1 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Bläddra. 2 00:02:02,918 --> 00:02:04,793 Hur länge måste jag se på det? 3 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Ju längre du tittar, desto mer genomsyras barnet av Leonardos dygd, 4 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 briljans, mod, ståtlighet. 5 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Får jag åtminstone blinka? 6 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Blinkandet påverkar säkert inte utfallet. 7 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Lättnad. 8 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Lukten av fläsk får mig att spy. 9 00:02:32,959 --> 00:02:38,376 Lukten av fläsk får henne att spy. Kan du hämta gröt med russin och kanel? 10 00:02:38,459 --> 00:02:40,543 -Det ska bli. -Jag kan hjälpa dig. 11 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 Tillred den med kärlek. 12 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Vad händer om mamman tittar på någon som är oattraktiv? 13 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Då blir barnet förstås oattraktivt. 14 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Håll dig borta från signore Tindaro då. 15 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Vissa försöker läsa. 16 00:03:06,126 --> 00:03:08,959 -Jag var inte klar. -Förlåt, min älskade. 17 00:03:09,043 --> 00:03:12,209 -Följ min blick. -Jag försöker, men den flackar. 18 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Dämpade röster, tack. 19 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Alla vet att barnets öron är det första som utvecklas. 20 00:03:19,668 --> 00:03:24,043 Får jag gå till trädgården där jag kan tala fritt och högt som jag brukar? 21 00:03:24,126 --> 00:03:28,001 Vi bör vara tillsammans för att uppmuntra kamratskap hos barnet. 22 00:03:30,126 --> 00:03:32,251 Eller vill du hellre vara i Florens? 23 00:03:33,251 --> 00:03:36,543 Liken där skulle nog inte kräva att du sänker rösten. 24 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Böj armen runt boken så att du inte döljer sidan. 25 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Visst. Jag gör mina armbågar till cirklar. 26 00:03:49,251 --> 00:03:54,209 Vicomtessen har bett om tystnad. Det är inte mycket begärt. 27 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Din inkompetens gör mig illamående. 28 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Gå till den vi inte pratar med och skaffa mig ett magtonikum. 29 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Med päronsmak. 30 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 Eller honung. Allt utom aprikos. 31 00:04:08,459 --> 00:04:09,793 Snälla, inte aprikos. 32 00:04:14,793 --> 00:04:17,293 Tonikum med päronsmak till signore Tindaro. 33 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomena, vänta. 34 00:04:21,126 --> 00:04:23,293 Får jag ett ögonblick att förklara? 35 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Jag har ingen tid över för någon som du. 36 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Jag är så ensam. 37 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Prata inte med kvacksalvaren. Ta bara hit medicinen! 38 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Det kan vara gift. 39 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Hördu! 40 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Det räcker. 41 00:04:50,418 --> 00:04:53,709 -Vad vill du? -Jag ville titta till er och den lille. 42 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 Och se om du eller han eller hon behöver nåt. 43 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Vad han behöver har du inte med att göra. 44 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Förlåt, men det har jag. 45 00:05:02,126 --> 00:05:05,209 Alla Leonardos barn skulle vara nästan som mina egna, 46 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 särskilt det där. 47 00:05:07,668 --> 00:05:11,876 Det stämmer verkligen inte. Det skulle inte finnas något släktskap. 48 00:05:11,959 --> 00:05:14,918 Gå nu, och sluta med dina skrovliga trevanden. 49 00:05:15,001 --> 00:05:16,626 Du skymmer min make. 50 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Inga mer sorgkläder, sa vi väl? 51 00:05:42,793 --> 00:05:48,501 Jag tog fram den lila tunikan åt dig. Den har pärlor och färg. 52 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -Min botgöring är inte klar. -Du syndade inte. 53 00:05:51,334 --> 00:05:56,376 Jag skulle ha begått lustens synd om inte Gud hade avlägsnat frestelsen. 54 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Tar du rabarbern? 55 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Det är det enda som botar min obevekliga lust. 56 00:06:01,543 --> 00:06:05,793 Du har varit alltför mild mot mig, och jag likaså, 57 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 förutom vad gäller en kroppsdel, 58 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 som kräver allt hårdare behandling. 59 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -Herregud. -Missbruka inte Hans namn! 60 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Förlåt. 61 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Mer rabarber. 62 00:06:36,043 --> 00:06:40,584 Ett råd, rabarber botar inte lust. Jag rekommenderar samlag med er make. 63 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Tyst, din orm. 64 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Du har ingen makt över mig längre. 65 00:06:47,793 --> 00:06:48,668 Är jag ormen? 66 00:06:50,043 --> 00:06:53,376 Du vet väl att Panfilo betalade mig för att rädda er? 67 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Va? 68 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Gud sände inget budskap. Er make arrangerade det. 69 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Så vem är ormen? 70 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Vad var det? Är någon här? 71 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Banditer? 72 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 De skulle inte anmäla sig. Det vore inte särskilt smart. 73 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 Såvida de inte har studerat romarnas antåg vid slaget vid Pydna. 74 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 Då vore det smart. 75 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Vi har underskattat motståndarna! 76 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Välkomna! 77 00:07:46,459 --> 00:07:48,668 -Vilken tid det tog. -Han är värd det. 78 00:07:48,751 --> 00:07:52,459 Pampineas styre är snart över. Och han har otroligt hår. 79 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Villa Santas äldsta vän. Välkommen. 80 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Ni är en välkommen syn, padrone. 81 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Jag var rädd att ni inte hade fått mitt brev. 82 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 Ruggiero, det här är en av Leonardos gäster. 83 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 -Panfilo från huset… -Kalla mig Panfilo. 84 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Välkommen. Sirisco talar mycket väl om er. 85 00:08:28,793 --> 00:08:30,793 Trevligt. Det här är mina vänner, 86 00:08:30,876 --> 00:08:35,001 Bruno, Lorenzo, Stecchi och barden, jag minns inte hans namn. 87 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 -Giovanni. -Var är det gamla pervot? 88 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Vi har tråkiga nyheter om Leonardo. 89 00:08:40,459 --> 00:08:43,126 -Han är inte här. -Ursäkta? 90 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Han köper glas i Venedig. 91 00:08:45,834 --> 00:08:50,376 Han byggde om kapellet. Det var så väldigt gregorianskt. 92 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Så jag är inbjuden till hans hem, men han reser iväg innan jag kommer? 93 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Ja. 94 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Då får vi dricka honom ur huset så att han lär sig en läxa, den busen. 95 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Ja. 96 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Villa Santa! 97 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Stig på. 98 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -Signore. -Signore. 99 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Det här är Leonardos övriga gäster. 100 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Det här är Ruggiero, Leonardos kusin 101 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 och Villa Santas senaste gäst. 102 00:09:27,584 --> 00:09:31,876 Alla dessa vackra, kyssbara ansikten. Varför så dystra? 103 00:09:31,959 --> 00:09:35,501 Pestens oändliga fasa har gjort alla lite nedstämda. 104 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Nedstämd? Ni är levande, unga, vackra och ni är i Villa Santa! 105 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Ni borde fira. 106 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -Sirisco, något att dricka. -Ja. 107 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Jag håller med. Till mig också. 108 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Gå. 109 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Är ni Leonardos kusin? 110 00:09:59,626 --> 00:10:03,834 Tja, våra fäder var bröder, tolka det som ni vill. 111 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Kusiner alltså? 112 00:10:08,001 --> 00:10:12,418 Vilken trevlig överraskning. Jag är Pampinea, Leonardos hustru. 113 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -Det är en ä… -Sa du "hustru"? 114 00:10:14,543 --> 00:10:17,709 Ja. Vi gifte oss för mindre än en månad sedan. 115 00:10:17,793 --> 00:10:19,126 Jag kan inte tro det. 116 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Det borde ni göra, för det är absolut sant. 117 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Leonardo slog sig till ro. 118 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Det trodde jag aldrig. 119 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Jag antar att pesten har förhäxat oss alla. 120 00:10:35,376 --> 00:10:38,959 -Han kanske tänkte på sitt eftermäle? -Sannerligen. 121 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 Och han kommer att ha ett eftermäle, 122 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 eftersom jag är havande med hans barn. 123 00:10:46,876 --> 00:10:52,834 Gratulerar! Vilken fantastisk nyhet! 124 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 Och vem är denna underbara varelse, 125 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 klädd i svart som om hon sörjer världen? 126 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Vi har inte tid att sörja, min älskade. 127 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Jag bär svart för att jag har syndat. 128 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Jag har själv begått en synd eller två, om jag ska vara ärlig. 129 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Håll er i skinnet, liderliga kona. 130 00:11:16,084 --> 00:11:19,959 Han kom in från gatan. Han kan ha tagit med sig pesten. 131 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Jag lovar att vi alla är friska och starka. 132 00:11:23,251 --> 00:11:25,251 Varför ska vi lita på er? 133 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Kan någon med pesten göra det här? 134 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Se där! 135 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 -För tusan, vilka är ni andra? -Jag heter Mis… 136 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Jag är den store Tindaro från markis Peraltos hus. 137 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 Och den vackra damen? 138 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Min fästmö, Filomena. Bry er inte om henne. 139 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 Hon kan gömma sig om hon stör. 140 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Nu när mina ögon har sett henne vill de inte se något annat. 141 00:12:03,251 --> 00:12:05,918 -Filomena, inte sant? -Ja. 142 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Min far, Eduardo, var också en kusin till Leonardo. 143 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 144 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Så ni är släkt. 145 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Jag lovar härmed att inte ligga med er. 146 00:12:20,251 --> 00:12:24,251 Sirisco! Skär upp den goda salamin och ta fram din finaste sprit. 147 00:12:24,793 --> 00:12:28,126 Den här kvällen ska bli minnesvärd. En festmåltid! 148 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Vilken fantastisk idé. Att jag inte tänkte på det. 149 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Ni är så klok. 150 00:12:35,709 --> 00:12:37,834 Sirisco! Stratilia! 151 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Förbered genast en festmåltid! 152 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Kom, vänner! Låt oss leva medan världen ännu snurrar 153 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 och njuta av varje ögonblick, 154 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 för som vi har sett kan vi ha blott ett fåtal kvar. 155 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Bard, spela! 156 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Kom, vänner. 157 00:13:00,626 --> 00:13:02,876 -Misia! -Hallå! Var är vinet? 158 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Var är vinet, gamling? 159 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Sluta! 160 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -Idiot! Du gjorde det här. -Ja. 161 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 -Varsågod i förväg. -Ruggiero, av alla? 162 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Vi behöver honom. 163 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Jag tror att du har glömt att våra små bondeliv står på spel. 164 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Har du glömt att våra små bondeliv står på spel? 165 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Nej, jag har bra minne. 166 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Varför tar det sån tid? Löken behöver hackas nu. 167 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Vakta din tunga, annars pratar Misia med Pampinea. 168 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Ja. Du har tur att vi ens hjälper dig med maten. 169 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Jag känner mig inte tursam. 170 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 Det är du. 171 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Herregud, nej! 172 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Roten först, sedan toppen Sedan skär du hela kroppen 173 00:14:13,709 --> 00:14:16,251 -Barbariskt. -Du skulle se mig skära gurka. 174 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Jag skulle inte ha överlevt här utan dig. 175 00:14:20,418 --> 00:14:25,001 Inte jag heller. Du är utan tvekan den mest talanglösa 176 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 och griniga betjänt jag någonsin har träffat. 177 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Det stämmer. 178 00:14:29,126 --> 00:14:32,043 Tur för dig att signora Filomena är så förlåtande. 179 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Om jag hör en person till kalla henne Filomena, 180 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 drar jag ner huvudet i halsen och rullar runt som en boll. 181 00:14:40,376 --> 00:14:42,043 Ursäkta? Va? 182 00:14:49,626 --> 00:14:51,876 -Vill ni höra nåt knäppt? -Alltid. 183 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -Följ mig. Kom nu. -Jag kommer strax. Förlåt. 184 00:14:58,834 --> 00:15:01,334 Det är okej. Det går bra. 185 00:15:08,959 --> 00:15:11,709 Och jag är kung av Sardinien med en lång svans 186 00:15:11,793 --> 00:15:13,501 som jag använder som tron. 187 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Du sa det själv. Jag har inte en betjänts kunskaper. 188 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Jag är och har alltid varit en dam. 189 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca är en bedragare. 190 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 -Det du säger kan inte vara sant. -Varför inte? 191 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 För att en tjänare som låtsas vara sin dam är… 192 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 Det är ett brott mot Gud. 193 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Nej. 194 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Nej, det är… Det här är illa. 195 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 -Riktigt illa! -Va… 196 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Varför berättade du? Varför säger du det? 197 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 -Varför… -För att vi är vänner. 198 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Jag behöver din hjälp. 199 00:15:50,626 --> 00:15:54,001 Pampinea känner redan av min naturliga överlägsenhet. 200 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Med din hjälp kan vi få henne att acceptera mig 201 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 och skicka tillbaka Licisca till Florens. 202 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Nej, det går inte. Hon är väldigt skör. 203 00:16:03,668 --> 00:16:09,084 Och väldigt oförutsägbar. Dessutom kommer hon aldrig att tro dig. 204 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 Och du är inte hennes vän, du är hennes tjänare. 205 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Jag är ingens tjänare. 206 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Jag är en dam, och jag har bestämt mig. 207 00:16:18,126 --> 00:16:21,709 -Licisca, snälla… -Jag heter Filomena. 208 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Så Leonardo sitter där på bänken. 209 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Han har varit full i tio dagar eller så. 210 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 En kvinna ammar sitt barn. 211 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 Då vänder sig Leonardo mot barnet och säger: 212 00:16:39,043 --> 00:16:41,501 "Får jag smaka?" 213 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Ja, min make har en underbart provokativ humor. 214 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 En av hans många gåvor. 215 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Det är så synd att han inte kunde vara här. 216 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Verkligen synd. 217 00:17:04,209 --> 00:17:08,584 Ni är en skicklig berättare. Så berätta, var träffades er lilla grupp? 218 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Jag såg dem på varje bordell jag gick till. 219 00:17:11,543 --> 00:17:15,001 Ja. Gamlingens uthållighet imponerade på oss. 220 00:17:15,918 --> 00:17:21,459 Vad kan jag säga? Jag älskar att älska och jag gör det ofta… 221 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Ja! 222 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …och mycket väl. 223 00:17:27,293 --> 00:17:29,334 Och sedan anlitade vi barden. 224 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 Musik håller humöret uppe i dessa svåra tider. 225 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Jag får inte gå. 226 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Påminn mig, min gode herre. Hur lärde ni känna min kusin? 227 00:17:41,793 --> 00:17:45,959 Tekniskt sett är jag också en kusin. Tre släktled bort på mors sida. 228 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Våra familjer har ägt angränsande gods i Toscana i århundraden. 229 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Jag tyckte väl att namnet lät bekant. 230 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Ni är Panfilo från huset Lungarno. 231 00:17:58,334 --> 00:18:02,376 Inte undra på att ni gömmer er här. Er familj är en snackis i staden 232 00:18:02,459 --> 00:18:04,001 efter att ha förlorat allt 233 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 och hamnat i skuld till så många mäktiga människor. 234 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Jag känner många i Florens 235 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 som gärna skulle se Lungarnohuvuden på pålar. 236 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Uttalar du Lungarno 237 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 med ett hårt G? 238 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 En annan familj. Vi har ett mjukt G. 239 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Inte alls. 240 00:18:27,168 --> 00:18:31,751 Han ljuger. Min make är en lögnare, om ni inte redan har listat ut det. 241 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinerande. 242 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Du har fått nog, min kära. 243 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Det tror jag inte, älskling. 244 00:18:43,043 --> 00:18:46,959 Så ja. Se till att alla får smaka. 245 00:18:47,043 --> 00:18:50,834 Om det här är Leonardos husöl har det en oöverträffad smak. 246 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 Ni då, doktorn? Lite öl? 247 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Jag tar gärna lite. 248 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Nej! Han ska inte ha något. 249 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 Så behandlar man inte någon som jobbat för att ni inte skulle få pesten. 250 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Han förgiftade mig också. 251 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Jag undrar varför. 252 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, gå genast tillbaka till ditt rum. 253 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Jag tror nog att han ska stanna. 254 00:19:24,126 --> 00:19:27,918 -Vad säger du, Lorenzo? -Doktorn stannar! 255 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Doktorn stannar! 256 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Jag… 257 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Då så! 258 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Smaklig förgiftning! 259 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Kom, Filomena. Vi går. 260 00:19:47,251 --> 00:19:51,668 -Jag stannar nog också. -Självklart. Ni tillhör ju släkten. 261 00:19:52,543 --> 00:19:55,876 Vad är det här? Helvetets nionde cirkel? 262 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Det är den med svek. 263 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Något är fel. 264 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Jag kan inte… Mitt hjärta. 265 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Jag tror att du har knäckt honom. 266 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 -Nej då! -Doktorn! 267 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 -Han ser ut att börja gråta! -Doktorn. 268 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Snälla doktorn. 269 00:20:20,668 --> 00:20:22,209 -Är det inte roligt? -Tack. 270 00:20:25,084 --> 00:20:28,043 -För Leonardo. -För Leonardo! 271 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 För Leonardo! 272 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Mina herrar. 273 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 Det här är såklart fruktansvärt roligt, 274 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 men i det här huset vill jag att vi rättar oss efter hövlighetens lag. 275 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Utan den är vi bara odjur. 276 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Ursäkta, vicomtesse. 277 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Ni gör rätt i att fördöma vår djuriskhet. 278 00:20:55,126 --> 00:20:59,126 Men jag måste säga att Leonardo har en otrolig tur 279 00:20:59,209 --> 00:21:04,168 som hittat en kvinna med sådan dygd efter att ha levt ett så depraverat liv. 280 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Jag tillbringade några dagar med Leonardo i Pisa, 281 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 och inom loppet av tre nätter 282 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 såg eller hörde jag honom kopulera med ett dussin kvinnor! 283 00:21:16,043 --> 00:21:19,293 De flesta var horor och mycket av det skedde i grupp, 284 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 men det är ändå en hög siffra för en såpass ful man. 285 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Jag minns fortfarande hans anlete när han försökte orka med 13. 286 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Ja, män är vilda i sin ungdom. 287 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Jag försäkrar, sedan vi träffades har han varit fullständigt dygdig. 288 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Utan tvekan. Han är väldigt lojal, vicomtesse. 289 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Men jag är inte förvånad över att han reste iväg 290 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 när äktenskapet var fullbordat. 291 00:21:49,001 --> 00:21:55,334 Ni förstår, vicomtesse, Leonardo älskar glas. 292 00:22:02,959 --> 00:22:04,418 Ursäkta, mina herrar. 293 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Jag mår plötsligt inte bra. 294 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Ursäkta mig. 295 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bard! En sång för att lätta upp stämningen! 296 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Ett gäng lett av en stor bastard 297 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 De rövade bort stadens bard 298 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 Men folket på landet Tog kål på skurkbandet 299 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 Och räddade barden Snälla, jag ber er 300 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Jag jobbar hårt 301 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Hjälp mig, snälla. 302 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Skål! 303 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Hjälp mig. 304 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Ta inte åt er, vicomtesse. 305 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Han är en lågättad kretin. Han är inte värdig att vistas i er närhet. 306 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Ett dussin horor? Från Pisa? 307 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Har du nånsin sett en pisansk kvinna? De har håriga armar. 308 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Det är inte sant. Han säger vad som helst för ett skratt. 309 00:23:12,001 --> 00:23:16,793 Ja, han försökte bara reta er. Han skräms säkerligen av er dygd. 310 00:23:17,959 --> 00:23:19,293 -Tror du det? -Ja. 311 00:23:19,376 --> 00:23:20,918 Han är en rädd liten pojke 312 00:23:21,001 --> 00:23:24,084 som behöver skrämma nån för att känna sig som en man. 313 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 Låt honom inte mobba er Kom ihåg att ni är frun i huset. 314 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Tack, Licisca. 315 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Vad skulle jag göra utan dig? 316 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Vicomtesse, det är något jag vill prata med er om, ifall… 317 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Det är en privatsak. 318 00:23:56,668 --> 00:23:57,626 Misia? 319 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Lämna rummet, tack. 320 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Så hängiven, som en havstulpan på ett skepp. 321 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 Misia! 322 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Ska jag gå ända ut? 323 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Fortsätt. 324 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Så vacker. 325 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Ja. 326 00:24:30,334 --> 00:24:31,668 Den tillhörde min mor. 327 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Minns ni kvällen jag kom hit? 328 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Jag talade sanning. 329 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Jag var ingen tjänare innan jag kom till Villa Santa. 330 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Min tjänarinna, Licisca, 331 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 angrep mig och lämnade mig att dö i en flod. 332 00:24:52,459 --> 00:24:56,418 Jag överlevde hennes attack, men när jag kom hit 333 00:24:56,501 --> 00:25:00,459 hade hon förhäxat er till att tro att hon var en adelsdam. 334 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Jag var så rädd att vara ensam utomhus en minut till, 335 00:25:06,251 --> 00:25:08,043 så jag gick med på att låtsas. 336 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Men jag är Filomena. 337 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Jag föddes som adlig dotter till Eduardo av Florens. 338 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Så jag ber dig, som vän och adelsdam, 339 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 att hjälpa mig bryta Liciscas onda trollformel 340 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 och återföra mig till min rätta plats. 341 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 342 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Hjälp! 343 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Barnet har ett anfall. 344 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Åh, nej. Något måste ha upprört honom. 345 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Så ja, padrona. 346 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Tulpanen och äppelträdet 347 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Stod fridfulla på ängen 348 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Upp från mullbärsbusken 349 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 Flög en liten sparv… 350 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Jag… 351 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Hon behöver tystnad nu. 352 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Tulpanen och äppelträdet… 353 00:26:18,334 --> 00:26:21,959 Tack, Misia. Det känns bättre nu. Jag är redo att gå in igen. 354 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Dumma… 355 00:27:00,876 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, mår ni bra? 356 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Trappstegen är inte upplysta. 357 00:27:06,459 --> 00:27:10,168 -Någon måste ordna en lykta. -Det lät som en bro som rasade. 358 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Kommentera inte mitt blytunga fall. 359 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Jag mår redan dåligt. 360 00:27:20,501 --> 00:27:24,918 Jag är sjuk! Jag vill att du gör ett tonikum för min yrsel omedelbart. 361 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 -Det är ett kök, inget apotek. -Du har säkert något. 362 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 Använd din bondkunskap. 363 00:27:31,668 --> 00:27:36,668 -Hur gör fattiga människor tonikum? -Vi pressar vitlök i magisk bondejuice. 364 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Tror du att det hjälper så testar jag det. 365 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 Kan du smaksätta det? En gång råkade jag äta en hel rå vitlök 366 00:27:45,334 --> 00:27:47,043 och det var inte trevligt. 367 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Pressa! 368 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 En ny våg av yrsel är i antågande. 369 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 I er läkares frånvaro borde ni kanske söka tröst hos er trolovade. 370 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 Hon är värst av alla. 371 00:28:02,543 --> 00:28:06,334 Du skulle ha sett hur hon skrattade åt mig och hetsade männen. 372 00:28:06,418 --> 00:28:11,084 Hon fick mitt hjärta och stampade på det. Hon är ond, precis som alla kvinnor. 373 00:28:11,168 --> 00:28:16,251 Guds mest avskyvärda misstag. Han förbannade världen när han skapade er. 374 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 Herregud, nu snurrar det igen. 375 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Nådige Herre, 376 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 varför måste Du plåga mig så? 377 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Varför har Du valt mig till detta liv av smärta och förödmjukelse? 378 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -Så orättvist. -Herregud! 379 00:28:41,168 --> 00:28:44,001 Är ert liv orättvist? Ni har aldrig saknat något 380 00:28:44,084 --> 00:28:47,584 förutom kärlek från vem som helst, eftersom ert sällskap 381 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 är utmattande, enerverande och tråkigt på samma gång. 382 00:28:51,334 --> 00:28:55,209 Att vara nära er är ett helvete. Jag förstår att Dioneo förgiftade er. 383 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Jag gillar inte att du pratar. Låt bli. 384 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Vill ni bestämma det? Vad ger er den makten? 385 00:29:00,751 --> 00:29:04,834 Jag har många avancerade examina. Hur vågar du tala så här till mig? 386 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Be genast om ursäkt! 387 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Annars? 388 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Vad ska ni göra? 389 00:29:15,001 --> 00:29:15,959 Just det. 390 00:29:16,834 --> 00:29:18,084 Ni gör ingenting. 391 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 För ni är bara en rädd, 392 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 ynklig liten pojke. 393 00:29:33,584 --> 00:29:38,584 Ni tror att kvinnor stör er syn när ni har blicken fixerad på er nästipp. 394 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Ni är ingen man. 395 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Ni är en fegis. 396 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Ni är en mask. 397 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Jag borde göra oss alla en tjänst och mosa er 398 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 som den fega lilla mask ni är. 399 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Ni äcklar mig. 400 00:30:23,043 --> 00:30:25,084 Du har rätt. Jag är en mask. 401 00:30:26,501 --> 00:30:28,959 -En äcklig liten mask. -Tig! 402 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Drick! 403 00:30:39,293 --> 00:30:40,959 Mår vi bra, vicomtesse? 404 00:30:41,793 --> 00:30:42,959 Vi mår bra. 405 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Jag vet inte vad ni vill. 406 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Titta, vänner. 407 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -Va? -Vänner. 408 00:31:04,418 --> 00:31:07,626 -Förlåt. Hon kan vara ganska nyckfull. -Sluta. 409 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Ska jag berätta nåt som kan muntra upp dig? 410 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Jag hällde vinäger i Liciscas mugg. 411 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -Vänner. -Vad? 412 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Vänner. 413 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 -Nästan. -Sikta på näsborren. 414 00:31:58,376 --> 00:32:01,084 Vakna! Upp med dig! 415 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -Magnifico! -Jag är fortfarande här. 416 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Hurra! 417 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Hörni, jag har något att berätta. 418 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Kallar du det en kungörelse? 419 00:32:50,459 --> 00:32:53,126 -Hurra! -Bruno! 420 00:32:55,418 --> 00:33:00,293 Nej, jag… Jag har faktiskt en kungörelse. Jag har något att berätta. 421 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Ja! 422 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Släkten! 423 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Jag har en kungörelse. 424 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Jag avskyr min make! 425 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -Ja! -Bu! 426 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Jag älskar den här villan! 427 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Ja! 428 00:33:28,501 --> 00:33:31,501 Jag har en kungörelse. 429 00:33:33,084 --> 00:33:35,626 -Är det inte ganska sent? -Ja. 430 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Tiden går så fort när man är bland glada kamrater. 431 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Vi kanske borde tacka för ikväll. 432 00:33:44,959 --> 00:33:47,709 Jag har en kungörelse. Nej! 433 00:33:50,959 --> 00:33:54,626 Jag håller med den stilige doktorn. Bard, spela en saltarello! 434 00:33:54,709 --> 00:34:00,668 Låt oss dansa medan vi fortfarande lever och mina höfter känns så mjuka. 435 00:34:18,626 --> 00:34:19,751 Snabbare nu. 436 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Snabbare. 437 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Ja! 438 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Låt oss fira vidare någon annanstans. 439 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, till Leonardos salong omedelbart. 440 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Salongen? Villan har ingen salong. 441 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Ja, villan har ingen salong. 442 00:35:02,293 --> 00:35:04,084 Jo då, den har en salong. 443 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Kom, mina vänner. 444 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 -Kom. -Snyggt! 445 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Den här vägen. 446 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 Hallå! 447 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 Leonardo vill inte ha gäster här, 448 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 men eftersom det är du, Ruggiero, gör vi ett undantag. 449 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Självklart. 450 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Stygging. 451 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Ja. 452 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Åh, Leonardo. 453 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Lite väl stort fikonblad om du frågar mig. 454 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Det vet ni bättre än jag. 455 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 Vad är det här? 456 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Vet du inte? 457 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Tja, det var ju synd. 458 00:36:53,251 --> 00:36:55,834 Panfilo, du är skyldig henne en sån. 459 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Nej, jag menar… 460 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 …det här. 461 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Det här rummet? 462 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Det här är Villa Santas pärla, Leonardos salong. 463 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Du sa väl att du är en syndare? 464 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Om du verkligen vill synda… 465 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 …är det här rätt ställe. 466 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Mina damer och herrar, fyll på era bägare. 467 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Det är dags för en lek. 468 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -Ja! -Vad för slags lek? 469 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -Passatella. -Passatella. 470 00:37:37,584 --> 00:37:44,043 Passatella! 471 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Bara pyttelite. 472 00:37:49,793 --> 00:37:51,876 Hoppas att jag är i den stores lag. 473 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Vänta. 474 00:37:59,084 --> 00:38:01,209 Jag vet att du tänker på mig. 475 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 Vad. 476 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Jag vet vad du tänker om mig. 477 00:38:08,793 --> 00:38:13,501 Och i flera veckor har jag velat… försökt säga att du har fel. 478 00:38:14,084 --> 00:38:19,084 Mina handlingar var berättigade. Jag är en gentleman och en utmärkt läkare. 479 00:38:21,709 --> 00:38:22,959 Men sanningen är… 480 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Jag är en charlatan. 481 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Men jag vill bättra mig. 482 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 För att kunna vara värdig dig. 483 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 Lova mig att när vi båda är i helvetet, 484 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 så söker du upp mig. 485 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Visst ser det roligt ut? 486 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Kanske det. 487 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Tänk att vara så fri. 488 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Att leva utan skam eller fruktan för synd. 489 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 Varför inte? 490 00:39:08,418 --> 00:39:10,876 -Leva i synd? -Leva fritt. 491 00:39:10,959 --> 00:39:14,168 Män gör det. De beter sig som djur och klarar sig fint. 492 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Det är klassiskt. 493 00:39:18,501 --> 00:39:20,834 Jag kanske vill vara ett djur. 494 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Kanske jag med. 495 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Ja. 496 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 För ett fritt liv. 497 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 -Har du roligt? -Nej. 498 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Du måste få kräken att ge sig av. 499 00:39:39,834 --> 00:39:44,334 Det vore oförskämt mot våra gäster. Leonardo bjöd trots allt hit dem. 500 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 Och de är roliga… 501 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 …på ett skrämmande sätt. 502 00:39:49,543 --> 00:39:53,834 Det kvittar vad du tycker. Frun i huset har gett dig en order. 503 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Du måste lyda den. 504 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Säg det själv om du är så mäktig. 505 00:39:58,959 --> 00:40:04,459 Hur vågar du? Din värdelösa, olydiga apa! 506 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Värdelös, minsann? 507 00:40:10,459 --> 00:40:15,709 Jag antar att jag var mycket mer användbar när jag fick dig att skrika varje natt. 508 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Det här är fint. 509 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Jag hoppas att du kastade tärningen. 510 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Nån har fått till det! 511 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 Ruggiero! 512 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Okej, så här… 513 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -Allt väl? -Nej. 514 00:40:37,918 --> 00:40:42,459 Allt är dåligt. Jag har fått nog av henne. Ruggiero ska få veta sanningen. 515 00:40:42,543 --> 00:40:46,793 Jag har tänkt på saken. Han kanske inte är rätt lösning. 516 00:40:46,876 --> 00:40:49,418 Han kanske är för vårdslös för våra syften? 517 00:40:49,501 --> 00:40:54,834 Pampinea är en galning. Hon är vansinnig. Så länge hon styr båten är vi dödsdömda. 518 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Men djävulen och hans fyra ryttare äter oss ur huset på några dagar. 519 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 De river villan för skojs skull. 520 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Pampinea är tyvärr det minst onda alternativet. 521 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Hon förstör villan. Hon förgör mig. 522 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Jag förstår att det är personligt, 523 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 men det fördunklar ditt redan begränsade omdöme. 524 00:41:14,209 --> 00:41:18,459 Jag insisterar på att någon klokare och mer klarsynt får planera det här. 525 00:41:18,543 --> 00:41:20,168 Jag tar hand om det. 526 00:41:24,251 --> 00:41:25,543 Ni har rätt, padrone. 527 00:41:27,084 --> 00:41:29,543 -Ni är klokare än mig. -Än jag. 528 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile. 529 00:41:56,501 --> 00:42:00,584 Då så. Jag är padrone. Neifile är vicepadrone. 530 00:42:00,668 --> 00:42:04,209 Ni ber oss om lov att få dricka. Är vi eniga så får ni lov. 531 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Om vi avslår begäran måste vi ange ett skäl. 532 00:42:07,459 --> 00:42:11,084 -Hur är det roligt? -Du ska få se. Vi kan väl börja med dig? 533 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Be om lov att få dricka. 534 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Får jag? 535 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Jag överlåter åt din fromma fru att bestämma det. 536 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Som sagt, han ljuger. 537 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Han betalade en man för att lura mig att tro att Gud älskade mig. 538 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Vilken sorts make gör så? 539 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Men Gud lär oss att älska syndaren 540 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 och hata synden. 541 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Så… 542 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 Drick, stackars syndare. 543 00:42:41,501 --> 00:42:43,334 Drick, stackars syndare. 544 00:42:45,584 --> 00:42:52,001 Syndare! 545 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Får jag dricka? 546 00:42:56,459 --> 00:43:00,501 Nej. Det är bättre för mattan om du inte gör det. 547 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Sannerligen. 548 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Du är inte sinnebilden av styrka. 549 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Lustigt. Din syster håller inte med. 550 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 -Vad sa du om min syster? -Hon tycker att jag är stark. 551 00:43:13,918 --> 00:43:19,251 Hon njuter av min styrka och jag av hennes. 552 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Åh, nej. 553 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Jag fick näsan av mamma. 554 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 -Du vill inte det här. -Kom igen, farsan. 555 00:43:44,251 --> 00:43:45,168 Lugna ner er. 556 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Herregud. 557 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Hjälp mig. 558 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Han är död. 559 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Var inte ledsna, mina vänner. 560 00:45:10,418 --> 00:45:13,501 Han dog lycklig medan han spelade musik. 561 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Mycket snabbare och mindre varfyllt än pesten. 562 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Jag lovar er. Han hade tur! 563 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Det är lönlöst. 564 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 De är tråkiga och nu avskyr de oss. 565 00:45:26,376 --> 00:45:28,793 -Stämningen är förstörd. -Ja. 566 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 -Skickade vi inte efter horor imorse? -Just det. Ja. 567 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 De borde vara här när som helst. 568 00:45:36,084 --> 00:45:39,959 Men de har inte varit här förut och känner inte till hordörren. 569 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 Hordörren? 570 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Det var en hemlig utgång förut. 571 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Numera används den mest för ingångar. 572 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Oj. 573 00:46:03,168 --> 00:46:05,459 Nu räcker det! 574 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, du måste ge dig av! 575 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Ursäkta? 576 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Äntligen en ursäkt. 577 00:46:18,293 --> 00:46:21,709 Men den är för sen. Du är inte längre välkommen här. 578 00:46:22,501 --> 00:46:26,751 -Du måste genast åka. -Vi har inte för avsikt att ge oss av. 579 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Hororna är på väg. Vi vill inte vara oförskämda. 580 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Ut med er! 581 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Jag förstår att Leo inte kommer hem. 582 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Han har nog insett vilket misstag han gjorde 583 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 när han gifte sig med en elak hagga. 584 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Tig, din fähund! 585 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Frun i huset har bett dig att gå, och det ska du göra! 586 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Jaså, jag är en fähund? 587 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Det är ironiskt när det kommer från en klängig liten häxa. 588 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Din illaluktande, gamla, rynkiga drummel. 589 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Försvinn härifrån och hitta någon annan att snylta på. 590 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, den här uppkäftiga tjänsteflickan har sårat mig. 591 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 Vad ska vi göra? 592 00:47:11,001 --> 00:47:16,584 -Lära henne lite hyfs. -Ja, vi borde lära henne lite hyfs. 593 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 594 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Nej! Bort från mig! Misia! 595 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Hjälp! Bort från mig! 596 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Nej! 597 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Tveka inte, Lorenzo. Lär henne en läxa. 598 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -Pampinea! Hjälp! -Lär henne lite hyfs. 599 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Släpp henne! Hon är en dam! 600 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Släpp henne! 601 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -Subban har blivit galen. -Jag är inte galen. 602 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Jag är inte galen! 603 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Hon är signora Filomena 604 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 av huset Eduardo, Leonardos kusin. 605 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Hon är din släkting. 606 00:47:59,584 --> 00:48:01,584 Jag är hennes tjänarinna, Licisca. 607 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Det är sant. Jag svär. 608 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Vi reste tillsammans, men sedan skedde en olycka. 609 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Jag trodde att hon var död. 610 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 Och när jag kom hit 611 00:48:15,126 --> 00:48:16,376 tog jag hennes namn. 612 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Men det är bara lögner. 613 00:48:19,959 --> 00:48:25,209 Jag är bara Licisca, hennes tjänarinna. 614 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Hon är signora Filomena och hon ska behandlas därefter. 615 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Vilken historia. 616 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Vartenda ord är sant. 617 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Sätt ner mig, ditt odjur! 618 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, sätt ner henne. 619 00:48:45,918 --> 00:48:49,126 Sätt ner henne. Om det är sant är hon släkt. 620 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Vilken fascinerande liten samling det här är. 621 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Lögnare, bedragare, 622 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 förgiftare, smickrare. 623 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Ett gäng skurkar som gömmer sig i min kusins hus i hans frånvaro. 624 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 Och var i hela världen är han? 625 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Du har rätt. Leonardo köper inte glas. 626 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Han besöker sin favorithora på hennes dödsbädd. 627 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 En kvinna vid namn 628 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 629 00:49:28,293 --> 00:49:32,709 Efter din inbjudan hörde han om hennes sjukdom och reste för att träffa henne. 630 00:49:32,793 --> 00:49:34,501 Sirisco berättade det, och… 631 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Vi ljög i ett försök att undanhålla det från hans hustru. 632 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Som ni ser har havandeskapet gjort henne känslosam. 633 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Jag beklagar, vicomtesse. 634 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, säger du? 635 00:49:51,251 --> 00:49:52,501 Hon måste vara ny. 636 00:49:58,918 --> 00:50:00,876 Vad ska jag göra med de här två? 637 00:50:05,751 --> 00:50:07,251 Jag föreslår exil. 638 00:50:08,126 --> 00:50:12,084 De är bedragare, som du sa. Det är farligt att dela lya med rävar. 639 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Jag instämmer. 640 00:50:19,251 --> 00:50:22,251 -Deras förräderi är ett hån. -Det är hennes fel. 641 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Ni ljög för oss i veckor, båda två. 642 00:50:26,501 --> 00:50:28,459 Det går inte att lita på er igen. 643 00:50:29,251 --> 00:50:31,043 En av dem tillhör släkten… 644 00:50:32,918 --> 00:50:34,834 …men jag vet inte längre vem. 645 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Jag ska skona era liv, 646 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 men ni lämnar egendomen genast. 647 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Om ni återvänder har vi inget annat val än att döda er. 648 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Gå er väg. 649 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Seså. 650 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Ut. 651 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Ut med er. 652 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -Ut. -Nej. 653 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -Nej. -Hör ni vad han säger? 654 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Ut med er. 655 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Tack och lov att det löste sig. 656 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 657 00:51:41,501 --> 00:51:45,459 Lyssna inte på Pampinea, hon ljuger. Jag har bevis. 658 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 Hon är inte gift med Leonardo. De träffades inte ens. 659 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Han dog av pesten innan någon anlände. 660 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -Leonardo… -Nej. 661 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Barnet hon bär är inte Leonardos. Hon har ingen rätt till den här villan. 662 00:52:03,626 --> 00:52:08,418 Det var därför du bjöds hit. Villan är din. Du står på tur. 663 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Så jag ber dig, ta den och befria oss från hennes galenskap! 664 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Du… 665 00:52:17,793 --> 00:52:19,918 …högg av min kusins huvud? 666 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Nej, det lossnade. 667 00:52:30,376 --> 00:52:33,876 Jag tänkte ta med hela kroppen, men han var svår att lyfta. 668 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 Under tiden lossnade huvudet och… 669 00:52:37,293 --> 00:52:40,084 Guldkant, tänkte jag. Bärbart och effektivt, så… 670 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Ut ur villan. 671 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Va? 672 00:53:35,251 --> 00:53:37,376 Gudflickan kan stanna om hon vill. 673 00:53:38,084 --> 00:53:39,168 Doktorn också. 674 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Resten ska ut. 675 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Om de vägrar att gå, 676 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 döda allihop. 677 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Dags att gå. 678 00:53:49,668 --> 00:53:52,834 Kom igen. Pampinea, sätt fart. Rör på påkarna. 679 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Ut! 680 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 681 00:54:09,584 --> 00:54:12,376 -Jag kom som en drake. -Nämn det aldrig, mask. 682 00:54:12,459 --> 00:54:15,918 -Ut! -Vad är det här? Ska de se på? 683 00:54:16,001 --> 00:54:18,584 -Var tyst och gå. -Va? Varför? 684 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -Gå! -Herregud! 685 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -Sätt fart! -Kom igen. 686 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -Snabbt. -Försiktig. 687 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Vi måste vara försiktiga. 688 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 -Mot ängarna! -Hjälp! 689 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 Hjälp, jag är svårt skadad. 690 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Vilka är de? 691 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Bra. Hororna är här. 692 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Hej! 693 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Är ni horor? 694 00:54:52,668 --> 00:54:54,584 Och ni går genom min huvudentré? 695 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Ja. 696 00:54:57,918 --> 00:54:59,293 Kom igen, in med er. 697 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Håll er varma, raringar. 698 00:55:22,001 --> 00:55:23,543 Kom nu, Gudflickan. 699 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Neifile, vad gör du? 700 00:55:48,043 --> 00:55:49,126 Vad gör vi nu? 701 00:56:42,876 --> 00:56:47,876 Undertexter: Lisbeth Pekkari