1 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Alih. 2 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Berapa lama saya kena tengok? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Lebih lama cik melihatnya, lebih banyak anak itu diberkati kebaikan, 4 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 kebijaksanaan, keberanian, ketampanan Leonardo. 5 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Boleh saya kelip mata? 6 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Saya pasti ia takkan menjejaskan hasilnya. 7 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Leganya. 8 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Bau khinzir akan buat saya muntah. 9 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 Bau khinzir akan buat dia muntah. 10 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 Boleh sediakan bubur dengan kismis dan kayu manis? 11 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Dengan segera. 12 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Saya boleh bantu. 13 00:02:41,334 --> 00:02:43,168 Masaklah dengan kasih sayang. 14 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Apa jadi kalau si ibu pandang orang yang tak menarik? 15 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Jelas sekali anak itu akan jadi tak menarik. 16 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Lebih baik jauhkan diri daripada Signore Tindaro. 17 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Kami nak membaca. 18 00:03:05,793 --> 00:03:07,418 Tak, saya belum selesai. 19 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Maaf, sayang. 20 00:03:09,543 --> 00:03:12,793 - Ikut mata saya. - Saya cuba, tapi ia ke sana sini. 21 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Perlahankan suara. 22 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Semua tahu telinga bayi adalah benda pertama yang membesar. 23 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 Boleh saya pergi ke taman 24 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 supaya boleh bercakap dengan bebas dan lantang? 25 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Kita patut bersama untuk menggalakkan keakraban dengan bayi ini. 26 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 Awak lebih suka berada di Firenze? 27 00:03:33,251 --> 00:03:36,751 Saya pasti mayat-mayat itu takkan minta awak perlahankan suara. 28 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Bengkokkan lengan supaya tak menghalang halaman. 29 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Ya. Saya akan ubah siku saya jadi bulatan. 30 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 Viscontessa minta kamu diam. 31 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Cuma permintaan kecil. 32 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Ketidakcekapan awak buat saya loya. 33 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Jumpa orang yang kita tak bertegur lagi dan minta tonik perut. 34 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Perisa pear. 35 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 Madu, jika tiada. Saya tak nak perisa aprikot. 36 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 Tolong, bukan aprikot. 37 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Tonik perisa pear untuk Signore Tindaro. 38 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomena, tunggu. 39 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Boleh beri saya masa untuk jelaskan? 40 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Bagi orang seperti awak, saya tiada masa untuk diluangkan. 41 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Saya agak sunyi. 42 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Jangan bercakap dengan penipu itu. Ambil ubat saja! 43 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Mungkin racun lagi. 44 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hei! 45 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Cukup. 46 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Apa awak nak? 47 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 Saya datang nak tengok cik dan si kecil itu. 48 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 Mungkin cik atau dia perlukan apa-apa. 49 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Keperluan anak saya bukan urusan awak. 50 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Maaf, tapi ini urusan saya. 51 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Anak Leonardo seperti anak saya, 52 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 terutamanya anak ini. 53 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Itu tak benar. 54 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Tiada kaitan langsung. 55 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 Tolong pergi dari sini dan hentikan kata-kata kasar awak. 56 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Awak halang potret suami saya. 57 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Bukankah kita dah setuju jangan pakai baju berkabung? 58 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Saya pilih tunik lavender itu untuk awak. 59 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Ada manik dan warna. 60 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Saya belum selesai bertaubat. - Awak tak buat dosa. 61 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Saya akan lakukan dosa nafsu 62 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 jika Tuhan tak singkir godaan itu. 63 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Kita masih makan rubarb? 64 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Herba itu penawar untuk menahan gejolak nafsu saya. 65 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Awak terlalu berlembut dengan saya. 66 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 Saya berlembut dengan diri saya, 67 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 kecuali satu bahagian badan 68 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 yang memerlukan peningkatan kuasa. 69 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Ya Tuhan. - Jangan guna nama-Nya dengan keji! 70 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Maaf. 71 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Lebih rubarb. 72 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 Nasihat, rubarb takkan sembuhkan nafsu. 73 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 Saya sarankan hubungan seks dengan suami awak. 74 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Diam, ular. 75 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Awak tak lagi berkuasa ke atas saya. 76 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Saya ular? 77 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Awak sedar Panfilo bayar saya untuk selamatkan awak, bukan? 78 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Apa? 79 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Tiada pesanan daripada Tuhan. Itu rancangan suami awak. 80 00:07:06,251 --> 00:07:07,584 Siapa ular sekarang? 81 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Apa itu? Ada orang datang? 82 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Penyamun? 83 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Penyamun takkan umumkan ketibaan. Tak strategik. 84 00:07:20,834 --> 00:07:24,668 Melainkan mereka belajar pendekatan orang Rom semasa Perang Pydna. 85 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 Jadi, ia agak strategik. 86 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Kita pandang rendah pihak lawan! 87 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Selamat datang! 88 00:07:46,543 --> 00:07:48,543 - Lamanya. - Dia berbaloi ditunggu. 89 00:07:48,626 --> 00:07:50,959 Penguasaan Pampinea akan berakhir. 90 00:07:51,043 --> 00:07:52,459 Rambutnya cantik. 91 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Kawan lama Vila Santa. Selamat datang. 92 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Gembira bertemu awak, padrone. 93 00:08:15,834 --> 00:08:19,334 Sangat gembira. Saya risau awak tak dapat surat saya. 94 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Ya. Ruggiero, dia antara tetamu kehormat Leonardo. 95 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - Ini Panfilo… - Panggil saya Panfilo. 96 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Selamat datang. Sirisco sangat memuji awak. 97 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Selamat berkenalan. Mereka kawan saya, 98 00:08:30,793 --> 00:08:35,001 Bruno, Lorenzo, Stecchi, dan pujangga yang saya tak ingat namanya. 99 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 - Giovanni. - Di mana si tua gatal itu? 100 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Kami ada berita malang tentang Leonardo. 101 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - Dia tiada di sini. - Apa? 102 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Dia beli gelas di Venezia. 103 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Dia ubah suai gereja. 104 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Hiasan dalaman terlalu lapuk di sana. 105 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Saya dijemput ke rumahnya, tapi dia pergi sebelum saya tiba? 106 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Ya. 107 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Nampaknya, kita kena minum banyak untuk ajar si tak guna itu. 108 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Ya. 109 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Vila Santa! 110 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Silakan masuk. 111 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Signore. - Signore. 112 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Mereka tetamu Leonardo. 113 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Kenalkan, ini Ruggiero, sepupu Leonardo, 114 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 dan tetamu terbaru di Vila Santa. 115 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Semua wajah yang cantik dan boleh dicium. Kenapa muram sangat? 116 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Wabak yang dahsyat ini buat semua orang rasa muram. 117 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Suram? Kamu masih hidup, muda, cantik dan berada di Vila Santa! 118 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Kamu patut raikannya. 119 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Kami perlu minum. - Ya. 120 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Saya setuju. Saya juga. 121 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Pergi. 122 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Awak sepupu Leonardo? 123 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 Bapa kami adik-beradik. 124 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 Tafsirkanlah sesuka hati. 125 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Jadi, sepupu? 126 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Ini kejutan menggembirakan. 127 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Saya Pampinea, isteri Leonardo. 128 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - Saya berbesar… - "Isteri?" 129 00:10:14,543 --> 00:10:17,709 Ya. Saya dan Leonardo berkahwin kurang sebulan lalu. 130 00:10:17,793 --> 00:10:19,126 Tak, saya tak percaya. 131 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Awak patut percaya sebab ia memang benar. 132 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo berkahwin. 133 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Saya tak sangka ia akan berlaku. 134 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Saya rasa wabak itu menyihir kita semua. 135 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Mungkin buat dia fikir tentang legasinya? 136 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Betul. 137 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 Dia akan ada legasi 138 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 kerana saya sedang hamilkan anaknya. 139 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Tahniah. 140 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Itu berita yang hebat! 141 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 Siapa si cantik ini 142 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 yang berpakaian hitam seperti berkabung? 143 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Kita tiada masa untuk berkabung, sayang. 144 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Saya pakai gaun hitam kerana saya pendosa. 145 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Sebenarnya, saya juga pernah buat dosa. 146 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Berundur, pendosa nafsu. 147 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Dia merayau-rayau di jalanan. 148 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Mungkin dia bawa wabak. 149 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Saya jamin, kami semua sihat dan kuat. 150 00:11:23,251 --> 00:11:25,251 Kenapa kami nak percaya awak? 151 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Bolehkah seseorang yang ada wabak buat begini? 152 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Hei! 153 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - Siapa yang selebihnya? - Saya Mis… 154 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Saya Tindaro yang hebat daripada keluarga Marchese Peralto. 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 Siapa wanita cantik ini? 156 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Ini tunang saya, Filomena. Jangan pedulikan dia. 157 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Dia boleh menyorok jika awak terganggu. 158 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Saya dah nampak pun. Saya tak nak alihkan pandangan. 159 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena, bukan? 160 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - Ya… - Ya. 161 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Ayah saya, Eduardo, juga sepupu Leonardo. 162 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 163 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Jadi, awak keluarga. 164 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Saya berjanji takkan meniduri awak. 165 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 166 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Hidangkan salami dan arak terbaik. 167 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Malam ini mesti diingati. 168 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 - Ya! - Jamuan! 169 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Jamuan merupakan idea hebat. Tak sangka saya tak terfikir. 170 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Bijaknya awak. 171 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 172 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 173 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Sediakan jamuan untuk tetamu! 174 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Ayuh, kawan-kawan! Mari hidup sementara dunia masih berputar, 175 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 menikmati setiap saat, 176 00:12:46,293 --> 00:12:49,793 kerana seperti yang kita lihat, tak banyak masa yang tinggal. 177 00:12:49,876 --> 00:12:51,251 Pujangga, main! 178 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Kawan-kawan, mari. 179 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - Misia! - Mana wain? 180 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Mana wain itu, si tua? 181 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Hentikannya. 182 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Bodoh! Awak yang buat. - Ya. 183 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Sama-sama. - Awak panggil Ruggiero? 184 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Dia yang kita perlukan. 185 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 Awak pasti dah lupa 186 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 nyawa kita sebagai orang kebanyakan dalam bahaya. 187 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Awak dah lupa nyawa kita dalam bahaya? 188 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Tak. Memori saya hebat. 189 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Kenapa lama sangat? Cencang bawang ini sekarang. 190 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Jaga mulut awak, tukang masak, atau Misia beritahu Pampinea. 191 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Ya. Awak bertuah kami tolong awak memasak. 192 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Entah kenapa, saya tak rasa bertuah. 193 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 Awak bertuah. 194 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Bukan begitu. 195 00:14:08,876 --> 00:14:12,959 Mula-mula kakinya, kemudian kepalanya, belah perutnya sehingga ia mati. Okey? 196 00:14:13,709 --> 00:14:16,376 - Kejamnya. - Awak patut tengok saya potong timun. 197 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Saya takkan selamat di sini tanpa awak. 198 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Saya juga sama. 199 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 Awak pembantu rumah yang paling tak berbakat 200 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 dan panas baran saya pernah jumpa. 201 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Betul. 202 00:14:29,126 --> 00:14:32,001 Awak bertuah kerana Signora Filomena wanita yang pemaaf. 203 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Jika saya dengar seorang lagi memanggil dia Filomena, 204 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 saya akan sedut kepala ke leher dan berguling seperti bola gergasi. 205 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Apa awak cakap? 206 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 Nak dengar cerita pelik? 207 00:14:50,918 --> 00:14:52,043 - Sentiasa. - Sentiasa. 208 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Ikut saya. Mari. - Saya akan kembali. Maaf. 209 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Tak apa. 210 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 Saya pula raja Sardinia, 211 00:15:10,584 --> 00:15:13,543 dan ada ekor panjang yang saya guna sebagai kerusi. 212 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Tak, awak yang cakap. Saya tiada kemahiran seperti pembantu. 213 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Saya wanita bangsawan sejak dulu. 214 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca penipu. 215 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Tak mungkin. - Kenapa pula? 216 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Kerana pembantu yang berpura-pura jadi cik puan… 217 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 Itu jenayah terhadap Tuhan. 218 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Tak. 219 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Ini teruk. 220 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - Ini sangat teruk! - Apa? 221 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Kenapa awak beritahu saya? 222 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 - Kenapa… - Sebab kita kawan. 223 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Saya nak minta tolong. 224 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea boleh merasai kebangsawanan saya. 225 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Dengan sokongan awak, kita akan buat dia terima saya. 226 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 Kita akan hantar Licisca kembali ke Firenze. 227 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Awak tak boleh buat begitu. Dia sangat lemah. 228 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 Dia juga amat sukar diramal. 229 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 Lagipun, dia takkan percaya awak. 230 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 Awak bukan kawannya, awak pembantunya. 231 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Saya bukan pembantu sesiapa. 232 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Saya wanita bangsawan dan saya dah buat keputusan. 233 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, tolong… 234 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Nama saya Filomena. 235 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Leonardo duduk di bangku. 236 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Dia mabuk selama sepuluh hari. 237 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Ada wanita menyusukan bayi. 238 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Ketika itulah Leonardo berpaling kepada bayi itu dan kata, 239 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Hei, boleh beri saya giliran?" 240 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Ya, suami saya pandai buat jenaka provokatif. 241 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Salah satu bakatnya. 242 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Sayangnya dia tiada di sini. 243 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Sayang sekali. 244 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Awak pandai bercerita. 245 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Di mana kumpulan awak bertemu? 246 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Saya selalu jumpa mereka di setiap rumah pelacuran. 247 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Ya. 248 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 Kami kagum dengan stamina si tua ini. 249 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Apa boleh saya kata? 250 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Saya suka berasmara dan saya kerap lakukannya… 251 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Ya! 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …dengan sangat bagus. 253 00:17:27,293 --> 00:17:29,334 Ya, kami upah pujangga itu. 254 00:17:29,418 --> 00:17:32,751 Muzik buat kita bersemangat dalam keadaan sukar ini. 255 00:17:33,251 --> 00:17:34,501 Mereka tak lepaskan saya. 256 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Ingatkan saya, bagaimana awak kenal sepupu saya? 257 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 Saya juga sepupunya. 258 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Tiga pupu, sebelah ibu saya. 259 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Keluarga kami miliki estet bersebelahan di Toscana berkurun lamanya. 260 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Saya rasa macam pernah dengar nama itu. 261 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Awak Panfilo daripada keluarga Lungarno. 262 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Patutlah awak bersembunyi di sini. 263 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Keluarga awak jadi buah mulut orang, mereka kehilangan segalanya 264 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 dan berhutang dengan ramai orang berkuasa. 265 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Saya kenal ramai orang di Firenze 266 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 yang ingin lihat keluarga Lungarno dihukum. 267 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Maksud awak, Lungarno 268 00:18:19,501 --> 00:18:20,709 dengan huruf "G" keras? 269 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Beza. Keluarga saya bunyi "G" lembut di hujungnya. 270 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Tak. 271 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Dia menipu. 272 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Suami saya penipu, kalau-kalau kamu belum sedar lagi. 273 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Mempesonakan. 274 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Awak minum terlalu banyak. 275 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Saya tak rasa begitu, sayang. 276 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Dah sampai. 277 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Pastikan semua orang dapat rasa. 278 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Jika ini bir rumah Leonardo, rasanya tiada tandingan. 279 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 Bagaimana dengan awak, doktor? Nak bir? 280 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Kawan, saya nak bir. 281 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Tak. Dia tak boleh minum. 282 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Bukan begitu caranya melayan lelaki 283 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 yang bekerja keras untuk elak awak dijangkiti wabak. 284 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Dia juga meracuni saya. 285 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Entah kenapa agaknya. 286 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, pulang ke bilik awak sekarang. 287 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Biarlah dia di sini. 288 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Apa pendapat awak, Lorenzo? 289 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Biar doktor itu di sini! 290 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Biar doktor itu di sini! 291 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Saya… 292 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Baiklah! 293 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Semoga seronok diracun! 294 00:19:44,168 --> 00:19:46,251 Mari, Filomena. Kita akan beredar. 295 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Saya tak nak pergi. - Tentulah. 296 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Lagipun, kamu keluarga. 297 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Apa ini? Lingkaran kesembilan neraka? 298 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Itu untuk pengkhianatan. 299 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Sesuatu tak kena. 300 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Saya tak boleh. Jantung saya. 301 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Saya rasa awak buat dia sakit. 302 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Jangan! - Doktor! 303 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 - Dia nampak macam nak menangis! - Doktor, tolong. 304 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doktor, tolonglah. 305 00:20:20,668 --> 00:20:22,168 - Kelakarnya. - Terima kasih. 306 00:20:25,084 --> 00:20:28,043 - Untuk Leonardo. - Untuk Leonardo! 307 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 Untuk Leonardo! 308 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Tuan-tuan, 309 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 semua ini sangat menyeronokkan, 310 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 tapi di rumah ini, saya minta kita hidup dengan beradab. 311 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Tanpanya, kita seperti haiwan. 312 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Maaf, viscontessa. 313 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Awak patut mengutuk kekasaran kami. 314 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Tapi saya nak kata, 315 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 Leonardo sangat bertuah 316 00:20:59,209 --> 00:21:01,418 kerana mendapat wanita yang mulia, 317 00:21:01,501 --> 00:21:04,168 selepas jalani hidup tenggelam dalam kehinaan. 318 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Saya pernah luangkan beberapa hari dengan Leonardo di Pisa. 319 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 Dalam masa tiga malam, 320 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 saya nampak atau dengar dia meniduri berpuluh-puluh wanita! 321 00:21:16,543 --> 00:21:17,668 Kebanyakannya pelacur. 322 00:21:17,751 --> 00:21:23,084 Dia meniduri mereka beramai-ramai tapi jumlahnya ramai untuk lelaki hodoh. 323 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Saya masih ingat muka sembapnya semasa dia cuba meniduri wanita ke-13. 324 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ya, lelaki agak liar semasa muda. 325 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Tapi saya jamin, sejak saya kenal dia, dia sangat baik orangnya. 326 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Sudah tentu. Dia sangat setia, viscontessa. 327 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Tapi saya tak terkejut dia pergi membeli gelas 328 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 selepas saat perkahwinan kamu disempurnakan. 329 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Sebenarnya, viscontessa, 330 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Leonardo sangat suka gelas. 331 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 Maaf, tuan-tuan. 332 00:22:05,376 --> 00:22:07,168 Tiba-tiba saya rasa tak sihat. 333 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Minta diri. 334 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Pujangga! Lagu untuk menceriakan suasana! 335 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Dulu ada sekumpulan lelaki 336 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Menangkap pujangga dari Civello 337 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Penghuni-penghuni di vila Melawan wabak besar 338 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 Selamatkan pujangga itu Tuhan, aku merayu 339 00:22:35,001 --> 00:22:37,126 Aku sanggup jadi buruh di ladang 340 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Tolong saya. 341 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Bagus. 342 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Tolong saya. 343 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Jangan kecil hati, viscontessa. 344 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Dia kelahiran orang bawahan yang tak sesuai berdepan cik. 345 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Berpuluh-puluh pelacur? Dari Pisa? 346 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Awak pernah nampak wanita Pisa? Lengan mereka dipenuhi bulu. 347 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Semuanya tak benar. Serigala itu menipu untuk berseloroh. 348 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Dia cuma nak menjengkelkan cik. 349 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Dia pasti takut akan kemuliaan cik. 350 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - Betulkah? - Ya. 351 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 Dia budak yang penakut 352 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 dan perlu takutkan seseorang supaya rasa jantan. 353 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 Jangan biar dia buli cik. Cik puan berkuasa di rumah ini. 354 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Terima kasih. 355 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Saya buntu tanpa awak. 356 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Viscontessa, ada sesuatu yang saya ingin bincangkan jika… 357 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Ini hal peribadi. 358 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Misia? 359 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Kami nak privasi. 360 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Sangat setia, seperti teritip kepada kapal. 361 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misia! 362 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Cik nak saya ke sana? 363 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Apa awak cakap tadi? 364 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Cantiknya. 365 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Ya. 366 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Milik ibu saya. 367 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Cik ingat malam saya sampai ke sini? 368 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Saya bercakap benar. 369 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Saya bukan pembantu sehinggalah saya tiba di Vila Santa. 370 00:24:44,626 --> 00:24:47,459 Gadis pembantu saya, Licisca, 371 00:24:47,543 --> 00:24:51,251 serang saya dengan kejam dan tinggalkan saya di sungai untuk mati. 372 00:24:52,501 --> 00:24:56,418 Saya terselamat serangannya, tapi apabila saya tiba di sini, 373 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 dia memperdaya kamu semua bahawa dia wanita bangsawan. 374 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Saya sangat takut luangkan masa di luar sendirian, 375 00:25:06,251 --> 00:25:08,001 saya setuju untuk pura-pura. 376 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Tapi sayalah Lady Filomena. 377 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Saya dilahirkan sebagai anak bangsawan Eduardo dari Firenze. 378 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Jadi, saya minta sebagai kawan dan bangsawan, 379 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 untuk bantu saya patahkan sihir Licisca 380 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 dan kembalikan saya ke tempat asal saya. 381 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 382 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Tolong saya! 383 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Misia. Anak ini meragam. 384 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Alamak. Pasti ada sesuatu yang buat dia terkejut. 385 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Tenanglah, padrona. 386 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Bunga tulip dan pohon epal 387 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Damainya di padang rumput 388 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Dari semak mulberi di kejauhan 389 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 Burung pipit terbang… 390 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Saya… 391 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Cik perlukan suasana senyap, okey? 392 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Bunga tulip dan pohon epal… 393 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 Terima kasih, Misia. Saya dah pulih. 394 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 Saya nak masuk. 395 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Bodoh… 396 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, awak tak apa-apa? 397 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Tangga itu tak diterangi dengan baik. 398 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 Seseorang perlu pasang pendakap lampu. 399 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Bunyi macam jambatan runtuh. 400 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Jangan komen tentang kejatuhan saya. 401 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Saya dah pun rasa teruk. 402 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Saya sangat sakit! 403 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Buat tonik untuk gayat segera. 404 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 Ini dapur, bukan apotekari. 405 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 Pasti awak ada sesuatu. 406 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 Guna ilmu orang kebanyakan. 407 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Bagaimana orang miskin buat tonik? 408 00:27:33,459 --> 00:27:37,251 Kami perah bawang putih ke dalam jus orang kebanyakan ajaib. 409 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Jika ia boleh membantu, saya akan cuba. 410 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 Boleh tambah perisa? Saya pernah termakan bawang putih mentah. 411 00:27:45,293 --> 00:27:46,626 Saya tak suka rasanya. 412 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Perah! 413 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Saya rasa satu lagi gelombang pening. 414 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 Mungkin tanpa doktor awak, 415 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 mintalah bantuan tunang awak. 416 00:28:00,501 --> 00:28:01,834 Dia yang paling teruk. 417 00:28:02,543 --> 00:28:06,334 Awak patut lihat cara dia ketawakan saya, galakkan lelaki lain. 418 00:28:06,418 --> 00:28:08,959 Saya beri hati saya, tapi dia menginjaknya. 419 00:28:09,043 --> 00:28:11,084 Dia jahat, sama seperti wanita lain. 420 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 Kesilapan Tuhan yang paling dibenci. 421 00:28:13,959 --> 00:28:16,668 Dia menyumpah dunia pada hari dia mencipta wanita. 422 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Oh, Tuhan. Saya pening lagi. 423 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Tuhan yang Maha Mengasihani, 424 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 kenapa Kau menyeksaku? 425 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Kenapa Kau pilih aku untuk hidup dengan kesakitan dan penghinaan? 426 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - Ini tak adil. - Oh, Tuhan! 427 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Hidup awak tak adil? 428 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Awak tak pernah mahu apa-apa kecuali kasih sayang sesiapa, 429 00:28:46,418 --> 00:28:51,251 kerana luangkan masa dengan awak sangat meletihkan dan membosankan. 430 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 Berada dekat dengan awak, satu seksaan. 431 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 Patutlah Dioneo meracuni awak. 432 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Saya tak suka awak bercakap. Jangan bercakap. 433 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Nak pilih siapa boleh cakap? Apa yang beri awak kuasa itu? 434 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Saya ada banyak ijazah lanjutan. 435 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Berani awak cakap begini kepada saya? 436 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Minta maaf segera! 437 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Kalau tidak? 438 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Apa awak nak buat? 439 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Betul. 440 00:29:16,834 --> 00:29:18,168 Awak tak buat apa-apa. 441 00:29:19,251 --> 00:29:23,751 Sebab awak cuma budak kecil yang takut dan menyedihkan. 442 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 Awak fikir wanita rosakkan pandangan 443 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 sedangkan awak hanya mementingkan diri sendiri? 444 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Awak bukan lelaki sejati. 445 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Awak pengecut. 446 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Awak cacing. 447 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Saya patut bunuh awak 448 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 seperti cacing kecil yang pengecut. 449 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Awak menjijikkan saya. 450 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Betul. Saya cacing. 451 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Ulat kecil menjijikkan. 452 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Diam! 453 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Minum! 454 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Cik tak apa-apa? 455 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Ya. 456 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Saya tak tahu keinginan awak. 457 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Tengok, kawan-kawan. 458 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - Apa? - Kawan. 459 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Maaf, cik tak tetap pendirian. 460 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Tak apa. 461 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Nak tahu sesuatu yang boleh ceriakan awak? 462 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Saya letak cuka di dalam cawan Licisca. 463 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Kawan. - Apa? 464 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Kawan. 465 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Hampir. 466 00:31:34,293 --> 00:31:35,668 Sasarkan lubang hidung. 467 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Bangun! 468 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Bangun! 469 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Magnifico! - Saya masih di sini. 470 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Hore! 471 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Dengarlah, saya ada pengumuman. 472 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Awak panggil itu pengumuman? 473 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Hore! 474 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 475 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Okey, saya… 476 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Kawan-kawan, saya ada pengumuman. Saya nak cakap sesuatu. 477 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Ya! 478 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Keluarga! 479 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Saya ada pengumuman. 480 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Saya benci suami saya! 481 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - Ya! - Bu! 482 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Saya suka vila ini! 483 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Ya! 484 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Saya ada pengumuman. 485 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Dah lewat malam, bukan? 486 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Ya. 487 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Ya, cepatnya masa berlalu semasa berseronok bersama kawan. 488 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Mungkin kita patut masuk tidur. 489 00:33:44,959 --> 00:33:46,168 Saya ada pengumuman. 490 00:33:46,668 --> 00:33:47,709 Tidak. 491 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Saya sebelahi doktor kacak itu. 492 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Pujangga, saltarello! 493 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Mari menari sementara kita masih hidup 494 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 dan sementara pinggul saya rasa longgar. 495 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Hei! 496 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Hei! 497 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Hei! 498 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Laju lagi. 499 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Laju lagi! 500 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Ya! 501 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Mari raikan di tempat lain. 502 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, ke ruang tamu Leonardo. 503 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Vila ini tiada ruang tamu. 504 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Ya, tiada ruang tamu. 505 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Ia ada ruang tamu. 506 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Mari, kawan-kawan. 507 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Mari. - Mari! 508 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Sini. 509 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 Hei! 510 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo tak nak tetamu ke sini, 511 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 kami akan buat pengecualian untuk Ruggiero. 512 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Tentulah. 513 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Nakalnya. 514 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Ya. 515 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Leonardo. 516 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Tak perlu guna daun ara sebesar itu. 517 00:36:30,043 --> 00:36:32,084 Ya, awak lebih tahu daripada saya. 518 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Apa ini? 519 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Awak tak tahu? 520 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Alahai, kasihannya. 521 00:36:53,251 --> 00:36:55,709 Panfilo, awak terhutang dia. 522 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Tak, maksud saya… 523 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 ini. 524 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Bilik ini? 525 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Inilah mutiara Vila Santa, ruang tamu Leonardo. 526 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Awak kata awak pendosa, bukan? 527 00:37:19,209 --> 00:37:21,126 Jika awak ingin buat dosa 528 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 awak boleh buat banyak dosa di sini. 529 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Puan-puan, tuan-tuan, isi semula cawan kamu. 530 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Masa untuk permainan. 531 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Hei. - Permainan apa? 532 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Pasatella. - Pasatella. 533 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Pasatella! 534 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Pasatella! 535 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Hanya sedikit saja. 536 00:37:49,751 --> 00:37:51,293 Saya harap Ruggiero terima saya. 537 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Tunggu. 538 00:37:58,959 --> 00:38:00,626 Saya pasti awak fikirkan saya. 539 00:38:02,668 --> 00:38:06,084 Maksud saya, saya tahu fikiran awak tentang saya. 540 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Berminggu-minggu saya ingin… 541 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 Cuba beritahu awak yang awak salah. 542 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Tindakan saya wajar. 543 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Saya lelaki budiman dan doktor yang bijak. 544 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Tapi sebenarnya… 545 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Sebenarnya, saya penipu. 546 00:38:28,918 --> 00:38:30,751 Tapi saya nak jadi lelaki lebih baik. 547 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Betul. Supaya saya layak untuk awak. 548 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Berjanjilah apabila kita berdua di neraka, 549 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 awak akan cari saya. 550 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Nampak seronok, bukan? 551 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Mungkin. 552 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Bayangkan kita bebas begitu. 553 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Hidup tanpa rasa malu atau takut akan dosa. 554 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Kenapa tak boleh? 555 00:39:08,418 --> 00:39:10,876 - Hidup dalam dosa? - Hidup bebas. 556 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 Lelaki buat begitu. Mereka berkelakuan macam haiwan. 557 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Klasik. 558 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Mungkin saya nak jadi haiwan. 559 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Mungkin saya juga. 560 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Ya. 561 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Untuk hidup bebas. 562 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - Seronok? - Saya tak seronok. 563 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Suruh mereka pergi sekarang juga. 564 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Maaf, itu biadab kepada tetamu. 565 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Leonardo jemput mereka ke sini. 566 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 Mereka menyeronokkan… 567 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 dengan cara yang menakutkan. 568 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Saya tak peduli. 569 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 Cik puan beri arahan. 570 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Awak terpaksa patuh. 571 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Kalau awak sangat berkuasa, beritahu sendiri. 572 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Berani betul. 573 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Beruk ingkar tak berguna! 574 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Saya tak berguna? 575 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Saya rasa saya lebih berguna 576 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 semasa saya buat awak menjerit setiap malam. 577 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Okey. Ini bagus. 578 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Ya, tapi saya harap awak baling dadu. 579 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Ada orang bertuah! 580 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 581 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Okey, begini caranya… 582 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Semua okey? - Tak. 583 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Semua teruk. 584 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Saya dah muak dengan dia. Tiba masa Ruggiero tahu perkara sebenar. 585 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Saya terfikir tentang itu. 586 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 Mungkin dia bukan penyelesaian yang dibayangkan. 587 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Dia terlalu semberono untuk tujuan kita, bukan? 588 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea wanita gila. Dia gila. 589 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Selagi dia berkuasa, habislah kita. 590 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 Tapi syaitan itu dan empat pengikutnya 591 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 akan memakan semua sumber kita dalam beberapa hari. 592 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Mereka akan bakar vila untuk berseronok. 593 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Malang sekali, tapi Pampinea tak begitu jahat. 594 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Dia sedang memusnahkan vila dan saya. 595 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Awak ada perasaan peribadi tentang hal ini, 596 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 tapi ia mengaburkan penilaian terhad awak. 597 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Serahkan muslihat kepada orang yang lebih bijak dan berpandangan jauh. 598 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Saya akan uruskannya. 599 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Betul cakap awak. 600 00:41:26,959 --> 00:41:29,459 - Awak lebih bijak daripada saya. - Betul. 601 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Syabas, Neifile. 602 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Baiklah, kalau begitu. 603 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Saya padrone. Neifile pula sotto-padrone. 604 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 Semua akan minta izin kami untuk minum. 605 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 Jika kami setuju, mereka minum. 606 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Jika kami menolak, perlu beri alasan. 607 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 Apa yang seronoknya? 608 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Awak akan lihat. Mari. Kita mulakan dengan awak. 609 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Minta izin untuk minum. 610 00:42:17,459 --> 00:42:21,293 - Boleh saya minum? - Isteri warak awak akan tentukan. 611 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Saya dah cakap, dia penipu. 612 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Dia upah lelaki untuk perdaya saya memikirkan Tuhan sayang saya. 613 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Suami apa yang buat begitu? 614 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Tapi Tuhan mengajar kita untuk menyayangi pendosa 615 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 dan membenci dosa. 616 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Jadi… 617 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 minumlah, pendosa. 618 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Minumlah, pendosa. 619 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Pendosa! 620 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Pendosa! 621 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Pendosa! 622 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Boleh saya minum? 623 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Tidak. Jangan minum. Kasihan permaidani. 624 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Betul. 625 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Awak bukan gambaran kekuatan. 626 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Kelakar, sebab adik awak selalu cakap lain. 627 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - Apa awak cakap tentang adik saya? - Dia fikir saya kuat. 628 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Dia suka kekuatan saya dan saya suka kekuatan dia. 629 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Alamak. 630 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Ibu saya beri hidung ini. 631 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 - Jangan terlibat. - Marilah. 632 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Bertenang. 633 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Oh, Tuhan. 634 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Tolong saya. 635 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Dia dah mati. 636 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Jangan bersedih, kawan-kawan. 637 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Dia mati gembira, 638 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 bermain muzik. 639 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Lebih pantas dan kurang nanah berbanding wabak. 640 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Saya jamin, dia bernasib baik! 641 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Tiada gunanya. 642 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Mereka membosankan dan kini mereka benci kita. 643 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - Suasana sudah suram. - Ya. 644 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 - Bukankah kita panggil pelacur? - Betul. Ya. 645 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Mereka akan sampai bila-bila masa. 646 00:45:36,084 --> 00:45:37,626 Walaupun mereka baru di vila ini 647 00:45:37,709 --> 00:45:39,959 dan tak tahu cara masuk melalui pintu pelacur. 648 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 "Pintu pelacur?" 649 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Dulu ia jalan keluar rahsia. 650 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Kini, ia digunakan sebagai pintu masuk. 651 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Wah. 652 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Cukup! 653 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, awak mesti pergi! 654 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Maaf? 655 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Akhir sekali, awak minta maaf. 656 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Tapi dah terlambat. 657 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Awak tak lagi diterima di rumah ini. 658 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Keluar dengan segera. 659 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Tapi kami tak berniat untuk pergi. 660 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Pelacur akan datang. Kita tak nak biadab dengan mereka. 661 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Keluar! 662 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Patutlah Leo jauhkan diri. 663 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Mungkin dia sedar kesilapan besar yang dia lakukan, 664 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 mengahwini si tua bangka yang suka mengawal. 665 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Diamlah, anjing! 666 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Cik puan suruh awak pergi dan awak akan pergi! 667 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Saya anjing? 668 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Itu sangat ironik daripada si jalang yang suka berkepit. 669 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Si biadab busuk, tua dan berkedut. 670 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Tinggalkan rumah ini dan cari tempat lain. 671 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, gadis pembantu celopar ini telah melukakan hati saya. 672 00:47:04,501 --> 00:47:06,209 Apa kita nak buat dengan dia? 673 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Ajar dia adab. 674 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Ya, betul. Ajar dia adab. 675 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 676 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Tidak! Lepaskan saya! Misia! 677 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Tolong! Lepaskan saya! 678 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Tidak! 679 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Jangan teragak-agak, Lorenzo. Ajar dia. 680 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Pampinea! Tolong! - Ajar dia adab. 681 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Lepaskan dia! Dia wanita bangsawan! 682 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Lepaskan dia! 683 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Perempuan itu dah gila. - Saya tak gila. 684 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Saya tak gila! 685 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Dia ialah Signora Filomena, 686 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 daripada keluarga Eduardo, sepupu Leonardo. 687 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Dia keluarga awak. 688 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Saya gadis pembantunya, Licisca. 689 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Betul. Saya sumpah. 690 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Kami mengembara bersama, tapi kemudian berlaku kemalangan. 691 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Saya sangka dia dah mati. 692 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Kemudian, apabila saya tiba di sini, saya… 693 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 Saya guna namanya. 694 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Tapi semuanya tipu. 695 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Saya hanya Licisca, 696 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 hamba dan gadis pembantunya. 697 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Dia ialah Signora Filomena dan dia mesti dilayan begitu. 698 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Itu kisah yang menarik. 699 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Semuanya benar. 700 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Turunkan saya, binatang! 701 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, turunkan dia. 702 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Turunkan dia. 703 00:48:47,084 --> 00:48:49,709 Kalau benar, dia darah daging saya. 704 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Kumpulan ini sangat menarik. 705 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Penipu, penyamar, 706 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 peracun, pembodek. 707 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Sekumpulan penjahat bersembunyi di rumah sepupu saya semasa dia tiada. 708 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 Di mana dia? 709 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Betul cakap awak. Leonardo tak beli gelas. 710 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Dia melawat pelacur Venetian nazak yang paling disayangi. 711 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Seorang wanita bernama 712 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 713 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Selepas jemput awak ke sini, Belfiore jatuh sakit. 714 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 Dia terus ke sana melawatnya. 715 00:49:32,709 --> 00:49:34,751 Sirisco beritahu saya segalanya dan… 716 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Kami berbohong untuk rahsiakan daripada isterinya. 717 00:49:39,959 --> 00:49:43,251 Seperti yang awak lihat, dia agak beremosi sejak hamil. 718 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Maaf, viscontessa. 719 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore? 720 00:49:51,251 --> 00:49:52,501 Tentu dia orang baru. 721 00:49:58,959 --> 00:50:00,876 Apa nak buat dengan mereka? 722 00:50:05,626 --> 00:50:06,668 Humban mereka keluar. 723 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 Mereka penyamar. 724 00:50:09,876 --> 00:50:12,418 Bahaya berkongsi tempat dengan penyamar. 725 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Saya setuju. 726 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Pengkhianatan mereka mempersendakan kita. 727 00:50:21,209 --> 00:50:25,334 - Semuanya salah dia. - Berminggu-minggu kamu berdua tipu kami. 728 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Awak tak boleh dipercayai lagi. 729 00:50:29,251 --> 00:50:31,001 Salah seorang ialah keluarga… 730 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 tapi saya tak pasti mana satu. 731 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Saya akan lepaskan awak, 732 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 tapi awak tinggalkan rumah ini. 733 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Jika awak kembali, kami tiada pilihan selain bunuh awak. 734 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Pergi. 735 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Ayuh. 736 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Keluar. 737 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Keluar. 738 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Keluar. - Tidak. 739 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Tidak. - Awak dengar arahannya. 740 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Keluar. 741 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Baguslah kita selesaikannya. 742 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 743 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Jangan dengar cakap Pampinea. Dia penipu. 744 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Saya ada buktinya. 745 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Dia tak pernah mengahwini Leonardo. Dia tak pernah jumpa dia. 746 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Dia mati akibat wabak sebelum ada orang sampai. 747 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - Tidak. 748 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Dia tak hamilkan anak Leonardo. Dia tak boleh menuntut vila ini. 749 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Sebab itu kami jemput awak ke sini. 750 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 Vila ini milik awak. Awak waris seterusnya. 751 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Jadi, saya merayu. Ambil vila ini dan humban wanita gila itu! 752 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Awak… 753 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 penggal kepala sepupu saya? 754 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Tak, ia jatuh. 755 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 Saya nak bawa mayatnya, tapi sukar mengangkatnya. 756 00:52:34,793 --> 00:52:37,209 Dalam proses itu, kepalanya terjatuh dan… 757 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 Mudah alih dan berkesan. Itu yang… 758 00:53:28,168 --> 00:53:29,751 Keluar dari vila ini. 759 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Apa? 760 00:53:35,251 --> 00:53:37,584 Gadis Tuhan boleh tinggal jika dia nak. 761 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 Doktor juga. 762 00:53:40,001 --> 00:53:41,584 Singkir yang lain. 763 00:53:42,251 --> 00:53:44,168 Jika mereka enggan pergi, 764 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 bunuh mereka. 765 00:53:48,251 --> 00:53:51,918 - Jom. Selamat tinggal. - Gerak, Pampinea. 766 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Gerak. 767 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Keluar! 768 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 769 00:54:09,709 --> 00:54:10,834 Saya puas macam naga. 770 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Rahsiakannya, cacing. 771 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Keluar! 772 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Apa ini? Mereka datang nak tengok? 773 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Diam dan jalan. - Apa? 774 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Jalan. - Kenapa? 775 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Gerak! - Oh, Tuhan! 776 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Gerak! - Ayuh. 777 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Lekas. - Hati-hati. 778 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Kita mesti berhati-hati. 779 00:54:29,334 --> 00:54:31,043 - Ke padang rumput! - Tolong saya! 780 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 Tolong, saya cedera parah. 781 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Siapa mereka? 782 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Bagus. Pelacur dah sampai. 783 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Hai! 784 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Awak pelacur? 785 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 Awak masuk melalui pintu depan? 786 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Ya. 787 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Ayuh, masuk. 788 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Kekal hangat, sayang. 789 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Ayuh, Gadis Tuhan. 790 00:55:32,376 --> 00:55:33,751 Neifile, apa awak buat? 791 00:55:48,126 --> 00:55:49,251 Sekarang bagaimana? 792 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Terjemahan sari kata oleh Fid