1 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Bla. 2 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Hvor lenge må jeg se på det? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Jo lenger du ser, jo mer blir barnet gjennomsyret av Leonardos dyd, 4 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 glans, tapperhet og kjekkhet. 5 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Men kan jeg blunke? 6 00:02:17,626 --> 00:02:20,793 Jeg er sikker på at blunkingen ikke påvirker utfallet. 7 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Lettelse. 8 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Lukten av svin får meg til å spy. 9 00:02:32,959 --> 00:02:35,084 Lukten av svin får henne til å spy. 10 00:02:35,168 --> 00:02:38,376 Kan du hente litt grøt med rosiner og litt kanel, takk? 11 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Med en gang. 12 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Jeg kan hjelpe. 13 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 Og lag den med kjærlighet. 14 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Hva skjer hvis moren ser på noen som ikke er attraktiv? 15 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Vel, barnet vil jo selvsagt ikke bli attraktivt. 16 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Hold deg unna signore Tindaro, da. 17 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Noen her prøver å lese. 18 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Jeg var ikke ferdig. 19 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Beklager, min elskede. 20 00:03:09,543 --> 00:03:12,793 -Følg øynene mine. -Jeg prøver, men de hopper mye. 21 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Innestemmer, takk. 22 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Alle vet at babyens ører er det første som formes. 23 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 Kan jeg få gå ut i hagen 24 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 og snakke fritt og høyt, som jeg er vant til? 25 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Vi burde være sammen for å oppmuntre til kameratskap hos babyen. 26 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 Eller vil du være i Firenze? 27 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Likene vil nok ikke be deg justere volumet ditt. 28 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Bøy armen rundt boken så du ikke blokkerer siden. 29 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Klart. Jeg gjør bare albuene mine om til sirkler. 30 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 Visegrevinnen har bedt om stillhet. 31 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Det er lite å be om. 32 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Din inkompetanse har vekket kvalmen min. 33 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Gå til den vi ikke lenger snakker med og få en mage-mikstur. 34 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Med pæresmak. 35 00:04:04,501 --> 00:04:07,709 Honning, hvis han ikke har det. Bare ikke aprikos. 36 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 Ikke aprikos, takk. 37 00:04:14,834 --> 00:04:17,293 Mikstur med pæresmak til signore Tindaro. 38 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomena, vent. 39 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Gi meg et øyeblikk til å forklare? 40 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 For en som deg, har jeg ingen øyeblikk å gi. 41 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Mitt eksil er ensomt. 42 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Ikke snakk med kvakksalveren. Bare gi meg medisinen! 43 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Det kan være mer gift. 44 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hei! 45 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Det holder. 46 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Hva vil du? 47 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 Kom bare for å se til deg og den lille, 48 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 og se om du eller han eller hun trengte noe. 49 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Det han trenger, er ikke din sak. 50 00:04:59,918 --> 00:05:02,126 Tilgi meg, men det er min sak. 51 00:05:02,209 --> 00:05:05,001 Leonardos barn vil være som mine barn, 52 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 særlig det der. 53 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Det er slett ikke sant. 54 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Det ville ikke vært noe slektskap. 55 00:05:11,959 --> 00:05:16,626 Gå vekk, og stopp med de ru ouverturene. Du står i veien for mannen min. 56 00:05:40,251 --> 00:05:44,834 Jeg trodde vi sa ingen flere sørgeklær. Jeg la frem lavendel-tunikaen til deg. 57 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Det er perler og farge. 58 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -Straffen min er ikke ferdig. -Du begikk ingen synd. 59 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Men jeg ville begått begjærets synd 60 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 om Gud ikke hadde fjernet fristelsen fra min vei. 61 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Mer rabarbra? 62 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Urten er den eneste middelet mot min nådeløse lyst. 63 00:06:01,543 --> 00:06:03,834 Du har vært altfor snill mot meg, 64 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 og jeg med meg selv, 65 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 unntatt på ett område av kroppen, 66 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 som krever økende kraft. 67 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -Herregud. -Ikke misbruk hans navn! 68 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Beklager. 69 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Mer rabarbra. 70 00:06:36,043 --> 00:06:40,584 Rabarbra kurerer ikke begjær. Jeg anbefaler samleie med mannen din. 71 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Stille, slange. 72 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Du har ikke lenger makt over meg. 73 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Er jeg slangen? 74 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Du vet at Panfilo betalte meg for å redde deg? 75 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Hva? 76 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Det var ingen beskjed fra Gud. Mannen din ordnet alt. 77 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Hvem er slangen nå? 78 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Hva var det? Er det noen her? 79 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Banditter? 80 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 De ville ikke kunngjort sin ankomst. Ville ikke vært særlig strategisk. 81 00:07:20,334 --> 00:07:24,543 Med mindre de har studert romernes tilnærming i slaget ved Pydna. 82 00:07:25,459 --> 00:07:27,334 Da ville det vært strategisk. 83 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Vi har undervurdert motstanderne! 84 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Velkommen! 85 00:07:46,459 --> 00:07:48,584 -Han tok seg god tid. -Han er verdt å vente på. 86 00:07:48,668 --> 00:07:50,543 Pampineas styre er snart over. 87 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 Og han har utrolig hår. 88 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Villa Santas eldste venn. Velkommen. 89 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Du er et kjærkomment syn, herre. 90 00:08:15,834 --> 00:08:19,334 Et velkomment syn. Jeg fryktet du ikke fikk brevet. 91 00:08:20,084 --> 00:08:23,168 Ja. Ruggiero, dette er en av Leonardos ærede gjester. 92 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 -Dette er Panfilo av huset… -Bare Panfilo. 93 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Velkommen. Sirisco her snakker veldig godt om deg. 94 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Fint å møte deg. Her er vennene mine, 95 00:08:30,793 --> 00:08:35,001 Bruno, Lorenzo, Stecchi og skalden, som jeg ikke husker navnet på. 96 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 -Giovanni. -Så hvor er den gamle pervoen? 97 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Vi har dårlige nyheter om Leonardo… 98 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 -Han er ikke her. -Hva behager? 99 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Kjøper glass i Venezia. 100 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Han renoverte kapellet. 101 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Det var veldig pave Gregor der inne, vet du. 102 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Så jeg er invitert hjem til ham, men han drar før jeg kommer? 103 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Ja. 104 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Vi får vel drikke alt han har for å lære ham en lekse, den kjeltringen. 105 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Ja. 106 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 107 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Kom, vær så god. 108 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -Signore. -Signore. 109 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Dette er Leonardos andre gjester. 110 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Alle sammen, dette er Ruggiero. fetteren til Leonardo, 111 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 og den nyeste gjesten på Villa Santa. 112 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Alle disse vakre, kyssbare ansiktene. Hvorfor så dystre? 113 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Pestens uendelige redsel har gjort alle litt nedfor. 114 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Nedfor? Dere er i live, unge og vakre, og dere er i Villa Santa! 115 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Dere burde feire. 116 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -Sirisco, vi må ha en drink. -Ja. 117 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Helt enig. Og jeg også. 118 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Gå. 119 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Er du Leonardos fetter? 120 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 La oss bare si at våre fedre var brødre, 121 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 tolk det som du vil. 122 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Så fettere? 123 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 For en herlig overraskelse. 124 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Jeg er Pampinea, Leonardos kone. 125 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -Det er en ær… -Sa du "kone"? 126 00:10:14,543 --> 00:10:17,709 Ja. Leonardo og jeg giftet oss for under en måned siden. 127 00:10:17,793 --> 00:10:19,126 Det tror jeg ikke på. 128 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Det bør du, for det er definitivt sant. 129 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo har slått seg til ro. 130 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Det hadde jeg aldri trodd. 131 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Pesten har vel forhekset oss alle på forunderlig vis. 132 00:10:35,376 --> 00:10:38,959 -Den kan ha fått ham til å tenke på arven. -Absolutt. 133 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 Og en arv får han, 134 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 siden jeg bærer barnet hans. 135 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Vel, gratulerer. 136 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Det er spektakulære nyheter! 137 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 Og hvem er denne vakre tingen 138 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 kledt i svart som om hun sørger over verden? 139 00:11:04,459 --> 00:11:09,084 -Vi har ikke tid til å sørge, kjære. -Jeg går i svart fordi jeg er en synder. 140 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Jeg har begått en synd eller to selv, for å være helt ærlig. 141 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Tilbake, din kåte fugl. 142 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Han kom nettopp inn fra gata. 143 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Han kan ha tatt med pesten. 144 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Jeg lover deg at vi alle er ganske friske og robuste. 145 00:11:23,251 --> 00:11:25,251 Hvorfor skal vi stole på deg? 146 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Kan noen med pesten gjøre dette? 147 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Hei! 148 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 -Hvem faen er resten av dere? -Jeg er Mis… 149 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Jeg er den store Tindaro av huset Marchese Peralto. 150 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 Og hvem er den vakre damen? 151 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Min forlovede, Filomena. Ikke bry deg om henne. 152 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Plager hun deg, går hun bak veggteppet. 153 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Nå som jeg har hvilt øynene på henne, vil jeg aldri slutte. 154 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena, hva? 155 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 -Ja… -Ja. 156 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Min far, Eduardo, var også en fetter av Leonardo. 157 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 158 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Så du er familie. 159 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Vel, jeg lover herved å ikke ligge med deg. 160 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 161 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Åpne den gode salamien og dine fineste spritflasker. 162 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 I kveld blir en minneverdig kveld. 163 00:12:27,293 --> 00:12:28,709 -Ja! -Et festmåltid! 164 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Et festmåltid er en fabelaktig idé. Tenk at jeg ikke tenkte på det. 165 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Du er så smart. 166 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 167 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 168 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Lag et festmåltid til gjestene nå! 169 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Kom, venner! La oss leve mens verden går rundt, 170 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 la oss nyte hvert øyeblikk, 171 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 for som vi har sett, kan det være få av dem igjen. 172 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Spill, skald! 173 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Kom, venner. 174 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 -Misia! -Hei! Hvor er vinen? 175 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Hvor er vinen, gamle mann? 176 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Slutt. 177 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -Idiot! Du gjorde dette. -Ja. 178 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 -Vær så god på forhånd. -Ruggiero, av alle? 179 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Han er det vi trenger. 180 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Jeg begynner å tro du har glemt at våre små arbeiderliv står på spill. 181 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Har du glemt at våre små arbeiderliv står på spill? 182 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Nei, jeg har god hukommelse. 183 00:13:43,709 --> 00:13:47,501 Herregud, hva tar så lang tid? Disse løkene må skjæres opp nå. 184 00:13:47,584 --> 00:13:51,251 Pass tonen, kokk, ellers vil Misia snakke med Pampinea om deg. 185 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Ja. Flaks for deg at vi hjelper deg med matlagingen. 186 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Jeg føler meg ikke så heldig. 187 00:13:57,376 --> 00:13:58,334 Vel, det er du. 188 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Herregud, nei. 189 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Bunn og topp, skjær så magen til den gir opp. 190 00:14:13,709 --> 00:14:16,126 -Barbarisk. -Skulle sett meg kutte agurk. 191 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Vet ikke hvordan jeg skulle overlevd her uten deg. 192 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Ikke jeg heller. 193 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 Du er lett den mest talentløse 194 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 og hissigste tjenestepiken jeg har støtt på. 195 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Det stemmer. 196 00:14:29,126 --> 00:14:32,126 Flaks for deg at signora Filomena er så barmhjertig. 197 00:14:32,876 --> 00:14:36,793 Hvis jeg hører én person til kalle henne Filomena, 198 00:14:36,876 --> 00:14:40,209 suger jeg hodet ned i halsen og ruller rundt som en ball. 199 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Unnskyld? Hva? 200 00:14:49,459 --> 00:14:50,834 Vil du høre noe rart? 201 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 -Alltid. -Alltid. 202 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -Følg meg. Kom igjen. -Jeg kommer tilbake. Beklager. 203 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Det går bra. Nei, det går fint. 204 00:15:08,959 --> 00:15:13,501 Og jeg er kongen av Sardinia og har en lang hale jeg bruker som stol. 205 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Nei, du sa det selv. Jeg har ingen evner til en tjener. 206 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Jeg er og har alltid vært en lady. 207 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca er en bedrager. 208 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 -Det du sier kan ikke være sant. -Hvorfor ikke? 209 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Fordi at en tjener later som hun er sjefen sin, er en… 210 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 En forbrytelse mot Gud. 211 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Nei. 212 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Nei, dette er ille. 213 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 -Dette er veldig ille! -Hv… 214 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Hvorfor sa du dette? Hvorfor si sånt? 215 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 -Hvorfor… -Fordi vi er venner. 216 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Og jeg trenger din hjelp. 217 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea kan allerede føle min naturlige overlegenhet. 218 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Med din hjelp, får vi henne til å akseptere den jeg er, 219 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 så sender vi Licisca krypende tilbake til Firenze. 220 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Nei, det kan du ikke. Fruen er veldig skjør. 221 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 Og veldig uforutsigbar. 222 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 Og dessuten vil hun aldri tro deg. 223 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 Og du er ikke vennen hennes, du er tjeneren hennes. 224 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Jeg er ingens tjener. 225 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Jeg er en dame, og jeg har bestemt meg. 226 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 -Licisca, vær så snill… -Jeg heter Filomena. 227 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Så Leonardo, han satt der på benken, sant? 228 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Han hadde vært full i ti dager eller så. 229 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 Og en kvinne ammet babyen sin. 230 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Da snudde Leonardo seg til babyen og sa: 231 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Hei, småen, kan jeg få prøve?" 232 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Ja, mannen min har en fantastisk og provoserende humor. 233 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 En av hans mange gaver. 234 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Det er så synd at han ikke kunne være her. 235 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Virkelig synd. 236 00:17:04,209 --> 00:17:08,584 Du er litt av en historieforteller. Hvor møttes den lille gruppen din? 237 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Jeg traff dem på alle bordellene jeg dro til. 238 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Ja. 239 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 Vi ble imponert over gamlingens utholdenhet. 240 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Vel, hva kan jeg si? 241 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Jeg elsker elskov, og jeg gjør det ofte… 242 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Ja! 243 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …og veldig bra. 244 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Ja, og skalden ansatte vi. 245 00:17:29,418 --> 00:17:32,751 Musikk holder humøret oppe i disse vanskelige tider. 246 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 De lar meg ikke dra. 247 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Hvordan, kjære sir, var det du kjente fetteren min? 248 00:17:41,793 --> 00:17:45,959 Teknisk sett er jeg også en fetter. Tre generasjoner opp på mors side. 249 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Våre familier har eid naboeiendommer i Toscana i århundrer. 250 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Jeg syntes navnet hørtes kjent ut. 251 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Du er Panfilo av huset Lungarno. 252 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Ikke rart du gjemmer deg her. 253 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Familien din har blitt byens snakkis, nå som de har mistet alt 254 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 og står i gjeld til så mange mektige folk. 255 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Jeg kjenner mange i Firenze 256 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 som gjerne vil se Lungarnos hoder på påler. 257 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Sier du Lungarno 258 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 med en hard "G"? 259 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Annen familie. Vi har myk G på slutten. 260 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Nei da. 261 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Han lyver. 262 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Mannen min er en løgner, om du ikke har skjønt det ennå. 263 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinerende. 264 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Jeg tror du har fått nok, kjære. 265 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Jeg tror ikke jeg har det, kjære. 266 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Sånn, ja. 267 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Sørg for at alle får smake. 268 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Hvis dette er Leonardos husøl, har det en enestående smak. 269 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 Hva med deg, doktor? Litt øl? 270 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Jeg tar gjerne litt, venn. 271 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Nei. Han skal ikke ha noe. 272 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Sånn behandler man ikke en 273 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 som har jobbet flittig for å holde dere unna pesten. 274 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Den mannen forgiftet meg også. 275 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Lurer på hvorfor. 276 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, gå til rommet ditt med en gang. 277 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Jeg synes faktisk han skal bli her. 278 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Hva synes du, Lorenzo? 279 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Legen blir! 280 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Legen blir! 281 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Jeg… 282 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Greit! 283 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Nyt å bli forgiftet! 284 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Kom, Filomena. Vi går. 285 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 -Jeg tror faktisk jeg også blir her. -Selvsagt. 286 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Du er tross alt familie. 287 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Hva er dette? Helvetes niende sirkel? 288 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Det er den for svik. 289 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Noe er galt. 290 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Jeg kan ikke… Hjertet mitt. 291 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Jeg tror du har ødelagt mannen. 292 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 -Nei! -Doktor! 293 00:20:09,376 --> 00:20:11,834 -Ser ut som han vil gråte! -Vær så snill, doktor. 294 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doktor, vær så snill. 295 00:20:20,668 --> 00:20:22,084 -Er det ikke gøy? -Takk. 296 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 For Leonardo. 297 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 For Leonardo! 298 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 For Leonardo! 299 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Nå, mine herrer, 300 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 dette er fryktelig gøy, så klart, 301 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 men i dette huset vil jeg be om at vi følger dannethetens lov. 302 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 For uten den, er vi bare dyr. 303 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Beklager, visegrevinne. 304 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Du gjør rett i å fordømme vår dyraktighet. 305 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Men jeg må si 306 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 at Leonardo er utrolig heldig 307 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 som har vunnet en kvinne med slik dyd, 308 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 etter å ha levd et liv i den ytterste fordervelse. 309 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 En gang tilbrakte jeg et par dager sammen med Leonardo i Pisa, 310 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 og i løpet av tre netter 311 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 så, eller hørte, jeg mannen ha seg med et dusin kvinner! 312 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 De fleste var horer, og mye var gruppegreier, 313 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 men det er et høyt tall for en så stygg fyr. 314 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Jeg husker hans pesende ansikt da han prøvde å klare nummer 13. 315 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ja, menn er ganske ville i sin ungdom. 316 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Men jeg lover, mens jeg har kjent ham, har han vært et dydsmønster. 317 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Uten tvil. Han er veldig lojal, visegrevinne. 318 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Men jeg er ikke overrasket over at han dro for å kjøpe glass 319 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 da ekteskapet var fullbyrdet. 320 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Du skjønner, visegrevinne, 321 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Leonardo elsker glass. 322 00:22:02,959 --> 00:22:04,334 Beklager, mine herrer. 323 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Jeg føler meg plutselig uvel. 324 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Unnskyld meg. 325 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Skald! En sang for å løse opp denne stemningen! 326 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 En stor gjeng med karer så mange 327 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Tok en skald fra Civello til fange 328 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Men villaens folk Unngikk pestens dolk 329 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 Og reddet skalden Vær så snill 330 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Jeg gjør alt dere vil 331 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Vær så snill, hjelp meg. 332 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Hør, hør. 333 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Hjelp meg. 334 00:22:54,334 --> 00:22:56,334 Ikke ta det til deg, visegrevinne. 335 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Han er en idiot av lav klasse. Han bør ikke være rundt deg. 336 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Et dusin horer? Fra Pisa? 337 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Har dere sett en kvinne fra Pisa? Armene deres er dekket av hår. 338 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Ingenting er sant. Sjakalen sier alt for å få en latter. 339 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Ja, han ville opprøre deg. 340 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Han er utvilsomt skremt av din dyd. 341 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 -Virkelig? -Ja. 342 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 Han er en redd liten gutt 343 00:23:21,043 --> 00:23:24,084 som må skremme noen for å føle seg som en mann. 344 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Ikke la ham mobbe deg. Husk at du er fruen i dette huset. 345 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Takk, Licisca. 346 00:23:35,209 --> 00:23:36,751 Hva skulle jeg gjort uten deg? 347 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Visegrevinne, det er noe jeg vil diskutere med deg, hvis… 348 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Det er en privatsak. 349 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Misia? 350 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Litt privatliv, takk. 351 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Så hengiven, som en rankefoting på et skip. 352 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misia! 353 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Vil du ha meg helt ut? 354 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Hva sa du? 355 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Den var fin. 356 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Ja. 357 00:24:29,834 --> 00:24:31,501 Den tilhørte min mor. 358 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Husker du den kvelden jeg kom hit? 359 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Jeg sa sannheten. 360 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Jeg var ikke en tjener før den dagen jeg ankom Villa Santa. 361 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Min tjenestepike, Licisca, 362 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 angrep meg og etterlot meg i en elv for å dø. 363 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Jeg overlevde angrepet, men da jeg kom hit, 364 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 hadde hun forhekset dere alle til å tro at hun var fruen. 365 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Jeg var så livredd for å tilbringe et øyeblikk til utenfor alene 366 00:25:06,251 --> 00:25:08,043 at jeg sa ja til å spille med. 367 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Men jeg er lady Filomena. 368 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Jeg ble født som en adelig datter av Eduardo av Firenze. 369 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Så jeg ber deg, som en venn og medadelskvinne, 370 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 om å hjelpe meg å bryte Liciscas onde forhekselse 371 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 og få meg tilbake til min rettmessige plass. 372 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 373 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Hjelp meg! 374 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Å, Misia. Barnet får anfall. 375 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Å nei. Noe må ha opprørt ham. 376 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Så, så, frue. 377 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Tulipanen og epletreet 378 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Står på engen i morgengry 379 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Så opp fra morbærbusken 380 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 En liten spurv flyr… 381 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Jeg… 382 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Fruen trenger stillhet, ok? 383 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Tulipanen og epletreet… 384 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 Takk, Misia. Jeg føler meg glad igjen. 385 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 Jeg vil gå inn. 386 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Dumme… 387 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Herr Tindaro, går det bra? 388 00:27:03,501 --> 00:27:05,793 De trinnene er ikke ordentlig opplyst. 389 00:27:06,376 --> 00:27:08,709 Noen må straks installere en lysholder. 390 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Låt som en bro som kollapset. 391 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Ikke kommenter mitt blytunge fall. 392 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Jeg har det ille nok fra før. 393 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Jeg er veldig syk! 394 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Du må lage en mikstur for svimmelheten min med én gang. 395 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 -Dette er et kjøkken, ikke et apotek. -Du må ha noe. 396 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 Bruk bondekunnskapen din. 397 00:27:31,459 --> 00:27:33,376 Hvordan lager fattige miksturer? 398 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Vi presser hvitløk til magisk bondejuice. 399 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Hvis du tror det vil hjelpe, så skal jeg prøve. 400 00:27:40,876 --> 00:27:44,793 Men tilsett litt smak. En gang åt jeg en rå hvitløk ved et uhell, 401 00:27:45,293 --> 00:27:46,626 og jeg likte det ikke. 402 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Press! 403 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 En ny bølge av svimmelhet kommer. 404 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 Nå som legen er ute av bildet, kan du vel søke trøst hos din trolovede? 405 00:28:00,501 --> 00:28:02,043 Hun er den verste av alle. 406 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 Du skulle sett måten lo hun av meg på og egget de mennene. 407 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Jeg ga henne hjertet mitt, og hun tråkket på det. 408 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Hun er ond, som alle dere kvinner. 409 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 Guds mest avskyelige feil. 410 00:28:13,959 --> 00:28:16,626 Han forbannet verden den dagen han lagde dere. 411 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Herregud, nå går det rundt igjen. 412 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Å, nådige Herre, 413 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 hvorfor må du torturere meg sånn? 414 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Hvorfor har du valgt meg til dette livet i smerte og ydmykelse? 415 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -Så urettferdig. -Herregud! 416 00:28:41,334 --> 00:28:44,001 Er ditt liv urettferdig? Du har aldri manglet noe, 417 00:28:44,084 --> 00:28:47,584 unntatt hengivenhet fra alle, siden å tilbringe tid med deg 418 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 er uttømmende irriterende og kjedelig på en gang. 419 00:28:51,334 --> 00:28:53,709 Å være nær deg, er et helvete. 420 00:28:53,793 --> 00:28:57,918 -Ikke rart Dioneo forgiftet deg. -Jeg liker ikke at du prater. La være. 421 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Vil du si hvem som kan snakke? Hva gir deg den retten? 422 00:29:00,751 --> 00:29:04,834 Jeg har mange grader. Hvordan våger du å snakke sånn til meg? 423 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Beklag umiddelbart! 424 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Ellers? 425 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Hva skal du gjøre, hva? 426 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Det stemmer. 427 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Du gjør ingenting. 428 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 For du er bare en redd, 429 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 patetisk liten gutt. 430 00:29:33,584 --> 00:29:38,501 Tror du kvinner ødelegger utsikten din, når øynene dine stirrer på nesetippen din? 431 00:29:39,918 --> 00:29:41,126 Du er ikke engang en mann. 432 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Du er en feiging. 433 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Du er en mark. 434 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Jeg burde gjøre oss alle en tjeneste og knuse deg 435 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 som den feige marken du er. 436 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Du gjør meg kvalm. 437 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Du har rett. Jeg er en mark. 438 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 En motbydelig, liten mark. 439 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Stille! 440 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Drikk! 441 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Går det bra, visegrevinne? 442 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Det går bra. 443 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Jeg vet ikke hva du vil. 444 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Følg med, venner. 445 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -Hva? -Venner. 446 00:31:04,418 --> 00:31:07,626 -Beklager, fruen kan være ganske ustadig. -Ikke. 447 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Kan jeg si noe som kan muntre deg opp? 448 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Jeg hadde eddik i Liciscas beger. 449 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -Venner. -Hva? 450 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Venner. 451 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Nære på. 452 00:31:34,293 --> 00:31:35,918 Nesebor. Sikt på neseboret. 453 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Opp med deg! 454 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Opp med deg! 455 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -Adelsmann! -Jeg er her enda. 456 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Hurra! 457 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Alle sammen, jeg har en kunngjøring. 458 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Kaller du det en kunngjøring? 459 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Hurra! 460 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 461 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Ok, nei, jeg… 462 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Venner, jeg har faktisk en kunngjøring. Jeg har noe å si. 463 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Ja! 464 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Familie! 465 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Jeg har en kunngjøring. 466 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Jeg hater mannen min! 467 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -Ja! -Bu! 468 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Jeg elsker denne villaen! 469 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Ja! 470 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Jeg har en kunngjøring. 471 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Det er ganske sent, hva? 472 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Ja. 473 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Ja, som tiden flyr blant glade landsmenn. 474 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Kanskje vi bør gå til ro for kvelden. 475 00:33:44,959 --> 00:33:47,709 Jeg har en kunngjøring. Nei. 476 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Enig med den kjekke legen. 477 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Skald, en saltarello! 478 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 La oss danse mens vi lever, 479 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 og mens hoftene mine føles så løse. 480 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Hei! 481 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Hei! 482 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Hei! 483 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Fortere nå. 484 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Fortere. 485 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Ja! 486 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 La oss fortsette feiringen et annet sted. 487 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, til Leonardos salong med en gang. 488 00:34:57,459 --> 00:35:01,709 -Salong? Villaen har ingen salong. -Ja, villaen har ingen salong. 489 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Å, den har en salong. 490 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Kom, venner. 491 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 -Kom. -Her! 492 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Denne veien. 493 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 Hei! 494 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo vil ikke ha gjester inn hit, 495 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 men siden det er deg, Ruggiero, gjør vi et unntak. 496 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Selvsagt. 497 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Oi, frekt. 498 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Ja. 499 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Å, Leonardo. 500 00:36:26,543 --> 00:36:29,959 Litt sjenerøs med størrelsen på fikenbladet, spør du meg. 501 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Det vet du bedre enn meg. 502 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Hva er dette? 503 00:36:49,043 --> 00:36:50,668 Har du ikke vært borti det? 504 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Så synd. 505 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Panfilo, du skylder henne en. 506 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Nei, jeg mener… 507 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 …dette. 508 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Å, dette rommet? 509 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Dette er Villa Santas perle, Leonardos salong. 510 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Du sa du er en synder, ikke sant? 511 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Om du virkelig liker å synde… 512 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 …kan du gjøre mye av det her inne. 513 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Damer, herrer, fyll opp begrene. 514 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Det er tid for en lek. 515 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -Hei. -Hva slags lek? 516 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -Passatella. -Passatella. 517 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 518 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! 519 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Bare litt. 520 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Håper jeg er på den stores lag. 521 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Vent. Vær så snill. 522 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Jeg vet du tenker på meg. 523 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 Om. 524 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Hva du tenker om meg, mener jeg. 525 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Og i ukevis har jeg ønsket… 526 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 Prøvd å si at du tar feil. 527 00:38:13,584 --> 00:38:15,876 At mine handlinger var berettiget. 528 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Jeg er en sann gentleman og en briljant lege. 529 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Men sannheten er… 530 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 …at jeg er en sjarlatan. 531 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Men jeg vil bli bedre. 532 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 Det gjør jeg. Så jeg kan være deg verdig. 533 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Lov meg at når vi begge er i helvete, 534 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 vil du finne meg. 535 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Ser gøy ut, ikke sant? 536 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Tja. 537 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Men tenk å være så fri. 538 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Å leve uten skam eller frykt for synd. 539 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 Hvorfor ikke? 540 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Leve i synd? 541 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Leve fritt. 542 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 Menn gjør det. De har det fint og ter seg som dyr. 543 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Det er klassisk. 544 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Kanskje jeg vil være et dyr. 545 00:39:21,793 --> 00:39:23,334 Kanskje jeg også. 546 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Ja. 547 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 For å leve fritt. 548 00:39:35,209 --> 00:39:37,334 -Har du det gøy? -Nei, slett ikke. 549 00:39:37,418 --> 00:39:39,751 Jeg krever at du fjerner disse bøllene. 550 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Tilgi meg, det ville vært frekt mot gjestene. 551 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Leonardo inviterte dem jo hit. 552 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 Jeg synes de er morsomme 553 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 på en skremmende måte. 554 00:39:49,543 --> 00:39:53,834 Bryr meg ikke hva du synes. Husets frue har gitt deg en ordre. 555 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Du er nødt til å følge den. 556 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Om du er så allmektig, si det selv. 557 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Hvordan våger du? 558 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Din ubrukelige, ulydige ape! 559 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Er jeg ubrukelig? 560 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Jeg var vel mye mer nyttig 561 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 da jeg fikk deg til å skrike hver kveld. 562 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Ok. Dette er fint. 563 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Ja, men jeg håper du kastet terningen. 564 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Noen skal få seg noe! 565 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 566 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Ok, vel, sånn… 567 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -Er alt i orden? -Nei. 568 00:40:37,918 --> 00:40:39,251 Alt er ille. 569 00:40:39,334 --> 00:40:42,459 Jeg har fått nok av henne. Ruggiero må høre sannheten. 570 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Apropos det. Jeg har tenkt på det. 571 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 Kanskje han ikke er svaret vi trodde. 572 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Han er kanskje for uvøren for våre formål. 573 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea er en gal kvinne. Hun er gal. 574 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Så lenge hun styrer skuta, er vi fortapt. 575 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Men djevelen og hans fire ryttere vil sluke alle ressursene på få dager. 576 00:40:59,876 --> 00:41:04,543 De vil brenne ned villaen for gøy. Trist, men Pampinea er det minste ondet. 577 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Hun ødelegger villaen. Hun ødelegger meg. 578 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Jeg vet du har følelser om saken, 579 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 men jeg er redd de tåkelegger din allerede begrensede dømmekraft. 580 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Jeg ber deg overlate renkespillet til en smartere og med klarere hode. 581 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Jeg tar meg av dette. 582 00:41:24,293 --> 00:41:25,418 Du har rett, herre. 583 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Du er smartere enn jeg. 584 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Enn meg. 585 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile. 586 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Da er det avgjort. 587 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Jeg er sjef. Neifile er nestsjef. 588 00:42:00,668 --> 00:42:04,209 Alle må be oss om lov til å drikke. Sier vi ja, kan de det. 589 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Hvis vi avslår anmodningen, må vi gi en grunn. 590 00:42:07,459 --> 00:42:11,084 -Hvilken del av det er gøy? -Du får se. Vi starter med deg. 591 00:42:11,168 --> 00:42:12,834 Be oss om lov til å drikke. 592 00:42:17,376 --> 00:42:18,293 Kan jeg drikke? 593 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Jeg lar din fromme kone bestemme. 594 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Som sagt, han er en løgner. 595 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Han betalte en mann for å lure meg til å tro at Gud elsket meg. 596 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Hva slags ektemann gjør det? 597 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Men Gud lærer oss å elske synderen 598 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 og hate synden. 599 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Så 600 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 drikk, stakkars synder. 601 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Drikk, stakkars synder. 602 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Synder! 603 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Synder! 604 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Synder! 605 00:42:55,126 --> 00:43:00,084 -Kan jeg drikke, herre? -Nei. Bedre for teppet om du lar være. 606 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Det vil jeg tro. 607 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Du er ikke et eksempel på styrke. 608 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Rart, for søsteren din sier noe annet. 609 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 -Hva sa du om søsteren min? -Søsteren din synes jeg er sterk. 610 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Hun nyter min styrke, og jeg hennes. 611 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Å nei. 612 00:43:32,584 --> 00:43:34,209 Moren min ga meg den nesen. 613 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 -Du vil ikke ha dette, bror. -Kom an, kjekken. 614 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Ro dere ned. 615 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Herregud. 616 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Hjelp meg. 617 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Han er død. 618 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Ikke vær triste, venner. 619 00:45:10,334 --> 00:45:11,418 Han døde lykkelig, 620 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 mens han spilte musikk. 621 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Mye raskere og mindre pussfylt enn pesten. 622 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Jeg lover, han var heldig! 623 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Det nytter ikke. 624 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 De var kjedelige før, og nå hater de oss. 625 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 -Stemningen er forringet. -Ja. 626 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 -Bestilte vi ikke horer i morges? -Det stemmer. Jo. 627 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 De bør vel komme nå straks. 628 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Men de er ikke kjent i villaen og vet ikke hvor horedøren er. 629 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 "Horedøren"? 630 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Det pleide å være en hemmelig utgang. 631 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 I dag brukes den mest til innganger. 632 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Jøss. 633 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Nå er det nok! 634 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, du må dra! 635 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Unnskyld meg? 636 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Endelig en unnskyldning. 637 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Men for sent. 638 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Du er ikke lenger velkommen her. 639 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Du må dra med en gang. 640 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Å, men vi har ikke til hensikt å dra. 641 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Vi har horer på vei. Vi vil ikke være uhøflige. 642 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Kom dere ut! 643 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Ikke rart Leo holder seg unna. 644 00:46:34,876 --> 00:46:38,043 Han har nok skjønt for en gigantisk feil han har gjort 645 00:46:38,126 --> 00:46:40,293 ved å ekte en kontrollerende, sur merr. 646 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Stille, din hund! 647 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Husets frue har bedt deg dra, og du skal dra! 648 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Er jeg en hund? 649 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Vel, det er veldig ironisk fra en klengete tispe. 650 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Din illeluktende, gamle, rynkete ekling. 651 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Forlat huset og finn noen andre å snylte på. 652 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, denne frekke tjenestepiken har såret følelsene mine. 653 00:47:04,543 --> 00:47:06,209 Hva skal vi gjøre med henne? 654 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Lær henne manerer. 655 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Ja, det stemmer. Vi burde lære henne manerer. 656 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 657 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Nei! Kom deg vekk! Misia! 658 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Hjelp! Kom deg vekk! 659 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Nei! 660 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Ikke hold igjen, Lorenzo. Gi henne en lærepenge. 661 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -Pampinea! Hjelp! -Lær henne manerer. 662 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Slipp henne! Hun er en dame! 663 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Slipp henne! 664 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -Tispa har blitt gal. -Jeg er ikke gal. 665 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Jeg er ikke gal! 666 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Hun er signora Filomena 667 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 av huset Eduardo, Leonardos fetter. 668 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Hun er familien din! 669 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Jeg er tjeneren hennes, Licisca. 670 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Det er sant, jeg sverger. 671 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Vi reiste sammen, men så skjedde det en ulykke. 672 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Jeg trodde hun var død. 673 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Og da jeg kom hit, 674 00:48:15,126 --> 00:48:16,418 tok jeg hennes navn. 675 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Men det er bare løgner. 676 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Jeg er bare Licisca, 677 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 hennes tjener og tjenestepike. 678 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Og hun er signora Filomena, og hun må behandles som det. 679 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Litt av en historie. 680 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Hvert eneste ord er sant. 681 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Sett meg ned, ditt dyr! 682 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, sett henne ned. 683 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Sett henne ned. 684 00:48:47,084 --> 00:48:49,709 Hvis det de sier er sant, er hun familie. 685 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 For en fascinerende liten gruppe dette er. 686 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Løgnere, bedragere, 687 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 forgiftere og smigrere. 688 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 En gjeng skurker som gjemmer seg i min fetters hus i hans fravær. 689 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 Og hvor i all verden er mannen selv? 690 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Du har rett. Leonardo kjøper ikke glass. 691 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Han besøker dødsleiet til en elsket venetiansk hore. 692 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 En kvinne ved navn 693 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 694 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Etter at han ba deg, hørte han at hun var syk, 695 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 og han dro til henne. 696 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco fortalte meg alt, og… 697 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Og vi løy i et forsøk på å holde det hemmelig for kona. 698 00:49:39,959 --> 00:49:43,126 Som du ser, har hun vært ganske emosjonell som gravid. 699 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Beklager, visegrevinne. 700 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, sier du? 701 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Hun må være ny. 702 00:49:58,959 --> 00:50:00,876 Hva gjør jeg med disse to? 703 00:50:05,626 --> 00:50:06,668 Hva med eksil? 704 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 De er bedragere, som du sa. 705 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 Det er farlig å ha ustadige folk her. 706 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Jeg er helt enig. 707 00:50:19,126 --> 00:50:22,251 -Deres forræderi har gjort oss til narr. -Hennes feil. 708 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Dere løy for oss i ukevis, begge to. 709 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Dere kan aldri stoles på igjen. 710 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 En av dem er familie… 711 00:50:32,918 --> 00:50:35,126 …selv om jeg ikke er sikker på hvem. 712 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Jeg skal skåne dere, 713 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 men forlat området med en gang. 714 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Kommer dere tilbake, blir vi nødt til å drepe dere. 715 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Gå nå. 716 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Kom igjen. 717 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Ut. 718 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Ut. Kom dere ut. 719 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -Kom dere ut. -Nei. 720 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -Nei. -Hører du ham? 721 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Ut. 722 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Vel, fint at vi fikk fikset det. 723 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 724 00:51:41,501 --> 00:51:45,459 Ikke hør på Pampinea. Hun er en løgner. Og jeg har beviset her. 725 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Hun giftet seg aldri med Leonardo. Hun møtte ham aldri. 726 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Han var død av pesten før noen kom. 727 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -Leonardo… -Nei. 728 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Barnet hun bærer er ikke Leonardos. Hun har ingen krav på denne villaen. 729 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Det var derfor vi ba deg. 730 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 Villaen er din. Du er den neste i rekken. 731 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Så jeg ber deg, ta den og bli kvitt galskapen hennes! 732 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Du… 733 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 …kappet min fetters hode av? 734 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Nei, det falt av. 735 00:52:30,376 --> 00:52:33,918 Jeg ville ta med hele kroppen, men han var vanskelig å løfte. 736 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 I prosessen falt hodet av, og jeg… 737 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 Jeg tenkte "et lysglimt". Bærbart og effektivt. 738 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Ut av villaen. 739 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Hva? 740 00:53:35,334 --> 00:53:37,293 Gudejenta kan bli, om hun vil. 741 00:53:38,168 --> 00:53:39,084 Legen også. 742 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Bli kvitt resten. 743 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Og om de nekter å dra, 744 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 drep alle sammen. 745 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 På tide å dra. 746 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Kom igjen. Pampinea, gå. 747 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Gå. 748 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Ut! 749 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 750 00:54:09,668 --> 00:54:12,376 -Jeg kom som en drage. -Aldri nevn dette, mark. 751 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Ut! 752 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Hva er dette? Kom de for å se på? 753 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 -Vær stille og gå. -Hva? 754 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 -Gå. -Hvorfor? 755 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -Gå! -Jesus! 756 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -Gå! -Kom igjen. 757 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -Fort. -Vær forsiktig. 758 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Vi må være forsiktige. 759 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 -Mot engene! -Hjelp meg! 760 00:54:31,543 --> 00:54:33,459 Hjelp meg, jeg er veldig skadet. 761 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Hvem er de folkene? 762 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Flott. Horene er her. 763 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Hei! 764 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Er dere horer? 765 00:54:52,709 --> 00:54:55,584 -Og dere går inn inngangsdøren min? -Ja. 766 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Kom igjen, gå inn. 767 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Hold dere varme, barn. 768 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Kom igjen, gudejente. 769 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, hva gjør du? 770 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 Hva nå? 771 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Tekst: Susanne Katrine Høyersten