1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Lapozz! 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Meddig kell néznem? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Minél tovább nézi, annál mélyebbre ivódik a gyermekbe Leonardo erénye, 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 intelligenciája, bátorsága, jóképűsége. 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Azért pisloghatok? 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 A pislogás nem rontja az eredményt. 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Jó hír. 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 A disznó szagától hányingerem lesz. 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 A disznó szagától hányingere lesz. 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 Hoznál zabkását mazsolával és fahéjjal? 12 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Azonnal. 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Segíthetek. 14 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 És szeretettel készítsd! 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Mi történik, ha az anya visszataszító férfira néz? 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Nyilván a gyerek is visszataszító lesz. 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Akkor jobb, ha távol marad signore Tindarótól. 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Van, aki olvasni próbál. 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Még nem végeztem. 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Ne haragudj, szerelmem! 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Kövesd a tekintetem! - Próbálom, de cikázik. 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Csendet kérünk! 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Köztudott, hogy elsőként a baba füle nő ki. 24 00:03:19,668 --> 00:03:24,001 Kifáradhatnék a kertbe, ahol szabadon és hangosan beszélhetek? 25 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Együtt kell maradnunk, hogy bajtársiasságot tanuljon a baba. 26 00:03:30,126 --> 00:03:32,209 Vagy szívesebben lennél Firenzében? 27 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 A holttestek biztosan nem intenének csendre. 28 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Kérlek, úgy tartsd a könyvet, hogy nem takarod el! 29 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Persze. Csak begörbítem a karom. 30 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 A viscontessa csendet kért. 31 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Igazán nem nagy kérés. 32 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Az inkompetenciádtól rosszul lettem. 33 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Járulj ahhoz, akivel nem beszélünk, és kérj gyomorerősítőt! 34 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Körteízűt. 35 00:04:04,501 --> 00:04:07,459 Vagy mézeset, ha az nincs. Csak barackos ne legyen. 36 00:04:08,459 --> 00:04:09,793 Kérlek, ne barackosat! 37 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Körteízű gyomorerősítő Tindaro úrnak. 38 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filoména, várj! 39 00:04:21,168 --> 00:04:26,084 - Adsz egy percet, hogy megmagyarázzam? - A te fajtádra annyi időm sincs. 40 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Magányos vagyok. 41 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Ne beszélj a sarlatánnal! Csak hozd a gyógyszerem! 42 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Talán megint méreg. 43 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hé! 44 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Elég volt. 45 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Mit akarsz? 46 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 Csak rá akartam nézni önre és a kicsire, 47 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 hogy kell-e valami a kisfiúnak vagy kislánynak. 48 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 A kisfiam szükségleteihez semmi közöd. 49 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Elnézést, de van. 50 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Leonardo minden gyermekét apaként fogom szeretni, 51 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 de ezt főleg. 52 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Ez egyáltalán nem igaz. 53 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Semmilyen kapcsolat nem lesz köztetek. 54 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 Most kérlek, hordd el magad, és ne nyafogj többet! 55 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Kitakarod a férjem. 56 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Megbeszéltük, hogy elég a gyászruhából. 57 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Elővettem a levendula tunikádat. 58 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Gyöngyök vannak rajta, meg színek. 59 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Nem végeztem a bűnbánattal. - Ártatlan vagy. 60 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 De a vágy bűnébe estem volna, 61 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 ha Isten nem távolítja el az utamból a kísértést. 62 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Még rebarbarázol? 63 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 A fűszer az egyetlen gyógyír folytonos vágyakozásomra. 64 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Túl finom vagy velem, 65 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 és én is önmagammal, 66 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 a test egy területét kivéve, 67 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 ahol egyre nagyobb erőre van szükség. 68 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Istenem! - Ne vedd szádra a nevét! 69 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Bocs. 70 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Több rebarbara kell. 71 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 A rebarbara nem gyógyítja a vágyat. 72 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 Közösülést javaslok a férjével. 73 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Hallgass, kígyó! 74 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Már nincs hatalmad felettem. 75 00:06:47,834 --> 00:06:49,293 Én vagyok a kígyó? 76 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Tudja, hogy Panfilo fizetett, hogy megmentsem? 77 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Mi? 78 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Isten nem üzent semmit. A férje szervezte az egészet. 79 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Akkor ki is a kígyó? 80 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Mi volt ez? Jött valaki? 81 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Banditák? 82 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 A banditák nem jelentenék be érkezésüket. Nem jó stratégia. 83 00:07:20,834 --> 00:07:24,709 Kivéve persze, ha ismerik a rómaiak taktikáját a püdnai csatában. 84 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 Akkor jó taktika. 85 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Lebecsültük ellenfeleinket! 86 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Üdvözletem! 87 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 - Ideje volt. - Megérte várni. 88 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Pampinea rémuralma véget ér. 89 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 És csodás a haja. 90 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 A Villa Santa legrégebbi barátja. Üdvözöllek! 91 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Jó látni téged, padrone! 92 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Jó látni. Már aggódtam, hogy elkerült a levelem. 93 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Igen. Ruggiero, ő Leonardo egyik vendége. 94 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - Ő Panfilo, a firenzei… - Csak Panfilo. 95 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Üdvözöllek. Sirisco igen nagyra tart. 96 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Örvendek. Ők a barátaim, 97 00:08:30,793 --> 00:08:35,001 Bruno, Lorenzo, Stecchi, és a bárd, akinek nem jut eszembe a neve. 98 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 - Giovanni vagyok. - Hol a vén perverz? 99 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Sajnálatos híreink vannak Leonardóról… 100 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - Nincs itt. - Tessék? 101 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Veneziába ment üvegért. 102 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Átépíti a kápolnát. 103 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Tiszta Gergely pápa a stílus, érted. 104 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Szóval meghív az otthonába, de az érkezésem előtt távozik? 105 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Igen. 106 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Akkor meg kell leckéztetni azzal, hogy kiisszuk a borospincét. 107 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Igen. 108 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 109 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Kérlek, gyertek! 110 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Signore! - Signore! 111 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Ők is Leonardo vendégei. 112 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Emberek, bemutatom Ruggierót, Leonardo unokatestvérét, 113 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 a Villa Santa legújabb vendégét. 114 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Ez a sok gyönyörű, csókolni való arc! Mi ez a morcosság? 115 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 A fekete halál végtelen rettenete miatt szomorkodunk. 116 00:09:36,084 --> 00:09:36,918 Szomorkodtok? 117 00:09:37,001 --> 00:09:42,168 Éltek, fiatalok, szépek vagytok, ráadásul a Villa Santában! Ünnepeljetek! 118 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, szomjazunk. - Igenis. 119 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Egyetértek. És én is kérek. 120 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Menjen! 121 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Leonardo kuzinja vagy? 122 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Elárulom, hogy apáink testvérek voltak, vond le te a következtetést. 123 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Tehát unokatestvérek? 124 00:10:08,001 --> 00:10:12,418 - Micsoda örvendetes meglepetés! - Pampinea vagyok, Leonardo felesége. 125 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - Örvendek a… - Feleséget mondtál? 126 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Igen. Leonardo alig egy hónapja vett el. 127 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Ezt nem hiszem el. 128 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 El kellene, mert határozottan igaz. 129 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardónak bekötötték a fejét. 130 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Azt hittem, sose jön el ez a nap! 131 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Gondolom, a ragály mindnyájunkra furcsa hatással van. 132 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Talán az öröksége foglalkoztatta? 133 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Igen. Határozottan. 134 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 És lesz is öröksége, 135 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 mert a gyermekét hordom a szívem alatt. 136 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Gratulálok! 137 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Ez hatalmas hír! 138 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 És ki ez a gyönyörűség, 139 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 aki feketébe öltözött, mintha az egész világot gyászolná? 140 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Nincs időnk a gyászra, drágám. 141 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 A bűneim miatt hordok feketét. 142 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Őszintén szólva én is elkövettem egy-két bűnt. 143 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Lépj hátrébb, te vágyakozó madár! 144 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 Most jött be az utcáról. Még a fekete halált is hordozhatja. 145 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Biztosítalak, mind egészségesek és erősek vagyunk. 146 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Miért hinnénk el ezt? 147 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Egy pestises ember képes lenne erre? 148 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - Ti, többiek ki a fenék vagytok? - Misi… 149 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 A nagyságos Tindaro vagyok, Peralto marchese családjából. 150 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 És ki ez a drága hölgy? 151 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Menyasszonyom, Filoména. Ne is figyelj rá. 152 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Ha zavar, elbújhat a falvédő mögé. 153 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Most, hogy szemem elé került, nem akarom, hogy valaha eltűnjön. 154 00:12:03,209 --> 00:12:05,168 - Mi is a neved, Filoména? - Igen… 155 00:12:05,251 --> 00:12:10,584 Igen. Apám, Eduardo is Leonardo unokatestvére volt. 156 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 157 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Rokonok vagyunk. 158 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Ünnepélyesen megígérem, hogy nem fekszem le veled. 159 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 160 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Hozz a jó szalámiból, és a legjobb italokból! 161 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Emlékezetes este lesz a mai. 162 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 Lakomázzunk! 163 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Egy lakoma remek ötlet. Hihetetlen, hogy nem nekem jutott eszembe. 164 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Olyan okos vagy! 165 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 166 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 167 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Azonnal készítsetek lakomát! 168 00:12:40,251 --> 00:12:41,334 Gyertek, barátaim! 169 00:12:41,418 --> 00:12:45,709 Éljünk, amíg még forog a világ, élvezzünk ki minden pillanatot, 170 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 mert ahogy láttuk, lehet, hogy már csak kevés van hátra. 171 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Bárd, zenélj! 172 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Gyertek, barátaim! 173 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - Misia! - Hé, hol késik a bor? 174 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Hol a bor, öreg? 175 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Hagyd abba! 176 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Te bolond! Te tetted ezt! - Igen. 177 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Előre is szívesen. - Muszáj volt Ruggierót? 178 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Pont ő kell nekünk. 179 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Úgy látom, elfelejtetted, hogy a kis parasztéletünket kockáztatod. 180 00:13:27,043 --> 00:13:30,251 Elfelejtetted, hogy a kis parasztéletünket kockáztatod? 181 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Nem. Kiváló a memóriám. 182 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Hogy lehettek ilyen lassúak? Már kellene a hagyma. 183 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Vigyázz a szádra, szakács, vagy Misia megmond Pampineának. 184 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Igen. Szerencséd, hogy egyáltalán segítünk főzni. 185 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Nem érzem magam túl szerencsésnek. 186 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 Pedig az vagy. 187 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Jézusom, ne így! 188 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Először a torzsát, aztán a fejét, aztán leszeded a héját. 189 00:14:13,709 --> 00:14:16,126 - Barbárság. - Látnád, hogy vágok uborkát. 190 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Nem tudom, hogy éltem volna túl nélküled. 191 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Én sem. 192 00:14:21,584 --> 00:14:24,334 Te vagy messze a legtehetségtelenebb 193 00:14:24,418 --> 00:14:27,793 és leghisztisebb szolga, akivel valaha találkoztam. 194 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Pontosan. 195 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Szerencsés vagy, hogy Filoména úrnő megbocsátott. 196 00:14:32,876 --> 00:14:36,668 Ha még egyszer meghallom, hogy őt nevezitek Filoménának, 197 00:14:36,751 --> 00:14:40,209 behúzom a fejem a nyakamba, és körbegurulok, mint egy gömb. 198 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Hogy mi? 199 00:14:49,584 --> 00:14:50,834 Akarsz hallani valamit? 200 00:14:50,918 --> 00:14:51,918 - Persze. - Persze. 201 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Kövess. - Utána visszajövök. Bocs. 202 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Persze. Semmi gond. 203 00:15:08,959 --> 00:15:13,501 Én meg Szardínia királya vagyok, és a hosszú farkamat használom széknek. 204 00:15:14,126 --> 00:15:15,918 De hát te is megmondtad! 205 00:15:16,001 --> 00:15:19,001 Nem értek semmihez, amihez egy szolgának kell. 206 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Úrhölgy vagyok, és mindig is az voltam. 207 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca egy csaló. 208 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Nem lehet igaz, amit állítasz. - Miért nem? 209 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Mert az, ha egy szolga az úrnőjének adja ki magát, egy… 210 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 Vétek Isten ellen. 211 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Nem. 212 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Nem, ez rossz. 213 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - Ez borzasztó! - Mi… 214 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Miért mondtad el ezt nekem? Mi okod volt rá? 215 00:15:45,126 --> 00:15:47,376 - Miért tetted… - Mert barátok vagyunk. 216 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 És segítségre szorulok. 217 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea kezdi érezni a természetes felsőbbrendűségemet. 218 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 A támogatásoddal elfogadtatjuk vele, hogy ki vagyok, 219 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 és térden csúszva küldjük vissza Liciscát Firenzébe. 220 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Nem teheted ezt! Az úrnőm nagyon törékeny. 221 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 És nagyon kiszámíthatatlan. 222 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 És úgyse hinne neked. 223 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 Nem vagy a barátja, a szolgája vagy. 224 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Nem vagyok senki szolgája. 225 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Egy hölgy vagyok, és döntést hoztam. 226 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, kérlek… 227 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Filoménának hívnak. 228 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Szóval Leonardo ott ült a padon. 229 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Már vagy tíz napja folyamatosan részeg volt. 230 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Egy nő szoptatni kezdte a babáját. 231 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Erre Leonardo azt mondja a babának: 232 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 „Kölyök, beszállhatok egy körre?”. 233 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Igen, a férjem humorérzéke csodálatosan provokatív. 234 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Számos erényének egyike. 235 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Nagy kár, hogy nem lehet most itt. 236 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Bizony, kár. 237 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Remek mesélő vagy. 238 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Mondd, honnan ismered az útitársaidat? 239 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Hát, mindegyik bordélyházban összefutottunk. 240 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Bizony. 241 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 Lenyűgözött az öreg kitartása. 242 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Mit mondhatnék? 243 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Szeretek szeretkezni, ezért gyakran… 244 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Igen! 245 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …és kiválóan csinálom. 246 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 A bárdot meg felbéreltük. 247 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 A zene jókedvre derít ezekben a nehéz időkben. 248 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Nem engednek el. 249 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Emlékeztess, jó uram, honnan is ismered a kuzinom? 250 00:17:41,793 --> 00:17:45,959 Szegről-végről én is rokon vagyok. Anyám oldaláról harmadunokatestvér. 251 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 A családjainknak Toszkánában évszázadok óta szomszédosak a birtokai. 252 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Tudtam, hogy ismerős valahonnan a neved. 253 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Panfilo vagy, Lungarno fia. 254 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Nem csoda, hogy itt bujkálsz. 255 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 A családodon röhög az egész város, mióta mindent elveszítettek, 256 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 és annyi hatalmas ember felé van tartozásuk. 257 00:18:07,709 --> 00:18:12,876 Sok firenzeit ismerek, aki örülne, ha Lungarnoék fejét lándzsán látnák. 258 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 A „Lungarnót” 259 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 kemény „G”-vel mondod? 260 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Az másik család. Mi „H”-nak ejtjük. 261 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Nem igaz. 262 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Hazudik. 263 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 A férjem egy hazug, ha valaki még nem jött volna rá. 264 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 De érdekes! 265 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Eleget ittál, drágám. 266 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Szerintem még nem, drágám. 267 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Ez az! 268 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Hadd kóstolja meg mindenki! 269 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Ha ez Leonardo házi söre, páratlan az íze. 270 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 Mit szólsz, doktor? Kérsz sört? 271 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Barátom, nagyon jól esne. 272 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Nem, ő nem kap semmit. 273 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 Nem lehet így bánni azzal, aki megvéd titeket a dögvésztől. 274 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Megmérgezett ez az ember! 275 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 El se tudom képzelni, miért. 276 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, azonnal térj vissza a szobádba! 277 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Szerintem itt marad. 278 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Te mit szólsz, Lorenzo? 279 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 A doktor itt marad! 280 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 A doktor itt marad! 281 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Én… 282 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Legyen hát! 283 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Egészségetekre! Igyátok a mérgét! 284 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Gyere, Filoména! Távozunk. 285 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Én inkább itt maradok. - Hát persze. 286 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Hiszen rokon vagy. 287 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Mi ez? A pokol kilencedik köre? 288 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Oda kerülnek az árulók. 289 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Baj van. 290 00:20:03,459 --> 00:20:04,918 Nem kapok… 291 00:20:05,001 --> 00:20:07,834 - A szívem! - Összetörted a faszit. 292 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Jaj, ne! - Doktor! 293 00:20:09,376 --> 00:20:11,584 - Mindjárt elbőgi magát! - Kérlek! 294 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doktor, kérlek! 295 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 - Nem vicces? - Kösz. 296 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Leonardóra! 297 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 Leonardóra! 298 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 Leonardóra! 299 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Urak, 300 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 természetesen mind borzasztó jól érezzük magunkat, 301 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 de ebben a házban kérlek benneteket, a civilizáció szabályai szerint éljünk. 302 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Hisz anélkül csupán állatok vagyunk. 303 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Elnézést, viscontessa. 304 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Helyes, hogy elítéled állatiasságunkat. 305 00:20:55,126 --> 00:20:59,126 De meg kell hagyni, Leonardo roppant szerencsés, 306 00:20:59,209 --> 00:21:04,168 hogy ilyen erényes asszonyt talált a teljes züllöttségben leélt élete után. 307 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Egyszer volt szerencsém Pisában tölteni néhány napot Leonardóval, 308 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 és három éjszaka alatt 309 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 hallottam vagy láttam, hogy egy tucat nővel hált! 310 00:21:16,543 --> 00:21:19,793 A legtöbb szajha volt, és csoportban is csinálták, 311 00:21:19,876 --> 00:21:23,084 de akkor is jó magas szám egy ilyen rusnya fickónak. 312 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Máig előttem van, hogy elvörösödött, amikor a tizenharmadikkal próbálkozott. 313 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Igen, ifjúkorukban igen vadak lehetnek a férfiak. 314 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 De biztosíthatlak, hogy mióta ismerem, az erény szobra. 315 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Az nem kérdés. Nagyon lojális, viscontessa. 316 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 De nem csodálom, hogy amint elháltátok a nászéjszakát, 317 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 elment üveget venni. 318 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Tudod, viscontessa, 319 00:21:51,334 --> 00:21:54,334 a mi Leonardónk imádja… 320 00:21:54,418 --> 00:21:55,334 az üveget. 321 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 Elnézést, uraim! 322 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Hirtelen rosszullét tört rám. 323 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Ha megbocsátotok. 324 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bárd! Dalolj, hogy oldd a feszültséget! 325 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Volt egyszer egy nagy banda 326 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Mi a civellói bárdot elkapta 327 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Majd jött a villa Mit nem érint a lepra 328 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 És a bárdot ők megmenték Könyörgöm 329 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Dolgozom a földeken 330 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Kérlek, segítsetek! 331 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Ez az! 332 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Segítség! 333 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Ne vegye a szívére, viscontessa! 334 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Egy bokorban született kretén ez. Nem méltó a jelenlétére. 335 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Egy tucat pisai szajha? 336 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Láttál már pisai nőt? Tiszta szőr a karjuk! 337 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Ebből semmi nem igaz. Ez a sakál mindenből tréfát űz. 338 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Igen, csak fel akarta húzni. 339 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Bizonyára megrémült az erényességétől. 340 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - Tényleg? - Igen. 341 00:23:19,418 --> 00:23:24,084 Csak egy ijedt kisfiú, aki félelmet kelt, hogy férfinak érezze magát. 342 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Ne hagyja, hogy megfélemlítse! Ne feledje, ön a ház úrnője! 343 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Köszönöm, Licisca. 344 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Nem tudom, mihez kezdenék nélküled. 345 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Viscontessa, valamiről szeretnék beszélni, ha… 346 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Magánügy. 347 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Misia? 348 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Kérlek, hagyj magunkra! 349 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Úgy ragaszkodik hozzám, mint kullancs a bőrhöz. 350 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misia! 351 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Teljesen menjek ki? 352 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Szóval? 353 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 De szép! 354 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Igen. 355 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Anyámé volt. 356 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Emlékszik az éjszakára, amikor megérkeztem? 357 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Igazat mondtam. 358 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Nem voltam szolga, amíg a Villa Santába nem érkeztem. 359 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 A saját szolgálólányom, Licisca, 360 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 erőszakkal megtámadott, és egy folyóban hagyott meghalni. 361 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 Túléltem a támadását, 362 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 de mire ideértem, 363 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 mindnyájukat elbűvölte és meggyőzte, hogy ő a hölgy. 364 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Annyira rettegtem attól, hogy még egy pillanatot kint töltsek, 365 00:25:06,251 --> 00:25:08,126 hogy belementem a színjátékba. 366 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 De én vagyok Filoména úrnő. 367 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 A firenzei Eduardo nemesen született lánya vagyok. 368 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Így barátodként és nemes nőként egyenrangúként kérlek, 369 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 hogy segíts megtörnöm Licisca gonosz bűbáját, 370 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 és visszatérnem jogos helyemre. 371 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 372 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Segítség! 373 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Jaj, Misia! A gyerek nagyon rugdos. 374 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Valami biztos feldühítette. 375 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Minden rendben, padrona. 376 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 A tulipán és az almafa 377 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Békésen állt a réten 378 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Aztán szállott az eperfáról 379 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 Egy kis veréb az égen 380 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Én… 381 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Úrnőmnek csendre van szüksége. 382 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 A tulipán és az almafa 383 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Köszönöm, Misia. Visszajött az erőm. Már vissza tudok menni. 384 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Az ostoba… 385 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, jól van? 386 00:27:03,501 --> 00:27:08,709 Nincs kivilágítva a lépcső. Azonnal tegyetek fel egy gyertyatartót! 387 00:27:08,793 --> 00:27:14,209 - Hangos volt, mint egy hídomlás. - Kérlek, ne élcelődj zuhanásom súlyán! 388 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Épp elég rosszul érzem magam. 389 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Rosszul vagyok! 390 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Azonnal készíts gyógyitalt a tériszonyomra! 391 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 - Ez egy konyha, nem patika. - Csak van itt valamid. 392 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 Használd a paraszttudásod! 393 00:27:31,584 --> 00:27:33,376 A szegények mivel gyógyítanak? 394 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Fokhagymából facsarunk paraszt-varázsitalt. 395 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Ha szerinted segít, akkor kipróbálom. 396 00:27:40,876 --> 00:27:42,668 De ízesítenéd valamivel? 397 00:27:42,751 --> 00:27:46,626 Egyszer véletlenül megettem egy egész fokhagymát, és nem ízlett. 398 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Facsard! 399 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Érzem, hogy újra támad a szédülés. 400 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 Talán az orvosod hiányában fordulhatnál a jegyesedhez. 401 00:28:00,501 --> 00:28:02,084 Ő a legrosszabb mind közül. 402 00:28:02,584 --> 00:28:05,918 Ha láttad volna, hogy röhög, buzdítva azokat a férfiakat. 403 00:28:06,418 --> 00:28:11,084 Neki adtam a szívem, és eltaposta. Pont olyan gonosz, mint ti, nők, mind. 404 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 Isten legutálatosabb hibája. 405 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 Átoknak szánta a fajtátokat. 406 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Istenem, megint forog a szoba! 407 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Kegyes Istenem, 408 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 miért kínzol így engem? 409 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Miért engem választottál erre a fájdalommal és szégyennel teli életre? 410 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - Minő igazságtalanság! - Istenem! 411 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Igazságtalan az életed? 412 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Sosem hiányzott semmi neked, csak egy ember szeretete, bárkié, 413 00:28:46,418 --> 00:28:51,251 mivel veled lenni egyszerre fárasztóan idegőrlő és unalmas. 414 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 Pokoli dolog a közelséged. Nem csoda, hogy Dioneo megmérgezett. 415 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Nem tetszik, hogy beszélsz. Hagyd abba! 416 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Megszabnád, ki beszélhet? Ki hatalmaz fel rá? 417 00:29:00,751 --> 00:29:04,834 Számos egyetemi diplomám van! Hogy mersz így beszélni hozzám? 418 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Azonnal kérj bocsánatot! 419 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Különben? 420 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Mit csinálsz velem? 421 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Pontosan. 422 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Semmit. 423 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 Mert csak egy ijedt, 424 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 szánalmas kisfiú vagy. 425 00:29:33,584 --> 00:29:38,501 Azt hiszed, a nőktől nem látsz tisztán, miközben csak az orrod hegyét nézed? 426 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Még férfi se vagy. 427 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Gyáva vagy. 428 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Egy kukac. 429 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Mindenkinek szívességet tennék, ha összenyomnálak, 430 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 ahogy a gyáva kis kukacokat szokás. 431 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Undorodom tőled. 432 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Igazad van. Egy kukac vagyok. 433 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Egy undorító kis kukac. 434 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Csendet! 435 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Igyunk! 436 00:30:39,293 --> 00:30:42,959 - Minden rendben köztünk, viscontessa? - Igen. 437 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Nem tudom, mit akarsz. 438 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Figyelem, barátaim! 439 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - Mi? - Barátaim! 440 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Sajnálom, a hölgy elég szeszélyes. 441 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Hagyj! 442 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Mondhatok valamit, amitől felvidulsz? 443 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Ecetet tettem Licisca poharába. 444 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Barátaim! - Mi az? 445 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Barátaim! 446 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Majdnem. 447 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 Célozz az orrlyukára! 448 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Kelj fel! 449 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Kelj fel! 450 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Nagyuram! - Itt vagyok. 451 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Emberek, bejelentenivalóm van. 452 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Ezt nevezed bejelentésnek? 453 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 454 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Rendben, nekem… 455 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Barátaim, tényleg van bejelentenivalóm. Fontos mondandóm van. 456 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Igen! 457 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Ilyen a család! 458 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Bejelentenivalóm van. 459 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Gyűlölöm a férjem! 460 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Imádom ezt a villát! 461 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Igen! 462 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Bejelentenivalóm van. 463 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Későre jár, nemde? 464 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Igen. 465 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Jó társaságban csak úgy rohan az idő. 466 00:33:40,334 --> 00:33:46,043 - Esetleg lepihenhetnénk mára. - Bejelentenivalóm van. 467 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Nem! 468 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 A jóképű orvossal értek egyet. 469 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Bárd, egy saltarellót! 470 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Táncoljunk, amíg még élünk, 471 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 és amíg ilyen lazának érzem a csípőm! 472 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Gyorsabban! 473 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Gyorsabban! 474 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Igen! 475 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Folytassuk máshol a bulit! 476 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, irány Leonardo szalonja! 477 00:34:57,459 --> 00:35:01,709 - Szalon? Nincs szalon a villában. - Igen, nincs szalon a villában. 478 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 De még mennyire, hogy van! 479 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Gyertek, barátaim! 480 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Gyertek! - Utat! 481 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Erre! 482 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo nem engedi ide a vendégeit, 483 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 de mivel rólad van szó, Ruggiero, most kivételt teszünk. 484 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Természetesen. 485 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Jaj, de pimasz! 486 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Igen. 487 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Jaj, Leonardo! 488 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Úgy rémlik, kisebb fügefalevél is megtette volna. 489 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 De te ezt jobban tudod. 490 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Ez meg mi? 491 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Nem ismerős? 492 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Igazán kár. 493 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Panfilo, tartozol neki egy ilyennel. 494 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Nem, úgy értem… 495 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 ez. 496 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Ja, hogy a szoba? 497 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Ez a Villa Santa ékköve, Leonardo szalonja. 498 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Azt mondtad, bűnös vagy, nem? 499 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Nos, ha van kedved bűnbe esni, 500 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 arra ez egy nagyon jó hely. 501 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Hölgyeim, uraim, töltsétek újra kupáitokat! 502 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Ideje játszani. 503 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Hé! - Milyen játékot? 504 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Passatellát. - Passatellát. 505 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 506 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! 507 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Csak egy kicsit. 508 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Remélem, Ruggieróval leszek! 509 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Kérlek, várj! 510 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Tudom, hogy gondolsz rám. 511 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 Hogy mit. 512 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Tudom, hogy mit gondolsz rólam. 513 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 És hetek óta akarom… 514 00:38:10,918 --> 00:38:15,876 Próbálom elmondani, hogy tévedsz. Hogy indokolt volt, amit tettem. 515 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Hogy igazi úriember vagyok, és zseniális orvos. 516 00:38:21,709 --> 00:38:23,084 De az az igazság, hogy… 517 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 egy sarlatán vagyok. 518 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 De meg akarok javulni. 519 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Őszintén. Hogy méltó legyek hozzád. 520 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Ígérd meg, hogy mikor a pokolra jutunk, 521 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 megkeresel majd. 522 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Jó mókának tűnik, nem? 523 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Gondolom. 524 00:38:57,209 --> 00:38:59,293 Képzeld el, hogy ilyen szabad vagy! 525 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Hogy szégyen és a bűntől való félelem nélkül élsz. 526 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Nekünk miért tilos? 527 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Bűnben élni? 528 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Szabadon élni. 529 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 A férfiaknak semmi bajuk, ha állatként viselkednek. 530 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Klasszikus! 531 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Talán szeretnék egy állat lenni. 532 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Talán én is. 533 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Igen. 534 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 A szabad életre! 535 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - Jól mulat? - Nem. 536 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Azonnal zavard el ezeket a barmokat! 537 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Bocsásson meg, de udvariatlanság lenne. 538 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Hisz Leonardo hívta meg őket. 539 00:39:45,168 --> 00:39:46,709 És szórakoztató társaság… 540 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 a maguk ijesztő módján. 541 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Nem érdekel, mit gondolsz. 542 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 A ház úrnője parancsot adott. 543 00:39:53,918 --> 00:39:58,376 - A feladatod, hogy kövesd azt. - Ha olyan hatalmas, mondja meg nekik ön! 544 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Hogy merészeled? 545 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Te haszontalan, engedetlen majom! 546 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Haszontalan vagyok? 547 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Gondolom, jobb hasznomat vette, 548 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 amikor minden éjjel mennybe repítettem. 549 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Oké. Ez jó. 550 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Igen, de remélem, te dobtad a kockát. 551 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Valakinek jó estéje lesz! 552 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 553 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Oké, elmondom, mi… 554 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Minden rendben? - Nem. 555 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Semmi nincs rendben. 556 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Elegem van belőle. Elmondom Ruggierónak az igazat. 557 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Átgondoltam a témát. 558 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 Talán mégsem ő lesz a megoldás. 559 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Kicsit vad a céljainkra, nem? 560 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea megőrült. Egy bolond. 561 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Amíg ő kormányozza a hajót, nekünk végünk. 562 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 De az az ördög és a négy lovasa napok alatt feléli minden tartalékunkat. 563 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Poénból leégetnék a villát. 564 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Kellemetlen, de Pampinea a kisebbik rossz. 565 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Ő pusztítja el a villát. Elpusztít engem. 566 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Attól tartok, a személyes érzéseid 567 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 elködösítik amúgy is korlátolt elmédet. 568 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 A machinációt muszáj okosabb és tisztábban látó emberre hagynod. 569 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Megoldom én. 570 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Igaza van, padrone. 571 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Ön okosabb tőlem. 572 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Nálam. 573 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravó, Neifile! 574 00:41:56,501 --> 00:42:00,584 Akkor ezt eldöntöttük. Én leszek a padrone. Neifile a helyettes. 575 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 Mi adunk engedélyt az ivásra. 576 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 Ha beleegyezünk, ihattok. 577 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Ha nem, azt meg kell indokolnunk. 578 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 És mi ebben a játék? 579 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Majd meglátod. Gyere! Kezdjük veled! 580 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Kérj engedélyt ivásra. 581 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Ihatok? 582 00:42:18,376 --> 00:42:21,251 Azt az istenfélő feleséged dönti el. 583 00:42:21,334 --> 00:42:23,001 Már mondtam, hogy egy hazug. 584 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Fizetett, hogy átverjen, és elhitesse velem, hogy szeret Isten. 585 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Miféle férj képes ilyesmire? 586 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 De Isten azt mondja, hogy szeressük a bűnöst, 587 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 és gyűlöljük a bűnt. 588 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Szóval… 589 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 igyál, szegény bűnös! 590 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Igyál, szegény bűnös! 591 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Bűnös! 592 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Bűnös! 593 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Bűnös! 594 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Ihatok, padrone? 595 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Nem. A szőnyeg szempontjából jobb, ha nem iszol. 596 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Egyetértek. 597 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Nem te vagy az erő megtestesítője. 598 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Ez vicces, a nővéred nem ezt mondta. 599 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - Mit mondtál a nővéremről? - Szerinte jó erőben vagyok. 600 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Élvezi az erőmet, és én az övét. 601 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Jaj, ne! 602 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Anyámtól kaptam az orrom. 603 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 - Kevés vagy te ehhez, tesó! - Gyerünk, apuci! 604 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Nyugalom! 605 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Istenem! 606 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Segítség! 607 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Meghalt. 608 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Ne búsuljatok, barátaim! 609 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Boldogan halt meg, 610 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 zenélés közben. 611 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Sokkal gyorsabb halál a pestisnél, kevesebb keléssel. 612 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Szerencsés megmenekülés volt ez! 613 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Semmi haszna. 614 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Unalmasak, és meg is gyűlöltek minket. 615 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - A hangulatnak annyi. - Igen. 616 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 Nem hívattunk kurvákat? 617 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 Most, hogy mondod, de. 618 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Bármelyik percben itt lehetnek. 619 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Bár még nem jártak a villában, ezért nem ismerik a szajhajtót. 620 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 A „szajhajtót”? 621 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Titkos vészkijárat volt. 622 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 De manapság inkább behatolásra szolgál. 623 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Elegem van! 624 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, távozzatok! 625 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Pardon? 626 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Végre egy bocsánatkérés! 627 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 De túl későn jött. 628 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Már nem látunk szívesen a házban. 629 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Azonnal távozzatok! 630 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 De mi nem szeretnénk elmenni innen. 631 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Jönnek a szajhák. Udvariatlanság lenne. 632 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Tűnés! 633 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Nem csoda, hogy Leo távol marad. 634 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Valószínűleg rájött, hogy mekkora hiba volt elvenni 635 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 egy akaratos, karót nyelt szipirtyót. 636 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Csendet, maga véreb! 637 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 A ház úrnője távozásra kérte, és maga távozni fog. 638 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Na, hogy véreb volnék? 639 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Ironikus, hogy egy levakarhatatlan kis szuka mondja ezt. 640 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Te bűzlő, öreg, ráncos barom! 641 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Távozz ebből a házból, és keress mást, akin élősködhetsz! 642 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, ez a nagyszájú szolgálólány megbántotta az érzéseimet. 643 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 Mit tegyünk vele? 644 00:47:11,001 --> 00:47:16,584 - Tanítsuk jó modorra! - Igazad van. Tanítsuk jó modorra! 645 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 646 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Ne! Eressz el! Misia! 647 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Segítség! Eressz el! 648 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Ne! 649 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Ne fogd vissza magad, Lorenzo! Tanítsd jó modorra! 650 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Pampinea! Segíts! - Tanítsd jó modorra! 651 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Engedjék el! Ő egy hölgy! 652 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Engedjék el! 653 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Jaj, megőrült a szuka! - Nem vagyok őrült. 654 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Nem vagyok őrült. 655 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Ő signora Filoména, 656 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 Eduardo lánya, Leonardo unokatestvére. 657 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 A rokonotok. 658 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Én vagyok a szolgálója, Licisca. 659 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Ez az igazság, esküszöm. 660 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Együtt utaztunk, de baleset történt. 661 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Halottnak hittem. 662 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Aztán amikor ideértem, én… 663 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 elloptam a nevét. 664 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 De hazugság az egész. 665 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Csak Licisca vagyok, 666 00:48:23,376 --> 00:48:25,209 a szolgálólánya és udvarhölgye. 667 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Ő pedig signora Filoména, és ekképp kell bánnotok vele. 668 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Szép kis történet. 669 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Minden szava igaz. 670 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Most tegyél le, te állat! 671 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, tedd le! 672 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Tedd le. 673 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Ha igaz, amit mondanak, ő a vérem. 674 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Micsoda izgalmas kis csoport ez itt! 675 00:48:58,251 --> 00:49:03,543 Hazugok, imposztorok, méregkeverők, hízelgők. 676 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Gonosztevők, akik a kuzinom távollétében elfoglalták a házát. 677 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 És hova a jó életbe tűnt a ház ura? 678 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Igazad van. Leonardo nem üveget vásárol. 679 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Kedvenc velencei szajhájának halálos ágyához indult. 680 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Akit úgy hívnak, hogy… 681 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 682 00:49:28,293 --> 00:49:32,626 Meghívott, de a fülébe jutott, hogy a nő beteg, és azonnal hozzá indult. 683 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco mindent elmondott, és… 684 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Azért hazudtunk, hogy titokban tartsuk a felesége előtt. 685 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Láthatod, milyen érzelmes lett, mióta teherbe esett. 686 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Sajnálom, viscontessa. 687 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiorét mondtál? 688 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Új lehet. 689 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Mi legyen ezekkel? 690 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Száműzetés. 691 00:50:08,168 --> 00:50:12,084 Imposztorok, ahogy mondtad, veszélyes egy fedél alatt lenni velük. 692 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Teljesen egyetértek. 693 00:50:19,251 --> 00:50:22,251 - Árulásuk gúnyt űzött belőlünk. - Az ő hibája az egész. 694 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Mindketten hetekig hazudoztatok nekünk. 695 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Többé nem bízunk meg bennetek. 696 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Nos, az egyikük a rokonom… 697 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 bár már nem tudom, melyikük. 698 00:50:37,418 --> 00:50:38,959 Megkímélem az életeteket, 699 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 de azonnal távoznotok kell. 700 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Ha visszatértek, nem lesz más választásom, mint hogy megöljelek. 701 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Indulás! 702 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Gyerünk! 703 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Kifelé! 704 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Ki! Kifelé! 705 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Kifelé! - Nem. 706 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Nem. - Hallottátok az urat. 707 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Tűnés. 708 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Örülök, hogy ezt elrendeztük. 709 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 710 00:51:41,501 --> 00:51:45,459 Ne hallgass Pampineára! Hazudik. Itt van nálam a bizonyíték. 711 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Nem ment hozzá Leonardóhoz. Soha nem is találkoztak. 712 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Belehalt a pestisbe, mielőtt bárki ideért. 713 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - Ne! 714 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Nem Leonardo gyermekét hordja a szíve alatt. Nincs joga a villára. 715 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Ezért hívtunk ide téged. 716 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 A villa a tiéd. Te következel az öröklési sorban. 717 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Így könyörgöm, kérd a jussod, és szabadíts meg őrültségétől! 718 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Te… 719 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 levágtad az unokatestvérem fejét? 720 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Nem, leesett. 721 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 Az egész testet akartam hozni, de nehéz volt megemelni. 722 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 És közben leesett a feje, és… 723 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 Gondoltam, öröm az ürömben. Könnyen szállítható. 724 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Tűnés a villából! 725 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Mi? 726 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 A szentfazék maradhat, ha akar. 727 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 A doktor is. 728 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 A többi tűnjön el. 729 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 És ha nem távoznak, 730 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 öljétek meg őket. 731 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Ideje indulni, pá-pá. 732 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Gyerünk, mozgás! Pampinea, mozgás! 733 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Mozgás! 734 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Kifelé! 735 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 736 00:54:09,751 --> 00:54:12,376 - Durván elmentem. - Hallgass erről, kukac! 737 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Kifelé! 738 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Mit jelentsen ez? Nézni akarják? 739 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Csend, gyertek! - Mi? 740 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Gyertek! - Miért? 741 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Mozgás! - Jézusom! 742 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Mozgás! - Gyerünk! 743 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Gyorsan! - Óvatosan! 744 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Óvatosnak kell lennünk. 745 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - A rétre! - Segítség! 746 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 Segítség, megsérültem! 747 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Ezek meg kik? 748 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Jaj, de jó! Megjöttek a szajhák. 749 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Sziasztok! 750 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Szajhák vagytok? 751 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 És a főkapumon mentek be? 752 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Igen. 753 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Gyertek, befelé! 754 00:55:01,584 --> 00:55:03,043 Meg ne fázzatok, drágáim! 755 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Gyere, szentfazék! 756 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, mit művelsz? 757 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 Most mi lesz? 758 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 A feliratot fordította: Kalmár Dávid