1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Гортай. 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Як довго мені дивитися? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Що довше ви дивитиметеся, то більше дитина наповниться чеснотами, 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 геніальністю, хоробрістю, красою Леонардо. 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 А моргати можна? 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Упевнена, моргання не вплине на результат. 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Аж полегшало. 9 00:02:30,751 --> 00:02:32,876 Від запаху свинини я блюватиму. 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 Від запаху свинини вона блюватиме. 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,418 Приготуй кашу з родзинками й корицею. 12 00:02:38,501 --> 00:02:39,501 Уже біжу. 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Я можу допомогти. 14 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 І готуй з любов'ю. 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Що буде, якщо мати подивиться на когось непривабливого? 16 00:02:50,876 --> 00:02:53,751 Очевидно, дитина буде непривабливою. 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Тоді не дивіться на синьйора Тіндаро. 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Тут дехто читає. 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Ні, я ще не закінчив. 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Вибач, любове моя. 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 -Стеж за моїми очима. -Надто швидко бігають. 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Тихше, будь ласка. 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Усі знають, що першими в дитини ростуть вуха. 24 00:03:19,668 --> 00:03:21,209 Прошу дозволу вийти в сад, 25 00:03:21,293 --> 00:03:24,001 де я можу говорити вільно й голосно, як звик. 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Ми повинні бути разом, щоб заохочувати в дитини товариськість. 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 Чи ви б воліли бути у Флоренції? 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Гадаю, трупи не вимагатимуть стишити голос. 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Вигни руку довкола книги, щоб не затуляти сторінку. 30 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Авжеж. Тільки перетворю лікті на кола. 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 Віконтеса попросила тиші. 32 00:03:52,834 --> 00:03:54,209 Хіба це так важко? 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Твоя невмілість викликає нудоту. 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Піди до того, з ким ми не говоримо, і принеси мені тонік для шлунку. 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Зі смаком груші. 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,668 Або… Медовий. Який завгодно, аби не абрикосовий. 37 00:04:08,459 --> 00:04:09,793 Тільки не абрикосовий. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Грушевий тонік для синьйора Тіндаро. 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,584 Філомено, чекай. 40 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 Дай мені хвилинку пояснити. 41 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Для таких, як ти, у мене немає часу. 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Вигнання самотнє. 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Не розмовляй із цим шарлатаном. Принеси мені ліки! 44 00:04:39,626 --> 00:04:41,293 Це може бути отрута. 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 Агов! 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 Досить. 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,376 Чого тобі? 48 00:04:51,459 --> 00:04:53,709 Я прийшов поцікавитися, як ви і маля, 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 і спитати, чи вам і йому або їй щось потрібно. 50 00:04:57,126 --> 00:04:59,834 Те, що потрібно йому, тебе не стосується. 51 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 Вибачте, але стосується. 52 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 Усяка дитина Леонардо була б мені як рідна, 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 особливо ця. 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Це неправда. 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 У тебе до дитини жодного стосунку. 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 А тепер іди геть і припини свої хриплі увертюри. 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 Ти затуляєш мого чоловіка. 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Ми ж домовилися не вдягати траурний одяг. 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Я обрав для тебе лавандову туніку. 60 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 З бісером… і кольорову. 61 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -Я не відбула покаяння. -Але ти не згрішила. 62 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Я б піддалася гріху плоті, 63 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 якби Бог не усунув спокусу з мого шляху. 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Усе ще їмо ревінь? 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Трава — єдині ліки від моєї непоборної похоті. 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Ти був надто ніжним зі мною, 67 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 і я зі собою, 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 крім однієї частини тіла, 69 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 що вимагає більшої сили. 70 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -О боже. -Не згадуй його імені даремно! 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Пробач. 72 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Ще ревеню. 73 00:06:36,043 --> 00:06:38,459 Дам вам пораду: ревінь не вилікує хіть. 74 00:06:38,543 --> 00:06:40,584 Раджу любощі із чоловіком. 75 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Тихо, змію. 76 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Ти більше не маєш наді мною влади. 77 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Я змій? 78 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Панфіло заплатив мені, щоб я вас врятував. 79 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Що? 80 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Не було послання від Бога. Ваш чоловік усе підлаштував. 81 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 То хто тепер змій? 82 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Що це було? Тут хтось є? 83 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Бандити? 84 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Бандити б не оголошували про прибуття. Це не стратегічно. 85 00:07:20,834 --> 00:07:22,251 Хіба що вони вивчали 86 00:07:22,334 --> 00:07:24,543 наближення римлян у битві при Підні. 87 00:07:25,459 --> 00:07:27,084 Тоді стратегічно. 88 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Ми недооцінили суперників! 89 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Вітаю! 90 00:07:46,543 --> 00:07:48,543 -Довго ж їхав. -Він вартий чекання. 91 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Правлінню Пампінеї скоро кінець. 92 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 І в нього розкішне волосся. 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 Давній друг вілли Санта. Ласкаво просимо. 94 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Радий вас бачити, падроне. 95 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Радий бачити. Я хвилювався, що лист не дійшов. 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,209 Руджеро, це один із поважних гостей Леонардо. 97 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 -Панфіло з роду… -Називайте мене Панфіло. 98 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Ласкаво просимо. Сіріско вас дуже нахвалював. 99 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Радий знайомству. Це мої друзі — 100 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 Бруно, Лоренцо, Стеккі 101 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 і бард, імені якого я не пам'ятаю. 102 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 -Я Джованні. -Де той старий збоченець? 103 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 У нас сумні новини про Леонардо… 104 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 -Його тут немає. -Перепрошую? 105 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Купує скло у Венеції. 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Хотів оновити каплицю. 107 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 Бо там усе, ще як за папи Григорія. 108 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Мене запросили сюди, а він поїхав до мого приїзду? 109 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Так. 110 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Доведеться спустошити його бочки з вином, щоб провчити негідника. 111 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Так. 112 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 Вілла Санта! 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 Проходьте, прошу. 114 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -Синьйоре. -Синьйоре. 115 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Це інші гості Леонардо. 116 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Це Руджеро, двоюрідний брат Леонардо 117 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 і новий гість на віллі Санта. 118 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Стільки прекрасних облич для поцілунків. А чому такі смутні? 119 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 Через нескінченний жах чуми усі трохи підупали духом. 120 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Підупали? Ви живі, молоді, гарні, і ви на віллі Санта! 121 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Ви повинні радіти! 122 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -Сіріско, нам треба випити. -Так. 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Цілком згоден. І мені теж. 124 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Ідіть. 125 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Ви кузен Леонардо? 126 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 Скажімо, наші батьки були братами, 127 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 тож думайте, як забажаєте. 128 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Отже, кузени? 129 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Яка приємна несподіванка. 130 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Я Пампінея, дружина Леонардо. 131 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -Така честь… -«Дружина», кажете? 132 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Ми з Леонардо одружилися менше місяця тому. 133 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Ні, я не вірю. 134 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Повірте, бо це правда. 135 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Леонардо вгамувався? 136 00:10:28,293 --> 00:10:29,668 Не думав, що доживу. 137 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 Гадаю, чума на всіх нас дивно вплинула. 138 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Може, він замислився над спадком. 139 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Авжеж. Так і є. 140 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 У нього буде спадок, 141 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 бо я ношу його дитину. 142 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Мої вітання. 143 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Це неймовірна новина! 144 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 А що це за красуня, 145 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 одягнута в чорне, ніби оплакує весь світ? 146 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Немає часу сумувати, дорогенька. 147 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Я в чорному, бо я грішниця. 148 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Якщо чесно, я і сам скоїв кілька гріхів. 149 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Відступіть, похітлива птахо. 150 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Синьйор щойно з дороги. 151 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 А якщо він підхопив чуму? 152 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Запевняю вас, ми всі здорові й повні сил. 153 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 І ми маємо вірити вам на слово? 154 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Хіба хворий так може? 155 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Гей! 156 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 -Що ж, а хто, дідько, решта? -Я Міс… 157 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Я великий Тіндаро з роду маркіза Перальто. 158 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 А хто ця мила дама? 159 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Це моя наречена, Філомена. Не зважайте на неї. 160 00:11:56,876 --> 00:11:58,626 Якщо заважає, прикриється гобеленом. 161 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Щойно я її побачив, уже не можу відвести очей. 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Філомена, так? 163 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 -Так… -Так. 164 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 Мій батько, Едуардо, теж був кузеном Леонардо. 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Едуардо? 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Отже, ви рідня. 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Обіцяю з вами не спати. 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Сіріско! 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Приготуй найсмачнішу салямі і найкращі п'янкі трунки. 170 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Цей вечір буде незабутнім. 171 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 -Так! -Бенкет! 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Бенкет — дивовижна ідея. Аж не віриться, що не подумала про це. 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Ви такий кмітливий. 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Сіріско! 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Стратиліє! 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 Готуйте бенкет для гостей! 177 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 Ходімо, друзі! Живімо, поки світу ще не настав кінець, 178 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 насолоджуймося кожною миттю, 179 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 бо, як ми вже бачили, їх, може, і не так багато залишилося. 180 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Барде, грай! 181 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Друзі, ходімо. 182 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 -Місіє! -Ой! Де вино? 183 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Де вино, старий? 184 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Припини. 185 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -Дурень! Твоїх рук справа? -Так. 186 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 -Нема за що. -Руджеро? 187 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Він нам потрібен. 188 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 Здається, ти забув, 189 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 що на кону наші нікчемні селянські душі. 190 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Забув, що на кону наші нікчемні селянські душі? 191 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 Ні. У мене чудова пам'ять. 192 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Боже, чому ти так довго? Цибулю треба нарізати вже. 193 00:13:47,751 --> 00:13:51,376 Стеж за тоном, кухарко, бо Місія розповість про тебе Пампінеї. 194 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Так. Тобі пощастило, що ми допомагаємо готувати. 195 00:13:55,126 --> 00:13:57,209 Щось мені так не здається. 196 00:13:57,293 --> 00:13:58,293 Пощастило. 197 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Господи боже, ні. 198 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 Рубай чоло, а потім ноги, рубай живіт, поки не здохне. Ясно? 199 00:14:13,751 --> 00:14:16,293 -Варварство. -Бачила б ти, як я огірок ріжу. 200 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Не знаю, як би я вижила тут без тебе. 201 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Я теж! 202 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 Ти найбездарніша 203 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 і найязикатіша служниця з усіх. 204 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Це правда. 205 00:14:29,126 --> 00:14:32,043 Тобі пощастило, що синьйора Філомена вміє прощати. 206 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Ще раз почую, що хтось називає її Філоменою, 207 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 втягну голову в шию і скручуся, як велетенська куля. 208 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 Пробач? Що? 209 00:14:49,543 --> 00:14:50,834 Хочеш почути щось дивне? 210 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 -Завжди. -Завжди. 211 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -За мною. Ходімо. -Зараз повернуся. Пробач. 212 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Усе гаразд. Ні-ні, усе добре. 213 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 А я король Сардинії, 214 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 і в мене довгий хвіст, який слугує мені стільцем. 215 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 Ні, ти сама сказала. У мене немає навичок служниці. 216 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Я є і завжди була шляхетного роду. 217 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Лічиска — шахрайка. 218 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 -Те, що ти кажеш, неправда. -Чому? 219 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Бо служниця, що вдає її господиню… 220 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 Це злочин проти Бога. 221 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Ні. 222 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Ні, це… Це погано. 223 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 -Це дуже погано! -Що… 224 00:15:42,501 --> 00:15:45,126 Чому ти мені сказала? Навіщо ти це сказала? 225 00:15:45,209 --> 00:15:47,334 -Навіщо… -Бо ми друзі. 226 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Мені потрібна допомога. 227 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Пампінея вже відчуває мою природну перевагу. 228 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 З твоєю підтримкою ми змусимо її прийняти мене 229 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 і відправимо Лічиску повзком назад у Флоренцію. 230 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Ні, не можна. Господиня дуже вразлива. 231 00:16:03,668 --> 00:16:05,334 І страшенно непередбачувана. 232 00:16:05,418 --> 00:16:08,918 До того ж, вона тобі ніколи не повірить. 233 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 І ти не її подруга, ти її служниця. 234 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Я не служниця. 235 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Я пані, і я вирішила. 236 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Лічиско, прошу… 237 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Мене звати Філомена. 238 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 Леонардо сидить на лаві. 239 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Він не просихає вже десятий день. 240 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 А ця жінка годує дитину грудьми. 241 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 І тут Леонардо повертається до дитини і каже: 242 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 «Слухай, малий, а можна я після тебе?» 243 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Так, у мого чоловіка дивовижно провокативне почуття гумору. 244 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 Один з його талантів. 245 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Шкода, що його тут немає. 246 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 Дуже шкода. 247 00:17:04,209 --> 00:17:05,418 Ви чудовий оповідач. 248 00:17:05,918 --> 00:17:08,626 Розкажіть, як ви познайомилися. 249 00:17:08,709 --> 00:17:11,459 Я бачив їх у кожному борделі, якому бував. 250 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 Так. 251 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 Нас вразила витривалість старого. 252 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 Що тут скажеш? 253 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Я люблю займатися коханням і роблю це часто… 254 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Так! 255 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …і дуже добре. 256 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Так, а барда ми найняли. 257 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 Музика підтримує настрій у ці важкі часи. 258 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Мене не відпускають. 259 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Нагадайте, пане, як ви познайомилися з моїм кузеном? 260 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 Теоретично я теж кузен. 261 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 Троюрідний, з боку матері. 262 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Наші сім'ї століттями володіли сусідніми маєтками в Тоскані. 263 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 А я гадаю, що ім'я здалося мені знайомим. 264 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Ви Панфіло з роду Лунґарно. 265 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Не дивно, що ви тут ховаєтеся. 266 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Ваша сім'я — головна тема для пліток. Вони втратили все 267 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 і заборгували багатьом впливовим людям. 268 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Я знаю чимало людей у Флоренції, 269 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 які хотіли б побачити голови Лунґарно на палях. 270 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 Ви промовляєте Лунґарно 271 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 з твердою «ґ»? 272 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Це інша сім'я. Ми з м'якою «ґ» у кінці. 273 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Зовсім ні. 274 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Він бреше. 275 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Мій чоловік — брехун, якщо ви ще не зрозуміли. 276 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Цікаво. 277 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Тобі вже досить, серденько. 278 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Не думаю, серденько. 279 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Ну що ж. 280 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Подбай, щоб усі скуштували. 281 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Домашній ель Леонардо просто неперевершений. 282 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 А ви, лікарю? Елю? 283 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Друже, із задоволенням. 284 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Ні. Він… Він нічого не буде. 285 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Так не поводяться з людиною, 286 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 що дбає, аби ви не підхопили чуму. 287 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Цей чоловік мене труїв. 288 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 І гадки не маю чому. 289 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Діонео, негайно повертайся у свої покої. 290 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Гадаю, він залишиться. 291 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Що скажеш, Лоренцо? 292 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Лікар залишається! 293 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Лікар залишається! 294 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Я… 295 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Дуже добре! 296 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Гарного вам отруєння! 297 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Ходімо, Філомено. Ми йдемо. 298 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 -Гадаю, я теж залишуся. -Звісно, залишитеся. 299 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Ви ж рідня. 300 00:19:52,543 --> 00:19:55,834 Що це? Дев'яте коло пекла? 301 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Це коло зрадників. 302 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Щось не так. 303 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Я не можу… Серце. 304 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Здається, ви його ошелешили. 305 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 -О ні! -Лікарю! 306 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 -Він зараз заплаче! -Лікарю, прошу. 307 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Лікарю, будь ласка. 308 00:20:20,668 --> 00:20:22,043 -Хіба не смішно? -Дякую. 309 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 За Леонардо. 310 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 За Леонардо! 311 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 За Леонардо! 312 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 Панове, 313 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 це все, звичайно, страшенно весело, 314 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 але в цьому домі я прошу дотримуватися законів ґречності. 315 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Бо інакше ми просто звірі. 316 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Вибачте, віконтесо. 317 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Ви маєте рацію, засуджуючи наше звірство. 318 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Але мушу сказати, 319 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 Леонардо надзвичайно пощастило 320 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 завоювати жінку ваших чеснот 321 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 після такого розпусного життя. 322 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Якось я провів кілька днів із Леонардо в Пізі, 323 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 і за три ночі 324 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 я бачив або чув, як той чоловік злягався з дюжиною жінок! 325 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Більшість були повіями, іноді по кілька, 326 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 а це доволі багато, як для такого потворного пана. 327 00:21:23,168 --> 00:21:27,918 Досі пам'ятаю його набрякле обличчя, коли він намагався вдути тринадцятій. 328 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 Так, чоловіки в молодості бувають дикі. 329 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Але можу вас запевнити, відколи я його знаю, він взірець чеснот. 330 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Без сумніву. Він дуже вірний, віконтесо. 331 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Але я не здивований, що він поїхав купити скло, 332 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 щойно закріпив ваш шлюб. 333 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Розумієте, віконтесо, 334 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Леонардо любить скло. 335 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 Вибачте, панове. 336 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 Мені раптом стало зле. 337 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Даруйте. 338 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Барде! Пісню, щоб підняти настрій! 339 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 Була собі одна мужів ватага 340 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Що захопила барда-бідолаху 341 00:22:30,084 --> 00:22:32,751 А гості на віллі Від смерті відбились 342 00:22:32,834 --> 00:22:34,918 І барда звільнили Благаю, мій Боже 343 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Я в полі поможу 344 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Прошу, допоможіть. 345 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 Ура! 346 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Допоможіть. 347 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 Не сприймайте близько до серця. 348 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 Він підпарканний недоумок, негідний вашої присутності. 349 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Дюжина повій? З Пізи? 350 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Ти коли-небудь бачила пізанську жінку? Їхні руки вкриті волоссям. 351 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Усе це неправда. Цей шакал скаже що завгодно задля сміху. 352 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 Так, він хотів вас роздратувати. 353 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 Його лякає ваша доброчесність. 354 00:23:17,959 --> 00:23:19,293 -Справді? -Авжеж. 355 00:23:19,376 --> 00:23:21,001 Він боягузливий хлопчисько, 356 00:23:21,084 --> 00:23:24,084 який мусить налякати, щоб почуватися чоловіком. 357 00:23:24,168 --> 00:23:27,709 Не дайте йому знущатися із себе. Ви господиня цього дому. 358 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Дякую, Лічиско. 359 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Не знаю, що б я без тебе робила. 360 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 Віконтесо, я хотіла б дещо обговорити, якщо ви… 361 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 Це особиста справа. 362 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 Місіє? 363 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Залиш нас, будь ласка. 364 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Така віддана, як реп'ях волоссю. 365 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 Місіє! 366 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 Хочете, щоб я взагалі вийшла? 367 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 Що ж, кажи. 368 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Гарний. 369 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 Так. 370 00:24:30,334 --> 00:24:31,584 Належав моїй матері. 371 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Пам'ятаєте ту ніч, коли я сюди прибула? 372 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Я казала правду. 373 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Я не була служницею, поки не прибула на віллу Санта. 374 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Моя служниця, Лічиска, 375 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 напала на мене і залишила в річці помирати. 376 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 Я вижила, 377 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 але поки я сюди прийшла, 378 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 вона вас усіх зачарувала, і ви повірили, що вона шляхетного роду. 379 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Мені було так страшно залишитися там самій, 380 00:25:06,251 --> 00:25:07,918 що я погодилася підіграти. 381 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Але я синьйора Філомена. 382 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Я народилася благородною дочкою Едуарда Флорентійського. 383 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Тож я прошу вас, як подруга й жінка шляхетного роду, 384 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 допомогти мені розвіяти злі чари Лічиски 385 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 і повернути моє законне місце. 386 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Місіє! 387 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 Допоможи! 388 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 О, Місіє. Дитинка сердиться. 389 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 О ні. Мабуть, її щось засмутило. 390 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Спокійно, падроно. 391 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Яблуня й тюльпан росли 392 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 На лугу гарненько 393 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 Аж раптом із шовковиці 394 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 Злетів горобчик маленький… 395 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 Я… 396 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Господині потрібна тиша. 397 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 Яблуня й тюльпан росли… 398 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 Дякую, Місіє. Мені вже краще. 399 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 Я готова повернутися. 400 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Дурноголовий… 401 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Падроне Тіндаро, усе добре? 402 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Ці сходи погано освітлені. 403 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 Хтось має негайно встановити бра. 404 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Звук, наче міст рухнув. 405 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Будь ласка, не коментуй моє громіздке падіння. 406 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Я і так кепсько почуваюся. 407 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Я дуже хворий! 408 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Негайно зроби мені тонік від запаморочення. 409 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 Це кухня, а не аптека. 410 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 Тут має щось бути. 411 00:27:28,876 --> 00:27:30,876 Використай свої плебейські знання. 412 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Як бідні люди роблять тонік? 413 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Вичавлюємо часник у чарівний плебейський сік. 414 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Якщо думаєш, що це допоможе, я спробую. 415 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 Але додай щось пахуче. Якось я випадково з'їв сирий часник, 416 00:27:45,293 --> 00:27:46,626 і мені не сподобалося. 417 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Готуй! 418 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Я відчуваю чергову хвилю запаморочення. 419 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 Може, за відсутності лікаря 420 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 вам слід пошукати втіхи в нареченої? 421 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 Вона найгірша з усіх. 422 00:28:02,543 --> 00:28:06,334 Бачила б ти, як вона сміялася з мене, заохочуючи тих чоловіків. 423 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Я віддав їй серце, а вона його розтоптала. 424 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Вона зла, як і решта жінок. 425 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 Найогидніша помилка Бога. 426 00:28:13,959 --> 00:28:16,459 Він прокляв світ у день, коли створив вас. 427 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 О боже, знову паморочиться. 428 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Боже милосердний, 429 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 навіщо ти мене мучиш? 430 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Чому обрав мене для цього життя болю й приниження? 431 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -Яка несправедливість. -Господи милостивий! 432 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 Несправедливість? 433 00:28:42,626 --> 00:28:44,001 Ви мали все, 434 00:28:44,084 --> 00:28:46,334 крім прихильності людей, 435 00:28:46,418 --> 00:28:51,251 бо спілкування з вами водночас і дратує, і хилить до сну. 436 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 Бути поруч із вами — це пекло. 437 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 Не дивно, що Діонео вас труїв. 438 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Мені не подобається, що ти говориш. Помовч. 439 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Будете вирішувати, хто говоритиме? Хто дав вам право? 440 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 У мене багато вчених ступенів. 441 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Як ти смієш так зі мною розмовляти? 442 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Негайно вибачся! 443 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Інакше що? 444 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Що ви мені зробите? 445 00:29:14,959 --> 00:29:15,876 Так отож. 446 00:29:16,834 --> 00:29:18,084 Нічого ви не зробите. 447 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 Бо ви просто переляканий, 448 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 жалюгідний хлопчисько. 449 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 Думаєте, жінки псують вам життя? 450 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 Та ви далі свого носа нічого не бачите. 451 00:29:39,959 --> 00:29:41,709 Ви навіть не чоловік. 452 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Ви боягуз. 453 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Ви хробак. 454 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Було б добре зробити нам усім послугу і розчавити вас, 455 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 як того боягузливого хробака. 456 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 Ви мені огидні. 457 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Маєш рацію. Я хробак. 458 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Огидний нікчемний хробак. 459 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Тихо! 460 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Пий! 461 00:30:39,293 --> 00:30:40,959 У нас усе добре, віконтесо? 462 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 У нас усе добре. 463 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 Чого ти хочеш? 464 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 Дивіться, друзі. 465 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -Що? -Друзі. 466 00:31:04,376 --> 00:31:06,709 Вибач, господиня може бути примхливою. 467 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Не треба. 468 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Можна сказати дещо, що тебе підбадьорить? 469 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Я налила оцту в келих Лічиски. 470 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -Друзі. -Що? 471 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Друзі. 472 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 Близько. 473 00:31:34,293 --> 00:31:35,793 Ніздря. Цілься в ніздрю. 474 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Ану вставай! 475 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Вставай! 476 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -Маґніфіко! -Я досі тут. 477 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Ура! 478 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 У мене є оголошення. 479 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 І це, по-твоєму, оголошення? 480 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Ура! 481 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Бруно! 482 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 Гаразд, ні, я… 483 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 Друзі, у мене оголошення. Я маю дещо сказати. 484 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Так! 485 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Рідня! 486 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 У мене є оголошення. 487 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Ненавиджу свого чоловіка! 488 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -Так! -Фу! 489 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Обожнюю цю віллу! 490 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Так! 491 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 У мене теж є оголошення. 492 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Уже пізно, правда? 493 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Так. 494 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Як швидко минає час серед потішних приятелів. 495 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Може, нам уже варто лаштуватися до сну? 496 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 У мене оголошення. 497 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Ні. 498 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Я на боці красеня-лікаря. 499 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Барде, сальтарелло! 500 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Танцюймо, поки живі, 501 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 а мої стегна ще молоді. 502 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Гей! 503 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Гей! 504 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Гей! 505 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Швидше. 506 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Швидше. 507 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Так! 508 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Ходімо святкувати деінде. 509 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Сіріско, ходімо в салон Леонардо. 510 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Салон? На віллі немає салону. 511 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Так, на віллі немає салону. 512 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 Тут є салон. 513 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 Ходімо, друзі. 514 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 -Ходімо. -Дорогу! 515 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 Сюди. 516 00:35:15,709 --> 00:35:17,293 Гей! 517 00:35:18,584 --> 00:35:21,001 Леонардо не пускає сюди гостей, 518 00:35:21,084 --> 00:35:26,001 але оскільки це ви, Руджеро, ми зробимо виняток. 519 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 Звісно. 520 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 От паскудник. 521 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Так. 522 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 О, Леонардо! 523 00:36:26,543 --> 00:36:29,959 Трохи перебрав із розміром фігового листка, як на мене. 524 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Але вам краще знати. 525 00:36:44,918 --> 00:36:45,959 Що це таке? 526 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 А ви не пробували? 527 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 Дуже шкода. 528 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Панфіло, ви їй завинили. 529 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Ні, я маю на увазі… 530 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 це. 531 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Ця кімната. 532 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Це перлина вілли Санта — салон Леонардо. 533 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Ви казали, що ви грішниця, так? 534 00:37:19,209 --> 00:37:21,043 Якщо ви справді любите грішити, 535 00:37:22,584 --> 00:37:25,418 тут можна вповні віддатися гріху. 536 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Пані та панове, наповніть чаші. 537 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 Час для гри. 538 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -Гей. -Якої гри? 539 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -Пассателла. -Пассателла. 540 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Пассателла! 541 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Пассателла! 542 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Трішки. 543 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Маю надію, я в команді здорованя. 544 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Зажди, прошу. 545 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 Ти, мабуть, про мене думаєш. 546 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 Недобре. 547 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 Мабуть, недобре про мене думаєш. 548 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 Упродовж кількох тижнів я хочу… 549 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 Я намагаюся сказати, що ти помиляєшся. 550 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Мої дії були виправдані. 551 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Я порядний чоловік і геніальний лікар. 552 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Але правда в тому… 553 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Я шарлатан. 554 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Та я хочу стати кращим. 555 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Справді. Щоб бути гідним тебе. 556 00:38:37,834 --> 00:38:40,501 Пообіцяй, що коли ми обоє опинимося в пеклі, 557 00:38:41,251 --> 00:38:42,293 ти мене знайдеш. 558 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 Це, мабуть, дуже весело. 559 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Мабуть. 560 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 Уявіть — бути настільки вільною. 561 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Жити без сорому чи страху перед гріхом. 562 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 А чому нам не можна? 563 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 Жити в гріху? 564 00:39:09,418 --> 00:39:10,834 Жити вільно. 565 00:39:10,918 --> 00:39:14,334 Чоловіки живуть. Поводяться, як тварини, і все в них добре. 566 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Класика. 567 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 Гадаю, я б хотіла бути твариною. 568 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Гадаю, я теж. 569 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Так. 570 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 За вільне життя. 571 00:39:35,293 --> 00:39:37,459 -Вам весело? -Ні, мені не весело. 572 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Вимагаю, щоб ця худоба негайно пішла. 573 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Вибачте, це було б неввічливо. 574 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 Зрештою, їх запросив Леонардо. 575 00:39:45,168 --> 00:39:46,793 І, як на мене, вони веселі… 576 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 у лякливий спосіб. 577 00:39:49,543 --> 00:39:50,709 Мені байдуже. 578 00:39:51,293 --> 00:39:53,834 Господиня дала тобі наказ. 579 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Ти мусиш його виконувати. 580 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Якщо ви така всемогутня, скажіть їм. 581 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 Як ти смієш? 582 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Непокірливий бевзь, з якого жодної користі! 583 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Жодної користі? 584 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Гадаю, я був набагато кориснішим, 585 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 коли змушував вас стогнати щоночі. 586 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 О так. Непогано. 587 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Сподіваюся, ти кинув кості. 588 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Комусь пощастить! 589 00:40:28,043 --> 00:40:29,459 Руджеро! 590 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Гаразд, ось як… 591 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -Усе добре? -Ні. 592 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Усе погано. 593 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Досить з мене. Настав час Руджеро дізнатися правду. 594 00:40:42,543 --> 00:40:44,543 Я думав про це. 595 00:40:44,626 --> 00:40:46,959 Здається, він не той, хто нам допоможе. 596 00:40:47,043 --> 00:40:49,418 Він надто безрозсудний для нашої мети. 597 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Пампінея божевільна. Вона скажена. 598 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Поки вона тут головна, ми приречені. 599 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 Але цей диявол і його чотири вершники 600 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 зжеруть усі наші запаси за кілька днів. 601 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 І спалять віллу вщент. 602 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Прикро, але Пампінея — менше зло. 603 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Вона руйнує віллу. Вона мене руйнує. 604 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 Вона зачепила твої почуття, 605 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 які, боюся, затьмарюють твій і без того куций розум. 606 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Я наполягаю, щоб ти залишив махінації розумнішому й кмітливішому. 607 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Я із цим розберуся. 608 00:41:24,209 --> 00:41:25,459 Ваша правда, падроне. 609 00:41:27,043 --> 00:41:28,459 Ви розумнішіший за мене. 610 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Розумніший. 611 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Браво, Нейфіле. 612 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Тоді вирішено. 613 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Я падроне. Нейфіле — моя заступниця. 614 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 У нас питатимуть дозволу випити. 615 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 Якщо дамо дозвіл, пийте. 616 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Якщо відмовимо, то мусимо пояснити причину. 617 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 Що тут веселого? 618 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Побачите. Почнемо з вас. 619 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Попросіть дозволу випити. 620 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Можна випити? 621 00:42:18,376 --> 00:42:21,251 Залишу це на розсуд вашої благочестивої дружини. 622 00:42:21,334 --> 00:42:23,001 Як я казала, він брехун. 623 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Він заплатив людині й змусив мене повірити, що Бог мене любить. 624 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 Хіба чоловік так робить? 625 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Але Бог вчить нас любити грішника 626 00:42:35,168 --> 00:42:36,876 і ненавидіти гріх. 627 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Тож… 628 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 пий, бідний грішнику. 629 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 Пий, бідний грішнику. 630 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 Грішник! 631 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Грішник! 632 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Грішник! 633 00:42:55,043 --> 00:42:56,376 Можна випити, падроне? 634 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Ні. Так буде краще для килимів. 635 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 І не кажи. 636 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Ти не втілення сили. 637 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Смішно, бо твоя сестра каже інакше. 638 00:43:10,209 --> 00:43:13,876 -Що ти сказав про мою сестру? -Твоя сестра вважає мене сильним. 639 00:43:13,959 --> 00:43:18,751 Вона насолоджується моєю силою, а я її. 640 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 О ні. 641 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Цей ніс у мене від матері. 642 00:43:37,709 --> 00:43:40,459 -Ти не хочеш цього, брате. -Ну ж бо, татку. 643 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Заспокойтеся. 644 00:43:46,543 --> 00:43:47,543 Господи помилуй. 645 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Допоможіть. 646 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Він мертвий. 647 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Не сумуйте, друзі. 648 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Він помер щасливим, 649 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 граючи музику. 650 00:45:13,543 --> 00:45:16,376 Це набагато швидше і менше гною, ніж від чуми. 651 00:45:16,459 --> 00:45:18,418 Запевняю вас, йому пощастило! 652 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Марно це все. 653 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Нудні, та ще й ненавидять нас. 654 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 -Атмосферу зіпсовано. -Так. 655 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 Ми ж покликали повій! 656 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 Так, покликали. 657 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Вони от-от прийдуть. 658 00:45:36,084 --> 00:45:37,626 Але вони ще тут не бували 659 00:45:37,709 --> 00:45:39,959 і не знають, де двері для повій. 660 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 «Двері для повій»? 661 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Раніше це був таємний вихід. 662 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Зараз здебільшого використовується для входів. 663 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Ого. 664 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Досить! 665 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Руджеро, ідіть геть! 666 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Перепрошую? 667 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Нарешті вибачення. 668 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Але надто пізно. 669 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Вам більше не раді в цьому домі. 670 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Ви маєте негайно піти. 671 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Але ми не маємо наміру йти. 672 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 До нас ідуть повії. Не хочемо здатися невихованими. 673 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Забирайтеся! 674 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Не дивно, що старий Лео втік. 675 00:46:34,876 --> 00:46:37,918 Мабуть, зрозумів, яку величезну помилку зробив, 676 00:46:38,001 --> 00:46:40,293 взявши шлюб із владною, закомплексованою бабою. 677 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Тихо, собако! 678 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 Господиня дому попросила вас піти, і ви підете! 679 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Я собака? 680 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Дуже іронічно чути це від малої сучки-причепи. 681 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Смердючий, старий, зморшкуватий пень. 682 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 Залиште цей дім і пошукайте собі інше місце. 683 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Лоренцо, ця язиката служниця образила мої почуття. 684 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 Що нам з нею зробити? 685 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Навчити її манер. 686 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Саме так. Треба навчити її манер. 687 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Місіє! 688 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Ні! Геть від мене! Місіє! 689 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Допоможіть! Геть від мене! 690 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Ні! 691 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Не стримуйся, Лоренцо. Добре її провчи. 692 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -Пампінеє! Допоможіть! -Навчи її манер. 693 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Відпусти її! Вона шляхетна пані! 694 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Відпусти її! 695 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -Мала сучка збожеволіла. -Я не божевільна. 696 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Я не божевільна! 697 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Це синьйора Філомена, 698 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 з роду Едуардо, кузина Леонардо. 699 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Вона ваша сім'я. 700 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 А я її служниця, Лічиска. 701 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Це правда, присягаюся. 702 00:48:05,459 --> 00:48:09,126 Ми подорожували разом, але потім стався нещасний випадок. 703 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Я думала, вона мертва. 704 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 І коли я приїхала сюди… 705 00:48:15,126 --> 00:48:16,418 Я назвалася її ім'ям. 706 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Але це брехня. 707 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Я просто Лічиска, 708 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 її служниця. 709 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 А вона синьйора Філомена, і з нею треба поводитися відповідно. 710 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 Оце так історія. 711 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Кожне слово — правда. 712 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 Опусти мене, тварино! 713 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Лоренцо, опусти її. 714 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Опусти її. 715 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Якщо це правда, то вона рідня. 716 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 О, яке захопливе зібрання. 717 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Брехуни, самозванці, 718 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 отруйники, підлабузники. 719 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Банда негідників ховається в домі мого кузена за його відсутності. 720 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 І де, на бога, цей чоловік? 721 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Маєте рацію. Леонардо не купує скло. 722 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Він відвідує смертне ложе однієї венеційської повії. 723 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 Жінки на ім'я… 724 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Бельфіоре. 725 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Щойно він вас запросив, як йому повідомили про її хворобу, 726 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 і він поїхав до неї. 727 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Сіріско мені все розповів, і… 728 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 І ми збрехали, бо хотіли приховати це від його дружини. 729 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Як бачите, вона дуже емоційна, відколи зачала дитя. 730 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Вибачте, віконтесо. 731 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Бельфіоре, кажеш? 732 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 Мабуть, новенька. 733 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 А що із цими двома? 734 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Вигнати їх. 735 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 Вони самозванки, як ви й казали. 736 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 Небезпечно ділити дах із брехунками. 737 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 Повністю підтримую. 738 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Вони поглузували з нас. 739 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 Це вона винна. 740 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Ви обоє тижнями нам брехали. 741 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Вам більше немає віри. 742 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Одна з них — рідня, 743 00:50:32,918 --> 00:50:34,876 але я вже не впевнений, хто саме. 744 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Я збережу вам життя, 745 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 але ви негайно покинете віллу. 746 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 А якщо повернетеся, ми вас уб'ємо. 747 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Забирайтеся геть. 748 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Ну ж бо. 749 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Геть. 750 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Геть звідси. 751 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -Забирайтеся. -Ні. 752 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -Ні. -Ви його чули? 753 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Геть. 754 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Я радий, що ми все владнали. 755 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Руджеро! 756 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Не слухайте Пампінею. Вона бреше. 757 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 І в мене є докази. 758 00:51:50,209 --> 00:51:53,543 Вона не брала шлюбу з Леонардо. Вони навіть не знайомі. 759 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Він помер від чуми до того, як усі приїхали. 760 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -Леонардо… -Ні. 761 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 Дитина, яку вона носить, не від Леонардо. Вона не має права на цю віллу. 762 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Тому ми запросили вас. 763 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 Вілла ваша. Ви наступний у черзі. 764 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Прошу вас заявити про своє право і позбавити нас її божевілля! 765 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Ти… 766 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 відрізав голову моєму кузену? 767 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 Ні, вона відпала. 768 00:52:30,376 --> 00:52:33,876 Я хотів принести все тіло, але не міг зрушити його з місця. 769 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 А в процесі голова відпала і… 770 00:52:37,293 --> 00:52:39,959 Але так краще. Голова легша й ефектніша. 771 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Геть з вілли. 772 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Що? 773 00:53:35,251 --> 00:53:37,501 Святенниця може залишитися. 774 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 Лікар теж. 775 00:53:39,959 --> 00:53:41,584 Позбудьтеся решти. 776 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Якщо відмовляться йти, 777 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 убийте їх усіх. 778 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Час іти, бувайте. 779 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Ходімо. Пампінеє, ідіть. 780 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Ідіть. 781 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 Геть! 782 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Місіє! 783 00:54:09,709 --> 00:54:10,834 Кінчив, як дракон. 784 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Ані слова про це. 785 00:54:12,459 --> 00:54:13,626 Геть! 786 00:54:13,709 --> 00:54:15,918 Що там таке? Вони прийшли подивитися? 787 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 -Тихо! Ідіть. -Що? 788 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 -Ідіть. -Чому? 789 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -Ворушіться! -Боже! 790 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -Швидше! -Ну ж бо. 791 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -Швидко. -Обережно. 792 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Треба бути обережними. 793 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 -На луг! -Допоможіть! 794 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 Допоможіть, я поранився. 795 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Хто ці люди? 796 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 О, добре. Повії прийшли. 797 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Вітаю! 798 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Ви повії? 799 00:54:52,709 --> 00:54:55,584 -І заходите крізь мій парадний вхід? -Так. 800 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Заходьте. 801 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Зігрійтеся, дівчатка. 802 00:55:22,001 --> 00:55:23,543 Сюди, святеннице. 803 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 Нейфіле, що ти робиш? 804 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 І що тепер? 805 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин