1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,043 Дальше. 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 А долго мне смотреть на него? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Чем дольше, тем лучше: ведь так ребенку передаются достоинство Леонардо, 5 00:02:10,043 --> 00:02:11,709 великолепие, храбрость. 6 00:02:12,376 --> 00:02:13,293 Красота. 7 00:02:15,334 --> 00:02:17,043 А моргать можно? 8 00:02:17,668 --> 00:02:20,209 Я уверена, что это на результат не повлияет. 9 00:02:23,293 --> 00:02:24,584 Гора с плеч. 10 00:02:30,834 --> 00:02:32,876 О, запах свинины… Сейчас блевану. 11 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 Запах свинины — сейчас блеванет. 12 00:02:35,084 --> 00:02:38,459 Нельзя ли принести кашки с изюмом и корицей? 13 00:02:38,543 --> 00:02:39,501 Будет сделано. 14 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Могу помочь. 15 00:02:41,376 --> 00:02:43,084 И приготовь с душой! 16 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 А если мать будет смотреть на что-то некрасивое? 17 00:02:50,959 --> 00:02:53,751 Ясное дело, и ребенок будет некрасивым. 18 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Тогда вам лучше избегать синьора Тиндаро. 19 00:02:59,876 --> 00:03:01,876 Тут кое-кто читает, если что. 20 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Я не успел дочитать. 21 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Прошу прощения, любовь моя. 22 00:03:09,543 --> 00:03:12,793 - За глазами моими следите. - Они слишком быстро бегают. 23 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Потише, пожалуйста. 24 00:03:16,126 --> 00:03:19,709 Как известно, слух у ребенка развивается очень рано. 25 00:03:19,793 --> 00:03:21,168 Может, мне уйти в сад, 26 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 где я смогу говорить так, как привык? 27 00:03:24,084 --> 00:03:28,001 Мы должны быть вместе, чтобы у младенца развился дух товарищества. 28 00:03:30,251 --> 00:03:32,168 Или вам во Флоренцию захотелось? 29 00:03:33,251 --> 00:03:36,543 Трупы против громких разговоров возражать не станут. 30 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Нельзя ли взять книгу так, чтобы не закрывать страницу? 31 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Конечно, у меня ведь руки как угодно гнутся. 32 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 Виконтесса просила потише. 33 00:03:52,918 --> 00:03:54,209 Это ведь нетрудно. 34 00:03:56,001 --> 00:03:58,168 Меня тошнит от вашей нескладности. 35 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Пусть тот, с кем мы не разговариваем, даст что-нибудь желудочное. 36 00:04:03,001 --> 00:04:03,959 Со вкусом груши. 37 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 Или меда, если груши нет. Только не абрикоса. 38 00:04:08,501 --> 00:04:09,709 Абрикоса не надо. 39 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Грушевый напиток для синьора Тиндаро. 40 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Филомена, постой. 41 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Позволь мне объясниться. 42 00:04:23,376 --> 00:04:25,501 Я не желаю слушать твои объяснения. 43 00:04:26,709 --> 00:04:27,751 Мне так одиноко. 44 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Никаких разговоров c этим коновалом. Неси лекарство. 45 00:04:39,668 --> 00:04:40,709 А вдруг это яд? 46 00:04:43,418 --> 00:04:44,251 Эй! 47 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Довольно. 48 00:04:50,418 --> 00:04:51,376 Тебе чего? 49 00:04:51,459 --> 00:04:53,709 Пришел проведать вас и малыша, 50 00:04:53,793 --> 00:04:56,626 узнать, не нужно ли чего вам, ему или ей. 51 00:04:57,126 --> 00:04:59,834 Что ему нужно, это не твое дело. 52 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Простите, но именно мое. 53 00:05:02,251 --> 00:05:05,001 Дети Леонардо — это же почти мои дети. 54 00:05:06,418 --> 00:05:07,584 Особенно этот. 55 00:05:08,168 --> 00:05:11,876 Что за выдумки? Он не имеет к тебе никакого отношения. 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 А теперь уходи, хватит ко мне подлизываться. 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Ты мне мужа загораживаешь. 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Дорогая, ты опять в траурном одеянии? 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Я подобрал тебе лавандовую тунику. 60 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Она с бисером и… Цветная. 61 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - У меня епитимья. - Но на тебе нет греха. 62 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Но я бы предалась греху похоти, 63 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 если бы Господь не убрал соблазн с пути моего. 64 00:05:57,168 --> 00:05:58,334 Ты всё ешь ревень? 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Это единственное средство от моей неутолимой похоти. 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,293 Ты слишком мягок со мной. 67 00:06:04,376 --> 00:06:05,793 А я — с самой собой. 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 Не считая одного места на теле, 69 00:06:10,918 --> 00:06:13,918 которое требует приложения сил. 70 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Господи. - Не поминай имя Его всуе! 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Прости. 72 00:06:19,668 --> 00:06:20,501 Ревень. 73 00:06:36,126 --> 00:06:40,584 Совет: ревень от похоти не поможет, рекомендую совокупиться с мужем. 74 00:06:41,834 --> 00:06:43,084 Молчи, змий. 75 00:06:43,751 --> 00:06:45,834 Ты более не властен надо мной. 76 00:06:48,084 --> 00:06:49,251 Я змий? 77 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Вы же в курсе, что Панфило заплатил мне, чтобы я вас спас? 78 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Что? 79 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Никакой Бог меня не посылал. Всё это подстроил ваш муж. 80 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 И кто теперь змий? 81 00:07:13,043 --> 00:07:14,043 Что это? 82 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 Кто-то снаружи? 83 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 Разбойники? 84 00:07:16,876 --> 00:07:20,251 Разбойники не уведомляют о своем прибытии. Это неразумно. 85 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 Если, конечно, они не изучали тактику римлян в битве при Пидне. 86 00:07:25,543 --> 00:07:27,001 Тогда это очень разумно. 87 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Мы недооценили противника! 88 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 С прибытием! 89 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 - Долго ехал. - Но ждать стоило. 90 00:07:48,626 --> 00:07:52,459 Зато правлению Пампинеи скоро конец. И у него чудесные волосы. 91 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Старый друг виллы Санта. Добро пожаловать. 92 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Как же я рад вас видеть, господин. 93 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Очень рад. Я боялся, мое письмо не дошло до вас. 94 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Руджеро, это один из гостей Леонардо. 95 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - Панфило из дома… - Можно просто Панфило. 96 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Очень рад. Сириско так много о вас рассказывал. 97 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Очень приятно. Это мои друзья. 98 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 Бруно, Лоренцо, Стекки 99 00:08:32,876 --> 00:08:34,959 и бард. Как его зовут, не помню. 100 00:08:35,043 --> 00:08:37,459 - Джованни. - А где наш старый развратник? 101 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 У нас плохие новости о Леонардо… 102 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - Его нет. - Как это понимать? 103 00:08:43,709 --> 00:08:45,834 За стеклом в Венецию уехал. 104 00:08:45,918 --> 00:08:47,459 Решил часовню перестроить. 105 00:08:47,543 --> 00:08:50,459 А то там всё в стиле папы Григория. 106 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 То есть он сначала пригласил меня, а потом уехал до моего прибытия? 107 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Да. 108 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Тогда придется выпить всё его вино. Пусть знает, каналья. 109 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Да. 110 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Вилла Санта! 111 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Заходите, прошу вас. 112 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Синьоры. - Синьоры. 113 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 А это другие гости Леонардо. 114 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Друзья, это Руджеро, кузен Леонардо, 115 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 новый гость виллы Санта. 116 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Такие прекрасные, привлекательные лица. И такие смурные. Почему? 117 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Нескончаемые ужасы чумы навевают мрачные мысли. 118 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Мрачные мысли? Вы живы, молоды, прекрасны, и вы на вилле Санта! 119 00:09:40,376 --> 00:09:41,751 Радоваться надо. 120 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Сириско, вина. - Сделаем. 121 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Как верно подмечено. Мне тоже. 122 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Идите. 123 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Так вы кузен Леонардо? 124 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 Ну, наши отцы были братьями. 125 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 Выводы делайте сами. 126 00:10:04,793 --> 00:10:06,584 Значит, вы кузены? 127 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Какой приятный сюрприз. 128 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 А я Пампинея, жена Леонардо. 129 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - Это такая честь… - Что? Жена? 130 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Да. Я вышла за Леонардо меньше месяца назад. 131 00:10:17,751 --> 00:10:19,126 Нет, я вам не верю. 132 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Ну, придется. Потому что это правда. 133 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Леонардо остепенился. 134 00:10:28,376 --> 00:10:29,668 Кто бы мог подумать. 135 00:10:30,751 --> 00:10:34,168 Чума всех нас в какой-то степени изменила. 136 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 А он, видно, задумался о наследии? 137 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Безусловно. 138 00:10:39,043 --> 00:10:42,168 И это наследие у него скоро появится, 139 00:10:42,251 --> 00:10:45,626 ибо я ношу под сердцем его дитя. 140 00:10:46,959 --> 00:10:50,251 Что ж, поздравляю. 141 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Это потрясающая новость! 142 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 А это что за прелестное создание? 143 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 И почему оно в черном? Это траур по миру? 144 00:11:04,459 --> 00:11:06,459 Некогда нам скорбеть, душа моя. 145 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Я в черном, потому что я грешница. 146 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Честно говоря, я и сам не святой. 147 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Берегись, похотливая пташка. 148 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Он же с улицы. 149 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Быть может, у него чума. 150 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Уверяю вас, мы бодры и здоровы. 151 00:11:23,251 --> 00:11:25,251 Почему мы должны вам верить? 152 00:11:26,043 --> 00:11:30,001 Способен ли человек, больной чумой, на такое? 153 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Эй! 154 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - Ну а остальные-то, чёрт возьми, кто? - Я Ми… 155 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Я великолепный Тиндаро из дома маркиза Перальто. 156 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 А эта милая дама? 157 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Это моя невеста Филомена. Не обращайте внимания. 158 00:11:56,876 --> 00:11:58,626 Можем прикрыть ее гобеленом. 159 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Да от нее же глаз не оторвать. 160 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Филомена, так? 161 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - Да… - Да. 162 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Мой отец, Эдуардо, тоже был кузеном Леонардо. 163 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Эдуардо? 164 00:12:12,459 --> 00:12:13,459 Там мы родня. 165 00:12:14,251 --> 00:12:17,418 Тогда даю слово с вами не спать. 166 00:12:20,543 --> 00:12:23,668 Сириско! Неси лучшее салями и самое дорогое вино. 167 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Сегодня мы повеселимся от души. 168 00:12:27,293 --> 00:12:28,709 - Да! - Устроим пир! 169 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Пир! Какая замечательная идея. И почему она мне в голову не пришла. 170 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Как вы умны. 171 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Сириско! 172 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Стратилия! 173 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Готовьте пир для наших гостей. 174 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Ну что ж, друзья, давайте жить, пока живется, 175 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 и наслаждаться каждым мигом, 176 00:12:46,293 --> 00:12:49,751 ведь кто знает, долго ли нам осталось. 177 00:12:49,834 --> 00:12:51,251 Бард, играй! 178 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Друзья, идемте. 179 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - Мизия! - Где же вино? 180 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Где вино, старина? 181 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Перестань. 182 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Глупец! Это твои проделки? - Да. 183 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Не благодари. - Руджеро-то почему? 184 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Он нам и нужен. 185 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Ты, кажется, забыл, что на кону наши жалкие крестьянские жизни. 186 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Ты забыл, что на кону наши жалкие крестьянские жизни? 187 00:13:31,251 --> 00:13:33,584 Нет, у меня прекрасная память. 188 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Что вы копаетесь? Сколько можно резать лук! 189 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Полегче, кухарка. А то Мизия пожалуется на тебя Пампинее. 190 00:13:51,918 --> 00:13:54,626 Да. Скажи спасибо, что мы вообще тебе помогаем. 191 00:13:55,126 --> 00:13:57,251 Как-то не хочется вас благодарить. 192 00:13:57,334 --> 00:13:58,251 А надо бы. 193 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Чёрт, да не так. 194 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Ноги отрезали, голову вслед, брюхо вспороли — луковки нет. 195 00:14:13,751 --> 00:14:16,084 - Варварство. - А что я с огурцом творю… 196 00:14:17,793 --> 00:14:20,459 Не знаю, как бы я тут выжила без тебя, Мизия. 197 00:14:20,543 --> 00:14:21,543 Я тоже не знаю. 198 00:14:21,626 --> 00:14:27,793 Такой бездарной и вздорной служанки я в жизни не встречала. 199 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Это точно. 200 00:14:29,126 --> 00:14:31,834 Тебе повезло, что синьора Филомена так добра. 201 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Если я еще раз услышу, как ее называют Филоменой, 202 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 я втяну голову в плечи и покачусь, как огромный шар. 203 00:14:40,293 --> 00:14:41,168 Прости? 204 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 Хотите секрет? 205 00:14:50,918 --> 00:14:51,834 - А то. - А то. 206 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Идем со мной. - Но я… Я сейчас, прости. 207 00:14:58,834 --> 00:15:01,334 Да-да, конечно, ничего страшного. 208 00:15:09,043 --> 00:15:10,501 А я король Сардинии. 209 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 У меня длинный хвост, я сижу на нём, как на стуле. 210 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Ты же сама сказала: у меня никаких навыков служанки. 211 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Я дворянка и всегда была ею. 212 00:15:23,126 --> 00:15:25,251 А Личиска — обманщица. 213 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Этого не может быть. - Почему? 214 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Служанка, которая притворяется госпожой, совершает 215 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 преступление против Бога. 216 00:15:36,501 --> 00:15:38,668 Нет-нет-нет. 217 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Это… Это плохо. 218 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - Это очень плохо. - Что… 219 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Зачем ты мне это сказала? Для чего? 220 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 - Зачем… - Мы же друзья. 221 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 И мне нужна помощь. 222 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Пампинея уже почуяла, что я благородных кровей. 223 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Ты мне поможешь, она признает меня дамой, 224 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 а Личиску мы вышвырнем во Флоренцию. 225 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Ничего не выйдет. Госпожа сейчас очень ранима 226 00:16:03,668 --> 00:16:05,334 и совершенно непредсказуема. 227 00:16:05,418 --> 00:16:09,001 И потом, она тебе ни за что не поверит. 228 00:16:09,793 --> 00:16:12,584 И ты ей не подруга, а служанка. 229 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Никакая я не служанка. 230 00:16:15,501 --> 00:16:18,043 Я дама, и я уже приняла решение. 231 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Личиска, прошу… 232 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Меня зовут Филомена. 233 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Словом, Леонардо сидит на скамье. 234 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Он не просыхал дней, наверное, десять. 235 00:16:32,626 --> 00:16:35,793 А там женщина кормит грудью младенца. 236 00:16:36,418 --> 00:16:38,959 Леонардо наклоняется к младенцу и говорит: 237 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 «Эй, дружок, теперь моя очередь!» 238 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 Да, мой муж — большой любитель пикантных шуток. 239 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Он талантлив и в этом. 240 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Как жаль, что его здесь нет. 241 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Да уж, жаль. 242 00:17:04,251 --> 00:17:08,668 Вы блестящий рассказчик. А как вы познакомились со своими друзьями? 243 00:17:08,751 --> 00:17:11,459 Так я в какой бордель ни зайду — они там. 244 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Да уж. 245 00:17:13,084 --> 00:17:15,001 Старикан поразительно вынослив. 246 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Ну, что я могу сказать? 247 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Люблю я это дело. И занимаюсь им часто… 248 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Да! 249 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …и от души. 250 00:17:27,334 --> 00:17:29,293 Ну а барда мы наняли. 251 00:17:29,376 --> 00:17:32,168 Музыка поднимает настроение в это трудное время. 252 00:17:33,293 --> 00:17:35,126 Они меня не отпускают. 253 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Напомните-ка мне, откуда вы знаете моего кузена? 254 00:17:41,834 --> 00:17:43,376 По сути, я вам тоже брат. 255 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Троюродный, по матери. 256 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Наши семьи веками владели соседними поместьями в Тоскане. 257 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 То-то я смотрю — имя знакомое. 258 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Так ты Панфило из дома Лунгарно. 259 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Понятно, чего ты тут прячешься. 260 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 В городе только о твоей семье и говорят. Вы потеряли всё 261 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 и остались должны многим влиятельным особам. 262 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Я знаю немало флорентийцев, 263 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 которые очень хотели бы поквитаться с Лунгарно. 264 00:18:16,168 --> 00:18:18,459 Как вы сказали? «Лунгарно»? 265 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 Через «г»? 266 00:18:23,168 --> 00:18:25,418 Так это другая семья. Мы Лункарно. 267 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Ничего подобного. 268 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Он лжет. 269 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Мой муж — лжец, если вы этого еще не поняли. 270 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Любопытно. 271 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Тебе уже хватит, дорогая. 272 00:18:39,418 --> 00:18:42,001 А я так не думаю, дорогой. 273 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Вот оно. 274 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Пусть все попробуют. 275 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Если это домашнее пиво Леонардо, его вкус не сравнится ни с чем. 276 00:18:54,334 --> 00:18:55,251 А ты доктор? 277 00:18:55,959 --> 00:18:56,918 Пива? 278 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 С удовольствием, друг. 279 00:19:02,168 --> 00:19:04,584 Нет, ему ничего не давать. 280 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Нельзя так с человеком, 281 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 который столь усердно спасал вас от чумы. 282 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Но он еще и отравил меня. 283 00:19:11,876 --> 00:19:13,251 Надо же. С чего бы это? 284 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Дионео, немедленно вернись к себе. 285 00:19:20,001 --> 00:19:22,084 А я думаю, он должен остаться. 286 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 А ты как думаешь, Лоренцо? 287 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Доктор остается! 288 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Доктор остается! 289 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Я… 290 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Ну и хорошо! 291 00:19:41,126 --> 00:19:43,168 Счастливо вам отравиться! 292 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Идем, Филомена. Мы уходим. 293 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - А я тоже останусь. - Конечно, а как же. 294 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Мы же родня как-никак. 295 00:19:52,543 --> 00:19:55,959 Это что такое? Девятый круг ада? 296 00:19:56,834 --> 00:19:58,584 Тот, что для предателей. 297 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Что-то не так. 298 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Я не могу… Сердце. 299 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Ну всё, довели человека. 300 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Да ладно! - Доктор! 301 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 - Сейчас заплачет! - Доктор, прошу. 302 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Доктор, пожалуйста. 303 00:20:20,668 --> 00:20:22,168 - Вот потеха. - Благодарю. 304 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 За Леонардо. 305 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 За Леонардо! 306 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 За Леонардо! 307 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Что ж, господа, 308 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 всё это, конечно, ужасно забавно, 309 00:20:41,251 --> 00:20:43,543 но в этом доме 310 00:20:43,626 --> 00:20:46,834 я всё же попрошу вас соблюдать приличия. 311 00:20:47,751 --> 00:20:50,334 Ведь без них мы не отличаемся от животных. 312 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Приношу извинения, виконтесса. 313 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Вы справедливо осудили наше скотство. 314 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Но я должен сказать, 315 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 что Леонардо невероятно повезло завоевать 316 00:20:59,209 --> 00:21:01,543 сердце столь достойной особы 317 00:21:01,626 --> 00:21:04,168 после стольких лет беспутной жизни. 318 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Я как-то провел с Леонардо несколько дней я в Пизе. 319 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 И всего за три дня 320 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 я видел или слышал, как он упражнялся с дюжиной женщин. 321 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Обычно это были шлюхи, часто несколько сразу, 322 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 но всё же это многовато для такого уродливого малого. 323 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 До сих пор помню, как он пыхтел, пытаясь окучить и тринадцатую. 324 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Да, мужчины в юности чего только не вытворяют. 325 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Но уверяю вас, я знаю его как образчик достоинства. 326 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Не сомневаюсь. Он славится верностью, виконтесса. 327 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Но я не удивлен, что он уехал за стеклом 328 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 сразу после вашей брачной ночи. 329 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Видите ли, виконтесса, 330 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Леонардо обожает стекло. 331 00:22:02,959 --> 00:22:04,376 Прошу прощения, господа. 332 00:22:05,501 --> 00:22:07,168 Мне вдруг сделалось дурно. 333 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Если позволите… 334 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Бард! Сыграй нам, прогони тоску! 335 00:22:24,584 --> 00:22:27,251 Одной компании опасной 336 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Попался в лапы бард несчастный 337 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 А гости на вилле Чуму победили 338 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 И барда спасли. Я вас прошу 339 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Службу любую я вам сослужу 340 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Прошу, помогите мне. 341 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 От души. 342 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Помогите. 343 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Не принимайте близко к сердцу. 344 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Этот жалкий кретин мизинца вашего не стоит. 345 00:23:00,918 --> 00:23:04,001 Дюжина шлюх? Из Пизы? 346 00:23:04,501 --> 00:23:08,376 Ты видела женщин из Пизы? У них же все руки волосатые. 347 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Да всё это неправда. Этому подлецу лишь бы погоготать. 348 00:23:12,001 --> 00:23:14,043 Он хотел вывести вас из себя. 349 00:23:14,126 --> 00:23:16,793 Его, несомненно, смутило ваше достоинство. 350 00:23:18,043 --> 00:23:19,376 - Правда? - Да. 351 00:23:19,459 --> 00:23:20,793 Он испуганный мальчик, 352 00:23:20,876 --> 00:23:24,043 и, чтобы ощутить себя мужчиной, он пугает других. 353 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 Не давайте себя в обиду. Помните: вы хозяйка дома. 354 00:23:32,293 --> 00:23:33,501 Спасибо, Личиска. 355 00:23:35,209 --> 00:23:36,751 Что бы я без тебя делала? 356 00:23:41,751 --> 00:23:47,084 Виконтесса, я бы хотела обсудить с вами кое-что, если… 357 00:23:50,334 --> 00:23:52,668 Но это очень личное. 358 00:23:56,751 --> 00:23:57,584 Мизия. 359 00:23:59,126 --> 00:24:00,501 Оставь нас, пожалуйста. 360 00:24:05,626 --> 00:24:09,126 Очень преданная. Прямо как репей. 361 00:24:11,834 --> 00:24:12,668 Мизия! 362 00:24:14,251 --> 00:24:16,376 А, так мне вообще уйти? 363 00:24:22,751 --> 00:24:23,626 Слушаю тебя. 364 00:24:25,876 --> 00:24:26,876 Красивая вещица. 365 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Да. 366 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Это моей матери. 367 00:24:33,376 --> 00:24:36,001 Вы помните ночь, когда я пришла сюда? 368 00:24:37,043 --> 00:24:38,459 Так вот, я не лгала. 369 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 До своего появления на вилле Санта я была не служанкой. 370 00:24:44,668 --> 00:24:47,501 Моя служанка, Личиска, 371 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 напала на меня и хотела утопить в реке. 372 00:24:52,543 --> 00:24:53,793 Мне удалось спастись, 373 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 но, пока я сюда добиралась, 374 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 она внушила всем вам, что именно она и есть дама. 375 00:25:01,626 --> 00:25:05,668 А я так боялась остаться одна на улице, 376 00:25:06,334 --> 00:25:08,043 что согласилась ей подыграть. 377 00:25:11,084 --> 00:25:15,043 Но Филомена — это я. 378 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Я благородная дочь Эдуардо Флорентийского. 379 00:25:20,418 --> 00:25:26,834 И я прошу вас, как подруга, как дворянка дворянку, 380 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 помогите мне снять заклятие Личиски 381 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 и вернуть себе законное имя и положение. 382 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Мизия! 383 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 На помощь! 384 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Ох, Мизия, ребенок что-то разбуянился. 385 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 О нет. Наверное, его что-то огорчило. 386 00:25:53,376 --> 00:25:55,418 Успокойтесь, госпожа. 387 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Тюльпан и яблоня растут 388 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Спокойно средь полей 389 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Но вот откуда ни возьмись 390 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 Летит к ним воробей… 391 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Я… 392 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Госпоже нужна тишина, ясно? 393 00:26:14,918 --> 00:26:18,376 Тюльпан и яблоня… 394 00:26:18,459 --> 00:26:20,584 О, спасибо, Мизия. Я пришла в себя. 395 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 Вернусь к гостям. 396 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Глупец… 397 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Господин, вы не ушиблись? 398 00:27:03,584 --> 00:27:05,709 На лестнице слишком темно. 399 00:27:06,459 --> 00:27:08,751 Нужно повесить там светильник. 400 00:27:08,834 --> 00:27:10,168 Я думала, мост рухнул. 401 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Прошу не комментировать мое невыносимо неловкое падение. 402 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Мне и так плохо. 403 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Я очень болен! 404 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Сделай мне лекарство от головокружения. 405 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 Это кухня, а не аптека. 406 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 Ну хоть что-то есть? 407 00:27:28,876 --> 00:27:30,793 Где твоя крестьянская смекалка? 408 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Как бедняки делают лекарства? 409 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Мы выжимаем чеснок в волшебный крестьянский сок. 410 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Если это поможет, я готов попробовать. 411 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 А можно вкус чем-то перебить? Я как-то съел головку чеснока — 412 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 мне не понравилось. 413 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Выжимай! 414 00:27:54,001 --> 00:27:56,293 У меня снова голова кружится. 415 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 В отсутствие доктора вас, возможно, могла бы утешить невеста. 416 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 Да она хуже всех. 417 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 Она насмехалась надо мной, да еще подначивала этих мужчин. 418 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Я полюбил ее, а она растоптала мою любовь. 419 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Она злая, как и все вы, женщины. 420 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 Вы самая мерзкая ошибка Господа. 421 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 Вы проклятие рода человеческого. 422 00:28:18,001 --> 00:28:21,084 Господи, опять кружится. 423 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Боже милосердный! 424 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 За что ты так терзаешь меня? 425 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Почему именно меня ты обрек на страдания и унижения? 426 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - Какая несправедливость. - Тьфу ты, чёрт! 427 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Несправедливость? 428 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Да вам нужно лишь одно — вызвать приязнь хоть у кого-нибудь, 429 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 ведь общение с вами 430 00:28:47,668 --> 00:28:51,334 вызывает только невыносимое раздражение и скуку. 431 00:28:51,418 --> 00:28:55,209 Общение с вами — это ад. Немудрено, что Дионео отравил вас. 432 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Мне не по душе твои речи. Прошу, молчи. 433 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Кто вам дал право затыкать людям рот? 434 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Я выдающийся ученый. 435 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Как ты смеешь так говорить со мной? 436 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Извинись сейчас же! 437 00:29:07,959 --> 00:29:08,793 А то что? 438 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Что ты сделаешь-то, а? 439 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Вот именно. 440 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Ничего. 441 00:29:19,293 --> 00:29:21,001 Потому что ты испуганный, 442 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 жалкий мальчишка. 443 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 Женщины тебе мешают, да, 444 00:29:35,334 --> 00:29:38,751 самовлюбленный павлин, не видящий дальше собственного носа? 445 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Ты же не мужчина. 446 00:29:42,793 --> 00:29:43,959 Ты трус. 447 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Ты червяк. 448 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Раздавить бы тебя, трусливый червячок, 449 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 вот бы все порадовались. 450 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Ты мне отвратителен. 451 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Ты права, я червяк. 452 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Мерзкий маленький червяк. 453 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Молчать! 454 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Пей! 455 00:30:39,293 --> 00:30:40,918 Всё хорошо, виконтесса? 456 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Всё хорошо. 457 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Не знаю, что тебе надо. 458 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Смотрите, друзья. 459 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - Что? - Друзья. 460 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Сочувствую. Госпожа так переменчива. 461 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Не стоит. 462 00:31:14,501 --> 00:31:16,876 Может, это тебя хоть немного развеселит? 463 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Я налила Личиске уксуса. 464 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Друзья. - Что? 465 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Друзья. 466 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Закрой. 467 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 Целься в ноздрю. 468 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Вставай! 469 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Вставай! 470 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Великолепно! - Я еще жив! 471 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Ура! 472 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Внимание, у меня объявление. 473 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 И это, по-твоему, объявление? 474 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Браво! 475 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Бруно! 476 00:32:55,418 --> 00:32:56,376 А у меня… 477 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Друзья, у меня правда объявление. Я хочу сказать. 478 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Да! 479 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Родня! 480 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 У меня тоже объявление. 481 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Я ненавижу своего мужа! 482 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - Да! - Фу! 483 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Обожаю эту виллу! 484 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Да! 485 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 И у меня объявление. 486 00:33:33,168 --> 00:33:34,584 Уже поздно. 487 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Да. 488 00:33:35,709 --> 00:33:39,876 Как быстро бежит время в веселой компании соотечественников. 489 00:33:40,376 --> 00:33:44,876 Полагаю, нам пора разойтись и лечь спать. 490 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 У меня объявление. 491 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Нет. 492 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Согласен с милым доктором. 493 00:33:53,001 --> 00:33:54,668 Бард, сальтарелло! 494 00:33:54,751 --> 00:33:57,084 Давайте же танцевать, пока мы живы 495 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 и пока я еще могу так вращать бедрами. 496 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 А теперь быстрее. 497 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Еще быстрее. 498 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Да! 499 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Давайте-ка повеселимся еще где-нибудь. 500 00:34:53,668 --> 00:34:54,751 Сириско! 501 00:34:54,834 --> 00:34:57,376 В комнату отдыха Леонардо, сейчас же. 502 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Отдыха? Но на вилле нет комнат отдыха. 503 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Да, тут нет комнат отдыха. 504 00:35:02,334 --> 00:35:04,168 Еще как есть. 505 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 За мной, друзья. 506 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - Сюда. - Ух ты! 507 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Сюда. 508 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Леонардо сюда гостей не пускает, 509 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 но для вас, Руджеро, мы сделаем исключение. 510 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Да уж конечно. 511 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Ишь, шалунишка. 512 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Да. 513 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 О, Леонардо. 514 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 С размером тут, конечно, некоторый перебор. 515 00:36:30,043 --> 00:36:31,709 Но вы это лучше меня знаете. 516 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Что это? 517 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Вам это незнакомо? 518 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Какая жалость. 519 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Панфило, за тобой должок. 520 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Нет, я про… 521 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 Вот это. 522 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Вы про комнату? 523 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Это жемчужина виллы Санта — комната отдыха Леонардо. 524 00:37:16,209 --> 00:37:18,584 Вы ведь считаете себя грешницей? 525 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Если вам нравится грешить, 526 00:37:22,584 --> 00:37:25,668 то лучше места не найти. 527 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 Дамы. Господа. 528 00:37:29,959 --> 00:37:31,709 Наполните чаши. 529 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Нас ждет игра. 530 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Ура. - А какая игра? 531 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Пассателла. - Пассателла. 532 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Пассателла! 533 00:37:41,418 --> 00:37:44,459 Пассателла! 534 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Только чуть-чуть. 535 00:37:49,834 --> 00:37:51,876 Надеюсь, я в команде Руджеро. 536 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Постой, прошу. 537 00:37:59,001 --> 00:38:00,626 Я знаю, ты думаешь обо мне. 538 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 Что. 539 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Я знаю, что ты думаешь обо мне. 540 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Я так давно хотел… 541 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 Пытался сказать тебе, что ты не права. 542 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Я делал это не просто так. 543 00:38:15,959 --> 00:38:17,376 Я благородный человек 544 00:38:17,876 --> 00:38:19,084 и блестящий доктор. 545 00:38:21,751 --> 00:38:22,834 Но на самом деле… 546 00:38:25,168 --> 00:38:26,293 …я шарлатан. 547 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Но я хочу стать лучше. 548 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Очень. Чтобы быть достойным тебя. 549 00:38:37,959 --> 00:38:40,418 Обещай мне: когда мы оба попадем в ад, 550 00:38:41,334 --> 00:38:42,334 ты разыщешь меня. 551 00:38:52,668 --> 00:38:54,251 Забавно вроде, правда? 552 00:38:55,209 --> 00:38:56,043 Наверное. 553 00:38:57,209 --> 00:38:59,418 Вот бы нам быть такими же свободными. 554 00:38:59,918 --> 00:39:01,793 Жить без стыда. 555 00:39:01,876 --> 00:39:03,251 И не бояться греха. 556 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 А что мешает? 557 00:39:08,459 --> 00:39:09,334 Жить во грехе? 558 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Жить свободно. 559 00:39:10,959 --> 00:39:14,334 Мужчины-то живут. Ведут себя как животные — и ничего. 560 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Увлекательно. 561 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 А я бы тоже хотела быть животным. 562 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Я бы тоже. 563 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Да. 564 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 За свободную жизнь. 565 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - Веселитесь? - Не веселюсь. 566 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Немедленно выгони этих скотов. 567 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Простите, но с гостями так нельзя. 568 00:39:42,251 --> 00:39:44,459 К тому же их ведь пригласил Леонардо. 569 00:39:45,168 --> 00:39:46,834 И мне они кажутся забавными… 570 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 Страшноватыми, но забавными. 571 00:39:49,543 --> 00:39:53,876 Плевать мне, что тебе кажется. Ты получил распоряжение хозяйки дома. 572 00:39:53,959 --> 00:39:56,209 Изволь его выполнять. 573 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Вы хозяйка, вы их и выгоняйте. 574 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Да как ты смеешь? 575 00:40:00,293 --> 00:40:02,293 Ты, бесполезный 576 00:40:02,376 --> 00:40:04,459 и непокорный болван! 577 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Ах, бесполезный? 578 00:40:10,543 --> 00:40:12,834 А когда я приходил к вам по ночам, 579 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 вы, судя по вашим крикам, так не считали. 580 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Ага. Красиво. 581 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Надеюсь, ты хоть подрочил. 582 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Ого, кому-то свезло! 583 00:40:28,043 --> 00:40:28,876 Руджеро! 584 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Ага, вот так… 585 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Всё хорошо? - Нет. 586 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Всё плохо. 587 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Она меня достала. Руджеро пора узнать правду. 588 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 А я тут как раз подумал, 589 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 что, возможно, мы в нём ошиблись. 590 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Не слишком ли он легкомыслен? 591 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Пампинея совершенно безумна! 592 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Если она останется хозяйкой, мы обречены. 593 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 А этот дьявол с четырьмя всадниками мигом истребит все наши припасы. 594 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 И ради смеха сожжет виллу. 595 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Увы, Пампинея всё же меньшее зло. 596 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Она же уничтожает виллу. И меня заодно. 597 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Я понимаю, у тебя личные мотивы, 598 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 но боюсь, они затуманивают твой и без того не самый ясный разум. 599 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Будь любезен, оставь махинации людям поумнее и подальновиднее. 600 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Я всё устрою. 601 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 Вы правы. 602 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Вы более умнее меня. 603 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Без «более». 604 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Браво, Неифила. 605 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Теперь всё ясно. 606 00:41:58,376 --> 00:42:00,626 Я господин, Неифила — моя правая рука. 607 00:42:00,709 --> 00:42:02,626 Хотите выпить — спросите у нас. 608 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 Мы разрешим — пейте. 609 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 А если нет, то отказ нам надо будет обосновать. 610 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 И в чём тут веселье? 611 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Увидишь. Иди-ка сюда. С тебя и начнем. 612 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Проси у нас разрешения. 613 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Могу я выпить? 614 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 А это пусть твоя благочестивая жена решает. 615 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Я уже сказала, он лжец. 616 00:42:24,126 --> 00:42:27,876 Он заплатил мужчине, чтобы я подумала, что Бог любит меня. 617 00:42:28,584 --> 00:42:30,459 Ну что это за муж? 618 00:42:31,001 --> 00:42:34,459 Но Бог учит нас любить грешников 619 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 и ненавидеть грех. 620 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Так что… 621 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 Пей, бедный грешник. 622 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Пей, бедный грешник. 623 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Грешник! 624 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Грешник! 625 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Грешник! 626 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 А мне можно выпить? 627 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Нет-нет, не стоит, побереги ковер. 628 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Вот-вот. 629 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Ты же у нас слабенький. 630 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Забавно, а твоя сестра думает иначе. 631 00:43:10,209 --> 00:43:13,918 - Что ты сказал о моей сестре? - Она считает меня сильным. 632 00:43:14,001 --> 00:43:18,751 Ей нравится моя сила, а мне — ее. 633 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 О нет. 634 00:43:32,709 --> 00:43:34,209 Нос у меня от матери. 635 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 - Зря ты это затеял, брат. - Поглядим, папаша. 636 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Успокойтесь. 637 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Чёрт возьми. 638 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Помогите. 639 00:44:45,709 --> 00:44:46,793 Он мертв. 640 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Не печальтесь, друзья. 641 00:45:10,418 --> 00:45:13,043 Он умер счастливым, играя музыку. 642 00:45:13,543 --> 00:45:16,334 Всё лучше, чем от чумы: и быстрее, и без гноя. 643 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Поверьте, со смертью ему повезло! 644 00:45:22,084 --> 00:45:23,126 Всё напрасно. 645 00:45:23,918 --> 00:45:26,293 Эти зануды теперь нас еще и ненавидят. 646 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - Настроение испорчено. - Да уж. 647 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 - А мы вроде утром за шлюхами посылали? - Да, посылали, а как же. 648 00:45:33,251 --> 00:45:36,043 Они будут здесь с минуты на минуту. 649 00:45:36,126 --> 00:45:39,959 Правда, они еще не бывали на вилле и не знают, где шлюшья дверь. 650 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 «Шлюшья дверь»? 651 00:45:42,168 --> 00:45:44,793 Раньше это был тайный выход. 652 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 А теперь он используется в основном как вход. 653 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Ух ты. 654 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Довольно! 655 00:46:09,209 --> 00:46:10,251 Руджеро. 656 00:46:11,126 --> 00:46:12,126 Подите вон! 657 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Простите? 658 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Наконец-то извинился. 659 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Но поздно. 660 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Вам в этом доме больше не рады. 661 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Немедленно уходите. 662 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Но мы не желаем уходить. 663 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Сейчас шлюхи придут. Это было бы неучтиво. 664 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Пошли вон! 665 00:46:32,876 --> 00:46:34,793 Неудивительно, что Лео уехал. 666 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Видимо, он понял, что совершил ужасную ошибку, 667 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 взяв в жёны властную и чопорную каргу. 668 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Молчи, пес! 669 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Хозяйка дома велела тебе убираться, так убирайся же! 670 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Так я, значит, пес? 671 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Забавно, что это говорит мне одна прилипчивая сучка. 672 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Ах ты старый, вонючий, морщинистый мужлан! 673 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Проваливай из этого дома, ищи себе поживу в другом месте. 674 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Лоренцо, эта говорливая служанка оскорбила меня. 675 00:47:04,584 --> 00:47:06,084 Что бы нам с ней сделать? 676 00:47:11,001 --> 00:47:16,584 - Поучим ее хорошим манерам. - Правильно. Поучим ее хорошим манерам. 677 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Мизия! 678 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Нет! Отпусти меня! Мизия! 679 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Помогите! Отпусти меня! 680 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Нет! 681 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Не сдерживай себя, Лоренцо. Преподай ей урок. 682 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Пампинея! Помогите! - Поучи ее манерам. 683 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Отпусти ее! Она дама! 684 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Отпусти ее! 685 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Сучка совсем свихнулась. - Не свихнулась я. 686 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Не свихнулась! 687 00:47:49,584 --> 00:47:51,459 Это синьора Филомена 688 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 из дома Эдуардо, кузена Леонардо. 689 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Она вам родня. 690 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 А я ее служанка, Личиска. 691 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Это правда, клянусь. 692 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Мы ехали вместе, а потом кое-что случилось. 693 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Я думала, она умерла. 694 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Поэтому, добравшись сюда, 695 00:48:15,126 --> 00:48:16,376 я выдала себя за нее. 696 00:48:17,001 --> 00:48:18,834 Но всё это ложь. 697 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Я всего лишь Личиска, 698 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 ее служанка. 699 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 А она синьора Филомена, и относиться к ней следует подобающе. 700 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Вот это история. 701 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Это чистая правда. 702 00:48:38,001 --> 00:48:40,501 Опусти же меня, животное! 703 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Лоренцо, опусти ее. 704 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Опусти. 705 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Если это правда, то она мне родня. 706 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Какое очаровательное сборище. 707 00:48:58,251 --> 00:48:59,584 Лжецы, 708 00:48:59,668 --> 00:49:01,168 самозванцы, 709 00:49:01,251 --> 00:49:02,543 отравители, 710 00:49:02,626 --> 00:49:03,543 льстецы. 711 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Шайка негодяев, которая прячется в доме моего кузена, пока его нет. 712 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 Где же он сам-то, чёрт побери? 713 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Вы правы. Леонардо поехал вовсе не за стеклом. 714 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Он у смертного одра одной из своих любимых венецианских шлюх. 715 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Ее зовут 716 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Бельфьора. 717 00:49:28,334 --> 00:49:32,626 До него дошла весть, что она заболела, и он уехал, не дождавшись вас. 718 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Сириско мне всё рассказал, и… 719 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 И мы солгали, чтобы об этом не узнала его жена. 720 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Как видите, из-за беременности она стала нервной. 721 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Простите, виконтесса. 722 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Бельфьора, говоришь? 723 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Видно, новенькая. 724 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 А с ними что делать? 725 00:50:05,751 --> 00:50:07,251 Предлагаю изгнание. 726 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 Вы правы, они самозванцы. 727 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 От таких перевертышей жди беды. 728 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Совершенно согласна. 729 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Они коварно глумились над нами. 730 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 Это всё она. 731 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Вы так долго лгали нам. Вы обе. 732 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Больше вам веры нет. 733 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Но одна из них родня нам… 734 00:50:32,918 --> 00:50:34,876 Хотя я уже не знаю, какая именно. 735 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Я вас пощажу. 736 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 Но вы сейчас же покинете виллу. 737 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 А если вернетесь, нам точно придется вас убить. 738 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Ступайте. 739 00:50:51,501 --> 00:50:54,084 Ну же. Вон. 740 00:50:57,126 --> 00:50:59,918 Вон. Пошли вон. 741 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Вон отсюда. - Нет. 742 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Нет. - Вы что, не слышите? 743 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Вон. 744 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Ну… Рад, что мы с этим разобрались. 745 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Руджеро! 746 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Не слушайте Пампинею, она лжет. 747 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 А вот и доказательство. 748 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Она не выходила за Леонардо. Она в жизни его не видела. 749 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Он умер от чумы до приезда гостей. 750 00:51:57,043 --> 00:51:58,668 - Леонардо… - Нет. 751 00:51:58,751 --> 00:52:03,543 Она зачала ребенка не от Леонардо. У нее нет никаких прав на эту виллу. 752 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Потому мы и вызвали вас сюда. 753 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 Вилла ваша. Вы ближайший родственник Леонардо. 754 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Прошу, вступите в наследство и избавьте нас от ее безумия! 755 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Ты… 756 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 …отрубил моему кузену голову? 757 00:52:24,834 --> 00:52:26,043 Она сама отвалилась. 758 00:52:30,543 --> 00:52:33,751 Я хотел принести всё тело, но его было трудно поднять. 759 00:52:34,876 --> 00:52:36,793 Тут-то голова и отвалилась, и я… 760 00:52:37,376 --> 00:52:39,876 Я подумал, нет худа без добра. Так удобнее. 761 00:53:28,251 --> 00:53:29,168 Вон с виллы. 762 00:53:31,876 --> 00:53:33,043 Что? 763 00:53:35,293 --> 00:53:37,501 Богомолка может остаться, если хочет. 764 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 Доктор тоже. 765 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Остальных — вон. 766 00:53:42,334 --> 00:53:43,584 А будут упираться, 767 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 убейте их. 768 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Нам пора, пока-пока. 769 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Идемте, Пампинея, скорее. 770 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Идемте же. 771 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Вон! 772 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Мизия! 773 00:54:09,751 --> 00:54:10,834 Вот это я кончил. 774 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Молчи об этом, червь. 775 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Вон! 776 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Что это значит? Хотят посмотреть? 777 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Молчи и иди. - Что? 778 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Иди. - Зачем? 779 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Быстро! - Господи! 780 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Шевелитесь! - Ну же. 781 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Быстро. - Осторожно. 782 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Тут нужна осторожность. 783 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - В поле! - Помогите! 784 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 Помогите, мне очень больно. 785 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Это кто? 786 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Как хорошо-то, шлюхи пришли. 787 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Эй! 788 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Вы шлюхи? 789 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 И входите через парадную дверь? 790 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Да. 791 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Ну что ж, заходите. 792 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Смотрите не замерзните. 793 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Идем, Богомолка. 794 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Неифила, ты чего? 795 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 И что теперь? 796 00:56:47,876 --> 00:56:50,876 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров