1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 "데카메론" 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 다음 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 언제까지 봐야 돼? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 오래 보실수록 배 속의 아이에게 자작님의 미덕이 스며들 거예요 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 저 탁월함과 용맹함 아름다운 용모도요 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 눈은 깜빡여도 될까? 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 눈을 깜빡인다고 효과가 덜하진 않을 거예요 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 다행이다 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 돼지고기 냄새에 토할 것 같아 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 돼지고기 냄새에 토할 것 같다네요 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 죽에 건포도랑 계피 넣어서 갖다줄래요? 12 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 당장 대령하죠 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 내가 도와줘요? 14 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 사랑을 담아서 만들어요! 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 아이를 가진 여자가 못생긴 사람을 보면 어떻게 되나? 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 못생긴 아이가 태어나겠지 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 그렇다면 틴다로 도련님을 멀리하셔야겠네요 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 책 좀 읽읍시다! 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 아직이에요 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 미안해요, 내 사랑 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - 내 눈동자를 잘 봐요 - 하도 빨리 굴려서 쉽지 않아요 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 목소리 좀 낮춰줄래요? 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 태아는 귀부터 먼저 자란다잖아요 24 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 그럼 정원에 가서 25 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 평소처럼 자유롭게 큰 소리로 말해도 될까요? 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 다 같이 모여 있어야 아기에게 동지애를 불어넣죠 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 피렌체가 낫겠어요? 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 시체들은 목소리 낮춰달라고 안 할 테니까 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 책 가리지 않게 팔을 구부려 줘요 30 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 네, 팔꿈치를 동그랗게 만들게요 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 마님께서 조용히 해달라셨잖아요 32 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 그것도 못 해주세요? 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 당신의 무능력한 모습에 속이 메스껍군요 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 말할 자격도 없는 놈에게 가서 위장약 좀 받아 와요 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 배 맛으로요 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 없으면 꿀 맛도 괜찮고 다 좋은데 살구는 싫어요 37 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 살구 맛만 아니면 돼요 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 틴다로 도련님을 위한 배 맛 위장약이에요 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 필로메나, 잠시만요 40 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 잠시만 해명할 기회를 줄래요? 41 00:04:23,376 --> 00:04:25,501 당신 같은 사람에겐 잠시도 아까워 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 추방되니 외로워요 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 돌팔이랑 말 섞지 말고 약이나 가져와요! 44 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 독일지도 모르는데 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 필로메나! 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 그 정도면 됐어요 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 뭐야? 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 마님과 아기씨가 잘 계시나 해서요 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 마님이나 아드님이나 따님께 뭐라도 필요한 거 있을까요? 50 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 내 '아들' 일에는 신경 꺼 51 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 죄송하지만 제 일이기도 하죠 52 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 레오나르도 자작님의 아이는 제 아이와 다름없으니까요 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 특히 그 아이는요 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 아닌데? 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 자네랑 아무 상관도 없는 아이야 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 걸걸한 목소리로 떠들지 말고 이만 가봐 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 내 남편 가리고 있잖아 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 여보, 애도복 그만 입기로 했잖아 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 내가 연보라색 드레스 골라놨어 60 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 구슬 장식에 색깔도 있는 거 61 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - 나 아직 속죄하는 중이야 - 애초에 죄지은 적 없잖아 62 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 색욕의 죄를 저지를 뻔했어 63 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 주님이 유혹을 거두어 주셔서 망정이지 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 계속 루바브만 먹게? 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 이 약초만이 내 거센 욕망을 치유할 수 있어 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 당신은 나한테 지나치게 관대해 67 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 나도 나를 오냐오냐하지 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 몸의 딱 한 부분만 빼고 69 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 엄청난 힘이 필요한 그곳 말이야 70 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - 신이시여 - 신을 함부로 입에 올리지 마! 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 미안해 72 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 루바브 더 먹을래 73 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 조언하자면 루바브로는 색욕을 치유하지 못해요 74 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 남편과 관계를 가져야 할 겁니다 75 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 입 다물어, 뱀아 76 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 이제 당신은 날 휘두를 수 없어 77 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 뱀이라고요? 78 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 제가 판필로에게 돈을 받고 부인을 구해드린 거 아시죠? 79 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 뭐? 80 00:06:56,334 --> 00:06:58,001 신의 메시지는 없었어요 81 00:06:58,543 --> 00:06:59,959 다 남편분이 꾸민 일이에요 82 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 누가 뱀일까요? 83 00:07:13,043 --> 00:07:14,043 뭐지? 84 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 누가 왔나? 85 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 도적들인가? 86 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 도적은 나 왔다고 안 알려요 그런 전략을 쓸 리 없죠 87 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 피드나 전투에서 로마군이 어떻게 진격했는지 연구했다면 또 모를까 88 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 그럼 전략을 잘 쓴 거죠 89 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 우리가 놈들을 과소평가했군! 90 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 어서 오세요! 91 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 - 오래도 걸렸네 - 기다릴 가치가 있는 분이죠 92 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 팜피네아를 왕좌에서 끌어내릴 테니까요 93 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 머리도 정말 멋져요 94 00:08:07,543 --> 00:08:09,876 빌라 산타의 오랜 벗이여! 95 00:08:09,959 --> 00:08:11,251 잘 오셨어요 96 00:08:13,751 --> 00:08:15,751 이리 반가울 수 있나요 97 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 잘 오셨습니다 편지를 못 받으셨나 했어요 98 00:08:20,584 --> 00:08:23,959 루지에로, 이쪽은 자작님의 귀빈이신 판필로 님입니다 99 00:08:24,043 --> 00:08:25,668 - 가문은… - 판필로라고 불러주시죠 100 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 잘 오셨습니다, 시리스코한테 훌륭한 분이시라고 들었어요 101 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 반가워요, 친구들을 소개하죠 102 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 브루노, 로렌조, 스테키 103 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 음유시인은 이름을 까먹었네요 104 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 - 조반니예요 - 그 변태 양반은 어디 있나? 105 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 실은 안타깝게도 레오나르도 자작님께서는… 106 00:08:40,501 --> 00:08:41,959 안 계십니다 107 00:08:42,043 --> 00:08:43,126 무슨 말이죠? 108 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 베네치아에 유리 사러 가셨어요 109 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 예배당을 개조하고 있거든요 110 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 그레고리오 1세 스타일이니 이제 갈아엎을 때도 됐죠 111 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 나를 초대해 놓고 내가 오기도 전에 떠났다? 112 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 맞습니다 113 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 빌라 산타의 술을 거덜 내서 이 무뢰한한테 교훈을 줘야겠구먼! 114 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 가시죠 115 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 빌라 산타! 116 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 들어오십시오! 117 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - 환영합니다 - 루지에로 118 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 레오나르도 자작님이 이분들도 초대하셨답니다 119 00:09:19,918 --> 00:09:23,001 여러분, 루지에로를 소개합니다 120 00:09:23,084 --> 00:09:25,001 자작님의 사촌이자 121 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 빌라 산타의 새로운 손님입니다 122 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 키스를 부르는 미인이 많은데 분위기가 왜 이리 칙칙하죠? 123 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 역병에 대한 공포가 끝없으니 다들 조금은 우울할 수밖에요 124 00:09:36,084 --> 00:09:36,959 우울? 125 00:09:37,043 --> 00:09:40,293 모두 살아있고 젊고 아름답고 무엇보다 빌라 산타에 있잖아요! 126 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 자축해야죠! 127 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 시리스코, 술이 있어야지 128 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 - 물론입니다 - 그래야죠, 나도 마시겠네 129 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 가보세요 130 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 레오나르도의 사촌이라고요? 131 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 뭐, 아버지들끼리 형제지간이셨죠 132 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 좋을 대로 생각하세요 133 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 그러니까 사촌이죠? 134 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 잘 오셨어요 135 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 전 팜피네아라고 해요 레오나르도의 아내죠 136 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - 이렇게 만나서… - '아내'라고요? 137 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 네, 결혼한 지 한 달도 안 됐어요 138 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 에이, 그럴 리가 139 00:10:21,084 --> 00:10:22,709 그럴 리가 있죠 140 00:10:22,793 --> 00:10:24,501 사실이니까요 141 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 레오나르도가 가정을 꾸리다니요 142 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 내 생애 이런 날이 올 줄이야 143 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 역병이 모든 이에게 이상한 주문을 걸었나 봅니다 144 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 유산을 남겨야겠다 싶었던 걸까요? 145 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 맞아요 146 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 분명히 유산을 남길 거예요 147 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 제가 그이의 아이를 가졌거든요 148 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 이야, 축하드립니다 149 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 굉장한 소식이네요! 150 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 이 사랑스러운 여인은 누구? 151 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 온 세상을 애도하는 듯이 머리부터 발끝까지 까맣군요 152 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 애도할 시간 따위 없어요 153 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 전 죄인이라 검은 옷을 입었어요 154 00:11:09,168 --> 00:11:10,543 그런가요? 155 00:11:10,626 --> 00:11:13,793 솔직히 저도 살면서 한두 가지 죄를 짓긴 했죠 156 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 이리 와요, 색욕에 빠진 부인 157 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 길거리를 헤맨 자들이니 158 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 역병을 달고 왔을지도 몰라요 159 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 역병은 걱정 마시죠 하나같이 건강하고 팔팔해요 160 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 그 말을 믿으라고요? 161 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 역병에 걸린 사람이 이럴 수 있나? 162 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 옳소! 163 00:11:42,459 --> 00:11:44,834 자, 소개를 마저 들어볼까요? 164 00:11:44,918 --> 00:11:47,084 - 저는 미시… - 페랄토 후작 가문의 165 00:11:47,168 --> 00:11:49,126 위대한 틴다로라고 합니다 166 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 사랑스러운 아가씨는요? 167 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 제 약혼녀 필로메나인데 없는 사람으로 여기세요 168 00:11:56,876 --> 00:11:58,626 거슬리면 태피스트리로 가려놓죠 169 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 눈길이 닿으니 영영 거두고 싶지 않군요 170 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 필로메나라고요? 171 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - 네 - 맞아요 172 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 에두아르도의 여식이랍니다 레오나르도 자작님의 친척이셨죠 173 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 에두아르도? 174 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 한 핏줄이군요 175 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 그렇다면야 아가씨와는 잠자리를 하지 않겠습니다 176 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 시리스코! 177 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 잘 숙성된 살라미와 가장 좋은 술을 내오게 178 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 잊지 못할 밤을 보내봅시다! 179 00:12:27,293 --> 00:12:28,709 - 좋죠! - 연회를 엽시다! 180 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 연회라니 좋은 생각이에요 왜 진작 생각을 못 했을까? 181 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 정말 현명하세요 182 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 시리스코! 183 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 스트라틸리아! 184 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 당장 손님들을 위한 연회를 준비해! 185 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 친구들! 세상이 멸망하기 전까지 186 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 매 순간을 즐기며 삽시다 187 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 모두 알다시피 귀한 생명이 세상에 얼마 남지 않았어요 188 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 음유시인, 연주하게! 189 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 친구들, 갑시다! 190 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - 미시아! - 어이! 와인 어디 있소? 191 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 와인 말이요, 집사 양반! 192 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 그만해! 193 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - 답답이! 당신 짓이죠? - 그래 194 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - 고맙다는 말은 사양하지 - 하필 루지에로를 불렀어요? 195 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 우리한테 필요한 사람이야 196 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 잊었어요? 197 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 우리의 보잘것없는 목숨이 간당간당하다고요 198 00:13:27,043 --> 00:13:29,376 우리 목숨이 달린 거 잊었어요? 199 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 아니, 나 기억력 아주 좋아 200 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 둘 다 손이 왜 이렇게 느려? 다진 양파 지금 당장 필요해 201 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 그렇게 막 대하면 미시아가 팜피네아한테 일러바칠걸요 202 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 그래요, 운 좋은 줄 알아야지 요리 도와주는 게 어디예요? 203 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 운이 좋은 것 같진 않은데 204 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 좋거든요? 205 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 그게 아니지 206 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 발부터 자르고 머리를 자르고 배를 썰어서 반으로 갈라, 알았지? 207 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 - 야만적이네 - 오이 자르는 거 못 봤지? 208 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 너 없었으면 못 버텼을 거야 209 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 나도 그래 210 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 살다 살다 너처럼 일머리 없고 211 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 성질 더러운 하인은 처음 봤어 212 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 내 말이 213 00:14:29,126 --> 00:14:31,668 필로메나 아가씨가 너그러운 분이라서 다행이지 214 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 누구든 한 번만 더 그 여자를 필로메나라고 부르기만 해봐 215 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 나 그냥 머리 집어넣고 공처럼 굴러다닐 거야 216 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 응? 뭐라고? 217 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 놀라운 얘기 해줄까? 218 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 - 언제든지 - 언제든지 219 00:14:54,293 --> 00:14:57,418 - 따라와 - 이거… 금방 올게요, 미안해요 220 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 괜찮아, 잘 돌아가네 221 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 그럼 난 사르데냐의 왕이고 222 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 긴 꼬리가 달려 있어서 의자로 써 223 00:15:14,126 --> 00:15:15,959 아까 네가 그랬잖아 224 00:15:16,043 --> 00:15:19,001 난 하인처럼 일할 줄 몰라 225 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 평생 귀족으로 살았으니까 226 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 리치스카는 사기꾼이야 227 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - 그걸 말이라고 하는 거야? - 왜 말이 안 돼? 228 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 하인이 주인 행세를 하다니… 229 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 신을 거스르는 짓이잖아 230 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 아니야 231 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 이건… 보통 일이 아니네 232 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - 끔찍한 일이야! - 왜… 233 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 왜 이런 이야기를 나한테 해? 234 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 - 왜… - 친구니까 235 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 나 좀 도와줘 236 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 귀족으로서 타고난 우월함을 팜피네아도 이미 알아봤겠지 237 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 네가 잘 말해주기만 하면 진짜 나를 받아줄 거고 238 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 리치스카를 피렌체로 돌려보낼 거야 239 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 꿈 깨, 마님은 지금 아주 취약하셔 240 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 어디로 튈지 모르는 분이지 241 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 네 말을 믿어주실 리도 없어 242 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 넌 마님의 친구가 아니라 하인이야 243 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 난 누구의 하인도 아니야 244 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 난 귀족이고 이미 결심했어 245 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 리치스카, 제발… 246 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 내 이름은 필로메나야 247 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 레오나르도가 벤치에 앉아있었어요 248 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 열흘쯤 술독에 빠졌을 때인데 249 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 옆에서 어떤 여자가 아기한테 젖을 먹이고 있었어요 250 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 레오나르도가 그 아기한테 말했어요 251 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 '아가야, 이제 나도 좀 먹을까?' 252 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 그래요, 내 남편의 유머 감각은 놀라울 정도로 도발적이랍니다 253 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 수많은 재능 중 하나죠 254 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 이 자리에 없어서 참 아쉽네요 255 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 정말로요 256 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 이야기꾼이시네요 257 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 친구분들은 어디서 만나셨어요? 258 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 유곽에 갈 때마다 마주쳤어요 259 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 맞아요 260 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 정력이 어찌나 좋으시던지 261 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 어쩌겠어요? 262 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 난 사랑을 나누는 걸 좋아하고 자주 하거든요 263 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 아무렴요! 264 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 굉장히 잘하기도 하고요 265 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 음유시인은 우리가 고용했어요 266 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 어려운 때일수록 음악이 기운을 북돋아 주니까요 267 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 억지로 잡혀있는 거예요 268 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 그런데 그쪽은 내 사촌과 어떻게 아는 사이라고 했었죠? 269 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 엄밀히 따지면 친척입니다 270 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 외가 쪽으로 3세대 차이 나죠 271 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 우리 가문은 수백 년간 토스카나의 큰 땅을 소유했어요 272 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 어쩐지 이름이 귀에 익다 했는데 273 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 룬가르노 가문의 판필로 아닙니까? 274 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 여기 숨어있을 만도 하지 275 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 가문이 빈털터리가 됐다고 온 도시에 소문이 자자해요 276 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 힘 있는 사람들한테 빚진 돈이 어마어마하다던데 277 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 룬가르노 가문이 망했다는 소식을 278 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 두 손 들고 반길 이가 피렌체에 한둘이 아니에요 279 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 지금 말씀하시는 그 가문은 280 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 룬가르노죠? 281 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 아예 다른 가문이에요 우리는 룬자르노예요 282 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 아니잖아 283 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 거짓말이에요 284 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 아직 눈치 못 채셨으려나? 내 남편은 거짓말쟁이예요 285 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 흥미롭네요 286 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 그만 마셔야 하지 않아, 여보? 287 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 더 마셔야 하는 것 같은데, 여보 288 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 왔구먼 289 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 다들 맛보게 한 잔씩 돌려 290 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 레오나르도표 에일맥주인데 맛이 타의 추종을 불허하지! 291 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 의사 선생은? 맥주 한잔 안 할 텐가? 292 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 저야 좋죠 293 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 아니요, 먹을 것 주지 마세요 294 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 역병 걸리지 않게 295 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 열심히 일하는 사람을 그렇게 대우하면 쓰나요? 296 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 나를 독살하려고 한 자예요 297 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 왜 그랬으려나? 298 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 디오네오, 당장 숙소로 돌아가 299 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 난 여기 있으면 좋겠는데 300 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 자네 생각은 어때, 로렌조? 301 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 의사는 여기 있는다! 302 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 의사는 여기 있는다! 303 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 아니… 304 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 그러시든가! 305 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 즐겁게 독살당해 보라지! 306 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 필로메나, 일어나요 307 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - 나도 여기 있을래요 - 그러셔야죠 308 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 가족이잖아요 309 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 뭣들 하는 거야? 지옥의 아홉 번째 고리도 아니고! 310 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 배신자가 가는 곳이에요 311 00:20:01,418 --> 00:20:02,293 뭔가 잘못됐어 312 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 숨을 못 쉬겠… 내 심장! 313 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 숨 넘어가게 생겼는데요? 314 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - 어떡하나! - 의사! 315 00:20:09,376 --> 00:20:10,959 - 이러다 울겠네! - 의사, 어떻게 좀 해봐 316 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 의사 선생, 앉지! 317 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 - 웃겨라! - 감사합니다 318 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 레오나르도를 위하여 319 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 레오나르도를 위하여! 320 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 레오나르도를 위하여! 321 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 신사분들 322 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 물론 너무나도 즐겁지만요 323 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 이곳에서는 예의범절을 지켜주세요 324 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 예의범절을 저버린다면 짐승에 지나지 않아요 325 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 죄송합니다, 부인 326 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 부인께서 나무라실 만했어요 327 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 그런데 말이죠 328 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 레오나르도는 참 행운아입니다 329 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 그렇게 타락한 삶을 살더니 330 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 이렇게 훌륭한 여인을 아내로 맞이하다니요 331 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 한번은 레오나르도와 피사에서 며칠 묵었는데 332 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 사흘 밤 동안 333 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 무려 여자 12명과 몸을 섞는 걸 내가 보고 들었으니 말 다 했지! 334 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 대부분이 창녀였고 난교를 주로 하긴 했지만 335 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 그래도 그 못생긴 얼굴로 그만하면 대단하지! 336 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 13번째 여자를 꼬실 때 표정이 아직도 생생해 337 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 사내는 혈기 왕성한 나이에 아무도 못 말리죠 338 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 하지만 나를 만난 후로는 고결한 삶을 살고 있어요 339 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 아무렴요, 의리를 아는 친구니까요 340 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 그렇지만 부인과 결혼을 하자마자 341 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 유리를 사러 간 게 놀랍진 않군요 342 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 그거 아십니까, 부인? 343 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 레오나르도는 유리를 사랑한답니다 344 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 죄송해요 345 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 갑자기 몸이 안 좋네요 346 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 실례하죠 347 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 음유시인! 분위기 좀 띄워보게! 348 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 어느 친구들이 뭉쳐 다니며 349 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 치벨로에서 한 음유시인을 붙잡아 끌고 다녔네 350 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 저택의 이들은 무서운 역병과 싸우고 351 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 음유시인을 구해줬다네 이렇게 빌게요 352 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 밭일을 시키셔도 좋아요 353 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 제발 도와주세요 354 00:22:42,876 --> 00:22:43,876 잘하네 355 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 도와주세요 356 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 마음 쓰지 마세요, 마님 357 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 천하게 태어난 멍청한 자예요 마님과 한자리에 있을 자격도 없죠 358 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 창녀 12명? 그것도 피사에서? 359 00:23:04,418 --> 00:23:06,293 피사 여자 본 적 있어? 360 00:23:06,376 --> 00:23:08,376 팔이 털로 뒤덮여 있어! 361 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 다 거짓부렁이에요, 웃기려고 아무 말이나 지껄일 놈이에요 362 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 마님을 당혹시키려던 거예요 363 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 마님의 고귀함에 기죽어서 그렇죠 364 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - 진짜? - 네 365 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 겁에 질린 꼬마라고요 366 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 누군가를 궁지로 몰아야만 사내가 된 것 같겠죠 367 00:23:24,126 --> 00:23:26,126 그런 놈한테 휘말리지 말고 명심하세요 368 00:23:26,209 --> 00:23:27,626 마님은 안주인이세요 369 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 고마워, 리치스카 370 00:23:35,209 --> 00:23:36,751 너 없으면 나 어쩌지? 371 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 마님, 실은 말씀드리고 의견을 여쭙고 싶은 일이 있는데… 372 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 아주 사적인 문제라서요 373 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 미시아? 374 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 자리 좀 비켜줘 375 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 어찌나 헌신적인지 배에 달라붙은 따개비 같다니까 376 00:24:11,418 --> 00:24:12,418 미시아! 377 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 아예 나가 있을까요? 378 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 말해봐 379 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 예쁘네 380 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 그렇죠? 381 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 어머니 거예요 382 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 제가 여기 온 날 기억하시죠? 383 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 다 사실이었어요 384 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 빌라 산타에 오기 전까지 단 하루도 하인이었던 적 없어요 385 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 저의 시녀인 리치스카가 386 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 저를 죽일 듯이 공격하고는 강에서 죽게 내버려뒀어요 387 00:24:52,459 --> 00:24:54,251 저는 악착같이 살아남았지만 388 00:24:55,168 --> 00:24:56,418 여기에 와보니 389 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 리치스카가 모두를 구워삶아서 귀족 행세를 하고 있더라고요 390 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 다시 밖에서 홀로 있자니 너무나도 무서워서 391 00:25:06,251 --> 00:25:07,793 장단 맞춰주기로 했죠 392 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 하지만 제가 바로 필로메나예요 393 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 피렌체에서 에두아르도의 고귀한 딸로 태어났어요 394 00:25:20,334 --> 00:25:24,168 그러니까 친구이자 395 00:25:25,001 --> 00:25:26,918 같은 귀족 여성으로서 부탁드려요 396 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 리치스카의 사악한 사기극에 종지부를 찍고 397 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 제자리를 되찾도록 도와주세요 398 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 미시아! 399 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 도와줘! 400 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 미시아! 아기가 막 성질을 부리네 401 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 어떡해요 무슨 말을 듣고 화났나 봐요 402 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 괜찮아요, 마님 403 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 튤립과 사과나무가 수놓은 404 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 평화로운 초원이여 405 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 저기 있는 뽕나무 숲에서 406 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 작은 참새가 날아오네 407 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 저는… 408 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 조용히 안정을 취하셔야 해 409 00:26:14,793 --> 00:26:18,251 튤립과 사과나무가 수놓은… 410 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 고마워, 미시아 이제 괜찮은 것 같아 411 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 돌아가야겠어 412 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 멍청해 빠졌어 413 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 틴다로 도련님, 괜찮으세요? 414 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 계단이 왜 이리 어두워? 415 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 당장 벽에 촛대라도 달아 416 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 다리가 무너졌나 했네요 417 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 내 육중한 몸이 떨어진 것에는 말을 얹지 마라 418 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 안 그래도 기분 안 좋으니까 419 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 아파 죽겠어! 420 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 당장 어지러움에 좋은 약을 만들어 421 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 여긴 주방이지 약방이 아니에요 422 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 뭐라도 있을 거 아니야 423 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 천민의 지식을 활용해 봐 424 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 가난한 이들은 어떻게 약을 만들지? 425 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 마법의 천민 주스에 마늘을 짜 넣어요 426 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 도움이 될 것 같다면 그거라도 마셔볼게 427 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 대신 맛있게 만들어 줄 수 있어? 실수로 생마늘을 먹은 적 있는데 428 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 불쾌했어 429 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 얼른 짜! 430 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 또 어지러우려고 한단 말이야 431 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 주치의가 없는 동안에는 432 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 약혼자에게 돌봐달라고 하셔야죠 433 00:28:00,501 --> 00:28:01,876 그 여자가 제일 못됐어 434 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 날 비웃으면서 그 작자들 부추기는 거 봤어야 해 435 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 온 마음을 줬더니 짓밟았어 436 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 사악해, 여자는 다 그렇지 437 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 신의 가장 가증스러운 실수야 438 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 신은 여자를 만든 그날 세상을 저주하신 거라고 439 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 맙소사, 머리가 또 빙빙 돌아 440 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 자비로우신 주님! 441 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 왜 저를 고문해야만 하십니까? 442 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 고통과 굴욕으로 가득한 삶을 왜 하필 저에게 주신 겁니까? 443 00:28:37,709 --> 00:28:39,501 불공평해요! 444 00:28:39,584 --> 00:28:40,584 환장하겠네! 445 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 삶이 불공평하다고? 446 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 당신은 애정만 못 받았지 부족함을 모르고 살았잖아 447 00:28:46,418 --> 00:28:49,751 하긴 이렇게 같이 있으면 지독하게 짜증 나고 지겨운데 448 00:28:49,834 --> 00:28:51,251 누가 애정을 주겠어? 449 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 지옥은 다름 아닌 당신 곁이야 450 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 그러니 독살이나 당하지 451 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 듣기 싫으니 제발 그만해! 452 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 말도 허락받고 해라? 누가 당신에게 그런 권한을 줬지? 453 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 난 다양한 고급 학위를 땄어! 454 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 감히 나한테 그따위로 말해? 455 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 당장 사과해! 456 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 싫다면? 457 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 어쩔 건데? 458 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 그래 459 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 가만있겠지 460 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 잔뜩 겁이나 먹은 461 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 한심한 남자애일 뿐이니까 462 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 여자가 눈에 거슬려? 463 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 네 코 끝만 바라보며 사는 주제에 464 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 넌 남자도 아니야 465 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 겁쟁이고 466 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 벌레야 467 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 모두를 위해 널 짓밟아 주겠어 468 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 조그만 겁쟁이 벌레는 밟아 죽여야 하지 469 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 이 역겨운 것 470 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 맞아, 난 벌레야 471 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 역겨운 벌레 놈이야 472 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 입 다물어! 473 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 마셔라! 474 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 우리 괜찮은 거예요, 마님? 475 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 괜찮아 476 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 뭘 어쩌고 싶은 거야? 477 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 잘 봐, 친구들 478 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - 뭐? - 친구들 479 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 속상하지? 마님이 변덕이 좀 심하셔 480 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 됐어 481 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 기분 좋아질 얘기 해줄까? 482 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 내가 리치스카 컵에 식초 넣었어 483 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - 친구들 - 응? 484 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 마시자고 485 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 아깝네 486 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 콧구멍을 노려 487 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 일어나! 488 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 일어나라고! 489 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - 귀족 나리! - 여기 있어! 490 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 만세! 491 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 여러분, 발표할 게 있어요 492 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 그걸 발표라고 하냐? 493 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 잘한다! 494 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 브루노! 495 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 저기… 496 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 진짜 발표할 게 있어요 이건 꼭 말해야겠어요 497 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 그렇지! 498 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 핏줄은 못 속이지! 499 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 나도 발표할 게 있어요 500 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 남편 진짜 싫어! 501 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - 잘한다! - 우우! 502 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 난 이 저택이 좋아! 503 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 옳소! 504 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 나도 발표할 게 있어요 505 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 시간이 꽤 늦었죠? 506 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 네 507 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 이렇게 즐거운 분들과 있으니 시간 가는 줄 모르겠네요 508 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 그럼 오늘은 이만 잠자리에 들까요? 509 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 저 발표할 게 있어요 510 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 싫어요! 511 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 잘생긴 의사가 말 잘했네 512 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 음유시인, 살타렐로! 513 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 살아있을 때 실컷 춤춥시다! 514 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 엉덩이가 들썩들썩할 때 즐겨야지! 515 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 헤이! 516 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 헤이! 517 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 헤이! 518 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 빠르게! 519 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 더 빠르게! 520 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 그렇지! 521 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 파티 장소를 옮겨볼까요? 522 00:34:53,668 --> 00:34:54,751 시리스코! 523 00:34:54,834 --> 00:34:56,959 어서 레오나르도의 응접실로 가지! 524 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 응접실? 이 저택엔 응접실 없어요 525 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 그래요, 응접실은 없어요 526 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 있거든요? 527 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 갑시다, 친구들! 528 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - 들어가시죠 - 가자! 529 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 이쪽입니다 530 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 이야! 531 00:35:18,668 --> 00:35:21,876 자작님께서 이곳만큼은 손님을 들이지 않으려 하지만 532 00:35:21,959 --> 00:35:23,626 루지에로 님이 원하시니 533 00:35:25,001 --> 00:35:27,459 - 특별히 열어드리죠 - 그래야지 534 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 분위기가 음탕하네 535 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 좋아 536 00:36:24,209 --> 00:36:25,834 레오나르도 537 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 무화과 나뭇잎 크기가 괜스레 크군요 538 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 부인이 더 잘 아시죠? 539 00:36:44,918 --> 00:36:46,001 이게 뭐죠? 540 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 낯설어요? 541 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 안타까워라 542 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 판필로, 좀 알려줘요 543 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 그게 아니라 내 말은… 544 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 이곳이요 545 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 이 방이요? 546 00:37:04,584 --> 00:37:06,126 이곳은 말이죠 547 00:37:06,709 --> 00:37:10,709 빌라 산타의 진주라 할 수 있는 레오나르도의 응접실이에요 548 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 스스로 죄인이라고 했었죠? 549 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 제대로 죄짓고 싶다면 550 00:37:22,584 --> 00:37:25,626 여기서 많은 걸 할 수 있어요 551 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 신사 숙녀 여러분 552 00:37:29,959 --> 00:37:31,709 잔을 채웁시다 553 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 게임을 할 때예요! 554 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - 좋습니다 - 무슨 게임이요? 555 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - 파사텔라 - 파사텔라 556 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 파사텔라! 557 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 파사텔라! 558 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 조금만 559 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 실세 팀에 들어가고 싶네요 560 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 잠깐만요 561 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 날 생각하는 거 알아요 562 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 '어떻게' 563 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 날 어떻게 생각하는지 알아요 564 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 당신한테 해명하고 싶었어요 565 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 전부 오해라고 말하려 했죠 566 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 나는 정당한 행동을 했고 567 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 참된 신사이자 훌륭한 의사라고요 568 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 하지만 사실… 569 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 사실 난 사기꾼이에요 570 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 하지만 좋은 남자가 되고 싶어요 571 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 진심으로 당신에게 걸맞은 사람이 되고 싶어요 572 00:38:37,834 --> 00:38:39,043 약속해 573 00:38:39,126 --> 00:38:40,459 우리 지옥에 가면 574 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 날 찾아와 575 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 재밌어 보이죠? 576 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 그렇네요 577 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 저렇게 자유롭게 살면 어떨까요? 578 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 수치심이나 죄에 대한 두려움 없이 살면요 579 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 우리도 그렇게 살까요? 580 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 죄인으로요? 581 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 자유롭게요 582 00:39:10,959 --> 00:39:14,168 남자들은 그렇게 살잖아요 아무렇지 않게 짐승처럼 굴죠 583 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 클래식하네요 584 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 나도 짐승이 되고 싶은가 봐요 585 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 나도요 586 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 좋네요 587 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 우리의 자유로운 삶을 위하여 588 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - 즐거우세요? - 하나도 안 즐거워 589 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 이 짐승들 당장 내보내 590 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 죄송하지만 그러면 손님들께 예의가 아니죠 591 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 자작님이 초대하신 분들인데 592 00:39:45,168 --> 00:39:46,751 재미도 있고요 593 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 이래도 되나 싶지만 594 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 당신 생각은 관심 없어! 595 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 안주인이 명령을 내렸잖아! 596 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 잔말 말고 따라야지 597 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 콧김이 그리 세시면 직접 말하세요 598 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 감히 599 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 이 아무짝에도 쓸모없는 데다 위아래도 모르는 무식쟁이가! 600 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 제가 쓸모없어요? 601 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 꽤나 쓸모 있었던 탓에 602 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 매일 밤 비명 지르지 않으셨어요? 603 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 지금 아주 좋아 604 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 자네가 주사위 던졌지? 605 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 누구는 재미 좀 보겠네! 606 00:40:28,459 --> 00:40:29,459 루지에로! 607 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 자, 그럼 이렇게… 608 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - 괜찮나? - 괜찮을 리가요 609 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 다 엉망이에요 610 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 저 여자한테 완전히 질렸어요 루지에로한테 진실을 알리겠어요 611 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 안 그래도 생각해 봤는데 612 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 루지에로는 해결책이 아닌 것 같아 613 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 우리의 목적을 이루기에는 사람이 좀 경솔하지 않아? 614 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 팜피네아는 미친 여자라고요 미쳐도 단단히 미쳤죠 615 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 저 여자한테 노를 쥐여주면 다 같이 가라앉는 거예요 616 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 하지만 저 악마와 네 기사는 617 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 며칠 만에 우리 식량을 동낼 거야 618 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 재미로 저택을 불태울 인간들이라고 619 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 유감스럽지만 차라리 팜피네아가 덜 악하지 620 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 저 여자가 저택을 망가뜨리고 나를 망가뜨리고 있다니까요 621 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 팜피네아한테 사적인 감정이 있어서 622 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 안 그래도 편협한 판단력이 더 흐려진 것 같아 걱정이야 623 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 더 현명하고 명석한 사람에게 모의를 맡기는 게 좋겠어 624 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 내가 알아서 하지 625 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 옳은 말씀이세요 626 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 훨신 현명하시죠 627 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 '훨씬' 628 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 브라보, 네이필레 629 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 정해졌네 630 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 내가 1등 귀족 네이필레가 2등 귀족이야 631 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 다들 술 마시고 싶으면 우리한테 허락받아 632 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 우린 승낙하든가 633 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 이유를 대고 거절할 거야 634 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 뭐가 재밌습니까? 635 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 해보면 아니까 이리 와요 판필로부터 시작할까요? 636 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 술 마셔도 되냐고 물어봐요 637 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 마셔도 될까요? 638 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 독실한 부인에게 결정권을 드리죠 639 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 내가 거짓말쟁이라고 했죠? 640 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 다른 사내한테 뇌물을 줘서 주님이 날 사랑하는 듯이 꾸몄어요 641 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 어떤 남편이 그런 짓을 해요? 642 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 하지만 주님께선 죄인은 사랑하고 643 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 죄를 미워하라고 가르치시죠 644 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 그러니까… 645 00:42:39,043 --> 00:42:40,501 마셔라 646 00:42:40,584 --> 00:42:43,126 - 가엾은 죄인아 - 마셔라, 가엾은 죄인아 647 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 죄인! 648 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 죄인! 649 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 죄인! 650 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 저도 마셔도 될까요, 나리? 651 00:42:56,459 --> 00:42:57,668 안 돼 652 00:42:57,751 --> 00:43:00,084 카펫 생각하면 마시면 안 되지! 653 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 마시지 마! 654 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 너 술에는 힘을 못 쓰잖아 655 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 재밌네, 네 누이 말은 다르던데 656 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - 내 누이가 뭐가 어째? - 네 누이는 나더러 힘이 장사래 657 00:43:13,918 --> 00:43:16,084 내가 힘만 쓰면 껌뻑 죽지 658 00:43:16,168 --> 00:43:18,751 나도 껌뻑 죽고 659 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 참 나 660 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 우리 어머니가 준 코야 661 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 - 안 이러는 게 좋을 텐데 - 덤벼보셔 662 00:43:44,251 --> 00:43:45,168 진정들 해! 663 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 어머! 664 00:44:18,168 --> 00:44:19,126 도와주세요 665 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 죽었어 666 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 슬퍼하지 마요, 친구들 667 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 행복하게 죽었어요 668 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 음악을 연주하다 갔으니 669 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 역병보다 훨씬 빠르고 깔끔했죠 670 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 행운아라니까요! 671 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 소용없네 672 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 이제야 좀 놀아볼까 했는데 미움을 사다니 673 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - 분위기가 망가졌어 - 그러게요 674 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 아까 창녀들 불렀잖아요 675 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 맞다, 그랬지? 676 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 이제 곧 도착할 텐데 677 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 이 저택엔 와본 적 없어서 창녀 문을 못 찾겠네 678 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 '창녀 문?' 679 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 옛날엔 비밀 출구로 썼는데 680 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 요즘엔 주로 입구로 쓰는 문이죠 681 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 더는 못 참아! 682 00:46:09,168 --> 00:46:10,168 루지에로 683 00:46:11,126 --> 00:46:12,126 나가요! 684 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 미안합니다만? 685 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 드디어 사과를 하시네 686 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 너무 늦었어요 687 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 더는 환영해 줄 수 없어요 688 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 당장 떠나요 689 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 우리는 떠날 생각이 없는데? 690 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 창녀들이 오고 있다고요 무례하게 굴면 되겠어요? 691 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 나가! 692 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 이러니 레오나르도가 밖으로 돌지 693 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 큰 실수를 저질렀구나 싶었을 거야 694 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 저렇게 제멋대로에 건방진 할망구가 아내라니 695 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 입 다물어, 개놈아! 696 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 안주인이 떠나라면 떠나야지! 697 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 개놈이라? 698 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 주인을 개처럼 따르는 계집한테 개놈 소리를 듣다니 모순적이군 699 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 악취나 풍기는 쭈글쭈글한 영감탱이야 700 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 당장 이 저택에서 나가 빌붙을 거면 다른 데 찾아봐 701 00:46:59,209 --> 00:47:00,418 로렌조 702 00:47:00,501 --> 00:47:03,584 입을 함부로 놀리는 하녀가 나의 심기를 건드리는구나 703 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 어떡할까? 704 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 예의를 가르쳐 줘야죠 705 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 그래, 예의를 좀 가르쳐 줘야겠다 706 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 미시아! 707 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 싫어, 이거 놔! 미시아! 708 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 누가 좀 도와줘요! 놔! 709 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 안 돼! 710 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 로렌조, 봐주지 말고 제대로 가르쳐 711 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - 팜피네아! 도와줘요! - 예의를 가르쳐 주라고 712 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 손 떼! 귀족 아가씨야! 713 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 손 떼! 714 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - 저 계집이 아주 미쳤군 - 아니에요 715 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 안 미쳤어요! 716 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 그분은 필로메나 아가씨예요 717 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 에두아르도 가문 아가씨이자 레오나르도 자작님 친척이에요 718 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 집안사람이라고요 719 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 내가 아가씨의 시녀 리치스카예요 720 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 맹세코 사실이에요 721 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 같이 여기로 오는 길에 사고가 났어요 722 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 아가씨가 죽은 줄 알았어요 723 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 그래서 이 저택에 와서는… 724 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 아가씨인 척했어요 725 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 다 거짓말이었어요 726 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 난 리치스카예요 727 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 아가씨의 하인인자 시녀예요 728 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 그분은 필로메나 아가씨니까 그에 맞게 대접받으셔야 해요 729 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 놀라운 이야기군 730 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 전부 사실이에요 731 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 얼른 내려놔, 이 짐승아! 732 00:48:41,876 --> 00:48:42,793 로렌조 733 00:48:43,459 --> 00:48:44,293 내려줘 734 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 내려놔 735 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 사실이라면 내 핏줄이잖아 736 00:48:54,668 --> 00:48:58,168 아주 재미있는 조합이네 737 00:48:58,251 --> 00:48:59,584 거짓말쟁이 738 00:48:59,668 --> 00:49:01,168 사칭꾼 739 00:49:01,251 --> 00:49:02,543 독살범 740 00:49:02,626 --> 00:49:03,959 아첨꾼 741 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 내 사촌이 집을 비운 사이에 악한들이 기어들어 와있었군 742 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 대체 레오나르도는 어디 있지? 743 00:49:15,334 --> 00:49:16,293 맞아요 744 00:49:17,126 --> 00:49:18,376 유리는 핑계였어요 745 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 가장 아끼는 베네치아 창녀의 임종을 지키러 가셨죠 746 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 그 창녀 이름이 뭐였더라… 747 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 벨피오레 748 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 당신을 초대한 직후에 창녀가 아프단 소식을 접했고 749 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 곧장 보러 떠나셨어요 750 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 시리스코가 다 말해줬는데… 751 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 부인에게 그 사실을 숨기려고 거짓말했어요 752 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 보다시피 아이를 가진 후로 감정 기복이 좀 있으셔서요 753 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 미안합니다, 부인 754 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 벨피오레라고요? 755 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 새로 왔나 보군 756 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 이 둘은 어쩌죠? 757 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 추방합시다 758 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 당신 말대로 사칭꾼들이니까요 759 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 한 지붕 아래에 있긴 위험하죠 760 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 전적으로 동의해요 761 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 우리를 배반하고 우롱했어요 762 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 쟤 잘못이에요 763 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 둘이서 입 맞추고 몇 주간 속였잖아 764 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 다신 믿을 수 없어 765 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 둘 중 하나는 내 핏줄이지만… 766 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 어느 쪽인지 알 길이 없군 767 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 목숨은 살려주겠다 768 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 당장 이곳을 떠나라 769 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 다시 돌아오면 죽일 수밖에 없으니 770 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 나가 771 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 어서 나가 772 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 나가! 773 00:50:57,126 --> 00:50:58,293 나가 774 00:50:59,084 --> 00:51:00,001 썩 나가 775 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - 나가라고 - 싫어요 776 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - 안 돼 - 안 들려? 777 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 나가! 778 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 뭐, 잘 해결돼서 다행이네 779 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 루지에로! 780 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 팜피네아가 뭐라든 다 거짓이에요 781 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 여기 증거를 가져왔어요 782 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 자작님과 결혼하지 않았어요 만난 적도 없죠 783 00:51:53,626 --> 00:51:55,709 손님들을 맞이하기 전에 역병으로 돌아가셨어요 784 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - 레오나르도… - 마님 785 00:51:58,668 --> 00:52:00,334 자작님 아이를 가진 것도 아니니 786 00:52:00,918 --> 00:52:03,543 이 저택을 차지할 권리 없어요! 787 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 그래서 나리를 초대한 거예요! 788 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 이 저택은 나리 거예요 나리에게 상속권이 있다고요! 789 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 부디 이곳의 주인이 되어 저 미친 여자를 몰아내 주세요! 790 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 자네가… 791 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 내 사촌의 목을 잘랐나? 792 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 아뇨, 떨어졌어요 793 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 시신을 통째로 가져오려 했는데 혼자 들어 올리기가 힘들었어요 794 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 그러다 머리가 떨어져 버려서… 795 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 이왕 떨어진 거 들기도 좋고 더 설득력 있을 것 같아서… 796 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 이 저택에서 나가 797 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 네? 798 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 신의 여인은 원하면 있어도 좋다 799 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 의사도 800 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 나머지는 쫓아내라 801 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 떠나기를 거부하면 802 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 전부 죽여 803 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 나갑시다 804 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 마님, 어서 가요 805 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 얼른요 806 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 나가! 807 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 미시아! 808 00:54:09,751 --> 00:54:10,834 나 용처럼 절정에 올랐어 809 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 그 벌레 입에 자물쇠 채워 810 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 나가! 811 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 뭐지? 구경하러 왔나? 812 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - 조용히 하고 걸어요 - 네? 813 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - 걸어요 - 왜요? 814 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - 어서! - 세상에! 815 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - 나가! - 서둘러 816 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - 빨리! - 조심해 817 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 조심하자 818 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - 밖으로! - 도와줘요! 819 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 도와줘요, 크게 다쳤어요! 820 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 저 여자들은 누구지? 821 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 좋았어, 창녀들이다! 822 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 이봐요! 823 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 창녀들이에요? 824 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 내 정문으로 대놓고 들어가게? 825 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 맞아 826 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 자, 들어가라 827 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 따뜻하게 지내셔들 828 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 와요, 신의 여인! 829 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 네이필레, 뭐 하는 거야? 830 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 어떡하죠? 831 00:56:49,459 --> 00:56:50,876 자막: 신임아