1 00:01:49,209 --> 00:01:50,584 Omslaan. 2 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Hoelang moet ik kijken? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Hoe langer, hoe meer het kind doordrongen raakt van Leonardo's deugd… 4 00:02:10,084 --> 00:02:13,334 …genialiteit, moed en knapheid. 5 00:02:15,251 --> 00:02:20,209 Mag ik wel knipperen? -Ik denk niet dat dat uitmaakt. 6 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Opluchting. 7 00:02:30,709 --> 00:02:35,001 Dat varkensvlees is misselijkmakend. -Ze wordt misselijk van die lucht. 8 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 Kun je wat pap met rozijnen en kaneel halen? 9 00:02:38,459 --> 00:02:40,543 Komt eraan. -Ik kan helpen? 10 00:02:41,334 --> 00:02:43,209 En maak het met liefde. 11 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Wat als de moeder naar een lelijk iemand kijkt? 12 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Dan wordt het kind ook lelijk. 13 00:02:54,293 --> 00:02:57,709 Blijf dan maar uit de buurt van signore Tindaro. 14 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Ik probeer te lezen. 15 00:03:06,126 --> 00:03:09,459 Nee, nog niet. -Het spijt me, lief. 16 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 Volg mijn ogen. -Ze schieten zo heen en weer. 17 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Wat zachter, graag. 18 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Iedereen weet dat baby's als eerste oren krijgen. 19 00:03:19,668 --> 00:03:24,001 Mag ik dan naar de tuin waar ik zo luid kan praten als ik wil? 20 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Ons samenzijn wekt kameraadschap op bij de baby. 21 00:03:30,126 --> 00:03:32,334 Of ga je liever naar Florence? 22 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 De lijken vinden jouw volume vast prima. 23 00:03:42,376 --> 00:03:48,668 Kun je je arm eromheen buigen? -Ik maak wel cirkels van mijn ellebogen. 24 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 De viscontessa vroeg om stilte. 25 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Een kleine moeite. 26 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Jouw onkunde maakt me misselijk. 27 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Vraag de verschoppeling om een maagtonicum. 28 00:04:03,001 --> 00:04:04,418 Perensmaak. 29 00:04:04,501 --> 00:04:07,543 Of anders honing. Allesbehalve abrikoos. 30 00:04:08,459 --> 00:04:10,126 Alsjeblieft geen abrikoos. 31 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Een tonicum met perensmaak voor Tindaro. 32 00:04:18,459 --> 00:04:19,918 Filomena, wacht. 33 00:04:21,168 --> 00:04:26,084 Sta me toe het uit te leggen. -Iemand als jij sta ik dat niet toe. 34 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Ik ben eenzaam. 35 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Praat niet met de kwakzalver. Geef me mijn medicijn. 36 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Het kan gif zijn. 37 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Dat is genoeg. 38 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 Wat is er? 39 00:04:51,418 --> 00:04:56,543 Ik kwam bij jou en de kleine kijken of jij of hij of zij iets nodig had. 40 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Wat hij nodig heeft, gaat jou niks aan. 41 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Het gaat mij wel aan. 42 00:05:02,126 --> 00:05:05,459 Een kind van Leonardo is bijna een kind van mij. 43 00:05:06,334 --> 00:05:09,168 Zeker dat kind. -Dat is niet waar. 44 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Er is geen enkele relatie. 45 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 En nu wegwezen en ophouden met die avances. 46 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Je staat voor mijn man. 47 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Schat, we zouden stoppen met rouwkleding. 48 00:05:42,793 --> 00:05:48,501 Ik had die lavendel tuniek voor je uitgezocht, met kralen en kleur. 49 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 Ik moet meer boeten. -Het was geen zonde. 50 00:05:51,334 --> 00:05:56,376 Maar ik zou gezondigd hebben als God de verleiding niet had weggehaald. 51 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Nog steeds rabarber? 52 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Dat is het enige dat helpt tegen mijn lust. 53 00:06:01,543 --> 00:06:05,793 Je bent te lief voor me geweest en ik voor mezelf… 54 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 …behalve voor één deel van het lichaam… 55 00:06:10,876 --> 00:06:14,668 …dat steeds meer van me vraagt. -O, God. 56 00:06:14,751 --> 00:06:17,668 Gebruik zijn naam niet ijdel. -Sorry. 57 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Meer rabarber. 58 00:06:36,043 --> 00:06:40,584 Rabarber helpt je niet van je lust af. Ik adviseer gemeenschap met je man. 59 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Stil, slang. 60 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Je hebt geen macht meer over mij. 61 00:06:47,834 --> 00:06:52,793 Ik ben de slang? Panfilo betaalde me om je te redden, hè? 62 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Wat? 63 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Er was geen boodschap van God. Je man regelde het. 64 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Dus wie is de slang? 65 00:07:13,043 --> 00:07:16,709 Wat was dat? Is daar iemand? Bandieten? 66 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Bandieten kondigen zich niet aan. Dat zou niet slim zijn. 67 00:07:20,834 --> 00:07:24,834 Tenzij ze het Romeinse plan van de Slag bij Pydna kennen. 68 00:07:25,459 --> 00:07:27,709 Dan zou het strategisch zijn. 69 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 We hebben ze onderschat. 70 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Welkom. 71 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 Dat werd tijd. -Hij is het waard. 72 00:07:48,626 --> 00:07:52,459 Er komt een einde aan Pampinea's bewind. En hij heeft goed haar. 73 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Villa Santa's oudste vriend. Welkom. 74 00:08:13,293 --> 00:08:18,751 Goed om u te zien, padrone. Ik was bang dat mijn brief niet was aangekomen. 75 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Ruggiero, dit is een gast van Leonardo… 76 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 …Panfilo van het huis… -Zeg maar Panfilo. 77 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Welkom, Sirisco spreekt lovend over u. 78 00:08:28,793 --> 00:08:32,793 Aangenaam, dit zijn mijn vrienden Bruno, Lorenzo, Stecchi… 79 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 …en de Bard, zijn naam weet ik niet. 80 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 Giovanni. -Waar is die oude viezerik? 81 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Ik heb slecht nieuws over Leonardo. 82 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 Hij is er niet. -Pardon? 83 00:08:43,709 --> 00:08:47,459 Hij koopt glas in Venetië. Hij wil de kapel verbouwen. 84 00:08:47,543 --> 00:08:51,001 Het was erg 'paus Gregorius' daarbinnen. 85 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Dus ik ben uitgenodigd, maar hij vertrekt voor ik aankom? 86 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Dan zuipen we alle drank wel op om hem een lesje te leren, de schurk. 87 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Kom binnen. 88 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 Signore. 89 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Dit zijn de andere gasten van Leonardo. 90 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Iedereen, dit is Ruggiero, neef van Leonardo… 91 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 …en de nieuwste gast van Villa Santa. 92 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Al die mooie gezichten, om te zoenen. Wat kijken jullie zuur. 93 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Door de eindeloze horror van de pest is iedereen wat somber. 94 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Somber? Jullie zijn in leven, jong en knap en in Villa Santa. 95 00:09:40,376 --> 00:09:44,168 Dat moeten jullie vieren. Sirisco, we hebben drank nodig. 96 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Daar ben ik het mee eens. Ik ook. 97 00:09:54,501 --> 00:09:55,834 Toe maar. 98 00:09:57,668 --> 00:09:59,543 U bent Leonardo's neef? 99 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Onze vaders waren broers. Dus trek uw eigen conclusies. 100 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Dus, neven? 101 00:10:08,001 --> 00:10:12,418 Wat een fijne verrassing. Ik ben Pampinea, Leonardo's vrouw. 102 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 Het is een eer… -Vrouw? 103 00:10:14,543 --> 00:10:19,126 Ja, we zijn een maand geleden getrouwd. -Nee, dat geloof ik niet. 104 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Dat zou wel moeten, want het is zeker waar. 105 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo is gesetteld. 106 00:10:28,293 --> 00:10:34,751 Ik had niet verwacht dit mee te maken. -De pest heeft iets met ons gedaan. 107 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Hij wilde zeker iets nalaten. 108 00:10:37,459 --> 00:10:42,043 O, inderdaad. En hij zal iets nalaten… 109 00:10:43,126 --> 00:10:45,501 …want ik draag zijn kind. 110 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Gefeliciteerd. 111 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Dat is fantastisch nieuws. 112 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 En wie is deze prachtige verschijning… 113 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 …gehuld in zwart alsof ze om de wereld rouwt? 114 00:11:04,459 --> 00:11:09,084 Er is geen tijd om te rouwen, liefje. -Ik draag zwart vanwege mijn zonden. 115 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Ik heb ook weleens gezondigd, als ik eerlijk ben. 116 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Achteruit, wellustige snuiter. 117 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 Hij komt van de straat. Misschien brengt hij de pest binnen. 118 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 We verkeren allemaal in blakende gezondheid. 119 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Dat moeten we geloven? 120 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Kan iemand met de pest dit? 121 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 Dus, wie zijn jullie allemaal? -Ik ben… 122 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Ik ben de grote Tindaro van het huis van Marchese Peralto. 123 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 En wie is de knappe dame? 124 00:11:53,459 --> 00:11:58,626 Dit is mijn verloofde, Filomena. Negeer haar. Ze kan zich verstoppen. 125 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Nu ik haar heb gezien, kan ik niet wegkijken. 126 00:12:03,251 --> 00:12:04,668 Filomena, toch? 127 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Mijn vader, Eduardo, was ook een neef van Leonardo. 128 00:12:10,668 --> 00:12:13,459 Eduardo? Dus u bent familie? 129 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Dan beloof ik hierbij niet met u naar bed te gaan. 130 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Haal de goede salami en je beste alcohol. 131 00:12:24,793 --> 00:12:28,126 Dit wordt een memorabele avond. Een feestmaal. 132 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Dat is een geweldig idee. Dat ik daar niet aan gedacht heb. 133 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Wat slim. 134 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Bereid het feestmaal voor. 135 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Kom, vrienden. We nemen het ervan nu de wereld nog draait. 136 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 Geniet van elk moment… 137 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 …want zoals we weten zijn er niet veel van ons over. 138 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Bard, spelen. 139 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Kom, vrienden. 140 00:13:01,459 --> 00:13:04,918 Waar blijft de wijn? Waar blijft het, ouwe man? 141 00:13:09,709 --> 00:13:11,126 Hou op. 142 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 Dwaas. Jij hebt dit geregeld. 143 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 Graag gedaan. -Uitgerekend Ruggiero? 144 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Hij is perfect. 145 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Ik geloof dat je vergeten bent dat onze levens op het spel staan. 146 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Ben je dat soms vergeten? 147 00:13:31,251 --> 00:13:33,876 Nee, ik heb een geweldig geheugen. 148 00:13:43,709 --> 00:13:47,668 God, waarom duurt het zo lang? Ik heb die uien nodig. 149 00:13:47,751 --> 00:13:51,418 Let op je toon, kok. Of Misia zegt het tegen Pampinea. 150 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Ja, je hebt geluk dat we je überhaupt helpen. 151 00:13:55,126 --> 00:13:58,251 Ik voel me niet zo gelukkig. -Dat ben je wel. 152 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Jezus, nee. 153 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Eerst de voeten, dan het hoofd, dan de buik en hij is dood. 154 00:14:13,709 --> 00:14:17,168 Barbaars. -Je moet me een komkommer zien snijden. 155 00:14:17,751 --> 00:14:21,501 Wat had ik zonder jou gemoeten? -Dat weet ik ook niet. 156 00:14:21,584 --> 00:14:27,793 Je bent bij uitstek het meest humeurige en ongetalenteerde dienstmeisje ooit. 157 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Inderdaad. 158 00:14:29,126 --> 00:14:32,793 Je hebt geluk dat Filomena zo vergevingsgezind is. 159 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Als iemand haar nog één keer Filomena noemt… 160 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 …zuig ik mijn hoofd mijn nek in en rol rond als een bal. 161 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Pardon? Wat? 162 00:14:49,626 --> 00:14:51,876 Wil je iets bizars horen? -Altijd. 163 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 Kom mee. -Ik ben zo terug. Sorry. 164 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Prima. Geeft niet. 165 00:15:08,959 --> 00:15:13,501 En ik ben de koning van Sardinië en heb een staart die ik als stoel gebruik. 166 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Je zei het zelf. Ik bak er niets van. 167 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Ik ben altijd een dame geweest. 168 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca is een oplichter. 169 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 Dat kan niet waar zijn. -Waarom niet? 170 00:15:28,959 --> 00:15:34,084 Een dienstmeisje dat doet alsof ze een dame is, is een misdaad tegen God. 171 00:15:38,751 --> 00:15:42,418 Nee, dit is niet goed. Dit is echt erg. 172 00:15:42,501 --> 00:15:47,334 Waarom vertel je me dit? Waarom zou je? -Omdat we vriendinnen zijn. 173 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Ik heb je hulp nodig. 174 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea merkt mijn natuurlijke superioriteit op. 175 00:15:54,084 --> 00:16:00,293 Met jouw steun ziet ze me voor wie ik ben en gaat Licisca terug naar Florence. 176 00:16:00,376 --> 00:16:05,293 Nee, dat gaat niet. Ze is kwetsbaar en heel onvoorspelbaar. 177 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 En ze gelooft je nooit. 178 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 En je bent niet haar vriendin, maar haar dienstmeisje. 179 00:16:13,084 --> 00:16:18,043 Ik ben niemands dienstmeisje. Ik ben een dame, mijn besluit staat vast. 180 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 Licisca, toe… -Mijn naam is Filomena. 181 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Dus Leonardo zit daar op dat bankje… 182 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Hij is al zo'n tien dagen dronken. 183 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 En die vrouw geeft haar baby borstvoeding. 184 00:16:36,334 --> 00:16:41,418 Dan wendt hij zich naar de baby en zegt: 'Hé, mag ik nu?' 185 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Wat heeft mijn man toch een prikkelend gevoel voor humor. 186 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Eén van zijn vele gaven. 187 00:16:59,418 --> 00:17:03,209 Wat zonde dat hij er niet bij is. -Inderdaad. 188 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Je kunt goed vertellen. 189 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Vertel eens, hoe is je groepje ontstaan? 190 00:17:08,668 --> 00:17:15,001 Ik zag ze in elk bordeel waar ik kwam. -Die man heeft een uithoudingsvermogen… 191 00:17:15,918 --> 00:17:21,459 Wat zal ik zeggen? Ik vrij graag en ik vrij veel… 192 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …en heel goed. 193 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 En de Bard hebben we ingehuurd. 194 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 Met muziek hou je de moed erin in barre tijden. 195 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Ik mag niet weg. 196 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Help me, beste heer, hoe ken je mijn neef? 197 00:17:41,793 --> 00:17:45,959 Ik ben een verre neef, hij zit aan mijn moeders kant. 198 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Onze families hebben naburige landgoederen bezeten in Toscane. 199 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Ik dacht al dat ik je naam kende. 200 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Je bent Panfilo van het huis van Lungarno. 201 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Daarom zit je hier. 202 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Je familie is het gesprek van de dag nu ze alles kwijt zijn… 203 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 …en schulden hebben bij zoveel machtige mensen. 204 00:18:07,709 --> 00:18:12,876 Ik ken veel mensen in Florence die de Lungarno's gespiest willen zien. 205 00:18:16,126 --> 00:18:20,709 Bedoel je Lungarno met een harde G? 206 00:18:23,043 --> 00:18:28,293 Andere familie. We hebben een zachte G. -Nee, hoor. Hij liegt. 207 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Mijn man is een oplichter, mochten jullie dat niet weten. 208 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinerend. 209 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Je hebt genoeg gehad, schat. 210 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Dat denk ik niet, schat. 211 00:18:43,543 --> 00:18:46,959 Kijk eens aan. Laat iedereen proeven. 212 00:18:47,043 --> 00:18:51,209 Als dit Leonardo's huisbier is, is het een ongekende smaak. 213 00:18:54,251 --> 00:18:57,334 En jij, dokter? Wat bier? 214 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Vriend, graag. 215 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Nee, hij krijgt niets. 216 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 Een man die zo hard heeft gewerkt om de pest buiten te houden. 217 00:19:09,209 --> 00:19:13,251 Die man heeft me vergiftigd. -Daar snap ik niets van. 218 00:19:16,959 --> 00:19:22,084 Dioneo, ga terug naar je kamer. -Ik denk dat hij blijft. 219 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Wat jou, Lorenzo? 220 00:19:25,959 --> 00:19:29,959 De dokter blijft. 221 00:19:39,168 --> 00:19:40,584 Prima. 222 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Mag het gif jullie smaken. 223 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Kom, Filomena. We gaan. 224 00:19:47,251 --> 00:19:51,668 Ik denk dat ik blijf. -Natuurlijk. Je bent tenslotte familie. 225 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Wat is dit? De negende cirkel van de hel? 226 00:19:56,793 --> 00:19:58,834 Dat is die van het bedrog. 227 00:20:01,459 --> 00:20:05,459 Er is iets mis. Mijn hart. 228 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Je hebt hem gebroken. 229 00:20:09,376 --> 00:20:11,834 Hij gaat zo huilen. -Dokter, toe. 230 00:20:19,168 --> 00:20:22,001 Dokter, ga zitten. -Wat een grap. 231 00:20:25,084 --> 00:20:29,709 Op Leonardo. 232 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Goed, heren. 233 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 Dit is natuurlijk vreselijk leuk allemaal… 234 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 …maar we leven hier volgens de wet van de beschaafdheid. 235 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Anders zijn we louter beesten. 236 00:20:50,418 --> 00:20:55,043 Excuses, viscontessa. Terecht dat je onze beestachtigheid veroordeelt. 237 00:20:55,126 --> 00:20:59,126 Maar ik moet zeggen dat Leonardo geluk heeft… 238 00:20:59,209 --> 00:21:04,168 …zo'n rechtschapen vrouw te hebben na zo'n extreem verdorven leven. 239 00:21:04,251 --> 00:21:10,209 Ik zat ooit een paar dagen met hem in Pisa en binnen drie nachten… 240 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 …zag of hoorde ik de man wippen met een dozijn vrouwen. 241 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Vooral hoeren en veel in groepsverband… 242 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 …maar dat is me nogal een score voor zo'n lelijke vent. 243 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Ik zie zijn gezicht nog voor me terwijl hij nummer 13 wilde pakken. 244 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ja, jonge mannen zijn nogal roekeloos. 245 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Maar sinds ik hem ken, is hij een baken van rechtschapenheid. 246 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Ongetwijfeld. Hij is trouw, viscontessa. 247 00:21:43,751 --> 00:21:48,918 Maar niet gek dat hij glas is gaan kopen zodra jullie huwelijk was geconsummeerd. 248 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Want, viscontessa… 249 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 …Leonardo houdt echt van glas. 250 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 Excuses, heren. 251 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Ik voel me niet goed. 252 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Excuseer mij. 253 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bard. Een liedje om ons op te vrolijken. 254 00:22:24,501 --> 00:22:29,876 er was eens een grote groep fellows die grepen een bard uit Civello 255 00:22:29,959 --> 00:22:32,793 de lui in het landhuis die weerden 'n zwart kruis 256 00:22:32,876 --> 00:22:34,918 en redden de bard o God, ik smeek u 257 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 dan bewerk ik het land 258 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Help me, alstublieft. 259 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Help me. 260 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Trek het u niet aan. 261 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Hij is een stuk onbenul. Hij is uw aanwezigheid niet waard. 262 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Een dozijn hoeren uit Pisa? 263 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Heb je weleens een Pisaanse vrouw gezien? Ze hebben harige armen. 264 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Het is niet waar. Die jakhals wil ze laten lachen. 265 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Hij probeerde u te irriteren. 266 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Hij is geïntimideerd door uw rechtschapenheid. 267 00:23:17,959 --> 00:23:20,959 Echt? -Hij is een bang jongetje… 268 00:23:21,043 --> 00:23:24,084 …die een ander bang maakt om zich een man te voelen. 269 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Laat hem niet met u sollen. U bent de vrouw des huizes. 270 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Bedankt, Licisca. 271 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Wat moest ik zonder je? 272 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Viscontessa, er is iets wat ik met u wil bespreken… 273 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Het is nogal persoonlijk. 274 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Wat privacy, graag. 275 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Zo toegewijd, als een zeepok op een schip. 276 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Helemaal daarheen? 277 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Je zei? 278 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Mooi. 279 00:24:30,334 --> 00:24:32,126 Hij was van mijn moeder. 280 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Herinnert u zich dat ik aankwam? 281 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Ik sprak de waarheid. 282 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Ik was geen dienstmeisje tot ik aankwam in Villa Santa. 283 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Mijn dienstmeisje, Licisca… 284 00:24:47,584 --> 00:24:51,293 …viel me aan en liet me voor dood in een rivier liggen. 285 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Ik overleefde het, maar tegen de tijd dat ik hier aankwam… 286 00:24:56,501 --> 00:25:00,876 …had ze jullie behekst en dachten jullie dat zij de dame was. 287 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Ik was zo bang dat ik nog langer buiten moest blijven… 288 00:25:06,251 --> 00:25:08,459 …dus speelde ik het spel mee. 289 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Maar ik ben Filomena. 290 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Ik ben de weledele dochter van Eduardo van Florence. 291 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Dus ik vraag u, als vriendin en mede-edelvrouw… 292 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 …om me te helpen Licisca's ban te verbreken… 293 00:25:31,126 --> 00:25:34,251 …zodat ik mijn rechtmatige plek kan innemen. 294 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Help me. 295 00:25:46,459 --> 00:25:52,584 O, het kind moet een toeval hebben. -Hij moet ergens door van streek zijn. 296 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Rustig maar, padrona. 297 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 de tulp en de appelboom 298 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 stonden vredig in de wei 299 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 maar vanuit de moerbeiboom 300 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 kwam een musje er toen bij 301 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Ze heeft nu rust nodig. 302 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 de tulp en de appelboom 303 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 O, bedankt, ik voel me opgeladen. Ik ga weer naar binnen. 304 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Stomme… 305 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, gaat het? 306 00:27:03,501 --> 00:27:08,709 De trap is slecht verlicht. Hier moet een kandelaar komen. 307 00:27:08,793 --> 00:27:14,209 Alsof er een brug instortte. -Geen commentaar op mijn loodzware val. 308 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Ik voel me al slecht. 309 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Ik ben ziek. 310 00:27:21,668 --> 00:27:26,876 Maak een tonicum voor mijn duizeligheid. -Dit is een keuken, geen apotheek. 311 00:27:26,959 --> 00:27:30,543 Je hebt vast wel iets. Gebruik je boerenverstand. 312 00:27:31,668 --> 00:27:36,668 Hoe maken arme mensen tonica? -We persen knoflook in magisch boerensap. 313 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Als je denkt dat het helpt, probeer ik het. 314 00:27:40,876 --> 00:27:45,251 Maar voeg een smaakmaker toe. Ik at eens rauwe knoflook… 315 00:27:45,334 --> 00:27:47,043 …en dat was niet lekker. 316 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Uitpersen. 317 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Ik voel weer duizeligheid opkomen. 318 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 Misschien moet u het gezelschap van uw verloofde opzoeken. 319 00:28:00,501 --> 00:28:05,918 Zij is het ergst van allemaal. Je had haar opruiend moeten zien lachen. 320 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Ze heeft op mijn hart getrapt. 321 00:28:09,084 --> 00:28:13,876 Ze is duivels, net als al jullie vrouwen. Gods grootste fout. 322 00:28:13,959 --> 00:28:17,001 Hij heeft de wereld ermee verdoemd. 323 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 O, God, alles draait weer. 324 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 O genadige God. 325 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 Waarom kwelt hij me zo? 326 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Waarom heeft hij mij gekozen voor deze pijn en vernedering? 327 00:28:37,709 --> 00:28:39,584 Zo oneerlijk. 328 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Uw leven oneerlijk? 329 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 U blijft maar zoeken naar eenieders genegenheid… 330 00:28:46,418 --> 00:28:51,251 …maar tijd met u doorbrengen werkt op de zenuwen en is saai. 331 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 Het is een hel om bij u te zijn. 332 00:28:53,834 --> 00:28:57,918 Niet gek dat Dioneo u vergiftigt. -Hou op met praten. 333 00:28:58,001 --> 00:29:02,584 U bepaalt wie er spreekt? Hoezo? -Ik heb allerlei diploma's behaald. 334 00:29:02,668 --> 00:29:06,918 Hoe durf je zo tegen me te praten? Bied je excuses aan. 335 00:29:07,918 --> 00:29:09,459 Of anders? 336 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Wat gaat u doen dan? 337 00:29:15,001 --> 00:29:16,334 Precies. 338 00:29:16,834 --> 00:29:18,251 Niets. 339 00:29:19,251 --> 00:29:21,626 Want u bent een bang… 340 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 …zielig jongetje. 341 00:29:33,584 --> 00:29:38,876 U vindt dat vrouwen uw uitzicht verpesten, terwijl u zelf zit te navelstaren? 342 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 U bent geen man. 343 00:29:42,751 --> 00:29:44,293 U bent een lafaard. 344 00:29:45,168 --> 00:29:46,959 U bent een worm. 345 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Ik zou ons allen een plezier moeten doen en u verpletteren… 346 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 …als de lafhartige worm die u bent. 347 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Ik walg van u. 348 00:30:23,084 --> 00:30:25,584 Je hebt gelijk. Ik ben een worm. 349 00:30:26,501 --> 00:30:28,959 Een gore worm. -Mond dicht. 350 00:30:35,584 --> 00:30:37,001 Drinken. 351 00:30:39,293 --> 00:30:42,959 Zijn we oké, viscontessa? -We zijn oké. 352 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Ik weet niet wat je wil. 353 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Kijk, vrienden. 354 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 Wat? -Vrienden. 355 00:31:04,418 --> 00:31:07,626 Sorry, ze kan nogal grillig zijn. -Hou op. 356 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Mag ik je iets opbeurends vertellen? 357 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Ik heb azijn in Licisca's beker gedaan. 358 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 Vrienden. -Wat? 359 00:31:30,376 --> 00:31:31,793 Vrienden. 360 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 Bijna. -Richt op het neusgat. 361 00:31:58,376 --> 00:32:01,084 Opstaan. 362 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 Magnifico. -Ik ben er nog. 363 00:32:19,626 --> 00:32:21,959 Jongens, ik heb een aankondiging. 364 00:32:36,876 --> 00:32:39,126 Noem je dat een aankondiging? 365 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Vrienden, ik heb een aankondiging. Ik wil wat zeggen. 366 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Familie. 367 00:33:16,834 --> 00:33:18,793 Ik heb een aankondiging. 368 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Ik haat mijn man. 369 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Ik hou van deze villa. 370 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Ik heb een aankondiging. 371 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Het is al laat, hè? 372 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Wat gaat de tijd snel in goed gezelschap. 373 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Misschien moeten we er een einde aan breien. 374 00:33:44,959 --> 00:33:46,543 Ik heb een aankondiging. 375 00:33:50,959 --> 00:33:54,626 Eens met de knappe dokter. Bard, een saltarello. 376 00:33:54,709 --> 00:34:00,668 Laten we dansen nu we nog leven en mijn heupen nog losjes voelen. 377 00:34:18,626 --> 00:34:20,043 Nu sneller. 378 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Sneller. 379 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Laten we ergens anders verder feesten. 380 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, naar Leonardo's salon. 381 00:34:57,459 --> 00:35:01,709 De villa heeft geen salon. -Ja, de villa heeft geen salon. 382 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 O, jawel. 383 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Kom, vrienden, kom. 384 00:35:12,459 --> 00:35:14,793 Kom. Deze kant op. 385 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo wil hier geen gasten… 386 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 …maar voor jou, Ruggiero, maken we een uitzondering. 387 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Natuurlijk. 388 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 O, stout. 389 00:36:26,543 --> 00:36:29,959 Dat vijgenblad is wel wat aan de grote kant. 390 00:36:30,043 --> 00:36:32,209 Maar dat weet u vast beter. 391 00:36:44,918 --> 00:36:46,334 Wat is dit? 392 00:36:49,126 --> 00:36:50,543 Ken je dat niet? 393 00:36:51,168 --> 00:36:52,584 Dat is zonde. 394 00:36:53,251 --> 00:36:55,959 Panfilo, je bent haar wat schuldig. 395 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Nee, ik bedoel… 396 00:37:01,209 --> 00:37:03,793 …dit. -O, deze kamer? 397 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Dit is de parel van Villa Santa, Leonardo's salon. 398 00:37:16,209 --> 00:37:19,126 Je zei dat je zondig bent, toch? 399 00:37:19,209 --> 00:37:21,209 Als je echt wilt zondigen… 400 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 …zou je dat hier kunnen doen. 401 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Dames, heren, vul uw bekers. 402 00:37:31,793 --> 00:37:35,709 Het is tijd voor een spel. -Wat voor spel? 403 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 Passatella. 404 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Een beetje. 405 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Ik wil bij die grote. 406 00:37:52,751 --> 00:37:54,251 Wacht, alsjeblieft. 407 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Ik weet dat je denkt. 408 00:38:02,668 --> 00:38:06,084 Wat. Ik bedoel: ik weet wát je denkt. 409 00:38:08,793 --> 00:38:13,501 En al weken probeer ik te zeggen dat je het mis hebt. 410 00:38:14,084 --> 00:38:19,084 Dat mijn daden gerechtvaardigd waren en ik een heer en een briljante arts ben. 411 00:38:21,709 --> 00:38:23,001 Maar het zit zo… 412 00:38:25,043 --> 00:38:26,293 Ik ben een charlatan. 413 00:38:28,918 --> 00:38:33,793 Maar ik wil het beter doen. Echt, zodat ik jou verdien. 414 00:38:37,834 --> 00:38:42,459 Beloof me dat als we beiden in de hel zitten, je me opzoekt. 415 00:38:52,626 --> 00:38:54,459 Ziet er leuk uit, niet? 416 00:38:55,168 --> 00:38:56,376 Ik denk het. 417 00:38:57,209 --> 00:39:03,376 Stel je voor dat je zo vrij bent. Leven zonder schaamte, angst of zonde. 418 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Kan dat niet? 419 00:39:08,418 --> 00:39:10,876 In zonde leven? -Vrij leven. 420 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 Mannen doen het ook, leven als beesten. 421 00:39:16,418 --> 00:39:17,834 Klassiek. 422 00:39:18,501 --> 00:39:22,751 Misschien wil ik een dier zijn. -Misschien ik ook. 423 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Op een vrij leven. 424 00:39:35,293 --> 00:39:39,751 Vermaakt u zich? -Ik eis dat je die beesten wegstuurt. 425 00:39:39,834 --> 00:39:45,084 Vergeef me, maar dat zou onbeleefd zijn. Leonardo heeft ze uitgenodigd. 426 00:39:45,168 --> 00:39:46,668 En ik vind ze leuk… 427 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 …op een beangstigende manier. 428 00:39:49,543 --> 00:39:53,834 Dat kan me niet schelen. De vrouw des huizes geeft een bevel. 429 00:39:53,918 --> 00:39:58,376 Jij moet gehoorzamen. -Als u zo almachtig bent, zeg 't dan zelf. 430 00:39:58,959 --> 00:40:04,459 Hoe durf je? Jij nutteloze, opstandige aap. 431 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Nutteloos, zegt u? 432 00:40:10,459 --> 00:40:15,709 Ik was zeker nuttiger toen ik u elke avond liet schreeuwen? 433 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Oké, dit is goed. 434 00:40:18,793 --> 00:40:21,626 Hopelijk gooide je de dobbelsteen. 435 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Iemand heeft geluk. 436 00:40:35,918 --> 00:40:39,293 Alles goed? -Alles is slecht. 437 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Ik heb genoeg van haar. Ruggiero moet het weten. 438 00:40:42,543 --> 00:40:46,918 Daarover gesproken. Dit is misschien niet wat we voor ogen hadden. 439 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Hij is wellicht iets te roekeloos. 440 00:40:49,501 --> 00:40:54,834 Pampinea is krankzinnig. Zolang zij aan het roer staat, zijn we verdoemd. 441 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Maar die duivel en zijn vier ruiters maken alles in een paar dagen op. 442 00:40:59,876 --> 00:41:04,543 Ze branden de boel plat. Helaas, maar Pampinea is minder erg. 443 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Ze maakt de villa kapot. Ze maakt mij kapot. 444 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Ik begrijp dat het je raakt… 445 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 …maar ik ben bang dat dat je toch al beperkte blik vertroebelt. 446 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Je moet de kuiperij overlaten aan een slimmer, helderder iemand. 447 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Ik regel het. 448 00:41:24,293 --> 00:41:26,168 U hebt gelijk, padrone. 449 00:41:27,084 --> 00:41:29,543 U bent slimmer dan mij. -Dan ik. 450 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo. 451 00:41:56,501 --> 00:42:00,584 Dat is dan geregeld. Ik ben padrone, Neifile is sotto-padrone. 452 00:42:00,668 --> 00:42:04,209 Jullie vragen ons of je mag drinken. Wij moeten akkoord gaan. 453 00:42:04,293 --> 00:42:08,668 Als we het afkeuren, geven we een reden. -Wat is daar leuk aan? 454 00:42:08,751 --> 00:42:12,876 Dat zul je wel zien. Kom erin. Vraag maar of je mag drinken. 455 00:42:17,459 --> 00:42:21,293 Mag ik drinken? -Ik laat je vrome vrouw beslissen. 456 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Hij is een leugenaar. 457 00:42:24,084 --> 00:42:28,459 Hij heeft een man betaald om mij te laten geloven dat God van me houdt. 458 00:42:28,543 --> 00:42:30,834 Welke echtgenoot doet zoiets? 459 00:42:30,918 --> 00:42:35,126 Maar God leert ons van de zondaar te houden… 460 00:42:35,209 --> 00:42:37,293 …en de zonde te haten. 461 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Dus… 462 00:42:39,043 --> 00:42:43,126 …drinken, arme zondaar. 463 00:42:45,584 --> 00:42:48,418 Zondaar. 464 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Mag ik drinken? 465 00:42:56,459 --> 00:43:00,501 Nee, het is beter voor het tapijt als je dat niet doet. 466 00:43:01,084 --> 00:43:05,084 Dat lijkt me ook. Jij bent niet het toonbeeld van kracht. 467 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Grappig, je zus zegt wat anders. 468 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 Wat zei je over mijn zus? -Die vindt me wel sterk. 469 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Ze geniet van mijn kracht en ik van de hare. 470 00:43:32,626 --> 00:43:35,376 Die neus heb ik van mijn moeder. 471 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 Dit wil je niet aangaan. -Kom maar op. 472 00:43:44,251 --> 00:43:45,418 Rustig. 473 00:44:18,168 --> 00:44:19,584 Help me. 474 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Hij is dood. 475 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Treur niet, vrienden. 476 00:45:10,418 --> 00:45:13,501 Hij is gelukkig gestorven, al spelend. 477 00:45:13,584 --> 00:45:18,418 Het was sneller en minder etterig dan de pest. Echt, hij heeft mazzel gehad. 478 00:45:22,043 --> 00:45:23,751 Het heeft geen zin. 479 00:45:23,834 --> 00:45:28,793 Ze waren al saai en nu haten ze ons. De stemming is verpest. 480 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 Zouden er niet hoeren komen? -Inderdaad. 481 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Ze kunnen er elk moment zijn. 482 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Maar ze zijn hier nieuw en weten niet waar de hoerendeur zit. 483 00:45:40,876 --> 00:45:45,251 De hoerendeur? -Het was vroeger een geheime uitgang. 484 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Maar nu meer een ingang. 485 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Nu is het genoeg. 486 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, je vertrekt. 487 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Sorry? 488 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Eindelijk excuses. 489 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Maar te laat. 490 00:46:19,584 --> 00:46:23,834 Je bent hier niet meer welkom. Je moet nu vertrekken. 491 00:46:23,918 --> 00:46:29,709 Nee, hoor. Er komen hoeren, we willen niet onbeleefd zijn. 492 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Eruit. 493 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Geen wonder dat Leo er niet is. 494 00:46:34,876 --> 00:46:40,293 Hij ziet in dat hij een fout heeft gemaakt door te trouwen met een stijve heks. 495 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Kop dicht, jij hond. 496 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 De vrouw des huizes vraagt je te vertrekken. Wegwezen. 497 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Ik, een hond? 498 00:46:47,293 --> 00:46:51,584 Nogal ironisch voor zo'n aanhankelijk teefje. 499 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Jij smerige, ouwe, rimpelige barbaar. 500 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Wegwezen. Ga ergens anders profiteren. 501 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Dit mondige dienstmeisje heeft me gekwetst. 502 00:47:04,543 --> 00:47:06,168 Wat doen we met haar? 503 00:47:11,001 --> 00:47:16,584 We brengen haar manieren bij. -O, ja, inderdaad, dat doen we. 504 00:47:22,626 --> 00:47:28,209 Blijf van me af. Help. Blijf van me af. 505 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Hou je niet in, Lorenzo. Leer haar een lesje. 506 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 Pampinea, help. 507 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Laat haar los, ze is een dame. 508 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Laat haar los. 509 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 Die teef is gek geworden. -Ik ben niet gek. 510 00:47:49,501 --> 00:47:51,876 Ze is signora Filomena… 511 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 …van het huis van Eduardo, Leonardo's neef. 512 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Zij is uw familie. 513 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Ik ben haar dienstmeisje. 514 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Het is waar, ik zweer het. 515 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 We reisden samen, maar er gebeurde een ongeluk. 516 00:48:09,751 --> 00:48:14,418 Ik dacht dat ze dood was. Toen ik hier aankwam… 517 00:48:15,126 --> 00:48:18,834 …claimde ik haar naam. Maar het was een leugen. 518 00:48:19,959 --> 00:48:25,209 Ik ben Licisca maar, haar bediende en dienstmeisje. 519 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 En zij is signora Filomena en moet zo worden behandeld. 520 00:48:33,293 --> 00:48:37,334 Dat is nogal een verhaal. -Er is geen woord aan gelogen. 521 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Zet me nu neer, beest. 522 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, zet haar neer. 523 00:48:45,918 --> 00:48:49,126 Zet haar neer. Als het waar is, is ze familie. 524 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Wat een fascinerend ensemble is dit. 525 00:48:58,251 --> 00:49:03,959 Leugenaars, oplichters, gifmengers, hielenlikkers. 526 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Een stel onverlaten houdt zich schuil in het huis van mijn neef. 527 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 En waar in godsnaam is hij zelf? 528 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Je hebt gelijk. Hij is niet glas kopen. 529 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Hij staat aan het sterfbed van een Venetiaanse hoer. 530 00:49:24,376 --> 00:49:26,751 Een vrouw genaamd… 531 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 …Belfiore. 532 00:49:28,293 --> 00:49:32,626 Hij had je uitgenodigd, kreeg het bericht dat ze ziek was en vertrok. 533 00:49:32,709 --> 00:49:35,043 Sirisco heeft me alles verteld. 534 00:49:35,751 --> 00:49:39,876 We hebben gelogen, zodat zijn vrouw het niet te weten zou komen. 535 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Ze is nogal gevoelig sinds ze zwanger is. 536 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Sorry, viscontessa. 537 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, zei je? 538 00:49:51,251 --> 00:49:52,626 Die is zeker nieuw. 539 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Wat doen we met hen? 540 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Verbannen. 541 00:50:08,168 --> 00:50:12,084 Ze zijn oplichters. We kunnen ze er niet bij hebben. 542 00:50:16,459 --> 00:50:21,126 Daar sluit ik me bij aan. Ze hebben de spot met ons gedreven. 543 00:50:21,209 --> 00:50:25,334 Het is haar schuld. -Jullie hebben wekenlang gelogen. 544 00:50:26,501 --> 00:50:31,293 Jullie zijn niet te vertrouwen. -Maar één van hen is familie. 545 00:50:32,918 --> 00:50:35,209 Al weet ik niet zeker welke. 546 00:50:37,418 --> 00:50:39,251 Ik spaar jullie levens… 547 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 …maar jullie vertrekken nu. 548 00:50:42,751 --> 00:50:47,959 Als jullie terugkomen, moeten we jullie doden. Wegwezen. 549 00:50:51,501 --> 00:50:52,918 Kom. 550 00:50:53,584 --> 00:50:54,959 Eruit. 551 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Eruit. Wegwezen. 552 00:51:01,001 --> 00:51:04,584 Eruit. -Hoor je hem niet? 553 00:51:10,334 --> 00:51:11,584 Eruit. 554 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Mooi, dat is opgelost. 555 00:51:41,501 --> 00:51:45,459 Luister niet naar Pampinea. Ze liegt. En ik heb het bewijs. 556 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Ze is niet met hem getrouwd. Ze heeft hem nooit ontmoet. 557 00:51:53,626 --> 00:51:57,293 Hij was al gestorven aan de pest voor er iemand was. 558 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Haar kind is niet van Leonardo. Dus ze maakt geen aanspraak op de villa. 559 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Daarom ben jij hier. 560 00:52:05,418 --> 00:52:08,543 De villa is van jou. Jij bent de erfgenaam. 561 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Dus claim het en bevrijd ons van haar waanzin. 562 00:52:14,751 --> 00:52:16,168 Jij… 563 00:52:17,793 --> 00:52:20,459 …hebt zijn hoofd afgehakt? 564 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Nee, het viel eraf. 565 00:52:30,376 --> 00:52:34,084 Ik wilde het hele lichaam meenemen, maar het was zwaar. 566 00:52:34,793 --> 00:52:37,209 Toen viel zijn hoofd eraf en… 567 00:52:37,293 --> 00:52:40,876 …ik dacht, positieve kant: het is draagbaar en duidelijk. 568 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 De villa uit. 569 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Wat? 570 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 Het godsmeisje mag blijven. 571 00:53:38,084 --> 00:53:39,501 De dokter ook. 572 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 De rest moet weg. 573 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 En als ze weigeren… 574 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 …vermoord je ze. 575 00:53:48,293 --> 00:53:52,834 Tijd om te gaan. -Hup, wegwezen. Pampinea, gaan. 576 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Eruit. 577 00:54:09,751 --> 00:54:12,376 Ik kwam als een draak. -Mond dicht hierover. 578 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Eruit. 579 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Wat is dit? Komen ze kijken? 580 00:54:16,001 --> 00:54:18,584 Mond dicht en lopen. -Hoezo? 581 00:54:18,668 --> 00:54:21,334 Lopen. Kom op. 582 00:54:21,918 --> 00:54:26,376 Snel. -Voorzichtig. We moeten voorzichtig zijn. 583 00:54:29,334 --> 00:54:33,668 De velden in. -Help me, ik ben ernstig gewond. 584 00:54:42,584 --> 00:54:46,543 Wie zijn dat? -O, mooi, de hoeren zijn er. 585 00:54:50,959 --> 00:54:54,584 Zijn jullie hoeren? En jullie komen door mijn voordeur? 586 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Kom, naar binnen. 587 00:55:01,584 --> 00:55:03,459 Hou je warm, schatjes. 588 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Kom op, godsmeisje. 589 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, wat doe je? 590 00:55:48,126 --> 00:55:49,418 En nu? 591 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Vertaling: Sanne van der Meij