1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 The Decameron: เดกาเมรอน 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 พลิก 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 ข้าต้องมองนานแค่ไหน 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 ยิ่งมองนาน เด็กก็จะยิ่งซึมซับ คุณงามความดี ความเฉลียวฉลาด 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 ความกล้าหาญ ความหล่อเหลาของเลโอนาร์โด 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 ข้ากะพริบตาได้ไหม 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 ข้าแน่ใจว่าการกะพริบตาจะไม่ส่งผลค่ะ 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 ค่อยยังชั่ว 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 โอ๊ย ได้กลิ่นหมูแล้วจะอ้วก 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 นางได้กลิ่นหมูแล้วจะอ้วก 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 ไปเอาข้าวต้มใส่ลูกเกดกับอบเชย มาให้หน่อยได้ไหม 12 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 ทันทีเลยค่ะ 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 ข้าไปช่วยเจ้าได้ 14 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 และทำด้วยความรักนะ 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าคนเป็นแม่มองคนที่ไม่หล่อไม่สวย 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 เด็กก็จะไม่หล่อไม่สวยน่ะสิ 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 งั้นก็อยู่ห่างๆ ซินญอร์ทินดาโรไว้ดีกว่า 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 มีคนพยายามอ่านหนังสืออยู่นะ 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 ไม่ ข้ายังอ่านไม่จบ 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 ขอโทษที ที่รัก 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - มองตามสายตาข้าสิ - พยายามอยู่ แต่ท่านกวาดตาไวมาก 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 ลดเสียงหน่อยเถอะ 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 ใครๆ ก็รู้ว่าหูของทารกเป็นสิ่งแรกที่จะเติบโต 24 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 งั้นข้าขอตัวไปที่สวนได้ไหม 25 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 ข้าจะได้พูดอย่างอิสระด้วยเสียงดัง อย่างที่ข้าชอบทำ 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 เราควรอยู่ด้วยกันเพื่อให้เด็กรู้สึกคุ้นเคย 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 หรือท่านอยากอยู่ในฟิเรนเซ่มากกว่าล่ะ 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 ข้ามั่นใจว่าศพคงไม่ต้องขอให้ท่านลดเสียง 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 ช่วยงอแขนโอบรอบขอบหน่อยสิ จะได้ไม่บังหน้าหนังสือ 30 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 ได้ ข้าจะหมุนข้อศอกให้เป็นวงกลมเลย 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 วิสกอนเตสซ่าขอให้เงียบ 32 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 คำขอเล็กๆ น้อยๆ เองนะ 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 ท่านช่างไร้ความสามารถจนทำให้ข้าคลื่นไส้ 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 ไปหาคนที่เราไม่คุยด้วยแล้วหน่อยเถอะ แล้วเอายาบำรุงกระเพาะมาให้ข้า 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 รสลูกแพร์นะ 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 หรือถ้า... ที่รัก ถ้าไม่มีก็เอาอะไรก็ได้ ยกเว้นแอปริคอต 37 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 ได้โปรด ไม่เอาแอปริคอต 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 ยาบำรุงรสลูกแพร์สำหรับซินญอร์ทินดาโร 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 ฟิโลเมน่า เดี๋ยวสิ 40 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 ขอเวลาข้าอธิบายหน่อยได้ไหม 41 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 สำหรับคนอย่างเจ้า ข้าไม่มีเวลาจะให้ 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 ข้าถูกเนรเทศอย่างโดดเดี่ยว 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 ห้ามคุยกับหมอเถื่อน เอายามาให้ข้า 44 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 อาจจะมีพิษอีกก็ได้ 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 นี่ 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 พอได้แล้ว 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 เจ้าต้องการอะไร 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 ข้าแค่มาดูท่านกับนายน้อย 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 และดูว่าท่านหรือเขาหรือนางต้องการอะไรไหม 50 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 เขาจะต้องการอะไรก็ไม่ใช่ธุระของเจ้า 51 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 ขออภัย แต่นี่เป็นธุระของข้า 52 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 ลูกของเลโอนาร์โดย่อมเปรียบดั่งลูกของข้า 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 โดยเฉพาะเด็กคนนี้ 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 ไม่จริงเลยสักนิด 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 ไม่มีความสัมพันธ์ใดๆ ทั้งสิ้น 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 ทีนี้ก็ไปได้แล้ว และหยุดส่งเสียงแหบห้าวของเจ้าสักที 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 เจ้ายืนบังสายตาที่ข้ากำลังมองสามี 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 ที่รัก ไหนเราคุยกันแล้วไง ว่าจะไม่ใส่เสื้อผ้าไว้ทุกข์แล้ว 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 ข้าเลือกเสื้อสีม่วงลาเวนเดอร์ให้เจ้า 60 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 มีลูกปัดและ... สีสัน 61 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - ข้ายังต้องสำนึกบาปอยู่ - แต่เจ้าไม่ได้ทำบาป 62 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 แต่ข้าอาจจะทำบาปแห่งราคะ 63 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 ถ้าพระเจ้าไม่กำจัดสิ่งล่อใจ ออกจากเส้นทางของข้า 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 ยังต้องกินรูบาร์บอยู่เหรอ 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 สมุนไพรคือสิ่งเดียวที่จะระงับราคะ ที่ไม่ลดน้อยถอยลงของข้าได้ 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 ท่านช่างอ่อนโยนต่อข้านัก 67 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 ข้าก็อ่อนโยนกับตัวเอง 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 ยกเว้นบริเวณหนึ่งของร่างกาย 69 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 ซึ่งต้องออกแรงมากหน่อย 70 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - โอ้ พระเจ้า - อย่าเอ่ยถึงพระองค์พล่อยๆ นะ 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 ขอโทษ 72 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 ต้องกินรูบาร์บอีก 73 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 ข้าขอแนะนำ รูบาร์บระงับราคะไม่ได้หรอก 74 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 ข้าแนะนำให้ท่านมีความสัมพันธ์กับสามี 75 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 เงียบนะ เจ้าอสรพิษ 76 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 เจ้าไม่มีอำนาจเหนือข้าแล้ว 77 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 ข้าเป็นอสรพิษเหรอ 78 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 ท่านรู้ใช่ไหมว่าปันฟีโลจ้างข้าไปช่วยท่าน 79 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 อะไรนะ 80 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 ไม่มีข้อความจากพระเจ้า สามีท่านเป็นคนจัดฉากทั้งหมด 81 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 ทีนี้ใครเป็นอสรพิษกันแน่ 82 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 นั่นอะไร หรือมีใครมา 83 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 โจรหรือเปล่า 84 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 โจรไม่ประกาศตัวหรอก คงไม่ใช่กลยุทธ์ที่ดีต่อพวกมันเท่าไหร่ 85 00:07:20,834 --> 00:07:22,251 เว้นแต่ว่าพวกมันศึกษา 86 00:07:22,334 --> 00:07:24,543 แนวทางของชาวโรมันในยุทธการพิดนา 87 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 งั้นนั่นก็คงเป็นกลยุทธ์ที่ดี 88 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 เราประเมินคู่ต่อสู้ต่ำไป 89 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 ขอต้อนรับ 90 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 - กว่าจะมาได้ - คุ้มค่ากับการรอคอยแน่ 91 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 รัชสมัยของปัมปิเนอาใกล้จะสิ้นสุดแล้ว 92 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 และเขามีผมดกดำเคราครึ้มเลย 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 สหายเก่าแก่ที่สุดของวิลล่าซานต้า ยินดีต้อนรับ 94 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 โอ้ ยินดีที่ได้พบ นายท่าน 95 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 ยินดีที่ได้พบ ข้ากังวลว่าท่านจะไม่ได้รับจดหมาย 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 รุจจิเอโร่ นี่คือแขกผู้มีเกียรติคนหนึ่ง ของเลโอนาร์โด 97 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - นี่คือปันฟีโลแห่งตระกูล... - เรียกข้าว่าปันฟีโลเถอะ 98 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 ยินดีต้อนรับ ซิริสโก้พูดถึงท่านอย่างชื่นชมมาก 99 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 ยินดีที่ได้รู้จัก คนพวกนี้คือสหายข้า 100 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 บรูโน่ ลอเรนโซ่ สเตกกี้ 101 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 และกวีหนุ่มที่ข้าจำชื่อไม่ได้ 102 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 - ข้าชื่อจิโอวานนี่ - แล้วไอ้แก่ลามกอยู่ไหนล่ะ 103 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 เรามีข่าวร้ายเกี่ยวกับเลโอนาร์โด... 104 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - เขาไม่อยู่ที่นี่ - ว่าอะไรนะ 105 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 ไปซื้อกระจกที่เวเนเซียน่ะ 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 เขากำลังปรับปรุงโบสถ์ 107 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 ในนั้นอย่างกับยุคพระสันตะปาปาเกรกอรีแน่ะ 108 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 สรุปว่าเขาเชิญข้ามาที่บ้าน แต่ตัวเองออกไปก่อนข้าจะมาเรอะ 109 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 ครับ 110 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 เราคงต้องดื่มไวน์ให้หมดบ้าน เพื่อสั่งสอนเขา เจ้าวายร้าย 111 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 ได้เลย 112 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 วิลล่าซานต้า 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 เชิญเลย 114 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - ซินญอร์ - ซินญอร์ 115 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 นี่คือแขกคนอื่นๆ ของเลโอนาร์โด 116 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 ทุกคน นี่รุจจิเอโร่ ลูกพี่ลูกน้องของเลโอนาร์โด 117 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 และแขกคนล่าสุดที่วิลล่าซานต้า 118 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 ใบหน้าสวยน่าจูบทั้งนั้น แต่ทำไมเคร่งเครียดจัง 119 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 ความน่ากลัวที่ไม่รู้จบของโรคระบาด ทำให้ทุกคนรู้สึกหดหู่ 120 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 หดหู่เหรอ ท่านยังมีชีวิตอยู่ ยังหนุ่มสาว รูปงาม และท่านอยู่ที่วิลล่าซานต้า 121 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 น่าฉลองจะตายไป 122 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - ซิริสโก้ เราต้องมีเหล้าดื่ม - ใช่ 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 เห็นด้วยเป็นที่สุด ขอข้าด้วย 124 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 เอาเลย 125 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 ท่านเป็นญาติเลโอนาร์โดเหรอ 126 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 เอาเป็นว่าพ่อของเราเป็นพี่น้องกัน 127 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 ดังนั้นต้องการอะไรก็บอกได้เลย 128 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 งั้นก็ญาติสินะ 129 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 ไม่อยากเชื่อแต่ก็ยินดีมาก 130 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 ข้าชื่อปัมปิเนอา ภรรยาของเลโอนาร์โด 131 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - เป็นเกียรติ... - ท่านว่า "ภรรยา" เหรอ 132 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 ใช่ค่ะ เลโอนาร์โดกับข้า เพิ่งแต่งงานกันได้ไม่ถึงเดือน 133 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 ไม่ ข้าไม่เชื่อ 134 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 ท่านควรเชื่อ เพราะมันเป็นเรื่องจริง 135 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 เลโอนาร์โดลงหลักปักฐานซะแล้ว 136 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 ไม่เคยคิดเลยว่าจะมีวันนี้ 137 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 โรคระบาดคงร่ายมนตร์แปลกๆ ใส่พวกเราทุกคน 138 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 มันอาจจะทำให้เขานึกถึงมรดกก็ได้ 139 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 จริงด้วย จริงด้วย 140 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 และเขาจะมีมรดกตกทอด 141 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 เพราะข้ากำลังอุ้มท้องลูกของเขาอยู่ 142 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 ยินดีด้วยนะ 143 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 เป็นข่าวที่น่ายินดีมาก 144 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 แล้วหญิงงามน่ารักนี่ใคร 145 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 สวมชุดดำเหมือนกำลังไว้ทุกข์ให้โลก 146 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 เราไม่มีเวลามามัวอาลัยอาวรณ์หรอก ที่รัก 147 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 ข้าใส่ชุดดำเพราะข้าเป็นคนบาป 148 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 ข้าเองก็เคยทำบาปสักอย่างสองอย่าง บอกตามตรงนะ 149 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 อยู่ห่างๆ นางนกร่าน 150 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 เขาเพิ่งเดินทางมาจากข้างนอก 151 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 อาจจะพาโรคระบาดมาให้ก็ได้ 152 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 ข้ารับรองได้เลย เราทุกคนสุขภาพดีและแข็งแรง 153 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 ทำไมเราต้องเชื่อท่าน 154 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 คนที่เป็นโรคระบาดทำแบบนี้ได้ไหม 155 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 โอ้โฮ 156 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - แล้วที่เหลือเป็นใครกัน - ข้าชื่อมี... 157 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 ข้าคือทินดาโรผู้ยิ่งใหญ่ แห่งตระกูลมาร์เคสเซ่เปราลโต้ 158 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 แล้วสุภาพสครีที่น่ารักนั้นเล่า 159 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 นี่คู่หมั้นข้า ฟิโลเมน่า อย่าไปสนใจนางเลย 160 00:11:56,834 --> 00:11:58,626 ถ้ารำคาญก็ให้นางไปซ่อนตัวหลังม่านได้ 161 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 พอได้เห็นนางแล้ว ข้าไม่อยากหยุดมองเลย 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 ฟิโลเมน่าใช่ไหม 163 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 - ค่ะ - ใช่ 164 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 พ่อข้า เอดวาร์โด เป็นญาติของเลโอนาร์โดเช่นกัน 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 เอดวาร์โดเหรอ 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 งั้นก็คนในครอบครัวสินะ 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 ข้าขอสัญญาว่าจะไม่นอนกับท่าน 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 ซิริสโก้ 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 ยกซาลามี่แสนอร่อยและสุราดีเยี่ยมมาได้แล้ว 170 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 คืนนี้จะเป็นคืนที่น่าจดจำ 171 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 - ใช่ - งานเลี้ยง 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 การจัดงานเลี้ยงเป็นความคิดที่เยี่ยมมาก ไม่อยากเชื่อเลยว่าข้าไม่คิดจะจัด 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 ท่านฉลาดจริงๆ 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 ซิริสโก้ 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 สตราติเลีย 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 เตรียมอาหารเลี้ยงแขกของเราเดี๋ยวนี้ 177 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 มาเร็ว สหาย เราจงใช้ชีวิตขณะที่โลกยังหมุน 178 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 สนุกกับทุกช่วงเวลา 179 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 เพราะอย่างที่เราได้เห็น โลกเหลือคนดีๆ ไม่มากแล้ว 180 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 กวีหนุ่ม ขับลำนำซิ 181 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 สหาย มาเถอะ 182 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - มีเซีย - เฮ้ย ไวน์อยู่ไหน 183 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 ไวน์อยู่ไหน ไอ้แก่ 184 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 พอได้แล้ว 185 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - เจ้าโง่ นี่ฝีมือเจ้า - ใช่ 186 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - ยินดีมาก - คนอื่นมีตั้งเยอะ ดันเชิญรุจจิเอโร่ 187 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 เขานี่แหละที่เราต้องการ 188 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 ข้าชักจะคิดว่าเจ้าลืมไปแล้ว 189 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 ว่าชีวิตคนต่ำต้อยอย่างเราแขวนอยู่บนเส้นด้าย 190 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 ลืมไปแล้วหรือว่าชีวิตคนต่ำต้อยอย่างเรา แขวนอยู่บนเส้นด้าย 191 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 เปล่า ความจำข้ายังดีอยู่ 192 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 ให้ตาย ทำไมเจ้าสองคนถึงชักช้านัก ข้าต้องใช้หอมสับพวกนี่แล้วนะ 193 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 ระวังน้ำเสียงหน่อย คุณแม่ครัว ไม่งั้นมิเซียจะเอาไปฟ้องปัมปิเนอานะ 194 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 ใช่ เจ้าโชคดีแล้วนะที่เรามาช่วยทำอาหาร 195 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 เหรอ ข้าไม่รู้สึกโชคดีเท่าไหร่เลย 196 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 โชคดีสิ 197 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 พระเจ้าช่วย ไม่ใช่ 198 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 หั่นท้ายก่อน แล้วหั่นห้ว จากนั้นก็ผ่ากลางเลย เข้าใจนะ 199 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 - โหดร้าย - เจ้าต้องเห็นข้าหั่นแตงกวาก่อน 200 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 ข้าไม่รู้ว่าถ้าไม่มีเจ้า ข้าจะทนอยู่ที่นี่ได้ยังไง 201 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 ข้าก็ไม่รู้เหมือนกัน 202 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 เจ้าช่างเป็นคนรับใช้ที่ไร้ความสามารถที่สุด 203 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 และอารมณ์ร้ายที่สุดที่ข้าเคยเจอเลย 204 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 ถูกต้อง 205 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 เจ้าโชคดีนะที่ซินญอร่าฟิโลเมน่า เป็นหญิงที่มีจิตใจให้อภัย 206 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 ถ้าข้าได้ยินใครเรียกนางว่าฟิโลเมน่าอีก 207 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 ข้าจะหดหัวลงคอ แล้วกลิ้งไปมาเหมือนลูกบอลยักษ์เลย 208 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 ว่าไงนะ พูดอะไร 209 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 อยากฟังอะไรแปลกๆ ไหม 210 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 - ชอบเลย - ชอบเลย 211 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - ตามข้ามา เร็วเข้า - ข้าจะ... เดี๋ยวข้ามานะ ขอโทษที 212 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 ไม่เป็นไร ได้เลย 213 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 งั้นข้าก็เป็นราชาแห่งซาร์ดิเนียแล้ว 214 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 แถมยังมีหางยาวที่ใช้แทนเก้าอี้ได้เลย 215 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 ไม่ เจ้าพูดเองนี่ ข้าไม่มีความสามารถแบบคนรับใช้เลย 216 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 ข้าเป็นนายหญิงและเป็นมาตลอด 217 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 ลีชิสก้าต่างหากตัวปลอม 218 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - เรื่องที่เจ้าพูดมันไม่มีทางจริงไปได้ - ทำไม 219 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 เพราะคนรับใช้ปลอมตัวเป็นคุณหนูน่ะมัน... 220 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 มันเป็นการลบหลู่พระเจ้า 221 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 ไม่ใช่หรอก 222 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 ไม่ นี่มัน... นี่มันแย่มาก 223 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - นี่มันแย่มากเลย - อะไร... 224 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 เจ้ามาบอกข้าทำไม มาบอกให้ข้ารู้ทำไม 225 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 - เจ้า... - เพราะเราเป็นเพื่อนกัน 226 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 และข้าต้องการให้เจ้าช่วย 227 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 ปัมปิเนอาสัมผัสได้แล้วว่าข้ามีสถานะเหนือกว่า 228 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 ถ้าเจ้ายอมช่วย เราจะทำให้นางยอมรับข้า 229 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 แล้วส่งลีชิสก้าคลานกลับไปฟิเรนเซ 230 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 ไม่ เจ้าทำแบบนั้นไม่ได้ คุณหนูข้าเปราะบางมาก 231 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 และนางเป็นคนคาดเดาไม่ได้เลย 232 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 อีกอย่าง นางจะไม่มีวันเชื่อเจ้า 233 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 และเจ้าไม่ใช่เพื่อนนาง เจ้าเป็นคนรับใช้นาง 234 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 ข้าไม่ใช่คนรับใช้ของใคร 235 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 ข้าเป็นนายหญิง และข้าตัดสินใจแล้ว 236 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 ลีชิสก้า ได้โปรด 237 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 ข้าชื่อ... ฟิโลเมน่า 238 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 เลโอนาร์โด เขานั่งอยู่ตรงนั้นใช่ไหม 239 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 เขาเมามาสักสิบวันได้แล้ว 240 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 แล้วผู้หญิงคนนี้ก็กำลังให้นมลูก 241 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 ตอนนั้นแหละที่เลโอนาร์โดหันไปหาเด็กและพูดว่า 242 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "ไง หนูน้อย ขอข้าบ้างได้ไหม" 243 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 ใช่ สามีข้ามีอารมณ์ขันที่ยั่วโมโหได้ดีมาก 244 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 หนึ่งในพรสวรรค์ที่เขามีมากมาย 245 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 น่าเสียดายที่เขาไม่อยู่ 246 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 น่าเสียดายจริงๆ 247 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 ท่านเล่าเรื่องได้สนุกมาก 248 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 บอกเราหน่อยว่ากลุ่มของท่านไปรู้จักกันที่ไหน 249 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 ข้าเจอพวกเขาในซ่องทุกแห่งที่ข้าไป 250 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 ใช่ 251 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 เราประทับใจในความอึดของลูกพี่มาก 252 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 แหม ข้าจะพูดอะไรได้ล่ะ 253 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 ข้าชอบร่วมรัก และข้าก็ทำบ่อย 254 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 ใช่เลย 255 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 แถมยังเก่งมากด้วย 256 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 ใช่ ส่วนกวีหนุ่มนี่น่ะเราจ้างมา 257 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 ดนตรีทำให้จิตใจเบิกบาน ในช่วงเวลาที่ยากลำบากนี้ 258 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 พวกเขาไม่ยอมปล่อยข้าไป 259 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 เล่าหน่อยสิครับ ท่านรู้จักกับญาติข้าได้ยังไง 260 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 จริงๆ แล้วข้าก็เป็นญาตินะ 261 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 ญาติห่างๆ ย้อนไปสามรุ่นทางฝั่งแม่น่ะ 262 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 ครอบครัวเรามีที่ดินติดกัน ในแคว้นตอสกาน่ามาหลายศตวรรษแล้ว 263 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 ข้าว่าแล้วว่าชื่อฟังดูคุ้นๆ 264 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 ท่านคือปันฟีโลแห่งตระกูลลุงการ์โน 265 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 ไม่แปลกใจเลยที่มาซ่อนตัวอยู่ที่นี่ 266 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 ตระกูลท่านเป็นที่กล่าวขวัญกันทั้งเมือง เรื่องที่หมดสิ้นประดาตัวน่ะ 267 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 แถมยังเป็นหนี้คนใหญ่คนโตมากมาย 268 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 ข้ารู้จักคนเยอะมากในฟิเรนเซ่ 269 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 ที่อยากเห็นลุงการ์โนย่อยยับ 270 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 ท่านพูดชื่อ "ลุงการ์โน" 271 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 ที่สะกดด้วย "ก" เหรอ 272 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 คนละตระกูลแล้ว ของเราสะกดด้วย "จ" ต่างหาก 273 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 ไม่ใช่เลย 274 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 เขาโกหก 275 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 สามีข้าโกหก เผื่อท่านยังไม่รู้ 276 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 น่าสนใจมาก 277 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 ข้าว่าเจ้าดื่มมากพอแล้ว ที่รัก 278 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 ข้าว่าไม่นะ ที่รัก 279 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 อย่างนั้นแหละ 280 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 ให้ได้ลองลิ้มชิมรสกันทุกคนเลยนะ 281 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 ถ้าเป็นเบียร์เอลของเลโอนาร์โดละก็ รสชาติดีอย่างที่ไม่มีใครเทียบได้ 282 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 แล้วคุณหมอล่ะ เอลหน่อยไหม 283 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 เพื่อน ได้หน่อยก็ดี 284 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 ไม่ได้ เขาจะไม่ได้ดื่มอะไรเลย 285 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 ท่านไม่ควรทำแบบนี้กับคนที่ 286 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 ทำหน้าที่อย่างขยันขันแข็ง เพื่อไม่ให้ท่านติดโรคระบาดนะ 287 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 ชายคนนั้นวางยาข้าด้วย 288 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 ข้านึกไม่ออกเลยว่าทำไม 289 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 ดีโอเนโอ กลับไปที่ห้องพักเดี๋ยวนี้ 290 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 ข้าว่าเขาควรจะอยู่นะ 291 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 เจ้าคิดว่าไง ลอเรนโซ่ 292 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 ให้หมออยู่ต่อ 293 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 ให้หมออยู่ต่อ 294 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 ข้า... 295 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 ก็ได้ 296 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 ขอให้โดนวางยากันให้สนุกนะ 297 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 มาเถอะ ฟิโลเมน่า ไปกันดีกว่า 298 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - ที่จริงข้าว่าจะอยู่ต่อนะ - แน่นอนอยู่แล้ว 299 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 ท่านเป็นคนในครอบครัวนี่ 300 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 นี่มันอะไรกัน นรกขุมที่เก้าหรือไง 301 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 ขุมนรกสำหรับคนทรยศน่ะ 302 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 ข้าเป็นอะไรไป 303 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 ข้าไม่... หัวใจข้า 304 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 เจ้าทำเขาเสียศูนย์ซะแล้วสิ 305 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - โอ้ ไม่นะ - หมอ 306 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 - เขาทำท่าจะร้องไห้แล้ว - หมอ ขอเชิญ 307 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 หมอ เชิญเลย 308 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 - ตลกไหมล่ะ - ขอบคุณ 309 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 แด่เลโอนาร์โด 310 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 แด่เลโอนาร์โด 311 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 แด่เลโอนาร์โด 312 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 เอาล่ะ สุภาพบุรุษทุกท่าน 313 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 งานนี้สนุกสุดๆ เลย 314 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 แต่ในบ้านหลังนี้ ข้าขอให้เราอยู่กันอย่างมีอารยธรรม 315 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 เพราะถ้าไม่มี เราก็แค่สัตว์เดรัจฉาน 316 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 ขอโทษนะ วิสกอนเตสซ่า 317 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 ท่านสมควรประณาม การกระทำอันไม่เหมาะสมของเรา 318 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 แต่ขอบอกว่า 319 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 เลโอนาร์โดโชคดีมาก 320 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 ที่ได้หญิงที่มีคุณธรรมเช่นนั้นเป็นภรรยา 321 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 หลังจากใช้ชีวิตอย่างเสเพลสุดๆ 322 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 ข้าเคยอยู่กับเลโอนาร์โดหลายวันในปิซ่า 323 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 และในเวลาสามคืน 324 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 ข้าเห็นหรือไม่ก็ได้ยินเสียง ชายผู้นั้นทำกิจกรรมกับผู้หญิงเป็นโหล 325 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 ส่วนใหญ่เป็นนางโลม และหลายครั้งเป็นกิจกรรมกลุ่มด้วย 326 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 แต่ก็ยังเป็นตัวเลขที่สูงมากสำหรับคนขี้เหร่แบบนั้น 327 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 ข้ายังจำหน้าบวมๆ ของเขาได้ ตอนพยายามมีอะไรกับสาวคนที่ 13 328 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 ใช่ ผู้ชายสมัยหนุ่มๆ ก็เสเพลแบบนี้แหละ 329 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 แต่ข้ารับรองได้ ตั้งแต่ข้ารู้จักเขามา เขาเป็นคนดีมีคุณธรรม 330 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 แน่นอน เขาซื่อสัตย์มาก วิสกอนเตสซ่า 331 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 แต่ข้าไม่แปลกใจเลยที่เขาไปซื้อกระจก 332 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 ทันทีหลังเข้าหอกับท่าน 333 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 คืออย่างนี้ วิสกอนเตสซ่า 334 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 เลโอนาร์โดเขาชอบกระจกมาก 335 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 ขออภัยทุกท่าน 336 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 อยู่ๆ ข้าก็รู้สึกไม่ค่อยสบาย 337 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 ข้าต้องขอตัวก่อน 338 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 กวีหนุ่ม บรรเลงเพลงกล่อมอารมณ์หน่อยซิ 339 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ครั้งหนึ่งเคยมีเพื่อนฝูงกลุ่มใหญ่ 340 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 ที่เอาตัวกวีหนุ่มจากซีเวลโลมาได้ 341 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 แล้วคนในคฤหาสน์ที่สู้กับฆาตกรร้ายกาจ 342 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 และช่วยกวีหนุ่มไว้ได้ โปรดเถอะ พระเจ้า 343 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 ข้าจะทำงานในไร่นา 344 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 ช่วยข้าด้วยเถิดหนา 345 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 ใช่เลยๆ 346 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 ช่วยข้าด้วย 347 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 อย่าใส่ใจเลยค่ะ วิสกอนเตสซ่า 348 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 เขาเป็นคนชั้นต่ำ ไม่คู่ควรที่จะอยู่ต่อหน้าท่าน 349 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 นางโลมเป็นโหลเลยเหรอ จากปิซาเนี่ยนะ 350 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 เจ้าเคยเห็นผู้หญิงปิซ่าไหม พวกนางมีขนแขนขึ้นดกเชียว 351 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 ไม่จริงเลยค่ะ เจ้าจิ้งจอกนั่นจะพูดอะไรก็ได้ให้คนฮา 352 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 ใช่ เขาแค่พยายามยั่วโมโหท่าน 353 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 เขาคงกลัวในความดีของท่าน 354 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - จริงเหรอ - ค่ะ 355 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 ก็แค่เด็กขี้กลัวน่ะ 356 00:23:21,043 --> 00:23:24,084 เลยต้องข่มขวัญคนอื่น จะได้รู้สึกว่าตัวเองเป็นลูกผู้ชาย 357 00:23:24,168 --> 00:23:27,626 อย่าให้เขารังแกท่าน จำไว้ค่ะ ท่านคือนายหญิงของบ้านนี้ 358 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 ขอบใจนะ ลีชิสก้า 359 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 ไม่มีเจ้า ข้าคงไม่รู้จะทำยังไง 360 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 วิสกอนเตสซ่า ข้ามีเรื่องอยากคุยกับท่านถ้า... 361 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 มันเป็นเรื่องส่วนตัวจริงๆ 362 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 มีเซีย 363 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 ขอเวลาส่วนตัวสักครู่จ้ะ 364 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 ดูแลทุกอย่าง อย่างกับเพรียงเกาะเรือ 365 00:24:11,418 --> 00:24:12,334 มีเซีย 366 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 ต้องออกไปข้างนอกเลยหรือ 367 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 เจ้าว่าไงนะ 368 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 สวยดีนะ 369 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 ใช่ 370 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 เป็นของแม่ข้า 371 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 ท่านจำคืนที่ข้ามาถึงที่นี่ได้ไหม 372 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 ข้าพูดความจริง 373 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 ข้าไม่เคยเป็นคนรับใช้ จนวันที่ข้ามาถึงวิลล่าซานต้า 374 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 สาวใช้ประจำตัวข้า ลีชิสก้า 375 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 ทำร้ายข้าอย่างโหดเหี้ยม แล้วทิ้งข้าไว้ในแม่น้ำให้ตาย 376 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 ข้ารอดชีวิตมาได้ 377 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 แต่พอมาถึงที่นี่ 378 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 นางก็ทำให้ทุกคนหลงเชื่อว่านางคือหญิงสูงศักดิ์ 379 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 ข้ากลัวมากว่าจะต้องอยู่ข้างนอกคนเดียวอีก 380 00:25:06,251 --> 00:25:07,793 ก็เลยยอมเล่นตามน้ำไป 381 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 แต่ข้านี่แหละเลดี้ฟิโลเมน่า 382 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 ข้าเกิดมาเป็นธิดาผู้สูงศักดิ์ ของเอดวาร์โดแห่งฟิเรนเซ่ 383 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 ข้าจึงขอร้องท่าน ในฐานะเพื่อนและหญิงสูงศักดิ์เช่นกัน 384 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 ช่วยข้าทำลายคาถาชั่วร้ายของลีชิสก้า 385 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 และพาข้ากลับคืนสู่ฐานะอันชอบธรรม 386 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 มีเซีย 387 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 ช่วยด้วย 388 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 มีเซีย ลูกข้ากำลังตกใจ 389 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 ไม่นะ ต้องมีเรื่องอะไรกวนใจเขาแน่ 390 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 โอ๋ ไม่เป็นไรนะคะ คุณหนู 391 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 ทิวลิปกับต้นแอปเปิล 392 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 อยู่อย่างสงบในทุ่งหญ้า 393 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 แล้วนกกระจอกก็โฉบขึ้นมา 394 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 จากพุ่มมัลเบอร์รี่แล้วบินไป 395 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 ข้า... 396 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 คุณหนูต้องการอยู่เงียบๆ น่ะ 397 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 ทิวลิปกับต้นแอปเปิล 398 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 ขอบใจนะ มีเซีย ข้ารู้สึกดีขึ้นแล้ว 399 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 ข้าพร้อมจะกลับเข้างานแล้ว 400 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 งี่เง่า 401 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 นายท่านทินดาโร เป็นอะไรหรือเปล่า 402 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 บันไดนั่นสว่างไม่พอ 403 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 ให้ใครมาติดเชิงเทียนเดี๋ยวนี้ 404 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 เสียงดังอย่างกับสะพานถล่ม 405 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 ขออย่าออกความเห็น เรื่องที่ข้าร่วงลงมาอย่างแรง 406 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 แค่นี้ข้าก็รู้สึกแย่พอแล้ว 407 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 ข้าไม่สบายมาก 408 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 ข้าอยากให้เจ้าปรุงยาบำรุง แก้อาการเวียนหัวเดี๋ยวนี้เลย 409 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 นี่ครัวนะคะ ไม่ใช่ร้านขายยา 410 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 เจ้าต้องมีอะไรช่วยได้ 411 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 ใช้ความรู้บ้านๆ ของเจ้าสิ 412 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 คนจนเขาปรุงยาบำรุงกันยังไง 413 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 เราบีบกระเทียมใส่ในน้ำบ้านๆ แสนวิเศษ 414 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 ถ้าเจ้าคิดว่ามันจะช่วยได้ ข้าก็จะลองดู 415 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 แต่เจ้าเพิ่มรสชาติหน่อยได้ไหม ข้าเคยเผลอกินกระเทียมสดเข้าไป 416 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 และข้าไม่ชอบเลย 417 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 บีบเลย 418 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 ข้าเริ่มรู้สึกเวียนหัวอีกแล้ว 419 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 บางทีถ้าไม่มีหมอ 420 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 ท่านก็ควรหันไปหาคู่หมั้นนะคะ 421 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 นางนี่แหละร้ายที่สุดเลย 422 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 เจ้าน่าจะได้เห็นตอนที่นางหัวเราะเยาะข้า ให้ท้ายผู้ชายพวกนั้น 423 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 ข้ามอบใจให้นาง แล้วนางก็เหยียบย่ำมัน 424 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 นางชั่วร้ายเหมือนหญิงคนอื่นๆ 425 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 ความผิดพลาดอันน่าชิงชังที่สุดของพระเจ้า 426 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 พระองค์สาปแช่งโลกในวันที่สร้างพวกเจ้าขึ้นมา 427 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 พระเจ้า เวียนหัวอีกแล้ว 428 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 ข้าแต่พระเจ้าผู้เมตตา 429 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 ไยต้องทรมานข้าเยี่ยงนี้ 430 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 ทำไมถึงเลือกให้ข้ามีชีวิต ที่เจ็บปวดและน่าอับอายแบบนี้ 431 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - ไม่ยุติธรรมเลย - ให้ตายสิ 432 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 ชีวิตท่านไม่ยุติธรรมเหรอ 433 00:28:42,626 --> 00:28:44,001 ท่านไม่เคยต้องการอะไร 434 00:28:44,084 --> 00:28:46,334 นอกจากความรักจากใครสักคน 435 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 เพราะการอยู่กับท่าน 436 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 ทั้งน่าตื่นเต้นและน่าเบื่อไปพร้อมกัน 437 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 การอยู่ใกล้ท่านมันนรกชัดๆ 438 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 ไม่แปลกที่ดีโอเนโอวางยาท่าน 439 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 ข้าไม่ชอบให้เจ้าพูด อย่าพูดเลย 440 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 ท่านจะบอกว่าใครพูดได้หรือไม่ได้ ท่านมีสิทธิ์อะไร 441 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 ข้าร่ำเรียนวิชาขั้นสูงมามากมาย 442 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 เจ้ากล้าดียังไงถึงพูดกับข้าแบบนั้น 443 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ขอโทษเดี๋ยวนี้เลย 444 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 ไม่งั้นจะทำไม 445 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 ท่านจะทำอะไรล่ะ หือ 446 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 ใช่แล้ว 447 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 ท่านไม่ทำอะไรหรอก 448 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 เพราะท่านแค่กลัว 449 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 เด็กน้อยน่าสมเพช 450 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 ท่านคิดว่าสตรีทำให้ท่านมองโลกแง่ร้าย 451 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 ทั้งที่ดวงตาท่านจับจ้องอยู่แค่ปลายจมูก 452 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 ท่านไม่ใช่ลูกผู้ชายด้วยซ้ำ 453 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 ท่านขี้ขลาด 454 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 ท่านมันหนอนไร้น้ำยา 455 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 ข้าน่าจะทำประโยชน์ให้ทุกคน ด้วยการบดขยี้ท่าน 456 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 เหมือนหนอนน้อยขี้ขลาดอย่างที่ท่านเป็น 457 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 ท่านมันน่าขยะแขยง 458 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 เจ้าพูดถูก ข้าเป็นหนอน 459 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 หนอนน้อยน่าขยะแขยง 460 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 เงียบนะ 461 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 ดื่ม 462 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 ไม่เป็นไรใช่ไหม วิสกอนเตสซ่า 463 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 ไม่เป็นไร 464 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าจะเอาอะไร 465 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 ดูนี่สิ สหาย 466 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 - อะไร - สหาย 467 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 ขอโทษที คุณหนูข้าเปลี่ยนใจง่ายน่ะ 468 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 ไม่ต้องหรอก 469 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 ข้าขอพูดอะไรที่จะช่วยให้เจ้ารู้สึกดีขึ้นได้ไหม 470 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 ข้าใส่น้ำส้มสายชูในถ้วยของลีชิสก้า 471 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - สหาย - อะไร 472 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 สหาย 473 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 เกือบไปแล้ว 474 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 รูจมูก เล็งไปที่รูจมูก 475 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 ลุกขึ้น 476 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 ลุกขึ้นสิ 477 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - ท่านครับ - ข้ายังอยู่ตรงนี้ 478 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 ใช่เลย 479 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 ทุกคน ข้ามีเรื่องจะประกาศ 480 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 นี่เรียกว่าประกาศเรอะ 481 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 ต้องอย่างนั้น 482 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 บรูโน่ 483 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 เอาละ ไม่ ข้า... 484 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 ทุกคน ข้ามีเรื่องจะประกาศจริงๆ ข้ามีเรื่องที่อยากพูด 485 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 นั่นแหละ 486 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 ครอบครัวข้า 487 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 ข้าก็มีเรื่องจะประกาศ 488 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 ข้าเกลียดสามีข้า 489 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - เยี่ยม - โห่ 490 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 ข้ารักวิลล่านี้ 491 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 ใช่เลย 492 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 ข้ามีเรื่องจะประกาศ 493 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 ตอนนี้ก็ดึกแล้วใช่ไหม 494 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 ใช่ 495 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 ยามอยู่กับเพื่อนร่วมชาติที่สนุกสนาน เวลาผ่านไปเร็วมาก 496 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 คืนนี้เราพอแค่นี้ดีกว่า 497 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 ข้าก็มีเรื่องจะประกาศ 498 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 ไม่เอา 499 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 ข้าอยู่ข้างคุณหมอสุดหล่อ 500 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 กวีหนุ่ม ขอเพลงซัลตาเรลโล 501 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 ยังมีชีวิตอยู่ก็มาเต้นกันเถอะ 502 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 ตอนนี้เอวข้าอ่อนมาก 503 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 นี่ 504 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 นี่ 505 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 นี่ 506 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 เร็วขึ้นอีก 507 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 เร็วขึ้น 508 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 เยี่ยม 509 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 ไปฉลองกันต่อที่อื่นดีกว่า 510 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 ซิริสโก้ ไปที่ห้องพักผ่อนของเลโอนาร์โดเดี๋ยวนี้ 511 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 ห้องพักผ่อนอะไร บ้านนี้ไม่มีห้องพักผ่อน 512 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 ใช่ บ้านนี้ไม่มีห้องพักผ่อน 513 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 โอ้ มีสิ ห้องพักผ่อนน่ะ 514 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 มาสิ สหาย มา 515 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 - มาเลย - ทางนี้ 516 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 ทางนี้เลย 517 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 นี่ 518 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 เลโอนาร์โดไม่อยากให้แขกเข้ามาในนี้ 519 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 แต่เห็นว่าเป็นท่านนะ รุจจิเอโร่ เราจะยกเว้นให้ 520 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 แน่อยู่แล้ว 521 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 โอ้โฮ ร้ายมาก 522 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 ใช่เลย 523 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 โห เลโอนาร์โด 524 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 ใบมะเดื่อนั่นใหญ่อยู่นะ ถ้าให้ข้าพูดละก็ 525 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 จริงสิ ท่านน่าจะรู้ดีกว่าข้า 526 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 นี่อะไร 527 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 ท่านไม่คุ้นหรอกหรือ 528 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 งั้นก็น่าเสียดาย 529 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 ปันฟีโล เจ้าติดค้างนางนะ 530 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 ไม่ ข้าหมายถึง... 531 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 ที่นี่ 532 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 อ้อ ห้องนี้น่ะเหรอ 533 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 ไข่มุกแห่งวิลล่าซานต้าเลยทีเดียว ห้องพักผ่อนของเลโอนาร์โดไงล่ะ 534 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 ท่านบอกว่าท่านเป็นคนบาปใช่ไหม 535 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 ถ้าท่านอยากทำบาปจริงๆ 536 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 ในนี้มีให้ทำเยอะเลย 537 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 ทุกท่าน เติมเหล้าเลย 538 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 ได้เวลาเล่นเกมแล้ว 539 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - นี่ - เกมแบบไหน 540 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - ปัสซาเทลล่า - ปัสซาเทลล่า 541 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 ปัสซาเทลล่า 542 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 ปัสซาเทลล่า 543 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 แค่นิดเดียว 544 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 ข้าหวังว่าจะได้อยู่ทีมคนเก่งนะ 545 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 เดี๋ยวก่อน 546 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 ข้ารู้ว่าท่านต้องคิดถึงข้าแน่ 547 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 อะไร 548 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 ข้ารู้ว่าท่านมองข้ายังไง 549 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 หลายสัปดาห์แล้วที่ข้าอยาก... 550 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 ข้าพยายามจะบอกว่าท่านคิดผิด 551 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 การกระทำของข้ามีเหตุผล 552 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 ข้าเป็นสุภาพบุรุษตัวจริงและเป็นหมอที่มีฝีมือ 553 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 แต่ความจริงก็คือ... 554 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 ความจริงคือข้าเป็นคนหลอกลวง 555 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 แต่ข้าอยากเป็นคนที่ดีขึ้น 556 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 จริงๆ นะ ข้าจะได้คู่ควรกับท่าน 557 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 สัญญากับข้านะว่าเมื่อเราทั้งคู่อยู่ในนรก 558 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 ท่านจะมาหาข้า 559 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 ดูน่าสนุกเนอะ 560 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 คงงั้น 561 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 แต่ลองนึกภาพว่ามีอิสระแบบนั้นสิ 562 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 อยู่อย่างไร้ความละอายหรือความกลัวต่อบาป 563 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 564 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 มีชีวิตอยู่กับบาปเหรอ 565 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 มีชีวิตที่อิสระ 566 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 ผู้ชายก็ทำ พวกเขาทำตัว เหมือนสัตว์ได้ไม่เห็นเป็นไร 567 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 คลาสสิกมาก 568 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 บางทีข้าอาจจะอยากเป็นสัตว์ก็ได้ 569 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 ข้าก็อาจจะเหมือนกัน 570 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 เยี่ยม 571 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 แด่การใช้ชีวิตอย่างอิสระ 572 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 - สนุกไหม - ไม่สนุกเลย 573 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 ข้าขอสั่งให้เจ้า ไล่คนเป่าเถื่อนพวกนี้ออกไปเดี๋ยวนี้ 574 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 ขอโทษด้วย ทำแบบนั้นกับแขกก็เสียมารยาทแย่ 575 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 เลโอนาร์โดเป็นคนเชิญพวกเขามาที่นี่ 576 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 และข้าว่าพวกเขาสนุกดี... 577 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 แต่ออกจะน่ากลัวหน่อย 578 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 ข้าไม่สนว่าเจ้าคิดยังไงกับพวกเขา 579 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 นายหญิงของบ้านสั่งให้เจ้าทำ 580 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 เจ้ามีหน้าที่ต้องทำตาม 581 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 ถ้าท่านมีอำนาจขนาดนั้น ก็ไปบอกพวกเขาเองสิ 582 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 เจ้ากล้าดียังไง 583 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 เจ้าลิงไร้ประโยชน์ ไร้ยางอาย 584 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 ไร้ประโยชน์ ข้าเนี่ยนะ 585 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 ข้าคงจะมีประโยชน์สู้ตอนนั้นไม่ได้ 586 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 ตอนที่ข้าทำให้ท่านร้องครางทุกคืนน่ะ 587 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 ใช่ ดีจังเลยนะ 588 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 ใช่ แต่ข้าหวังว่าท่านจะโยนลูกเต๋า 589 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 โอ๊ะ มีคนโชคดีแฮะ 590 00:40:28,543 --> 00:40:29,459 รุจจิเอโร่ 591 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 เอาละ เราจะทำกันแบบนี้... 592 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม - ไม่ 593 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 ทุกอย่างผิดพลาด 594 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 ข้าทนนางไม่ไหวแล้ว ถึงเวลาที่รุจจิเอโร่จะรู้ความจริงสักที 595 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 เรื่องนั้น ข้าก็คิดอยู่ 596 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 เขาอาจไม่ใช่คำตอบอย่างที่เราวาดภาพไว้ 597 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 เขาอาจจะบ้าบิ่นเกินไป เกินกว่าที่เราต้องการ ใช่ไหม 598 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 ปัมปิเนอาเป็นหญิงบ้า นางบ้าไปแล้ว 599 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 ตราบใดที่นางกุมบังเหียน เราแย่แน่ 600 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 แต่เจ้าปีศาจนั่นกับทหารม้าทั้งสี่ของเขา 601 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 จะผลาญเสบียงของเราจนหมดในเวลาไม่กี่วัน 602 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 และเผาวิลล่าจนราบเพื่อความตื่นเต้น 603 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 น่าเสียดายนะ แต่ปัมปิเนอายังร้ายกาจไม่เท่า 604 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 นางกำลังทำลายวิลล่า นางกำลังทำลายข้า 605 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 ข้าเข้าใจว่าเจ้าใส่ความรู้สึกส่วนตัวลงในเรื่องนี้ 606 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 แต่ข้าเกรงว่ามันจะบดบังวิจารณญาณของเจ้า 607 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 ข้าขอยืนกรานว่าเจ้าต้องมอบหมายงาน ให้คนที่ฉลาดและมีสติมากกว่านี้ 608 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 ข้าจัดการเอง 609 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 ถูกของนายท่าน 610 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 ท่านฉลาดเหนือข้ามาก 611 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 กว่าข้า 612 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 เยี่ยมเลย เนฟีเล 613 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 งั้นเป็นอันตกลงตามนี้ 614 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 ข้าเป็นนายใหญ่ เนฟีเลเป็นนายรอง 615 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 ทุกคนต้องขออนุญาตเราเพื่อจะดื่ม 616 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 ถ้าเราตกลง พวกเขาอาจจะดื่มได้ 617 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 ถ้าเราปฏิเสธคำขอ เราต้องให้เหตุผล 618 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 มันสนุกตรงไหนกัน 619 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 เดี๋ยวก็รู้ เข้ามาสิ เราเริ่มจากท่านดีไหม 620 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 ขออนุญาตเราดื่มสิ 621 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 ข้าขอดื่มได้ไหม 622 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 ข้าจะให้ภรรยาผู้เคร่งศาสนาของท่านตัดสินใจ 623 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 อย่างที่บอกไปแล้ว เขาเป็นคนโกหก 624 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 เขาจ้างคนมาหลอกให้ข้าคิดว่าพระเจ้ารักข้า 625 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 สามีแบบไหนที่ทำเช่นนี้ 626 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 แต่พระเจ้าสอนให้เรารักคนบาป 627 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 และเกลียดบาป 628 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 เพราะฉะนั้น... 629 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 ดื่มเลย คนบาปที่น่าสงสาร 630 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 ดื่มเลย คนบาปที่น่าสงสาร 631 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 คนบาป 632 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 คนบาป 633 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 คนบาป 634 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 ข้าขอดื่มได้ไหม 635 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 ไม่ละ ถ้าเจ้าไม่ดื่ม พรมจะอยู่รอดปลอดภัย 636 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 ข้าก็ว่างั้น 637 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 เจ้าไม่มีภาพลักษณ์ของความแข็งแกร่ง 638 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 ตลกดี เพราะน้องสาวเจ้าพูดอีกอย่างเลย 639 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - เจ้าพูดถึงน้องสาวข้าว่าไงนะ - น้องสาวเจ้าคิดว่าข้าแข็งแกร่ง 640 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 นางพอใจกับความแข็งแรงของข้า ข้าก็พอใจกับนางเช่นกัน 641 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 โอ ไม่นะ 642 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 จมูกนี่แม่ข้าให้มา 643 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 - เจ้าไม่อยากเจออะไรแบบนี้หรอก เพื่อน - เข้ามาเลย ป๋า 644 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 ใจเย็น 645 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 แย่แล้ว 646 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 ช่วยด้วย 647 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 เขาตายแล้ว 648 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 อย่าเศร้าไปเลย สหาย 649 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 เขาตายอย่างมีความสุข 650 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 ขณะเล่นดนตรี 651 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 เร็วกว่าและไม่มีหนองเท่าโรคระบาด 652 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 รับรองได้เลยว่าเขาจากไปด้วยดี 653 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 ไม่มีประโยชน์แฮะ 654 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 ตอนแรกพวกเขาน่าเบื่อ แต่ตอนนี้พวกเขาเกลียดเราแล้ว 655 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 - เสียอารมณ์หมด - ใช่ 656 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 เราส่งคนไปตามนางโลมมิใช่หรือ 657 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 ใช่แล้ว ใช่ 658 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 ข้าว่าพวกนางน่าจะใกล้มาถึงแล้ว 659 00:45:36,084 --> 00:45:37,626 ถึงแม้พวกนางจะไม่เคยมาวิลล่านี้ 660 00:45:37,709 --> 00:45:39,959 และไม่รู้ว่าจะเข้าทางประตูลับได้ยังไง 661 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 ประตูลับเหรอ 662 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 มันเคยใช้เป็นทางออกลับ 663 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 สมัยนี้ ส่วนใหญ่ใช้เป็นทางเข้า 664 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 ว้าว 665 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 พอกันที 666 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 รุจจิเอโร่ ท่านต้องไปสักที 667 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 โทษที ว่าไงนะ 668 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 ในที่สุดก็ยอมขอโทษ 669 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 แต่มันสายไปแล้ว 670 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 บ้านหลังนี้ไม่ต้อนรับท่านแล้ว 671 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 ท่านต้องออกไปเดี๋ยวนี้ 672 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 แต่เราไม่คิดจะไปจากที่นี่ 673 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 นางโลมกำลังมา เราไม่อยากเสียมารยาท 674 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 ออกไป 675 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 ไม่แปลกใจเลยที่เลโอไม่อยู่ 676 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 เขาคงรู้ตัวแล้วว่าพลาดไปขนาดไหน 677 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 ที่มาแต่งงานกับหญิงแก่จอมบงการ 678 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 เงียบซะ เจ้าหมาบ้า 679 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 นายหญิงของบ้านขอให้เจ้าออกไป และเจ้าต้องไป 680 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 หมาบ้า ข้าเนี่ยนะ 681 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 น่าขันนักที่คำพูดนั้นออกจากปากหญิงร้ายกาจ 682 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 เจ้าสิคนแก่ใจร้าย ตัวเหม็นเน่า เหี่ยวย่น 683 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 ไปจากบ้านนี้ แล้วไปเป็นปลิงที่อื่นไป 684 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 ลอเรนโซ่ สาวใช้ปากดีคนนี้ทำร้ายจิตใจข้า 685 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 เราจะทำยังไงกับนางดี 686 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 สอนมารยาทนางหน่อย 687 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 ใช่แล้ว เราควรสอนมารยาทให้นางหน่อย 688 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 มีเซีย 689 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 ไม่ ปล่อยข้านะ มีเซีย 690 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 ช่วยด้วย ปล่อยข้า 691 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 ไม่นะ 692 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 ไม่ต้องยั้ง ลอเรนโซ่ สั่งสอนนางซะบ้าง 693 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - ปัมปิเนอา ช่วยด้วย - สอนมารยาทนางหน่อย 694 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 ปล่อยนางนะ นางเป็นหญิงสูงศักดิ์ 695 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 ปล่อยนาง 696 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - นังนั่นบ้าไปแล้ว - ข้าไม่ได้บ้า 697 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 ข้าไม่ได้บ้า 698 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 นางคือซินญอร่าฟิโลเมน่า 699 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 แห่งบ้านเอดวาร์โด ญาติของเลโอนาร์โด 700 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 นางเป็นคนในครอบครัวท่าน 701 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 ข้าเป็นสาวใช้ประจำตัวนาง ลีชิสก้า 702 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 นี่คือความจริง ข้าสาบานได้ 703 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 เราเดินทางมาด้วยกัน แต่แล้วก็มีอุบัติเหตุ 704 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 ข้านึกว่านางตายแล้ว 705 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 พอมาถึงที่นี่ ข้าก็เลย... 706 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 ข้าแอบอ้างชื่อนาง 707 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 แต่มันเรื่องโกหกทั้งเพ 708 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 ข้าก็แค่ลีชิสก้า 709 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 คนรับใช้และสาวใช้ประจำตัวนาง 710 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 ส่วนนางคือซินญอร่าฟิโลเมน่า และทุกคนควรปฏิบัติต่อนางอย่างให้เกียรติ 711 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 เล่าเรื่องได้สนุกดีนะ 712 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 ข้าพูดจริงทุกคำ 713 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 ปล่อยข้าลงเดี๋ยวนี้นะ เจ้าสัตว์ร้าย 714 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 ลอเรนโซ่ ปล่อยนาง 715 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 ปล่อยนาง 716 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 ถ้าพวกนางพูดจริง เราก็สายเลือดเดียวกัน 717 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 ช่างเป็นการรวมตัวที่น่าทึ่งจริงๆ 718 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 คนโกหก คนสวมรอย 719 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 หมอวางยา พวกประจบสอพลอ 720 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 คนชั่วร้ายรวมตัวกัน หลบอยู่ในบ้านญาติข้าตอนที่เขาไม่อยู่ 721 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 แล้วหมอนั่นหายหัวไปไหนกันวะ 722 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 ใช่แล้ว เลโอนาร์โดไม่ได้ไปซื้อกระจก 723 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 เขาไปเยี่ยมนางโลมชาวเวนิสที่เขารักที่สุด ซึ่งกำลังนอนรอความตาย 724 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 หญิงที่มีชื่อว่า... 725 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 เบลฟิโอเร่ 726 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 หลังจากเชิญทุกท่านมาที่นี่ เขาก็ได้ข่าวว่านางล้มป่วย 727 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 แล้วเขาก็ออกไปหานางทันที 728 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 ซิริสโก้บอกข้าหมดทุกอย่าง... 729 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 และเราโกหกเพื่อปิดบังภรรยาเขา 730 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 อย่างที่ท่านเห็น นางอารมณ์แปรปรวนตั้งแต่ท้อง 731 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 ขอโทษนะ วิสกอนเตสซ่า 732 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 เบลฟิโอเร่เหรอ 733 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 คงเป็นเด็กใหม่ 734 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 แล้วจะทำยังไงกับสองคนนี้ดี 735 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 ข้าแนะนำให้เนรเทศ 736 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 พวกสวมรอย อย่างที่ท่านว่า 737 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 ถ้าต้องอยู่ร่วมกับคนสลับตัวไปมา มันอันตรายนะ 738 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 ข้าเห็นด้วยสุดใจเลย 739 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 พวกนางปลิ้นปล้อนก็เท่ากับเหยียดหยามเรา 740 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 ความผิดนางคนเดียว 741 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 เจ้าโกหกเรามาหลายสัปดาห์แล้ว ทั้งคู่เลย 742 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 ข้าไว้ใจเจ้าไม่ได้อีกแล้ว 743 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 แต่หนึ่งในนี้เป็นคนในครอบครัว... 744 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 แม้ข้าจะไม่แน่ใจแล้วว่าคนไหน 745 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 ข้าจะไว้ชีวิตพวกเจ้า 746 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 แต่ต้องไปจากที่นี่ทันที 747 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 ถ้าเจ้ากลับมาอีก เราไม่มีทางเลือก นอกจากฆ่าเจ้า 748 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 ไปได้แล้ว 749 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 เร็วสิ 750 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 ออกไป 751 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 ไปเลย ออกไป 752 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - ออกไป - ไม่ 753 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - ไม่ - ได้ยินที่เขาพูดไหม 754 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 ออกไป 755 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 ดีใจจังที่เราจัดการได้เรียบร้อย 756 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 รุจจิเอโร่ 757 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 อย่าไปฟังปัมปิเนอา นางโกหก 758 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 และข้ามีหลักฐานมาให้ดู 759 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 นางไม่เคยแต่งงานกับเลโอนาร์โด นางไม่เคยพบเขาด้วยซ้ำ 760 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 เขาตายเพราะโรคระบาดก่อนจะมีใครมาถึง 761 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - เลโอนาร์โด... - ไม่นะ 762 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 เด็กในท้องนางไม่ใช่ลูกของเลโอนาร์โด นางไม่มีสิทธิ์ใดๆ ในวิลล่านี้เลย 763 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 เราถึงได้เชิญพวกท่านมาที่นี่ 764 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 วิลล่านี้เป็นของท่าน ท่านเป็นทายาทลำดับถัดไป 765 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 ข้าจึงขอให้ท่านถือสิทธิ์ในวิลล่า แล้วกำจัดนางวิกลจริตไปให้พ้น 766 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 เจ้า... 767 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 ตัดหัวญาติข้าเหรอ 768 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 เปล่า มันหลุดเอง 769 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 ข้าตั้งใจจะแบกมาทั้งร่าง แต่ยกไม่ขึ้น 770 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 ระหว่างที่พยายามอยู่ หัวก็หลุดออกมา ข้า... 771 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 ข้าคิดว่าโชคช่วยแท้ๆ มันหิ้วง่ายและได้ผล นั่นแหละที่... 772 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 ออกไปจากวิลล่า 773 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 อะไรนะ 774 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 แม่ชีอยู่ได้ถ้านางต้องการ 775 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 หมอด้วย 776 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 ที่เหลือไล่ไปให้หมด 777 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 และถ้าใครไม่ยอมไป 778 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 ก็ฆ่าให้หมด 779 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 ได้เวลาไปแล้ว บาย 780 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 ไปสิ ไป ปัมปิเนอา ไปเลย 781 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 ออกไป 782 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 ออกไป 783 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 มีเซีย 784 00:54:09,751 --> 00:54:10,834 ข้าแตกเป็นน้ำป่าไหลหลาก 785 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 อย่าพูดเรื่องนี้เลย พ่อหนอนน้อย 786 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 ออกไป 787 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 หมายความว่ายังไง พวกเขามาดูเหรอ 788 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - เงียบแล้วเดินไป - อะไรเนี่ย 789 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - เดินไป - ทำไมล่ะ 790 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - เดิน - พระเจ้าช่วย 791 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - เดินสิ - เร็วเข้า 792 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - เร็ว - ระวังนะ 793 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 เราต้องเดินระวังทาง 794 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 - เดินออกไปที่ทุ่งเลย - ช่วยข้าด้วย 795 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 ช่วยด้วย ข้าเจ็บมาก 796 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 คนพวกนี้เป็นใครกัน 797 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 ดีเลย เหล่านางโลมมาแล้ว 798 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 สวัสดี 799 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 เจ้าเป็นนางโลมเหรอ 800 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 แล้วจะเข้าประตูหน้าบ้านข้าเนี่ยนะ 801 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 ใช่ 802 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 มาเร็ว เข้ามาข้างใน 803 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 จะได้อุ่นนะ สาวๆ 804 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 มาสิ แม่ชี 805 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 เนฟีเล ทำอะไรน่ะ 806 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 ทีนี้จะยังไงต่อ 807 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์