1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERONUL 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,209 Dă pagina! 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Cât trebuie să mă uit? 4 00:02:04,876 --> 00:02:08,709 Dacă te uiți îndelung, copilul va moșteni de la Leonardo 5 00:02:08,793 --> 00:02:13,751 tăria de caracter, istețimea, curajul, frumusețea. 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Pot măcar să clipesc? 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Nu cred că va afecta rezultatul. 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Ce ușurare! 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Mirosul de porc mă va face să vomit. 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,084 Mirosul de porc o va face să vomite. 11 00:02:35,168 --> 00:02:38,376 Aduci niște terci cu stafide și scorțișoară, te rog? 12 00:02:38,459 --> 00:02:40,543 - Imediat. - Te-aș putea ajuta. 13 00:02:41,334 --> 00:02:43,168 Fă-l cu dragoste! 14 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Ce se întâmplă dacă mama se uită la cineva neatrăgător? 15 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Evident, copilul ar fi neatrăgător. 16 00:02:54,293 --> 00:02:57,543 Atunci, stai departe de signor Tindaro! 17 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Unii vor să citească. 18 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Nu terminasem. 19 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Scuze, iubitule! 20 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Urmărește-mi ochii! - Încerc, dar îți joacă. 21 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Vorbiți mai încet, vă rog! 22 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Se știe că urechile cresc primele la un bebeluș. 23 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 Pot merge în grădină 24 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 unde să vorbesc liber și tare, cum obișnuiesc? 25 00:03:24,084 --> 00:03:27,918 Trebuie să fim împreună, ca să încurajăm camaraderia la copil. 26 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 Sau ai prefera să fii în Florența? 27 00:03:33,251 --> 00:03:36,668 Desigur, cadavrele n-ar cere să vorbești mai încet. 28 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Ține mâna în jurul cărții, ca să nu acoperi pagina! 29 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Da, îmi voi transforma coatele în cercuri. 30 00:03:49,251 --> 00:03:54,209 Vicontesa a cerut liniște. Nu e mare lucru. 31 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Incompetența ta mi-a stârnit greața. 32 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Ia-mi de la cel cu care nu mai vorbim un tonic pentru stomac! 33 00:04:03,001 --> 00:04:04,418 Cu aromă de pară. 34 00:04:04,501 --> 00:04:07,626 Sau de miere, dacă nu are. Orice, dar nu de caisă. 35 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 Te rog, nu de caisă! 36 00:04:14,876 --> 00:04:17,293 Tonic cu aromă de pară pentru Tindaro. 37 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Stai! 38 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Îmi dai voie să-ți explic? 39 00:04:23,376 --> 00:04:27,751 - Nu am timp de pierdut cu cineva ca tine. - Exilul meu e tare singuratic. 40 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Nu vorbi cu șarlatanul! Adu-mi leacul! 41 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Poate e tot otravă. 42 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Ajunge! 43 00:04:50,418 --> 00:04:53,709 - Ce vrei? - Să văd ce faceți, tu și copilul. 44 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 Și să aflu dacă aveți nevoie de ceva. 45 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Nu te privește de ce are el nevoie. 46 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Iertare, dar mă privește. 47 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Un copil al lui Leonardo e ca și al meu. 48 00:05:06,334 --> 00:05:09,168 - Mai ales acesta. - Nu e deloc adevărat. 49 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Nu ați avea nicio legătură. 50 00:05:11,959 --> 00:05:16,626 Pleacă și lasă insinuările! Te-ai pus în fața soțului meu. 51 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Iubito, vorbiserăm că nu mai porți doliu. 52 00:05:42,793 --> 00:05:48,501 Îți scosesem tunica de culoarea lavandei. Are mărgele și e mai colorată. 53 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Nu e gata penitența. - Dar nu ai păcătuit. 54 00:05:51,334 --> 00:05:53,626 Aș fi căzut în păcatul poftei trupești 55 00:05:53,709 --> 00:05:56,376 dacă Domnul nu îndepărta ispita din calea mea. 56 00:05:57,084 --> 00:05:58,334 Încă mănânci rubarbă? 57 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 E unicul leac împotriva poftei mele neostoite. 58 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Ai fost prea delicat cu mine. 59 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 Și eu la fel, 60 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 cu excepția unei singure zone a corpului, 61 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 unde e nevoie de mai multă forță. 62 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Doamne! - Nu Îi lua numele în van! 63 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Scuze! 64 00:06:19,168 --> 00:06:20,751 Mai multă rubarbă. 65 00:06:36,043 --> 00:06:40,584 Un sfat! Rubarba nu astâmpără pofta. Îți recomand să faci sex cu soțul tău. 66 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Liniște, viperă! 67 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Nu mai ai putere asupra mea. 68 00:06:48,043 --> 00:06:49,251 Eu sunt vipera? 69 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Știi că Panfilo m-a plătit ca să te salvez, nu? 70 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Poftim? 71 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Nu era niciun mesaj divin. Soțul tău a pus totul la cale. 72 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Cine e vipera acum? 73 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Ce s-a auzit? A sosit cineva? 74 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Bandiți? 75 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Bandiții nu și-ar anunța sosirea. N-ar fi o strategie bună. 76 00:07:20,834 --> 00:07:24,959 Dacă nu au studiat cumva tactica romanilor din bătălia de la Pydna. 77 00:07:25,459 --> 00:07:27,543 Atunci ar fi o strategie grozavă. 78 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Ne-am subestimat adversarii! 79 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Bun-venit! 80 00:07:46,543 --> 00:07:48,626 - A durat ceva. - Merită așteptarea. 81 00:07:48,709 --> 00:07:51,001 Domnia Pampineei se va sfârși curând. 82 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 Și are un păr grozav. 83 00:08:07,543 --> 00:08:11,251 Cel mai vechi prieten al Villei Santa. Bine ai venit! 84 00:08:13,293 --> 00:08:18,751 Fii binevenit! Mă bucur să te văd. Mă temeam că nu mi-ai primit scrisoarea. 85 00:08:20,584 --> 00:08:23,959 Ruggiero, el e oaspetele lui Leonardo. Panfilo, din familia… 86 00:08:24,043 --> 00:08:28,709 Zi-mi pe nume! Bine ai venit! Sirisco te-a ridicat în slăvi. 87 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Încântat. Ei sunt prietenii mei. 88 00:08:30,793 --> 00:08:34,959 Bruno, Lorenzo, Stecchi și bardul, al cărui nume nu mi-l amintesc. 89 00:08:35,043 --> 00:08:37,459 - Giovanni. - Unde e perversul ăla bătrân? 90 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Avem vești proaste despre Leonardo. 91 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - Nu e aici. - Poftim? 92 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Cumpără sticlă la Veneția. 93 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Renova capela. 94 00:08:47,543 --> 00:08:50,584 Rămăsese ca pe vremea Papei Grigorie. 95 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Mă invită la el acasă, dar pleacă înainte să sosesc? 96 00:08:56,501 --> 00:08:57,668 Da. 97 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Îi vom bea toată băutura, ca să-i dăm o lecție ticălosului. 98 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Da. 99 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 100 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Poftiți, vă rog! 101 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Signore! - Signore! 102 00:09:16,126 --> 00:09:19,834 Aceștia sunt ceilalți oaspeți ai lui Leonardo. 103 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 El e Ruggiero, vărul lui Leonardo 104 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 și noul nostru musafir la Villa Santa. 105 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Ce v-a înnegurat chipurile frumoase, numai bune de pupat? 106 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Ororile nesfârșite aduse de molimă ne-au posomorât pe toți. 107 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Cum așa? Trăiți, sunteți tineri, frumoși și vă aflați la Villa Santa! 108 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Ar trebui să sărbătoriți. 109 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, să bem ceva! - Da. 110 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Chiar așa. Și eu vreau de băut. 111 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Hai! 112 00:09:57,668 --> 00:09:59,543 Ești vărul lui Leonardo? 113 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Să zicem că tații noștri erau frați. Interpretezi cum vrei. 114 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Deci sunteți veri? 115 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Ce surpriză plăcută! 116 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Eu sunt Pampinea, soția lui Leonardo. 117 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - E o onoa… - Ai zis „soție”? 118 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Da. Ne-am căsătorit de mai puțin de o lună. 119 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Nu cred. 120 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Ba ar trebui să crezi, pentru că e adevărat. 121 00:10:24,584 --> 00:10:27,209 Leonardo s-a căsătorit. 122 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Nu credeam că voi apuca această zi. 123 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Presupun că molima a avut un efect ciudat asupra tuturor. 124 00:10:35,376 --> 00:10:38,959 - Poate că s-a gândit la ce lasă în urmă. - Într-adevăr. 125 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 Și va lăsa ceva în urmă, 126 00:10:42,126 --> 00:10:45,626 pentru că port în pântece copilul lui. 127 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Felicitări! 128 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Ce veste fantastică! 129 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 Și cine e această făptură minunată, 130 00:11:00,584 --> 00:11:04,376 îmbrăcată în negru de parcă ar jeli sfârșitul lumii? 131 00:11:04,459 --> 00:11:09,084 - Nu avem timp să jelim, iubirea mea. - Port negru pentru că sunt o păcătoasă. 132 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Sincer să fiu, și eu am comis un păcat sau două la viața mea. 133 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Înapoi, femeie pătimașă! 134 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 A venit de pe stradă. Poate că a adus ciuma. 135 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Te asigur că suntem cu toții sănătoși și viguroși. 136 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 De ce te-am crede? 137 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Cineva care are ciumă ar putea să facă așa? 138 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - Voi cine naiba sunteți? - Eu sunt Mis… 139 00:11:45,626 --> 00:11:49,543 Eu sunt marele Tindaro, din familia marchizului Peralto. 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 Și încântătoarea domniță? 141 00:11:53,459 --> 00:11:58,626 Logodnica mea, Filomena. Ignor-o! O ascundem după tapiserie dacă deranjează. 142 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Acum, că am văzut-o, nu îmi mai pot lua ochii de la ea. 143 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena, zici? 144 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - Da… - Da. 145 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Tatăl meu, Eduardo, era și el văr cu Leonardo. 146 00:12:10,668 --> 00:12:13,459 Eduardo? Deci faci parte din familie. 147 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Promit să nu mă culc cu tine. 148 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 149 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Scoate salamul cel bun și cele mai rafinate băuturi! 150 00:12:24,793 --> 00:12:28,126 - Va fi o seară memorabilă. Un ospăț! - Da! 151 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Ce idee fabuloasă! Nu pot să cred că nu m-am gândit la asta. 152 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Ești foarte deștept. 153 00:12:35,709 --> 00:12:40,168 Sirisco! Stratilia! Pregătiți un ospăț în cinstea oaspeților! 154 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Haideți, prieteni! Să ne bucurăm de viață cât se mai poate! 155 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 Să savurăm fiecare clipă, 156 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 căci, după cum am văzut, nu știm câte ne-au mai rămas. 157 00:12:49,793 --> 00:12:51,543 Cântă, bardule! 158 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Haideți! 159 00:13:00,668 --> 00:13:03,293 - Misia! - Unde e vinul? 160 00:13:03,376 --> 00:13:05,001 Unde e vinul, bătrâne? 161 00:13:09,709 --> 00:13:10,793 Termină! 162 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Prostule! Tu i-ai chemat. - Da. 163 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Îți fac un bine. - Tocmai pe Ruggiero? 164 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 De el avem nevoie. 165 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Am impresia că ai uitat că sunt în joc viețile noastre de țărani. 166 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Ai uitat că sunt în joc viețile noastre de țărani? 167 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Nu, am o memorie excelentă. 168 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 De ce durează atât? Tăiați ceapa aia mai repede! 169 00:13:47,751 --> 00:13:51,834 Ai grijă cum vorbești! Sau Misia te va spune Pampineei. 170 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Da. Ai noroc că te ajutăm la gătit. 171 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Nu mă simt prea norocoasă. 172 00:13:57,376 --> 00:13:58,418 Ba ești. 173 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Isuse, nu! 174 00:14:08,876 --> 00:14:12,834 Îi dai la cap și la picioare, apoi o spinteci până moare. Bine? 175 00:14:13,709 --> 00:14:16,418 - Cât sadism! - Să mă vezi când tai castraveți! 176 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Nu știu cum aș fi supraviețuit fără tine. 177 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Nici eu. 178 00:14:21,584 --> 00:14:27,793 Ești de departe cea mai țâfnoasă și netalentată servitoare pe care o știu. 179 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Așa e. 180 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Ai noroc că doamna Filomena e atât de tolerantă. 181 00:14:32,876 --> 00:14:36,709 Dacă mai aud pe cineva spunându-i ei „Filomena”, 182 00:14:36,793 --> 00:14:40,334 îmi bag capul între umeri și mă dau de-a dura ca o minge. 183 00:14:40,418 --> 00:14:42,043 Ce? 184 00:14:49,459 --> 00:14:50,834 Vrei s-auzi ceva bizar? 185 00:14:50,918 --> 00:14:52,084 - Mereu. - Mereu. 186 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Vino cu mine! - Mă întorc. Scuze! 187 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 E în regulă. 188 00:15:08,959 --> 00:15:13,584 Iar eu sunt regele Sardiniei și am o coadă lungă pe care stau ca pe scaun. 189 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Ai zis chiar tu că nu știu nimic din ce ar trebui să știe o servitoare. 190 00:15:19,084 --> 00:15:22,543 Sunt și am fost întotdeauna o domniță. 191 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca e o impostoare. 192 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Nu poate fi adevărat ce spui. - De ce? 193 00:15:28,959 --> 00:15:32,376 Fiindcă să fii o servitoare care se dă drept stăpâna ei e… 194 00:15:32,459 --> 00:15:34,084 o crimă împotriva Domnului. 195 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Nu! 196 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Nu, e… E rău. 197 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - E foarte rău! - Ce… 198 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 De ce mi-ai spus tocmai mie toate astea? 199 00:15:45,126 --> 00:15:47,626 - De ce? - Pentru că suntem prietene. 200 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Vreau să mă ajuți. 201 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea îmi simte deja superioritatea. 202 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Cu ajutorul tău, va accepta că eu sunt domnița 203 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 și o vom trimite pe Licisca înapoi la Florența. 204 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Nu poți face asta. Doamna e foarte fragilă. 205 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 Și foarte imprevizibilă. 206 00:16:05,376 --> 00:16:09,209 În plus, nu te va crede niciodată. 207 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 Iar tu nu ești prietena ei, ești servitoarea ei. 208 00:16:13,084 --> 00:16:14,918 Nu sunt servitoarea nimănui. 209 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Sunt o domniță și m-am hotărât. 210 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 - Licisca, te rog… - Mă cheamă Filomena. 211 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Leonardo stătea pe o bancă. 212 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Era beat de vreo zece zile. 213 00:16:32,626 --> 00:16:36,251 Și o femeie își alăpta copilul. 214 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Leonardo se întoarce spre copil și zice: 215 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 „Țâncule, mă lași și pe mine?” 216 00:16:52,001 --> 00:16:57,084 Da, soțul meu are un simț al umorului extrem de provocator. 217 00:16:57,709 --> 00:16:59,334 E unul dintre darurile lui. 218 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Păcat că nu a putut fi aici! 219 00:17:02,293 --> 00:17:03,626 Într-adevăr. 220 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Le ai cu povestitul. 221 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Spune-ne, de unde vă cunoașteți? 222 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Îi vedeam în fiecare bordel în care mergeam. 223 00:17:11,543 --> 00:17:15,001 Da. Am fost impresionați de rezistența bătrânului. 224 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Ce pot să spun? 225 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Îmi place să fac dragoste și o fac des… 226 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Da! 227 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …și foarte bine. 228 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Da, iar pe bard l-am angajat. 229 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 Muzica îți susține moralul în vremurile grele. 230 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Nu mă lasă să plec. 231 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Amintește-mi, domnule, de unde îl cunoști pe vărul meu! 232 00:17:41,793 --> 00:17:45,959 De fapt, și eu îi sunt văr. De-al treilea, din partea mamei. 233 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Familiile noastre au de secole proprietăți alăturate în Toscana. 234 00:17:50,126 --> 00:17:53,709 Mi se părea mie cunoscut numele tău. 235 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Tu ești Panfilo din familia Lungarno. 236 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Nu e de mirare că te ascunzi. 237 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Familia ta a intrat în gura lumii după ce a pierdut totul 238 00:18:04,084 --> 00:18:07,626 și a rămas cu datorii față de o grămadă de oameni puternici. 239 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Cunosc mulți oameni în Florența 240 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 care s-ar bucura să vă vadă trași în țeapă. 241 00:18:16,126 --> 00:18:18,709 Vrei să spui Lungarno 242 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 cu „G” puternic? 243 00:18:23,084 --> 00:18:26,584 - Sunt alții. Noi pronunțăm cu „G” slab. - Ba nu! 244 00:18:27,168 --> 00:18:31,751 Minte. Soțul meu minte, în caz că nu v-ați dat seama. 245 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinant! 246 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Ai băut destul, iubito. 247 00:18:39,334 --> 00:18:42,043 Nu cred, iubitule. 248 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Ce bine! 249 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Vezi să guste toată lumea! 250 00:18:47,043 --> 00:18:51,043 Dacă e berea făcută în casa lui Leonardo, are o aromă fără pereche. 251 00:18:54,251 --> 00:18:57,334 Doctore, tu nu vrei să bei? 252 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Ba da. 253 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Nu primește nimic. 254 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 Nu așa te porți cu un om care s-a străduit să te ferească de ciumă. 255 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Tot el m-a otrăvit. 256 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Oare de ce? 257 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, întoarce-te imediat în camera ta! 258 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Eu zic că va rămâne cu noi. 259 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Tu ce zici, Lorenzo? 260 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Doctorul rămâne! 261 00:19:28,001 --> 00:19:30,376 Doctorul rămâne! 262 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Eu… 263 00:19:39,168 --> 00:19:40,251 Foarte bine! 264 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 N-aveți decât să fiți otrăviți! 265 00:19:44,168 --> 00:19:46,209 Haide, Filomena! Plecăm. 266 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Cred că rămân și eu. - Bineînțeles. 267 00:19:50,043 --> 00:19:52,043 Faci parte din familie. 268 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Ce e asta? Al nouălea cerc din Infern? 269 00:19:56,793 --> 00:19:58,709 E cel pentru trădători. 270 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Nu-i a bună! 271 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Nu pot… Inima! 272 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 L-ai dat gata pe bietul om. 273 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Nu! - Doctore! 274 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 - Îi vine să plângă! - Te rog, doctore! 275 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Te rog, doctore! 276 00:20:20,668 --> 00:20:22,084 - Nu e amuzant? - Mersi. 277 00:20:25,084 --> 00:20:28,168 - În cinstea lui Leonardo! - În cinstea lui Leonardo! 278 00:20:28,251 --> 00:20:29,709 În cinstea lui Leonardo! 279 00:20:34,918 --> 00:20:36,584 Domnilor, 280 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 totul e teribil de amuzant, desigur, 281 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 dar în casa asta vreau să fim cu toții civilizați. 282 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Altfel, nu suntem decât niște animale. 283 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Îmi cer scuze, vicontesă. 284 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Ai dreptate, suntem niște jivine. 285 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Dar trebuie să remarc 286 00:20:56,584 --> 00:21:01,501 că Leonardo e foarte norocos că a cucerit o femeie atât de virtuoasă, 287 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 după ce a dus o viață atât de depravată. 288 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Odată am petrecut câteva zile cu Leonardo la Pisa. 289 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 Pe parcursul a trei nopți, 290 00:21:10,293 --> 00:21:15,959 l-am văzut sau l-am auzit tăvălindu-se cu o duzină de femei! 291 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Erau mai degrabă curve și chestii în grup, 292 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 dar tot e un număr impresionant pentru un tip atât de urât. 293 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Țin minte și acum cât de buhăit era când încerca să o dea gata pe a 13-a. 294 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Bărbații sunt tare nebunatici la tinerețe. 295 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Dar te asigur că, de când îl cunosc, a fost un model de virtute. 296 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Nu mă îndoiesc. E foarte loial, vicontesă. 297 00:21:43,751 --> 00:21:48,918 Dar nu mă mir că s-a dus să cumpere sticlă imediat ce s-a consumat căsnicia. 298 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Vezi dumneata, vicontesă, 299 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Leonardo adoră să bage și să scoată sticla din cuptor. 300 00:22:02,959 --> 00:22:04,709 Mă iertați, domnilor! 301 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Mă simt dintr-odată rău. 302 00:22:08,501 --> 00:22:09,918 Eu mă retrag. 303 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bardule, cântă ceva să destinzi atmosfera! 304 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Un grup mare condus de un bărbat 305 00:22:27,334 --> 00:22:29,918 Pe un bard din Civello l-a capturat 306 00:22:30,001 --> 00:22:32,709 Dar cei la vilă aflați De ciumă au fost scăpați 307 00:22:32,793 --> 00:22:35,126 Pe bard l-au salvat Fiindcă i-a implorat 308 00:22:35,209 --> 00:22:36,543 Vă lucrez câmpul 309 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Vă rog, ajutați-mă! 310 00:22:43,376 --> 00:22:44,459 Că bine zice! 311 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Ajutor! 312 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Nu pune la inimă, vicontesă! 313 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 E un sărăntoc cretin. Nu e demn de compania ta. 314 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 O duzină de târfe? Din Pisa? 315 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Ați văzut vreodată o femeie din Pisa? Au mâinile păroase. 316 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Nu e adevărat. Hiena aia spune orice ca să se distreze. 317 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Da, voia doar să te supere. 318 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 E fără îndoială intimidat de virtutea ta. 319 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - Serios? - Da. 320 00:23:19,418 --> 00:23:24,084 E un băiețel înspăimântat care vrea să sperie pe cineva ca să se simtă bărbat. 321 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Nu-l lăsa să te terorizeze! Nu uita, tu ești stăpâna casei. 322 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Mulțumesc, Licisca. 323 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Nu știu ce m-aș face fără voi. 324 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Vicontesă, aș vrea să vorbim ceva, dacă… 325 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 E o chestiune personală. 326 00:23:56,668 --> 00:23:57,751 Misia! 327 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Lasă-ne singure, te rog! 328 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 E foarte devotată. Se ține scai de mine. 329 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 Misia! 330 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Să ies de tot? 331 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Ce ziceai? 332 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 E frumos. 333 00:24:27,668 --> 00:24:28,751 Da. 334 00:24:30,334 --> 00:24:31,626 A fost al mamei mele. 335 00:24:33,376 --> 00:24:36,418 Ții minte seara în care am ajuns aici? 336 00:24:37,001 --> 00:24:38,668 Am spus adevărul. 337 00:24:39,959 --> 00:24:43,918 Nu am fost servitoare până când am ajuns la Villa Santa. 338 00:24:44,709 --> 00:24:51,084 Slujitoarea mea, Licisca, m-a atacat cu brutalitate și m-a lăsat să mor în râu. 339 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Am supraviețuit, dar când am ajuns aici, 340 00:24:56,501 --> 00:25:00,709 vă făcuse deja să credeți că ea e domnița. 341 00:25:01,543 --> 00:25:06,168 Mă speria atât de tare ideea de a petrece fie și o clipă singură afară, 342 00:25:06,251 --> 00:25:08,334 că am preferat să-i cânt în strună. 343 00:25:11,043 --> 00:25:15,459 Însă eu sunt domnița Filomena. 344 00:25:15,543 --> 00:25:19,793 Sunt fiica nobilului Eduardo din Florența. 345 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Așa că te rog, ca prietenă și femeie de viță nobilă, 346 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 să mă ajuți să dau în vileag minciuna Liciscăi 347 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 și să-mi recapăt poziția cuvenită. 348 00:25:40,584 --> 00:25:42,293 Misia! 349 00:25:42,376 --> 00:25:43,959 Ajută-mă! 350 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Misia, copilul are o criză. 351 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Nu! Cred că l-a supărat ceva. 352 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Gata, stăpână. 353 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Laleaua și mărul 354 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Stăteau frumos pe câmpie 355 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Deodată, din puietul de dud 356 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 A zburat o ciocârlie… 357 00:26:10,501 --> 00:26:11,834 Eu… 358 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Are nevoie de liniște. 359 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Laleaua și mărul… 360 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Mersi, Misia. Mă simt revigorată și sunt gata să mă întorc. 361 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Ce prost… 362 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, ești teafăr? 363 00:27:03,501 --> 00:27:05,959 Treptele nu sunt bine luminate. 364 00:27:06,459 --> 00:27:10,168 - Trebuie instalată o lampă. - Ziceai că s-a prăbușit un pod. 365 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Te rog să nu comentezi despre cum am căzut ca un pietroi. 366 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Mă simt deja prost. 367 00:27:20,501 --> 00:27:24,918 Sunt foarte bolnav! Fă-mi imediat un tonic pentru vertij! 368 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 - Aici e bucătărie, nu spițerie. - Ai tu un leac. 369 00:27:28,876 --> 00:27:31,126 Folosește-ți cunoștințele de țărancă! 370 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Cum fac săracii tonice? 371 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Stoarcem usturoi în suc magic de țăran. 372 00:27:37,334 --> 00:27:42,043 Dacă crezi că ajută, o să încerc. Poți pune niște arome? 373 00:27:42,126 --> 00:27:47,043 Odată am mâncat usturoi crud din greșeală și nu mi-a plăcut deloc. 374 00:27:52,043 --> 00:27:53,459 Stoarce-l! 375 00:27:53,959 --> 00:27:56,293 Simt că mă ia din nou amețeala. 376 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 În absența doctorului, ar trebui să cauți alinare la logodnica ta. 377 00:28:00,501 --> 00:28:02,043 E cea mai rea dintre toți. 378 00:28:02,584 --> 00:28:06,334 Trebuia să vezi cum a râs de mine, ațâțându-i pe bărbați. 379 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 I-am dăruit inima mea și a batjocorit-o. 380 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 E rea, ca toate femeile. 381 00:28:11,168 --> 00:28:13,876 Cea mai detestabilă greșeală a lui Dumnezeu. 382 00:28:13,959 --> 00:28:16,543 A blestemat lumea în ziua în care v-a creat. 383 00:28:17,959 --> 00:28:21,251 Doamne, iar se învârte totul! 384 00:28:24,876 --> 00:28:27,501 Dumnezeule milostiv, 385 00:28:28,459 --> 00:28:31,084 de ce mă torturezi așa? 386 00:28:32,001 --> 00:28:36,834 De ce mi-ai hărăzit această viață plină de durere și umilință? 387 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - Câtă nedreptate! - Fir-ar să fie! 388 00:28:41,293 --> 00:28:42,543 Viața ta e nedreaptă? 389 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Nu ți-a lipsit niciodată nimic cu excepția afecțiunii. 390 00:28:46,418 --> 00:28:51,251 Normal, fiindcă a petrece timp cu tine e totodată și enervant, și plictisitor. 391 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 E un iad să fiu lângă tine. Nu-i de mirare că te-a otrăvit Dioneo. 392 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Nu-mi place să vorbești. Te rog, nu vorbi! 393 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Decizi cine vorbește? Cu ce autoritate? 394 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Am multe diplome înalte. 395 00:29:02,668 --> 00:29:06,918 Cum îndrăznești să-mi vorbești așa? Cere-ți scuze imediat! 396 00:29:07,918 --> 00:29:08,876 Și dacă nu? 397 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Ce vei face? 398 00:29:15,001 --> 00:29:16,001 Exact. 399 00:29:16,834 --> 00:29:18,126 Nu vei face nimic. 400 00:29:19,251 --> 00:29:23,751 Fiindcă ești doar un băiețel speriat și prăpădit. 401 00:29:33,501 --> 00:29:35,334 Femeile îți strică priveliștea, 402 00:29:35,418 --> 00:29:38,793 deși tu privești cruciș capătul propriului nas? 403 00:29:39,918 --> 00:29:41,126 Nici nu ești bărbat. 404 00:29:42,751 --> 00:29:44,209 Ești un laș. 405 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Ești un vierme. 406 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Ar trebui să fac lumii un hatâr și să te strivesc 407 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 ca pe un vierme laș, așa cum ești. 408 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Mă dezguști. 409 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Ai dreptate. Sunt un vierme. 410 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Un vierme dezgustător. 411 00:30:28,126 --> 00:30:29,168 Liniște! 412 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Bea! 413 00:30:39,293 --> 00:30:41,293 Ne simțim bine, vicontesă? 414 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Da. 415 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Eu nu știu ce vreți. 416 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Priviți, prieteni! 417 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - Ce? - Prieteni! 418 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 E păcat, dar doamna e cam capricioasă. 419 00:31:06,793 --> 00:31:07,709 Nu! 420 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Pot să-ți zic ceva ce te va înveseli? 421 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Am pus oțet în cana Liciscăi. 422 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Prieteni! - Ce e? 423 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Prieteni! 424 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Cam așa. 425 00:31:34,293 --> 00:31:35,751 Țintește spre nară! 426 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Scoală-te! 427 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Scoală-te! 428 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Magnificule! - Sunt încă aici. 429 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Ura! 430 00:32:19,626 --> 00:32:22,084 Oameni buni, am un anunț de făcut. 431 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Asta numești tu anunț? 432 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Da! 433 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 434 00:32:55,418 --> 00:32:56,793 Nu, eu… 435 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Prieteni, am un anunț de făcut. Chiar am ceva de spus. 436 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Da! 437 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 E din familie! 438 00:33:16,834 --> 00:33:18,918 Vreau să fac un anunț. 439 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Îmi urăsc soțul! 440 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - Da! - Băi! 441 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Ador vila asta! 442 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Da! 443 00:33:28,584 --> 00:33:31,668 Și eu vreau să fac un anunț. 444 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 E cam târziu, nu? 445 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Da. 446 00:33:35,709 --> 00:33:39,834 Cum zboară timpul când ești înconjurat de compatrioți veseli! 447 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Poate ar trebui să ne retragem la culcare. 448 00:33:44,959 --> 00:33:46,126 Și eu am un anunț. 449 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Nu. 450 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Sunt de acord cu chipeșul doctor. 451 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Bardule, un saltarello! 452 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Să dansăm cât suntem încă în viață 453 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 și cât mă mai țin picioarele. 454 00:34:18,626 --> 00:34:19,918 Mai repede! 455 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Mai repede! 456 00:34:31,001 --> 00:34:32,001 Da! 457 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Să mutăm petrecerea în altă parte. 458 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, mergem în salonul lui Leonardo. 459 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Salon? Vila nu are salon. 460 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Da, vila nu are salon. 461 00:35:02,293 --> 00:35:04,168 Ba are salon. 462 00:35:08,751 --> 00:35:10,584 Haideți, prieteni! 463 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Haideți! - Bravo! 464 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Pe aici! 465 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo nu vrea musafiri aici. 466 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 Dar pentru tine fac o excepție, Ruggiero. 467 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Desigur. 468 00:35:58,459 --> 00:36:00,793 Ce loc deșănțat! 469 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Da. 470 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Leonardo… 471 00:36:26,543 --> 00:36:29,959 E cam mare frunza de smochin, dacă mă întrebi pe mine. 472 00:36:30,043 --> 00:36:32,001 Dar tu știi mai bine decât mine. 473 00:36:44,918 --> 00:36:46,293 Ce e asta? 474 00:36:49,126 --> 00:36:50,584 Nu știi? 475 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Păcat! 476 00:36:53,251 --> 00:36:56,001 Panfilo, îi ești dator. 477 00:36:56,751 --> 00:36:58,959 Nu, mă refeream… 478 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 la asta. 479 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 La salon? 480 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Salonul lui Leonardo e perla Villei Santa. 481 00:37:16,209 --> 00:37:18,709 Ai spus că ești păcătoasă, nu? 482 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Dacă îți place să păcătuiești… 483 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 ai putea să o faci aici. 484 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Doamnelor și domnilor, umpleți-vă paharele! 485 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 E timpul să jucăm un joc. 486 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 Ce fel de joc? 487 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Passatella. - Passatella. 488 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 489 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! 490 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Doar puțin. 491 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Vreau în echipa namilei. 492 00:37:52,751 --> 00:37:54,251 Te rog, stai! 493 00:37:59,043 --> 00:38:00,626 Știu că te gândești la mine. 494 00:38:02,709 --> 00:38:03,918 Adică… 495 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Știu ce gândești despre mine. 496 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 De săptămâni întregi vreau… 497 00:38:10,918 --> 00:38:15,876 Încerc să-ți spun că te înșeli, că acțiunile mele au fost justificate. 498 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Sunt un gentleman adevărat și un doctor genial. 499 00:38:21,709 --> 00:38:23,168 Dar adevărul e… 500 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Că sunt un șarlatan. 501 00:38:28,918 --> 00:38:31,168 Însă aș vrea să fiu un om mai bun. 502 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 Cu adevărat. Ca să fiu demn de tine. 503 00:38:37,918 --> 00:38:42,501 Promite-mi că mă vei căuta când vom sfârși amândoi în Infern! 504 00:38:52,626 --> 00:38:54,459 Pare distractiv, nu? 505 00:38:55,168 --> 00:38:56,293 Presupun. 506 00:38:57,209 --> 00:38:59,751 Gândește-te, să fii atât de liberă! 507 00:38:59,834 --> 00:39:03,584 Să trăiești fără rușine și frică de păcat. 508 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 De ce nu am putea? 509 00:39:08,376 --> 00:39:10,876 - Să trăim în păcat? - Să fim libere. 510 00:39:10,959 --> 00:39:14,334 Bărbații o fac. Se descurcă, deși se poartă ca animalele. 511 00:39:16,418 --> 00:39:17,543 Fantastic! 512 00:39:18,501 --> 00:39:22,751 - Poate aș vrea să mă port ca un animal. - Poate că și eu aș vrea. 513 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Da. 514 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Pentru traiul liber! 515 00:39:35,293 --> 00:39:37,459 - Te distrezi? - Nu, nu mă distrez. 516 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Alungă imediat aceste brute! 517 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Ar fi nepoliticos față de oaspeți. 518 00:39:42,251 --> 00:39:44,626 Până la urmă, Leonardo i-a invitat aici. 519 00:39:45,168 --> 00:39:46,834 Și mi se par amuzanți… 520 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 într-un mod înspăimântător. 521 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Nu-mi pasă cum ți se par. 522 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 Stăpâna casei ți-a dat o poruncă. 523 00:39:53,918 --> 00:39:58,376 - Ești obligat să faci ce-ți cere. - Dacă ești atotputernică, dă-i tu afară! 524 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Cum îndrăznești? 525 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Maimuțoi inutil și nesupus! 526 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Inutil, nu? 527 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Cred că am fost foarte util 528 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 când te făceam să țipi în fiecare seară. 529 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Bine. Ce drăguț! 530 00:40:18,793 --> 00:40:21,626 Da, dar sper că ai dat cu zarul. 531 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Cineva are noroc! 532 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 533 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Bine, uite cum… 534 00:40:35,918 --> 00:40:39,293 - Totul e în regulă? - Nu. Totul e cum se putea mai rău. 535 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 M-am săturat de ea. E timpul ca Ruggiero să afle tot. 536 00:40:42,543 --> 00:40:46,918 M-am tot gândit la asta. Poate nu e el soluția la care speram. 537 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 E cam nesăbuit pentru scopurile noastre. 538 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea e o nebună. E nebună. 539 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Dacă ne mai conduce ea, suntem pierduți. 540 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Dar acest diavol și ai lui tovarăși ne lasă fără provizii în câteva zile. 541 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 Vor da foc vilei ca să se amuze. 542 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 E regretabil, dar Pampinea e cel mai mic rău. 543 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Distruge și vila, mă distruge și pe mine. 544 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Știu că ești implicat personal, 545 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 dar mi-e teamă că acest lucru ți-a întunecat deja limitata judecată. 546 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Insist să lași intrigile pe seama cuiva mai isteț și cu mintea limpede. 547 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Mă ocup eu. 548 00:41:24,293 --> 00:41:25,626 Ai dreptate, padrone. 549 00:41:27,084 --> 00:41:29,668 - Ești mai isteț ca mine. - Decât mine. 550 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile! 551 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Ei bine, atunci s-a rezolvat. 552 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Eu conduc. Neifile mă secondează. 553 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 Toți ne vor cere voie să bea. 554 00:42:02,709 --> 00:42:07,376 Dacă le dăm voie, pot bea. Dacă nu, trebuie să le dăm un motiv. 555 00:42:07,459 --> 00:42:11,084 - Și ce e distractiv în asta? - Vei vedea. Începem cu tine? 556 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Cere-ne voie să bei! 557 00:42:17,459 --> 00:42:21,293 - Pot să beau? - O las pe evlavioasa ta soție să decidă. 558 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Cum spuneam, e un mincinos. 559 00:42:24,084 --> 00:42:28,459 A plătit un om ca să mă păcălească să cred că Dumnezeu mă iubește. 560 00:42:28,543 --> 00:42:30,834 Ce fel de soț face una ca asta? 561 00:42:30,918 --> 00:42:34,709 Dar Dumnezeu ne învață să-i iubim pe păcătoși 562 00:42:35,209 --> 00:42:37,293 și să urâm păcatul. 563 00:42:37,376 --> 00:42:38,418 Deci… 564 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 bea, biet păcătos! 565 00:42:41,501 --> 00:42:43,418 Bea, biet păcătos! 566 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Păcătos! 567 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Păcătos! 568 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Păcătos! 569 00:42:55,126 --> 00:43:00,501 - Pot să beau, padrone? - Nu. E mai bine pentru covor dacă nu bei. 570 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Asta așa e. 571 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Nu ești întruchiparea puterii. 572 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Interesant. Sora ta e de altă părere. 573 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - Ce ai zis despre sora mea? - Sora ta crede că sunt puternic. 574 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Ea se bucură de puterea mea și eu de a ei. 575 00:43:30,168 --> 00:43:31,334 Nu! 576 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Semănam la nas cu mama. 577 00:43:37,709 --> 00:43:40,709 - Nu știi ce te așteaptă, frate. - Hai, tati! 578 00:43:44,251 --> 00:43:45,834 Liniștiți-vă! 579 00:43:46,543 --> 00:43:47,626 Doamne! 580 00:44:18,168 --> 00:44:19,251 Ajutați-mă! 581 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 A murit. 582 00:45:07,501 --> 00:45:09,543 Nu fiți triști, prieteni! 583 00:45:10,418 --> 00:45:13,501 A murit fericit, cântând. 584 00:45:13,584 --> 00:45:18,418 E mai rapid decât să mori de ciumă și nici n-a curs puroi. A avut noroc. 585 00:45:22,043 --> 00:45:26,293 E inutil. Erau oricum plictisitori, iar acum ne mai și urăsc. 586 00:45:26,376 --> 00:45:28,793 - S-a stricat atmosfera. - Da. 587 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 - Nu trimiseserăm după curve? - Ba da. Așa e. 588 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Presupun că ar trebui să ajungă curând. 589 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Dar n-au mai fost la vilă și nu știu cum să intre pe ușa curvelor. 590 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 „Ușa curvelor”? 591 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Era o ieșire secretă. 592 00:45:45,334 --> 00:45:49,209 Dar acum e folosită mai mult pentru a intra. 593 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Ajunge! 594 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, trebuie să plecați! 595 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Mă scuzi? 596 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 În sfârșit, îmi ceri scuze. 597 00:46:18,293 --> 00:46:21,709 Dar e prea târziu. Nu mai ești binevenit în casa asta. 598 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Plecați imediat! 599 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Nici prin cap nu ne trece să plecăm. 600 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Vin curvele. Nu putem fi nepoliticoși. 601 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Afară! 602 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Nu-i de mirare că Leo stă departe. 603 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Probabil și-a dat seama ce greșeală imensă a făcut 604 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 însurându-se cu o cotoroanță acră. 605 00:46:40,376 --> 00:46:45,001 Liniște, câine! Stăpâna casei ți-a cerut să pleci și vei pleca! 606 00:46:45,084 --> 00:46:46,751 Mă faci câine? 607 00:46:47,293 --> 00:46:51,584 Ce ironie, venind de la o javră care se gudură pe lângă stăpână. 608 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Porc bătrân, zbârcit și împuțit! 609 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Ieși din casa asta și caută alt uger la care să sugi! 610 00:46:59,209 --> 00:47:03,834 Lorenzo, servitoarea asta guralivă m-a jignit. 611 00:47:04,543 --> 00:47:06,168 Ce facem cu ea? 612 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Îi dăm o lecție. 613 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Așa e. Ar trebui s-o învățăm bunele maniere. 614 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 615 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Nu, dă-te de pe mine! Misia! 616 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Ajutor! Dă-te de pe mine! 617 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Nu! 618 00:47:31,126 --> 00:47:35,209 Să nu te dai înapoi! Învaț-o să se poarte! 619 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Pampinea! Ajutor! - Dă-i o lecție! 620 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Dă-i drumul! E o doamnă! 621 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Dă-i drumul! 622 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Târfa a înnebunit. - Nu sunt nebună. 623 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Nu sunt nebună! 624 00:47:49,501 --> 00:47:51,876 Ea e signora Filomena, 625 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 din familia lui Eduardo, vărul lui Leonardo. 626 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 E neam cu tine. 627 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Eu sunt servitoarea ei, Licisca. 628 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 E adevărul, jur. 629 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Călătoream împreună, dar a avut loc un accident. 630 00:48:09,751 --> 00:48:11,834 Am crezut că a murit. 631 00:48:11,918 --> 00:48:14,584 Apoi, când am ajuns aici… 632 00:48:15,126 --> 00:48:16,876 m-am dat drept ea. 633 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Dar a fost o minciună. 634 00:48:19,959 --> 00:48:22,918 Eu sunt doar Licisca, 635 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 servitoarea și camerista ei. 636 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Ea e signora Filomena și trebuie tratată ca atare. 637 00:48:33,293 --> 00:48:35,293 Ce poveste incredibilă! 638 00:48:35,376 --> 00:48:37,334 Totul e adevărat. 639 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Dă-mi drumul, bestie! 640 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, dă-i drumul! 641 00:48:45,918 --> 00:48:49,126 Dă-i drumul! Dacă e adevărat ce spun, e neam cu mine. 642 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Ce adunătură pestriță și fascinantă! 643 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Mincinoși, impostori, 644 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 ucigași, lingușitori. 645 00:49:04,043 --> 00:49:08,084 O șleahtă de mișei care se ascund în casa vărului meu în absența lui. 646 00:49:08,168 --> 00:49:10,959 Și unde Dumnezeu e vărul meu? 647 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Ai dreptate. Leonardo nu cumpără sticlă. 648 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 E la o preaiubită curvă venețiană, care e pe moarte. 649 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 O femeie pe nume… 650 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 651 00:49:28,293 --> 00:49:32,668 După ce te-a invitat, a aflat că s-a îmbolnăvit și a plecat să o vadă. 652 00:49:32,751 --> 00:49:34,501 Sirisco mi-a spus totul și… 653 00:49:35,751 --> 00:49:39,459 Am mințit ca să ascundem totul de soția sa. 654 00:49:39,959 --> 00:49:43,168 După cum vedeți, e cam arțăgoasă de când e însărcinată. 655 00:49:44,751 --> 00:49:47,001 Îmi pare rău, vicontesă. 656 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, zici? 657 00:49:51,251 --> 00:49:52,501 Cred că e nouă. 658 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Și cu ele ce facem? 659 00:50:05,668 --> 00:50:06,668 Sugerez exilul. 660 00:50:08,168 --> 00:50:12,334 Sunt niște impostoare. E periculos să tragi aproape de fățarnici. 661 00:50:16,459 --> 00:50:18,251 Aprob din toată inima. 662 00:50:19,251 --> 00:50:22,251 - Perfidia lor ne-a făcut de râs. - A fost vina ei. 663 00:50:22,334 --> 00:50:25,584 Ne-ați mințit amândouă cu săptămânile. 664 00:50:26,501 --> 00:50:28,626 Nu mai putem avea încredere în voi. 665 00:50:29,251 --> 00:50:31,084 Una dintre ele ne e neam… 666 00:50:32,918 --> 00:50:35,001 deși nu mai știu care. 667 00:50:37,418 --> 00:50:38,918 Vă cruț viața, 668 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 dar trebuie să părăsiți vila. 669 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Dacă vă întoarceți, vom fi nevoiți să vă ucidem. 670 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Valea! 671 00:50:51,501 --> 00:50:52,543 Haideți! 672 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Afară! 673 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Afară! Ieșiți! 674 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Ieșiți! - Nu. 675 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Nu. - N-ați auzit ce a zis? 676 00:51:10,334 --> 00:51:11,584 Afară! 677 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Mă bucur că am rezolvat. 678 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 679 00:51:41,501 --> 00:51:45,626 N-o asculta pe Pampinea! E o mincinoasă. Am dovada chiar aici. 680 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Nu s-a măritat cu Leonardo. Nici măcar nu l-a cunoscut. 681 00:51:53,626 --> 00:51:55,709 Murise de ciumă înainte să vină ei. 682 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - Nu. 683 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Copilul nu e al lui Leonardo. Nu are niciun drept asupra vilei. 684 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 De asta te-am invitat. 685 00:52:05,418 --> 00:52:08,626 Vila e a ta. Tu ești moștenitorul de drept. 686 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Așa că te rog să o revendici și să ne scapi de nebunia ei! 687 00:52:14,751 --> 00:52:15,709 Tu… 688 00:52:17,793 --> 00:52:20,043 i-ai tăiat capul vărului meu? 689 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Nu, a căzut. 690 00:52:30,376 --> 00:52:34,001 Voiam să aduc tot corpul, dar era foarte greu de ridicat. 691 00:52:34,793 --> 00:52:40,001 Pe când încercam, i-a căzut capul și mi-am zis că îl car mai ușor. Așa am… 692 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Afară din vilă! 693 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Ce? 694 00:53:35,251 --> 00:53:37,543 Fata pioasă poate rămâne dacă vrea. 695 00:53:38,084 --> 00:53:39,376 Și doctorul. 696 00:53:39,918 --> 00:53:41,001 Scapă de ceilalți! 697 00:53:42,251 --> 00:53:45,793 Dacă refuză să plece, omoară-i pe toți! 698 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 E timpul să plecăm. 699 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Haide! Pampinea, mișcă! 700 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Mișcă! 701 00:53:56,584 --> 00:53:57,751 Afară! 702 00:53:58,793 --> 00:54:00,001 Misia! 703 00:54:09,709 --> 00:54:12,376 - Am terminat ca un zmeu. - Să nu te aud, vierme! 704 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Afară! 705 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Ce e asta? Au venit să se uite? 706 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Taci și mergi! - Ce? 707 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Mergi! - De ce? 708 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Mișcă! - Doamne! 709 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Mișcă! - Haide! 710 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Repede. - Ai grijă! 711 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Trebuie să fim atenți. 712 00:54:29,334 --> 00:54:31,043 - Spre pajiște! - Ajutor! 713 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 Ajutați-mă, sunt grav rănit! 714 00:54:42,584 --> 00:54:44,251 Cine sunt acei oameni? 715 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Ce bine! Au venit curvele. 716 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Voi de colo! 717 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Sunteți curve? 718 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 Și intrați pe ușa mea din față? 719 00:54:54,668 --> 00:54:55,876 Da. 720 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Intrați! 721 00:55:01,584 --> 00:55:03,459 Să nu înghețați, scumpilor! 722 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Hai, fată pioasă! 723 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Ce faci, Neifile? 724 00:55:48,126 --> 00:55:49,126 Acum ce facem? 725 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Subtitrarea: George Georgescu