק.‬ 273 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 ‫נראה לי ששתית מספיק, יקירתי.‬ 274 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 ‫לא נראה לי, יקירי.‬ 275 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 ‫הנה זה בא.‬ 276 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 ‫תדאג שכולם יטעמו.‬ 277 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 ‫אם זה אייל הבית של לאונרדו,‬ ‫אין שני לטעם שלו!‬ 278 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 ‫מה איתך, דוקטור? קצת אייל?‬ 279 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 ‫חברי, אשמח למעט.‬ 280 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 ‫לא, הוא… הוא לא שותה כלום.‬ 281 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 ‫זו לא דרך להתייחס לאדם‬ 282 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 ‫שעבד בהתמדה רבה כדי למנוע ממך להידבק בדבר.‬ 283 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 ‫האדם הזה גם הרעיל אותי.‬ 284 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 ‫אני לא מסוגל לדמיין למה.‬ 285 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 ‫דיונאו, חזור למגוריך מייד.‬ 286 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 ‫אני דווקא חושב שהוא יישאר.‬ 287 00:19:24,126 --> 00:19:25,293 ‫מה דעתך, לורנצו?‬ 288 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 ‫הרופא נשאר!‬ 289 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 ‫הרופא נשאר!‬ 290 00:19:30,459 --> 00:19:31,459 ‫אני…‬ 291 00:19:39,126 --> 00:19:40,126 ‫בסדר גמור!‬ 292 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 ‫תיהנו להיות מורעלים!‬ 293 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 ‫בואי, פילומנה. אנחנו עוזבים.‬ 294 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 ‫האמת שאני חושבת שגם אני אישאר.‬ ‫-ודאי שתישארי.‬ 295 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 ‫את משפחה, אחרי הכול.‬ 296 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 ‫מה זה? המדור התשיעי בגיהינום?‬ 297 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 ‫זה המדור של הבגידות.‬ 298 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 ‫משהו לא בסדר.‬ 299 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 ‫אני לא יכול… הלב שלי.‬ 300 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 ‫נראה לי שקלקלת אותו.‬ 301 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 ‫לא!‬ ‫-די. דוקטור!‬ 302 00:20:09,376 --> 00:20:10,959 ‫הוא יבכה!‬ ‫-דוקטור, בבקשה.‬ 303 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 ‫דוקטור, בבקשה!‬ 304 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 ‫נכון שזה מצחיק?‬ ‫-תודה.‬ 305 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 ‫לחיי לאונרדו.‬ 306 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 ‫לחיי לאונרדו!‬ 307 00:20:28,126 --> 00:20:29,126 ‫לחיי לאונרדו!‬ 308 00:20:34,918 --> 00:20:36,334 ‫כעת, רבותיי,‬ 309 00:20:37,459 --> 00:20:40,793 ‫כל זה כיף בצורה נוראית, כמובן,‬ 310 00:20:41,293 --> 00:20:46,834 ‫אבל בבית זה,‬ ‫אני מבקשת שנחיה לפי כללי התרבות.‬ 311 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 ‫מפני שבלעדיהם אנחנו לא יותר מבהמות.‬ 312 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 ‫אני מתנצל, ויקונטית.‬ 313 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 ‫את מגנה בצדק את בהמיותנו.‬ 314 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 ‫אבל אני חייב לומר,‬ 315 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 ‫ללאונרדו יש מזל מדהים‬ 316 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 ‫לזכות באישה בעלת מידות טובות שכאלו,‬ 317 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 ‫אחרי שחי חיים של שחיתות מוחלטת.‬ 318 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 ‫פעם ביליתי כמה ימים עם לאונרדו בפיזה,‬ 319 00:21:08,459 --> 00:21:10,168 ‫ובשלושה לילות שם‬ 320 00:21:10,251 --> 00:21:15,543 ‫ראיתי או שמעתי אותו מתעלס עם תריסר נשים!‬ 321 00:21:16,543 --> 00:21:19,251 ‫רובן היו זונות,‬ ‫והרבה מהדברים היו קבוצתיים,‬ 322 00:21:19,334 --> 00:21:23,084 ‫אבל זה עדיין מספר גבוה למדי‬ ‫עבור בחור מכוער כל כך.‬ 323 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 ‫אני עדיין זוכר את הפרצוף המתנשף שלו‬ ‫כשהוא ניסה להגיע ל-13.‬ 324 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 ‫כן, הגברים פרועים למדי בצעירותם.‬ 325 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 ‫אך אני מבטיחה לך, מאז שאני מכירה אותו,‬ ‫הוא מופת של מידות טובות.‬ 326 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 ‫אין ספק. הוא נאמן מאוד, ויקונטית.‬ 327 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 ‫אבל אני לא מופתע שהוא הלך לקנות זכוכית‬ 328 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 ‫ברגע שנישואיכם מומשו.‬ 329 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 ‫את מבינה, ויקונטית,‬ 330 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 ‫לאונרדו אוהב זכוכית.‬ 331 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 ‫אני מתנצלת, רבותיי.‬ 332 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 ‫פתאום איני חשה בטוב.‬ 333 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 ‫ברשותכם.‬ 334 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 ‫משורר! שיר לשיפור האווירה הזו!‬ 335 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ‫"היה הייתה חבורת בחורים‬ 336 00:22:27,334 --> 00:22:29,959 ‫"ששבו משורר מסיבלו‬ 337 00:22:30,043 --> 00:22:32,709 ‫"ואז האנשים בווילה‬ ‫התגוננו בפני הרוצח הגדול‬ 338 00:22:32,793 --> 00:22:36,543 ‫"והצילו את המשורר‬ ‫בבקשה, אלוהים, אני מתחנן, אעבוד בשדות"‬ 339 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 ‫בבקשה, עזרו לי.‬ 340 00:22:42,876 --> 00:22:43,959 ‫הידד!‬ 341 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 ‫עזור לי.‬ 342 00:22:54,418 --> 00:22:56,376 ‫אל תיקחי ללב, ויקונטית.‬ 343 00:22:56,459 --> 00:23:00,834 ‫הוא אידיוט מלידה.‬ ‫הוא לא כשיר להיות בנוכחותך.‬ 344 00:23:00,918 --> 00:23:04,293 ‫תריסר זונות? מפיזה?‬ 345 00:23:04,376 --> 00:23:08,376 ‫ראיתן פעם אישה מפיזה?‬ ‫הזרועות שלהן מכוסות שיער.‬ 346 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 ‫שום דבר מזה לא נכון.‬ ‫הנוכל הזה יגיד כל דבר כדי להצחיק.‬ 347 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 ‫כן, הוא סתם ניסה להרגיז אותך.‬ 348 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 ‫אין ספק שמידותייך הטובות מרתיעות אותו.‬ 349 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 350 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 ‫הוא ילד קטן ומפוחד‬ 351 00:23:21,043 --> 00:23:24,084 ‫שצריך להפחיד מישהו על מנת להרגיש כמו גבר.‬ 352 00:23:24,168 --> 00:23:27,668 ‫אל תיתני לו להתבריין עלייך.‬ ‫זכרי, את הגבירה של הבית הזה.‬ 353 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 ‫תודה, ליצ'יסקה.‬ 354 00:23:35,209 --> 00:23:36,751 ‫בלעדייך הייתי אבודה.‬ 355 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 ‫ויקונטית, רציתי לשוחח איתך על משהו, אם…‬ 356 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 ‫זה עניין אישי.‬ 357 00:23:56,668 --> 00:23:57,543 ‫מיסיה?‬ 358 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 ‫מעט פרטיות, בבקשה.‬ 359 00:24:05,584 --> 00:24:06,709 ‫כל כך מסורה,‬ 360 00:24:07,334 --> 00:24:09,126 ‫כמו בלוט ים לספינה.‬ 361 00:24:11,001 --> 00:24:12,376 ‫מיסיה!‬ 362 00:24:14,168 --> 00:24:15,668 ‫את רוצה שאלך עד לשם?‬ 363 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 ‫מה אמרת?‬ 364 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 ‫זה יפה.‬ 365 00:24:27,584 --> 00:24:28,501 ‫כן.‬ 366 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 ‫הוא היה של אימי.‬ 367 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 ‫את זוכרת את הלילה בו הגעתי הנה?‬ 368 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 ‫אמרתי את האמת.‬ 369 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 ‫לא הייתי משרתת‬ ‫עד ליום בו הגעתי לווילה סנטה.‬ 370 00:24:44,626 --> 00:24:47,459 ‫המשרתת שלי, ליצ'יסקה,‬ 371 00:24:47,543 --> 00:24:50,918 ‫תקפה אותי בזדון והשאירה אותי למות בנהר.‬ 372 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 ‫שרדתי את התקיפה שלה,‬ 373 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 ‫אבל עד שהגעתי לכאן,‬ 374 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 ‫היא כבר כישפה את כולכם‬ ‫כדי שתאמינו שהיא הגבירה.‬ 375 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 ‫כל כך פחדתי לבלות עוד רגע אחד בחוץ לבדי,‬ 376 00:25:06,251 --> 00:25:07,793 ‫שהסכמתי לשתף פעולה.‬ 377 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 ‫אבל אני היא הגבירה פילומנה.‬ 378 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 ‫נולדתי כבתו האצילה של אדוארדו מפירנצה.‬ 379 00:25:20,334 --> 00:25:22,334 ‫אז אני מבקשת ממך,‬ 380 00:25:22,418 --> 00:25:26,834 ‫כחברה וכאישה אצילי כמוני,‬ 381 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 ‫שתעזרי לי להרוס‬ ‫את תוכניתה המרושעת של ליצ'יסקה,‬ 382 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 ‫ולהשיב אותי למקומי הראוי.‬ 383 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 ‫מיסיה!‬ 384 00:25:42,376 --> 00:25:43,793 ‫עזרי לי!‬ 385 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 ‫אוי, מיסיה, הילד כועס.‬ 386 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 ‫אוי, לא. משהו ודאי הרגיז אותו.‬ 387 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 ‫הכול בסדר, עלמתי.‬ 388 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 ‫"הצבעוני ועץ התפוח‬ 389 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 ‫"היו שלווים באחו‬ 390 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 ‫"ואז משיח תות עץ סמוך‬ 391 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 ‫"עפו ציפורי דרור קטנות ונחו…"‬ 392 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 ‫אני…‬ 393 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 ‫הגבירה זקוקה לשקט עכשיו.‬ 394 00:26:14,668 --> 00:26:18,251 ‫"הצבעוני ועץ התפוח…"‬ 395 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 ‫תודה, מיסיה. אני מרגישה מאוששת.‬ ‫אני מוכנה לחזור.‬ 396 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 ‫טיפש…‬ 397 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 ‫אדון טינדארו, אתה בסדר?‬ 398 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 ‫המדרגות האלה לא מוארות כראוי.‬ 399 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 ‫מישהו צריך להתקין פמוט קיר מייד!‬ 400 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 ‫זה נשמע כמו גשר שקורס.‬ 401 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 ‫אנא, אל תעירי על נפילתי הכבדה והמגושמת.‬ 402 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 ‫אני כבר מרגיש רע.‬ 403 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 ‫אני חולה מאוד!‬ 404 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 ‫אני צריך שתכיני מייד תרופה לוורטיגו שלי.‬ 405 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 ‫זה מטבח, לא בית מרקחת.‬ 406 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 ‫בטוח יש לך משהו.‬ 407 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 ‫השתמשי בידע האיכרה שלך.‬ 408 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 ‫איך עניים מכינים תרופות?‬ 409 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 ‫אנחנו סוחטים שום למיץ איכרים קסום.‬ 410 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 ‫אם את חושבת שזה יעזור, אני אנסה.‬ 411 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 ‫אבל תוכלי להוסיף לזה קצת טעם?‬ ‫פעם אכלתי בטעות שום נא שלם,‬ 412 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 ‫ולא נהניתי.‬ 413 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 ‫סחטי!‬ 414 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 ‫אני מרגיש עוד גל סחרחורת בדרך.‬ 415 00:27:56,376 --> 00:27:58,084 ‫אולי בהיעדר הרופא שלך,‬ 416 00:27:58,168 --> 00:28:00,418 ‫כדאי שתחפש ניחומים אצל ארוסתך.‬ 417 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 ‫היא הגרועה מכולם.‬ 418 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 ‫היית צריכה לראות איך היא צחקה עליי‬ ‫ועודדה את הגברים האלה.‬ 419 00:28:06,418 --> 00:28:08,918 ‫נתתי לה את ליבי, והיא דרכה עליו.‬ 420 00:28:09,001 --> 00:28:11,084 ‫היא מרושעת, בדיוק כמו כל שאר הנשים.‬ 421 00:28:11,168 --> 00:28:13,376 ‫הטעות המתועבת ביותר של אלוהים.‬ 422 00:28:13,459 --> 00:28:16,251 ‫הוא הטיל קללה על העולם‬ ‫ביום בו הוא ברא אתכן.‬ 423 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 ‫אוי, אלוהים, הנה בא סחרור נוסף.‬ 424 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 ‫הו, אלוהים החנון,‬ 425 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 ‫מדוע אתה מענה אותי כך?‬ 426 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 ‫מדוע בחרת בי לחיים של כאב והשפלה?‬ 427 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 ‫זה כל כך לא הוגן!‬ ‫-אלוהים!‬ 428 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 ‫החיים שלך לא הוגנים?‬ 429 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 ‫מעולם לא חסר לך דבר‬ ‫מלבד חיבה של מישהו, כל אדם,‬ 430 00:28:46,418 --> 00:28:51,251 ‫מכיוון שלבלות זמן איתך‬ ‫זו חוויה מרגיזה ומשעממת במקביל!‬ 431 00:28:51,334 --> 00:28:53,709 ‫להיות בקרבתך זה גיהינום.‬ 432 00:28:53,793 --> 00:28:57,918 ‫לא פלא שדיונאו הרעיל אותך!‬ ‫-אני לא אוהב שאת מדברת. בבקשה, אל!‬ 433 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 ‫אתה רוצה לבחור מי ידבר?‬ ‫מה נותן לך את הסמכות?‬ 434 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 ‫יש לי תארים מתקדמים רבים!‬ 435 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 ‫איך את מעיזה לדבר אליי ככה?‬ 436 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ‫התנצלי מייד!‬ 437 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 ‫או שמה?‬ 438 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 ‫מה תעשה, הא?‬ 439 00:29:14,959 --> 00:29:15,834 ‫בדיוק.‬ 440 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 ‫לא תעשה כלום.‬ 441 00:29:19,251 --> 00:29:23,751 ‫כי אתה רק ילד קטן מפוחד ומעורר רחמים.‬ 442 00:29:33,584 --> 00:29:38,501 ‫אתה חושב שנשים הורסות לך את הנוף,‬ ‫כשעיניך לא רואות מעבר לקצה אפך?‬ 443 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 ‫אתה אפילו לא גבר.‬ 444 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 ‫אתה פחדן.‬ 445 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 ‫אתה תולעת.‬ 446 00:29:48,084 --> 00:29:51,251 ‫אני צריכה לעשות לכולנו טובה ולמעוך אותך,‬ 447 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 ‫כראוי לתולעת הקטנה והפחדנית שאתה.‬ 448 00:29:58,626 --> 00:30:01,959 ‫אתה מגעיל אותי.‬ 449 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 ‫את צודקת. אני תולעת.‬ 450 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 ‫תולעת קטנה ומגעילה.‬ 451 00:30:28,126 --> 00:30:29,001 ‫דממה!‬ 452 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 ‫שתה!‬ 453 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 ‫אנחנו בסדר, ויקונטית?‬ 454 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 ‫אנחנו בסדר.‬ 455 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 ‫אני לא יודע מה אתה רוצה.‬ 456 00:30:48,168 --> 00:30:49,376 ‫שימו לב, חברים.‬ 457 00:30:49,459 --> 00:30:50,459 ‫מה?‬ ‫-חברים.‬ 458 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 ‫אני מצטערת. הגבירה יכולה להיות הפכפכה.‬ 459 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 ‫די.‬ 460 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 ‫אז אפשר לספר לך משהו שעשוי לעודד אותך?‬ 461 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 ‫מזגתי חומץ לכוס של ליצ'יסקה.‬ 462 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 ‫חברים.‬ ‫-מה?‬ 463 00:31:30,376 --> 00:31:31,293 ‫חברים.‬ 464 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 ‫קרוב.‬ 465 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 ‫נחיר. כווני לנחיר.‬ 466 00:31:58,376 --> 00:31:59,209 ‫קום!‬ 467 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 ‫קום!‬ 468 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 ‫נפלא!‬ ‫-אני עדיין כאן.‬ 469 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 ‫כן!‬ 470 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 ‫כולם, יש לי הודעה.‬ 471 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 ‫לזה אתה קורא הודעה?‬ 472 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 ‫כן!‬ 473 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 ‫ברונו!‬ 474 00:32:55,418 --> 00:32:56,376 ‫אוקיי, לא, אני…‬ 475 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 ‫חברים, יש לי הודעה אמיתית.‬ ‫באמת יש לי משהו לומר.‬ 476 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 ‫כן!‬ 477 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 ‫משפחה!‬ 478 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 ‫יש לי הודעה.‬ 479 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 ‫אני שונאת את בעלי!‬ 480 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 ‫כן!‬ ‫-בוז!‬ 481 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 ‫אני אוהב את הווילה הזאת!‬ 482 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 ‫כן!‬ 483 00:33:28,543 --> 00:33:31,501 ‫יש לי הודעה.‬ 484 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 ‫כבר מאוחר, לא?‬ 485 00:33:34,668 --> 00:33:35,584 ‫כן.‬ 486 00:33:35,668 --> 00:33:39,793 ‫כן, כמה מהר עובר הזמן בחברת חברים מהנים.‬ 487 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 ‫אולי כדאי שנסיים את הלילה.‬ 488 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 ‫יש לי הודעה.‬ 489 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 ‫לא.‬ 490 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 ‫אני מסכים עם הרופא החתיך.‬ 491 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 ‫משורר, סאלטרלו!‬ 492 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 ‫בואו נרקוד כל עוד אנחנו בחיים,‬ 493 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 ‫וכל עוד האגן שלי מרגיש משוחרר כל כך!‬ 494 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 ‫היי!‬ 495 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 ‫היי!‬ 496 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 ‫היי!‬ 497 00:34:18,626 --> 00:34:19,668 ‫מהר יותר עכשיו.‬ 498 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 ‫מהר יותר.‬ 499 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 ‫כן!‬ 500 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 ‫בואו ניקח את החגיגה הזאת למקום אחר!‬ 501 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 ‫סיריסקו, לחדר הפנאי של לאונרדו, מייד.‬ 502 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 ‫חדר פנאי? בווילה אין חדר פנאי.‬ 503 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 ‫כן, בווילה אין חדר פנאי.‬ 504 00:35:02,293 --> 00:35:04,043 ‫יש בה חדר פנאי.‬ 505 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 ‫בואו, חברים!‬ 506 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 ‫בואו.‬ ‫-היי!‬ 507 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 ‫מכאן.‬ 508 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 ‫היי!‬ 509 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 ‫לאונרדו לא רוצה שייכנסו לכאן אורחים,‬ 510 00:35:21,043 --> 00:35:23,709 ‫אבל מכיוון שזה אתה, רוג'יירו,‬ 511 00:35:24,959 --> 00:35:26,001 ‫נחרוג מהכללים.‬ 512 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 ‫כמובן.‬ 513 00:35:59,543 --> 00:36:00,376 ‫שובב!‬ 514 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 ‫כן.‬ 515 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 ‫אוי, לאונרדו.‬ 516 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 ‫מעט נדיב עם גודל עלה התאנה הזה,‬ ‫אם את שואלת אותי.‬ 517 00:36:30,043 --> 00:36:31,709 ‫כן, את יודעת יותר טוב ממני.‬ 518 00:36:44,918 --> 00:36:45,959 ‫מה זה?‬ 519 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 ‫זה לא מוכר לך?‬ 520 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 ‫חבל.‬ 521 00:36:53,251 --> 00:36:55,668 ‫פאנפילו, אתה חייב לה אחת.‬ 522 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 ‫לא, זאת אומרת…‬ 523 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 ‫זה.‬ 524 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 ‫אה, החדר הזה?‬ 525 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 ‫ובכן, זו הפנינה של וילה סנטה.‬ ‫חדר הפנאי של לאונרדו!‬ 526 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 ‫אמרת שאת חוטאת, נכון?‬ 527 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 ‫אם את באמת בעניין של חטאים…‬ 528 00:37:22,543 --> 00:37:26,209 ‫תוכלי לעשות כאן הרבה מהם.‬ 529 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 ‫גבירותיי, רבותיי,‬ 530 00:37:29,959 --> 00:37:31,709 ‫מלאו את הכוסות שלכם.‬ 531 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 ‫זה הזמן למשחק!‬ 532 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 ‫היי.‬ ‫-איזה משחק?‬ 533 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 ‫פסאטלה.‬ ‫-פסאטלה.‬ 534 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 ‫פסאטלה!‬ 535 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 ‫פסאטלה!‬ 536 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 ‫רק טיפה.‬ 537 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 ‫אני מקווה שאני בקבוצה של הגדול.‬ 538 00:37:52,709 --> 00:37:54,001 ‫חכי, בבקשה.‬ 539 00:37:58,959 --> 00:38:00,626 ‫אני יודע שאת בטח חושבת עליי.‬ 540 00:38:02,668 --> 00:38:06,084 ‫מה. כלומר, אני יודע מה את בטח חושבת עליי.‬ 541 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 ‫ובמשך שבועות רציתי…‬ 542 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 ‫ניסיתי להגיד לך שאת טועה.‬ 543 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 ‫שהפעולות שלי היו מוצדקות.‬ 544 00:38:15,959 --> 00:38:17,334 ‫שאני ג'נטלמן אמיתי,‬ 545 00:38:17,876 --> 00:38:19,084 ‫וגם רופא מבריק.‬ 546 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 ‫אבל האמת היא…‬ 547 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 ‫האמת היא שאני שרלטן.‬ 548 00:38:28,918 --> 00:38:30,501 ‫אבל אני רוצה להשתפר כאדם.‬ 549 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 ‫באמת. כדי שאוכל להיות ראוי לך.‬ 550 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 ‫תבטיח לי שכששנינו נהיה בגיהינום,‬ 551 00:38:41,251 --> 00:38:42,376 ‫תבוא למצוא אותי.‬ 552 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 ‫נראה כיף, לא?‬ 553 00:38:55,168 --> 00:38:56,084 ‫אני מניחה.‬ 554 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 ‫אבל דמייני לך להיות חופשייה כל כך.‬ 555 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 ‫לחיות בלי בושה או פחד מחטא.‬ 556 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 ‫למה שלא נוכל?‬ 557 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 ‫לחיות בחטא?‬ 558 00:39:09,418 --> 00:39:10,459 ‫לחיות בחופשיות.‬ 559 00:39:10,959 --> 00:39:14,001 ‫גברים עושים זאת.‬ ‫אין להם בעיה להתנהג כמו חיות.‬ 560 00:39:16,418 --> 00:39:17,418 ‫זה קלאסי.‬ 561 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 ‫אולי ארצה להיות חיה.‬ 562 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 ‫אולי גם אני.‬ 563 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 ‫כן.‬ 564 00:39:26,543 --> 00:39:28,084 ‫לחיי חיים חופשיים.‬ 565 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 ‫נהנית?‬ ‫-לא, אני לא נהנית.‬ 566 00:39:37,501 --> 00:39:39,751 ‫אני דורשת שתסלק מייד את הפראים האלה.‬ 567 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 ‫אני מצטער, זה יהיה גס רוח כלפי אורחינו.‬ 568 00:39:42,251 --> 00:39:44,376 ‫לאונרדו הזמין אותם לכאן, בכל זאת.‬ 569 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 ‫ובעיניי הם כיפיים…‬ 570 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 ‫באופן מפחיד.‬ 571 00:39:49,543 --> 00:39:53,834 ‫לא אכפת לי מה הם בעיניך!‬ ‫גבירת הבית נתנה לך פקודה!‬ 572 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 ‫אתה מחויב לבצע אותה.‬ 573 00:39:56,293 --> 00:39:59,793 ‫אם את כל כך חזקה, למה שלא תגידי להם בעצמך?‬ ‫-איך אתה מעז?‬ 574 00:40:00,293 --> 00:40:05,043 ‫חתיכת קוף סורר חסר תועלת!‬ 575 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 ‫אני חסר תועלת?‬ 576 00:40:10,459 --> 00:40:12,793 ‫אני מניח שהבאתי הרבה יותר תועלת‬ 577 00:40:12,876 --> 00:40:15,709 ‫כשגרמתי לך לצעוק בכל לילה.‬ 578 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 ‫אוקיי, זה נחמד.‬ 579 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 ‫כן, אבל אני מקווה שהטלת את הקוביות.‬ 580 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 ‫למישהו יש מזל!‬ 581 00:40:28,043 --> 00:40:28,876 ‫רוג'יירו!‬ 582 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 ‫אוקיי, עכשיו, ככה…‬ 583 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 ‫הכול בסדר?‬ ‫-לא!‬ 584 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 ‫הכול רע.‬ 585 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 ‫נמאס לי ממנה.‬ ‫הגיע הזמן שרוג'יירו ידע את האמת.‬ 586 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 ‫בקשר לזה, חשבתי קצת.‬ 587 00:40:44,668 --> 00:40:46,876 ‫אולי הוא לא הפתרון שצפינו.‬ 588 00:40:46,959 --> 00:40:49,418 ‫הוא קצת נמהר מדי עבור מטרותינו, לא?‬ 589 00:40:49,501 --> 00:40:51,043 ‫פמפינאה היא אישה מטורפת.‬ 590 00:40:51,126 --> 00:40:53,918 ‫היא מטורפת! וכל עוד היא מנווטת את הספינה,‬ 591 00:40:54,001 --> 00:40:54,834 ‫אנחנו אבודים.‬ 592 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 ‫אבל השטן הזה וארבעת הפרשים שלו‬ ‫יטרפו את כל משאבינו תוך כמה ימים.‬ 593 00:40:59,876 --> 00:41:04,543 ‫הם ישרפו את הווילה שלך רק בשביל הכיף.‬ ‫זה מצער, אבל פמפינאה היא הרע במיעוטו.‬ 594 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 ‫היא הורסת את הווילה. היא הורסת אותי!‬ 595 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 ‫אני מבין שאתה מעורב רגשית בעניין,‬ 596 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 ‫אבל חוששני שזה מערפל את כושר השיפוט שלך,‬ ‫המוגבל גם ככה.‬ 597 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 ‫עליי להתעקש שתשאיר את המזימה‬ ‫לאדם נבון יותר, שראייתו צלולה יותר.‬ 598 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 ‫אני אטפל בזה.‬ 599 00:41:24,251 --> 00:41:25,293 ‫אתה צודק, אדוני.‬ 600 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 ‫אתה יותר נבון ממני.‬ 601 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 ‫נבון יותר.‬ 602 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 ‫בראבו, נייפילה!‬ 603 00:41:56,501 --> 00:41:57,793 ‫טוב, אז העניין סגור.‬ 604 00:41:57,876 --> 00:42:00,584 ‫אני האדון, נייפילה סגנית האדון.‬ 605 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 ‫כולם יבקשו מאיתנו רשות לשתות.‬ 606 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 ‫אם נסכים, הם יוכלו.‬ 607 00:42:04,293 --> 00:42:07,043 ‫אם נדחה את בקשתם, עלינו לספק סיבה.‬ 608 00:42:07,543 --> 00:42:08,668 ‫מה הכיף בזה?‬ 609 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 ‫עוד תראה. בוא, אולי נתחיל איתך?‬ 610 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 ‫בקש מאיתנו רשות לשתות.‬ 611 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 ‫אפשר לשתות?‬ 612 00:42:18,376 --> 00:42:20,834 ‫אתן לאשתך החסודה להחליט.‬ 613 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 ‫כמו שאמרתי, הוא שקרן.‬ 614 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 ‫הוא שילם לאדם כדי שיעבוד עליי‬ ‫ויגרום לי לחשוב שאלוהים אוהב אותי.‬ 615 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 ‫איזה מין בעל עושה דבר כזה?‬ 616 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 ‫אבל אלוהים מלמד אותנו לאהוב את החוטא,‬ 617 00:42:35,168 --> 00:42:36,876 ‫ולשנוא את החטא.‬ 618 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 ‫אז…‬ 619 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 ‫שתה, חוטא מסכן.‬ 620 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 ‫שתה, חוטא מסכן.‬ 621 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 ‫חוטא!‬ 622 00:42:47,418 --> 00:42:51,959 ‫חוטא!‬ ‫-חוטא!‬ 623 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 ‫אפשר לשתות, אדוני?‬ 624 00:42:56,459 --> 00:42:57,626 ‫לא, לא.‬ 625 00:42:57,709 --> 00:43:00,084 ‫עדיף לשטיח שלא תשתה.‬ 626 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 ‫הייתי אומר.‬ 627 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 ‫אתה לא ממש דוגמה לכוח.‬ 628 00:43:06,209 --> 00:43:08,459 ‫מצחיק, כי אחותך תמיד אומרת את ההפך.‬ 629 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 ‫מה אמרת על אחותי?‬ ‫-אחותך חושבת שאני חזק למדי.‬ 630 00:43:13,918 --> 00:43:18,793 ‫היא נהנית מכוחי, ואני נהנה משלה.‬ 631 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 ‫אוי, לא.‬ 632 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 ‫אימא נתנה לי את האף הזה.‬ 633 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 ‫אתה לא רוצה את זה, אחי.‬ ‫-קדימה, אבאל'ה.‬ 634 00:43:44,251 --> 00:43:45,209 ‫תירגעו.‬ 635 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 ‫אלוהים!‬ 636 00:44:18,168 --> 00:44:19,084 ‫עזרו לי.‬ 637 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 ‫הוא מת.‬ 638 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 ‫אל תהיו עצובים, חברים.‬ 639 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 ‫הוא מת מאושר,‬ 640 00:45:12,043 --> 00:45:13,126 ‫כשהוא מנגן מוזיקה.‬ 641 00:45:13,626 --> 00:45:16,334 ‫זה מהיר בהרבה‬ ‫והרבה פחות מלא מוגלה מאשר הדבר.‬ 642 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 ‫אני מבטיח לכם, היה לו מזל!‬ 643 00:45:22,043 --> 00:45:26,293 ‫אין טעם. הם היו משעממים מלכתחילה,‬ ‫וכעת הם שונאים אותנו.‬ 644 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 ‫האווירה עכורה.‬ ‫-כן.‬ 645 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 ‫לא הזמנו זונות הבוקר?‬ 646 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 ‫נכון, הזמנו! כן.‬ 647 00:45:33,251 --> 00:45:35,334 ‫הן בטח יגיעו בכל רגע.‬ 648 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 ‫למרות שהן חדשות בווילה,‬ ‫והן לא ידעו איך להיכנס דרך דלת הזונות.‬ 649 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 ‫"דלת הזונות"?‬ 650 00:45:42,168 --> 00:45:44,834 ‫זו הייתה יציאה סודית פעם.‬ 651 00:45:45,334 --> 00:45:48,959 ‫בימינו היא משמשת בעיקר לכניסות.‬ 652 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 ‫וואו.‬ 653 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 ‫מספיק!‬ 654 00:46:09,168 --> 00:46:10,084 ‫רוג'יירו,‬ 655 00:46:11,084 --> 00:46:12,126 ‫אתה חייב ללכת!‬ 656 00:46:13,209 --> 00:46:14,043 ‫סליחה?‬ 657 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 ‫סוף סוף, התנצלות.‬ 658 00:46:18,293 --> 00:46:21,709 ‫אבל היא מגיעה באיחור.‬ ‫אתה כבר לא רצוי בבית הזה.‬ 659 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 ‫עליך לעזוב מייד.‬ 660 00:46:24,709 --> 00:46:26,751 ‫אבל אין לנו כל כוונה לעזוב.‬ 661 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 ‫זונות בדרך אלינו.‬ ‫אנחנו לא רוצים לנהוג בגסות.‬ 662 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 ‫צאו החוצה!‬ 663 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 ‫לא פלא שלאו שומר מרחק.‬ 664 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 ‫הוא בטח מבין איזו טעות ענקית הוא עשה‬ 665 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 ‫כשנישא למכשפה זקנה, שתלטנית ולחוצה.‬ 666 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 ‫תהיה בשקט, כלב!‬ 667 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 ‫גבירת הבית ביקשה ממך ללכת, ואתה אכן תעזוב!‬ 668 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 ‫כלב, אמרת?‬ 669 00:46:47,293 --> 00:46:48,543 ‫זה אירוני מאוד,‬ 670 00:46:49,168 --> 00:46:51,168 ‫כשאומרת את זה כלבה קטנה ותלותית.‬ 671 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 ‫חתיכת פרא אדם מסריח, זקן ומקומט,‬ 672 00:46:55,459 --> 00:47:00,001 ‫צא מהבית הזה ותמצא מקום אחר להתעלק עליו!‬ ‫-לורנצו,‬ 673 00:47:00,501 --> 00:47:03,584 ‫המשרתת בעלת הפה המלוכלך הזה פגעה ברגשותיי.‬ 674 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 ‫מה נעשה איתה?‬ 675 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 ‫נלמד אותה נימוסים.‬ 676 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 ‫כן, נכון. כדאי שנלמד אותה נימוסים.‬ 677 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 ‫מיסיה!‬ 678 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 ‫לא! עזוב אותי! מיסיה!‬ 679 00:47:25,709 --> 00:47:29,126 ‫הצילו! עזוב אותי! לא!‬ 680 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 ‫אל תהיה מאופק, לורנצו.‬ ‫למד אותה כמה שיעורים.‬ 681 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 ‫פמפינאה! הצילו!‬ ‫-למד אותה נימוסים.‬ 682 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 ‫שחרר אותה! היא גבירה!‬ 683 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 ‫שחרר אותה!‬ 684 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 ‫הכלבה השתגעה.‬ ‫-אני לא משוגעת.‬ 685 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 ‫אני לא משוגעת!‬ 686 00:47:49,459 --> 00:47:51,459 ‫זו סניורה פילומנה‬ 687 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 ‫מבית אדוארדו, בת דודו של לאונרדו.‬ 688 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 ‫היא בת משפחה שלך.‬ 689 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 ‫אני המשרתת שלה, ליצ'יסקה.‬ 690 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 ‫זאת האמת, אני נשבעת.‬ 691 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 ‫הגענו ביחד, אבל אז הייתה תאונה.‬ 692 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 ‫חשבתי שהיא מתה.‬ 693 00:48:11,918 --> 00:48:14,459 ‫ואז, כשהגעתי לכאן, אני…‬ 694 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 ‫לקחתי את שמה.‬ 695 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 ‫אבל הכול שקרים.‬ 696 00:48:19,959 --> 00:48:20,876 ‫אני…‬ 697 00:48:21,584 --> 00:48:22,793 ‫רק ליצ'יסקה,‬ 698 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 ‫המשרתת האישית שלה,‬ 699 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 ‫והיא סניורה פילומנה,‬ ‫ויש להתייחס אליה בהתאם.‬ 700 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 ‫זה חתיכת סיפור.‬ 701 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 ‫כל מילה בו אמת.‬ 702 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 ‫תוריד אותי, בהמה שכמותך!‬ 703 00:48:41,876 --> 00:48:42,793 ‫לורנצו,‬ 704 00:48:43,459 --> 00:48:44,293 ‫הורד אותה.‬ 705 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 ‫הורד אותה.‬ 706 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 ‫אם מה שהן אומרות נכון, היא משפחה.‬ 707 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 ‫איזה מקבץ מרתק יש לנו פה.‬ 708 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 ‫שקרנים, מתחזות,‬ 709 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 ‫מרעילים, חנפנים.‬ 710 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 ‫חבורת נבלים שמסתתרים‬ ‫בביתו של בן דודי בהיעדרו.‬ 711 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 ‫ואיפה האיש, למען השם?‬ 712 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 ‫אתה צודק. לאונרדו לא קונה זכוכית.‬ 713 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 ‫הוא אצל אחת הזונות הוונציאניות‬ ‫האהובות עליו, שגוססת.‬ 714 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 ‫אישה בשם…‬ 715 00:49:26,793 --> 00:49:27,709 ‫בלפיורה.‬ 716 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 ‫מייד אחרי שהזמין אותך,‬ ‫הוא שמע שהיא נפלה למשכב,‬ 717 00:49:31,168 --> 00:49:32,584 ‫ויצא מייד כדי לראותה.‬ 718 00:49:32,668 --> 00:49:34,501 ‫סיריסקו סיפר לי הכול, ו…‬ 719 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 ‫ושיקרנו, בניסיון להסתיר זאת מאשתו.‬ 720 00:49:39,959 --> 00:49:43,209 ‫כפי שניתן לראות,‬ ‫היא אמוציונלית למדי מאז שנכנסה להיריון.‬ 721 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 ‫אני מצטער, ויקונטית.‬ 722 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 ‫בלפיורה, אתה אומר?‬ 723 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 ‫היא בטח חדשה.‬ 724 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 ‫מה לעשות עם שתי אלה?‬ 725 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 ‫אני מציע גירוש.‬ 726 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 ‫הן מתחזות, כמו שאמרת.‬ 727 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 ‫מסוכן לחלוק גג עם נוכלות.‬ 728 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 ‫אני מסכימה בלב שלם.‬ 729 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 ‫בגידתן עשתה צחוק מכולנו.‬ 730 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 ‫הכול היה באשמתה.‬ 731 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 ‫שיקרתן לנו במשך שבועות. שתיכן.‬ 732 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 ‫לעולם לא נוכל לבטוח בכן שוב.‬ 733 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 ‫טוב, אחת מהן היא משפחה…‬ 734 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 ‫למרות שאני כבר לא בטוח מי.‬ 735 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 ‫אחוס על חייכן,‬ 736 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 ‫אבל תעזבו את המקום מייד.‬ 737 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 ‫אבל אם תחזרו,‬ ‫לא תהיה לנו ברירה אלא להרוג אתכן.‬ 738 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 ‫לכו לדרככן.‬ 739 00:50:51,501 --> 00:50:52,459 ‫קדימה.‬ 740 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 ‫החוצה!‬ 741 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 ‫החוצה. צאו החוצה.‬ 742 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 ‫צאו החוצה.‬ ‫-לא…‬ 743 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 ‫לא.‬ ‫-שמעת אותו?‬ 744 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 ‫החוצה!‬ 745 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 ‫טוב, אני שמח שטיפלנו בעניין הזה.‬ 746 00:51:38,959 --> 00:51:41,001 ‫רוג'יירו!‬ 747 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 ‫אל תקשיב לפמפינאה. היא שקרנית.‬ 748 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 ‫ויש לי את ההוכחה ממש כאן.‬ 749 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 ‫היא מעולם לא התחתנה עם לאונרדו.‬ ‫היא אפילו לא פגשה אותו.‬ 750 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 ‫הוא מת מהדבר לפני שמישהו מהם הגיע!‬ 751 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 ‫לאונרדו…‬ ‫-לא!‬ 752 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 ‫הילד שבבטנה הוא לא של לאונרדו.‬ ‫אין לה כל זכות על הווילה הזאת.‬ 753 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 ‫זאת הסיבה שהזמנו אותך לכאן.‬ 754 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 ‫הווילה שלך. אתה היורש הבא.‬ 755 00:52:10,043 --> 00:52:14,168 ‫אז אני מפציר בך,‬ ‫קח עליה בעלות ופטור אותנו מהטירוף שלה!‬ 756 00:52:14,751 --> 00:52:15,626 ‫אתה…‬ 757 00:52:17,793 --> 00:52:19,834 ‫כרת את ראשו של בן דודי?‬ 758 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 ‫לא, הוא נפל.‬ 759 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 ‫התכוונתי להביא את כל הגופה,‬ ‫אבל היה מאוד קשה להרים אותו.‬ 760 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 ‫ותוך כדי הראש שלו נפל, ואני…‬ 761 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 ‫חשבתי שזה לטובה, זה נייד ואפקטיבי. זה מה…‬ 762 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 ‫צא מהווילה.‬ 763 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 ‫מה?‬ 764 00:53:35,251 --> 00:53:37,334 ‫בחורת האלוהים יכולה להישאר אם תרצה.‬ 765 00:53:38,043 --> 00:53:39,001 ‫גם הרופא.‬ 766 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 ‫תיפטרו מהשאר.‬ 767 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 ‫ואם הם יסרבו לעזוב,‬ 768 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 ‫הרגו את כולם.‬ 769 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 ‫זמן ללכת. ביי-ביי.‬ 770 00:53:49,668 --> 00:53:52,626 ‫קדימה, זוזי. פמפינאה, זוזי!‬ 771 00:53:56,584 --> 00:53:57,501 ‫החוצה!‬ 772 00:53:58,793 --> 00:53:59,751 ‫מיסיה!‬ 773 00:54:09,751 --> 00:54:12,376 ‫גמרתי כמו דרקון.‬ ‫-לעולם אל תדבר על זה, תולעת.‬ 774 00:54:12,459 --> 00:54:13,584 ‫החוצה!‬ 775 00:54:13,668 --> 00:54:15,918 ‫מה המשמעות של זה? הם באו לצפות?‬ 776 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 ‫תהיה בשקט ולך.‬ ‫-מה?‬ 777 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 ‫לך.‬ ‫-למה?‬ 778 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 ‫זוזו!‬ ‫-אלוהים!‬ 779 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 ‫זוזו! קדימה!‬ 780 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 ‫מהר.‬ ‫-בזהירות.‬ 781 00:54:23,918 --> 00:54:25,959 ‫אנחנו צריכים להיזהר.‬ 782 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 ‫לאחו!‬ ‫-עזרו לי!‬ 783 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 ‫עזרו לי, נפצעתי קשה!‬ 784 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 ‫מי האנשים האלה?‬ 785 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 ‫יופי, הזונות פה!‬ 786 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 ‫היי!‬ 787 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 ‫אתן זונות?‬ 788 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 ‫ואתן נכנסות דרך דלת הכניסה שלי?‬ 789 00:54:54,668 --> 00:54:55,626 ‫כן.‬ 790 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 ‫קדימה, תיכנסו.‬ 791 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 ‫אל תתקררו, מתוקים.‬ 792 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 ‫קדימה, בחורת האלוהים.‬ 793 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 ‫נייפילה, מה את עושה?‬ 794 00:55:48,126 --> 00:55:49,043 ‫עכשיו מה?‬ 795 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬