1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERON: MƯỜI NGÀY 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 Lật đi. 3 00:02:03,001 --> 00:02:04,376 Tôi phải nhìn bao lâu? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 Càng nhìn lâu, đứa bé càng thấm nhuần đạo đức, 5 00:02:10,043 --> 00:02:11,709 trí tuệ, sự dũng cảm và nhan sắc 6 00:02:12,418 --> 00:02:13,251 của Leonardo. 7 00:02:15,376 --> 00:02:17,043 Tôi được chớp mắt chứ? 8 00:02:17,668 --> 00:02:20,209 Tôi chắc chắn chớp mắt hay không cũng vậy. 9 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Nhẹ cả người. 10 00:02:30,834 --> 00:02:33,043 Ôi, mùi thịt lợn làm tôi nôn mất. 11 00:02:33,126 --> 00:02:35,084 Mùi thịt lợn sẽ làm cô ấy nôn. 12 00:02:35,168 --> 00:02:38,459 Phiền cô đi lấy cháo với nho khô và chút quế, được chứ? 13 00:02:38,543 --> 00:02:39,501 Có ngay ạ. 14 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Tôi có thể giúp. 15 00:02:41,418 --> 00:02:42,918 Và hãy nấu với tình yêu. 16 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Sẽ ra sao nếu người mẹ ngắm một kẻ xấu xí? 17 00:02:50,959 --> 00:02:53,751 Chà, rõ ràng đứa bé sẽ xấu xí. 18 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Vậy thì nên tránh xa ngài Tindaro rồi. 19 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Có người đang cố đọc sách đấy. 20 00:03:06,209 --> 00:03:07,501 Chưa, anh chưa xong. 21 00:03:07,584 --> 00:03:09,459 Xin lỗi, tình yêu của em. 22 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Em nên để ý mắt anh. - Có, mà nó đảo nhanh quá. 23 00:03:12,918 --> 00:03:15,543 Xin hãy nói nhỏ giùm. 24 00:03:16,126 --> 00:03:19,751 Ai cũng biết tai em bé là thứ phát triển đầu tiên. 25 00:03:19,834 --> 00:03:24,043 Vậy tôi có thể ra vườn, nơi tôi có thể tự do lớn tiếng như đã quen chứ? 26 00:03:24,126 --> 00:03:27,876 Ta nên ở gần nhau để khuyến khích em bé cảm nhận được tình bạn. 27 00:03:30,251 --> 00:03:32,126 Hay anh muốn ở Firenze hơn? 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Tôi chắc chắn đống xác chết sẽ không bắt anh hạ giọng. 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,751 Hãy vòng tay quanh cuốn sách để không làm vướng mắt anh. 30 00:03:45,834 --> 00:03:48,668 Được. Em sẽ biến tay em thành hình tròn vậy. 31 00:03:49,334 --> 00:03:52,001 Nữ tử tước đã yêu cầu được yên tĩnh. 32 00:03:52,918 --> 00:03:54,209 Yêu cầu nhỏ thôi mà. 33 00:03:55,959 --> 00:03:58,168 Sự kém cỏi của em khiến anh buồn nôn. 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Lấy cho anh một liều thuốc bổ dạ dày từ kẻ bị ra rìa đi. 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Vị lê nhé. 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 Hay… Mật ong, nếu không có. Trừ vị mơ ra là được. 37 00:04:08,501 --> 00:04:09,668 Xin đừng lấy vị mơ. 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 Thuốc bổ vị lê cho ngài Tindaro. 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomena, đợi đã. 40 00:04:21,209 --> 00:04:23,293 Cho anh một giây để giải thích nhé? 41 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Với một kẻ như anh, tôi không có thời gian. 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Bị ra rìa cô đơn lắm. 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Đừng nói chuyện với lang băm. Mang thuốc cho anh! 44 00:04:39,709 --> 00:04:40,709 Biết đâu lại có độc. 45 00:04:43,418 --> 00:04:44,251 Này! 46 00:04:44,876 --> 00:04:45,834 Đủ rồi. 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,376 Anh muốn gì? 48 00:04:51,459 --> 00:04:53,709 Tôi chỉ tới vấn an cô và em bé, 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,626 xem cô bé hay cậu bé này có cần gì không. 50 00:04:57,126 --> 00:04:59,834 Anh không phải lo thằng bé cần gì. 51 00:04:59,918 --> 00:05:05,001 Xin thứ lỗi, cô chủ, nhưng tôi phải lo. Con của Leonardo cũng gần như con tôi, 52 00:05:06,459 --> 00:05:07,584 nhất là đứa bé này. 53 00:05:07,668 --> 00:05:09,209 Không đúng chút nào. 54 00:05:09,293 --> 00:05:11,876 Chẳng có sự liên quan nào ở đây cả. 55 00:05:11,959 --> 00:05:16,626 Giờ xin hãy đi cho, và tắt cái "loa rè" giùm tôi. Anh chắn ảnh chồng tôi rồi. 56 00:05:40,293 --> 00:05:42,709 Em à, ta đã đồng ý không mặc đồ tang mà. 57 00:05:42,793 --> 00:05:46,918 Anh đã chọn áo chùng ngắn màu oải hương cho em. Một chiếc áo đầy hạt và 58 00:05:47,668 --> 00:05:48,501 màu sắc. 59 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Em chưa đền tội xong. - Nhưng em đâu có tội. 60 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Nhưng lẽ ra em đã phạm tội dâm ô 61 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 nếu Chúa không loại bỏ cám dỗ trong em. 62 00:05:57,168 --> 00:05:58,334 Ta vẫn ăn lá đại hoàng à? 63 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Chỉ nó dập tắt được lửa dục bùng cháy trong em. 64 00:06:01,543 --> 00:06:05,793 Anh đã quá nhẹ nhàng với em, và em đã quá nhẹ nhàng với bản thân, 65 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 ngoại trừ một vùng trên cơ thể, 66 00:06:10,918 --> 00:06:14,001 nơi đòi hỏi một lực tác động mạnh hơn nữa. 67 00:06:14,084 --> 00:06:16,709 - Chúa ơi. - Đừng kêu tên Chúa khơi khơi như vậy! 68 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 Anh xin lỗi. 69 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 Thêm lá đại hoàng. 70 00:06:36,126 --> 00:06:40,584 Lá đại hoàng không chữa được lửa dục đâu. Tôi khuyên cô nên ngủ với chồng. 71 00:06:41,876 --> 00:06:43,668 Im đi, đồ rắn độc. 72 00:06:43,751 --> 00:06:45,834 Anh hết ảnh hưởng được tới tôi rồi. 73 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Tôi, rắn độc? 74 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Cô biết Panfilo đã thuê tôi đi cứu cô chứ? 75 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Sao? 76 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Chẳng có thông điệp nào từ Chúa cả. Do chồng cô sắp đặt cả. 77 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Giờ ai là rắn độc? 78 00:07:13,084 --> 00:07:14,043 Gì vậy? 79 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 Có ai tới à? 80 00:07:15,418 --> 00:07:16,793 Lũ cướp ư? 81 00:07:16,876 --> 00:07:20,251 Lũ cướp đâu thông báo khi tới. Thế chẳng có chiến lược gì. 82 00:07:20,834 --> 00:07:24,543 Dĩ nhiên là trừ khi chúng học theo người La Mã trong trận Pydna. 83 00:07:25,543 --> 00:07:27,168 Vậy thì chiến lược ra phết. 84 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Ta đã đánh giá thấp đối phương! 85 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Chào mừng! 86 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 - Mãi anh ta mới tới. - Đáng để đợi mà. 87 00:07:48,626 --> 00:07:52,459 Triều đại của Pampinea sắp tàn. Và tóc anh ấy đẹp tuyệt. 88 00:08:07,584 --> 00:08:10,834 Người bạn lâu đời nhất của Biệt thự Santa. Chào mừng. 89 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Ôi, gặp được ông chủ, tôi mừng quá. 90 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Thật đáng mừng. Tôi đã lo anh không nhận được thư. 91 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 À. Ruggiero, đây là một khách quý của Leonardo. 92 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 - Panfilo của nhà… - Panfilo được rồi. 93 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Chào mừng. Sirisco đây đánh giá rất cao về anh. 94 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Hân hạnh. Đây là các bạn tôi, 95 00:08:30,793 --> 00:08:35,043 Bruno, Lorenzo, Stecchi, và một tên hát rong mà tôi không nhớ tên. 96 00:08:35,126 --> 00:08:37,459 - Giovanni. - Lão già biến thái đâu rồi? 97 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Thật ra có tin không may về Leonardo… 98 00:08:40,001 --> 00:08:41,334 Anh ấy không ở đây. 99 00:08:42,126 --> 00:08:43,126 Xin lỗi? 100 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Đi Venezia mua ly rồi. 101 00:08:45,918 --> 00:08:50,376 Anh ấy đang sửa nhà nguyện. Trong đó giờ như thời Giáo hoàng Gregory. 102 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Vậy tôi được mời tới khi anh ấy không có nhà ư? 103 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Phải. 104 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Chà, có lẽ ta phải uống cạn rượu trong nhà để dạy cho tên khốn này một bài học. 105 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 Phải. 106 00:09:08,959 --> 00:09:10,334 Biệt thự Santa! 107 00:09:11,584 --> 00:09:13,209 Mời vào. 108 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 - Mời ngài. - Mời ngài. 109 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Đây là những vị khách khác của Leonardo. 110 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Mọi người, đây là Ruggiero, em họ gần của Leonardo, 111 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 vị khách mới nhất ở Biệt thự Santa. 112 00:09:27,584 --> 00:09:31,876 Sao những khuôn mặt đẹp đẽ, đáng được hôn này rầu rĩ thế? 113 00:09:31,959 --> 00:09:35,501 Sự kinh hoàng vô tận của dịch hạch đã làm tất cả hơi ủ dột. 114 00:09:35,584 --> 00:09:40,293 Ủ dột ư? Các người còn sống, trẻ, xinh đẹp và đang ở Biệt thự Santa! 115 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Nên ăn mừng mới phải. 116 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, rượu đâu? - Vâng. 117 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Tôi hết sức đồng tình. Cho tôi nữa. 118 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 Ra đi. 119 00:09:57,668 --> 00:09:59,543 Anh là em họ của Leonardo? 120 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 Chà, cứ cho là cha bọn tôi là anh em, 121 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 cô hiểu sao thì hiểu. 122 00:10:04,834 --> 00:10:06,584 Vậy là anh em họ? 123 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Thật là một bất ngờ thú vị. 124 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Tôi là Pampinea, vợ của Leonardo. 125 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - Thật vinh… - Cô vừa nói "vợ" ư? 126 00:10:14,543 --> 00:10:17,709 Phải. Tôi và Leonardo đã cưới gần một tháng. 127 00:10:17,793 --> 00:10:19,126 Không, tôi không tin. 128 00:10:21,168 --> 00:10:24,501 Anh nên tin, vì đó chắc chắn là sự thật. 129 00:10:24,584 --> 00:10:26,876 Leonardo đã yên bề gia thất. 130 00:10:28,334 --> 00:10:30,668 - Tôi không ngờ sẽ có ngày này. - Vậy à? 131 00:10:30,751 --> 00:10:34,751 Có lẽ dịch hạch đã thay đổi ta theo một cách kỳ lạ. 132 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Có lẽ nó làm anh ấy muốn có kẻ nối dõi? 133 00:10:37,459 --> 00:10:39,001 Ôi, đúng vậy. Đúng vậy. 134 00:10:39,084 --> 00:10:42,084 Và anh ấy sẽ có người nối dõi, 135 00:10:42,168 --> 00:10:45,501 vì tôi đang mang trong mình đứa con của anh ấy. 136 00:10:46,959 --> 00:10:50,251 Chà, chúc mừng cô. 137 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 Đó là một tin tuyệt vời! 138 00:10:57,001 --> 00:11:03,959 Còn quý cô đáng yêu vận cả cây đen như để tang cả thế giới này là ai? 139 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Tình yêu ơi, ta đâu có thì giờ than khóc. 140 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Tôi mặc đồ đen vì tôi là kẻ có tội. 141 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Chà, nói thật, chính tôi cũng từng phạm vài tội lỗi. 142 00:11:13,876 --> 00:11:18,043 Lùi lại, quý cô dâm dục. Anh ta mới lang thang ngoài đường. 143 00:11:18,126 --> 00:11:19,959 Anh ta có thể mang dịch hạch. 144 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Tôi đảm bảo là bọn tôi đều khỏe mạnh và cường tráng. 145 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Sao bọn tôi tin được? 146 00:11:26,043 --> 00:11:30,001 Người bị dịch hạch có làm thế này được không? 147 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 Này! 148 00:11:42,459 --> 00:11:45,584 - Giờ, những người còn lại là ai? - Tôi là Mis… 149 00:11:45,668 --> 00:11:49,126 Tôi là Tindaro vĩ đại của nhà Marchese Peralto. 150 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 Và quý cô đáng yêu này? 151 00:11:53,543 --> 00:11:55,626 Đây là hôn thê của tôi, Filomena. 152 00:11:55,709 --> 00:11:58,626 Đừng để ý đến cô ấy. Nếu anh phiền, cô ấy sẽ trốn sau thảm treo. 153 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 Chà, giờ khi đã thấy cô ấy, tôi chẳng muốn nhìn đi đâu khác. 154 00:12:03,293 --> 00:12:04,543 Filomena, nhỉ? 155 00:12:04,626 --> 00:12:05,959 - Phải… - Vâng. 156 00:12:06,043 --> 00:12:10,584 Cha tôi, Eduardo, cũng là em họ của cha anh Leonardo. 157 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 158 00:12:12,459 --> 00:12:13,459 Vậy là người nhà rồi. 159 00:12:14,251 --> 00:12:17,418 Chà, tôi xin hứa sẽ không ngủ với cô. 160 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 161 00:12:21,168 --> 00:12:24,293 Khui những gói xúc xích và thùng rượu ngon nhất đi. 162 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Đêm nay sẽ là một đêm đáng nhớ. 163 00:12:27,293 --> 00:12:28,709 - Ừ! - Đánh chén! 164 00:12:29,626 --> 00:12:33,668 Tiệc tùng là một ý rất hay. Không thể tin là tôi không nghĩ ra. 165 00:12:33,751 --> 00:12:35,001 Anh thật thông minh. 166 00:12:35,793 --> 00:12:36,626 Sirisco! 167 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 168 00:12:38,334 --> 00:12:40,251 Chuẩn bị tiệc cho khách ngay! 169 00:12:40,334 --> 00:12:43,834 Đi nào, các bạn! Hãy sống khi vẫn còn sự sống trên Trái Đất, 170 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 tận hưởng mọi khoảnh khắc, 171 00:12:46,293 --> 00:12:49,793 vì như ta đã thấy, chỉ một vài người quý giá còn tồn tại. 172 00:12:49,876 --> 00:12:51,293 Tên hát rong, chơi đi! 173 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 Các bạn, đi nào. 174 00:13:00,668 --> 00:13:02,751 - Misia! - Ê! Rượu đâu? 175 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Rượu đâu, ông già? 176 00:13:09,709 --> 00:13:10,543 Thôi đi. 177 00:13:13,418 --> 00:13:16,251 - Đồ ngốc! Chính anh gây ra việc này. - Phải. 178 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Khỏi cảm ơn. - Ai không chọn, lại chọn Ruggiero? 179 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Anh ấy là kẻ ta cần. 180 00:13:21,959 --> 00:13:25,834 Tôi bắt đầu nghĩ anh đã quên lũ nhà quê hèn mọn chúng ta đang gặp nguy. 181 00:13:27,043 --> 00:13:29,793 Anh quên mất điều đó rồi sao? Hả? 182 00:13:31,293 --> 00:13:33,501 Không. Tôi có trí nhớ rất tốt. 183 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 Chúa ơi, sao hai cô lâu thế? Tôi cần hành tây cắt nhỏ ngay. 184 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 Ăn nói cẩn thận, đầu bếp ạ, kẻo Misia tâu với Pampinea đấy. 185 00:13:51,959 --> 00:13:54,626 Ừ. May cho cô là bọn tôi còn giúp nấu ăn đấy. 186 00:13:55,126 --> 00:13:58,376 - Chả hiểu sao tôi không thấy may lắm. - May chứ còn gì. 187 00:14:06,918 --> 00:14:07,876 Chúa ơi, không. 188 00:14:08,876 --> 00:14:12,876 Chân trước, tới đầu, rồi xẻ bụng ra đến khi nó chầu trời. Được chứ? 189 00:14:13,709 --> 00:14:16,334 - Dã man quá. - Vậy xem tôi cắt dưa chuột đi. 190 00:14:17,751 --> 00:14:20,418 Thiếu cô, chẳng biết tôi sống ra sao ở đây. 191 00:14:20,501 --> 00:14:21,584 Tôi cũng nghĩ vậy. 192 00:14:21,668 --> 00:14:25,001 Cô là cô hầu gái bất tài 193 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 và gắt gỏng nhất mà tôi từng gặp. 194 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Đúng thế. 195 00:14:29,126 --> 00:14:31,876 May cho cô là quý cô Filomena thật khoan dung. 196 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Nếu tôi phải nghe ai đó gọi cô ta bằng cái tên Filomena một lần nữa, 197 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 tôi sẽ rụt đầu vào cổ, lăn tròn như một quả bóng khổng lồ. 198 00:14:40,376 --> 00:14:41,834 Xin lỗi? Gì cơ? 199 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 Muốn nghe chuyện lạ chứ? 200 00:14:50,918 --> 00:14:52,084 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 201 00:14:54,293 --> 00:14:57,543 - Đi theo tôi. Đi nào. - Tôi… Tôi sẽ quay lại. Xin lỗi. 202 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Ổn cả mà. Không sao. 203 00:15:09,084 --> 00:15:13,334 Còn tôi là vua của Sardinia, và dùng chiếc đuôi dài của mình làm ghế. 204 00:15:14,168 --> 00:15:19,001 Không, chính cô đã nói mà. Tôi không có kỹ năng của người hầu. 205 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Tôi đã và luôn là một quý cô. 206 00:15:23,126 --> 00:15:25,251 Licisca là kẻ lừa đảo. 207 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Điều cô nói không thể là thật. - Vì sao lại không? 208 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Vì việc một người hầu giả làm cô chủ của mình là… 209 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 Một tội ác chống lại Chúa. 210 00:15:36,543 --> 00:15:38,668 Không. 211 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Không, chuyện này… Không ổn rồi. 212 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - Quá là không ổn! - Sao… 213 00:15:42,501 --> 00:15:45,251 Sao cô lại kể với tôi? Sao lại kể chứ? 214 00:15:45,334 --> 00:15:47,334 - Sao cô… - Vì ta là bạn. 215 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Và tôi cần cô giúp. 216 00:15:50,668 --> 00:15:54,084 Pampinea có thể đã cảm nhận được thần thái quyền quý tự nhiên của tôi. 217 00:15:54,168 --> 00:15:56,959 Có cô ủng hộ, ta sẽ khiến cô ấy chấp nhận tôi, 218 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 và ta sẽ bắt Licisca bò lại về Firenze. 219 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Không, cô không thể làm thế. Cô chủ tôi rất mong manh. 220 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 Và cô ấy rất khó đoán. 221 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 Còn nữa, cô ấy sẽ không bao giờ tin cô. 222 00:16:09,793 --> 00:16:12,584 Và cô đâu phải bạn cô ấy, cô là người hầu của cô ấy. 223 00:16:13,084 --> 00:16:14,876 Tôi chẳng là người hầu của ai. 224 00:16:15,543 --> 00:16:18,043 Tôi là một quý cô, và tôi đã quyết định. 225 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, làm ơn… 226 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Tên tôi là Filomena. 227 00:16:25,959 --> 00:16:29,584 Thì, Leonardo đang ngồi trên ghế dài, được chứ? 228 00:16:29,668 --> 00:16:32,584 Anh ấy đã say suốt khoảng mười ngày hay gì đó. 229 00:16:32,668 --> 00:16:35,751 Và có một người phụ nữ đang cho con bú. 230 00:16:36,376 --> 00:16:38,959 Khi đó Leonardo quay sang đứa bé và bảo: 231 00:16:39,043 --> 00:16:41,251 "Này nhóc, đến lượt ta chưa?" 232 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 Phải, chồng tôi có khiếu hài hước đen tối tuyệt vời. 233 00:16:57,876 --> 00:17:02,209 - Một trong nhiều tài năng của anh ấy. - Thật tiếc anh ấy không thể ở đây. 234 00:17:02,293 --> 00:17:03,168 Tiếc thật. 235 00:17:04,251 --> 00:17:08,668 Anh kể chuyện rất hay. Vậy kể xem nhóm bạn các anh gặp nhau thế nào? 236 00:17:08,751 --> 00:17:11,459 Chà, nhà thổ nào tôi tới cũng có mấy gã này. 237 00:17:11,543 --> 00:17:15,001 Phải. Bọn tôi bị ấn tượng với thể lực của lão này. 238 00:17:15,959 --> 00:17:17,501 Chà, biết nói sao giờ? 239 00:17:17,584 --> 00:17:21,501 Tôi thích làm tình, tôi làm tình thường xuyên… 240 00:17:21,584 --> 00:17:22,418 Phải! 241 00:17:22,501 --> 00:17:24,543 …và rất giỏi. 242 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Ừ, còn tên hát rong thì bọn tôi thuê. 243 00:17:29,418 --> 00:17:32,751 Âm nhạc giúp tinh thần phấn chấn trong thời kỳ khó khăn. 244 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Họ không cho tôi đi. 245 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Thưa anh, xin nhắc lại cho tôi bằng cách nào anh quen anh họ tôi? 246 00:17:41,834 --> 00:17:43,418 Đúng ra tôi cũng là em họ. 247 00:17:44,209 --> 00:17:45,959 Cách ba đời bên nhà mẹ tôi. 248 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Gia đình bọn tôi có điền trang cạnh nhau ở Toscana đã nhiều thế kỷ. 249 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Tôi cứ thấy cái tên nghe quen quen. 250 00:17:54,751 --> 00:17:57,251 Anh là Panfilo của nhà Lungarno. 251 00:17:58,418 --> 00:18:00,209 Bảo sao anh trốn ở đây. 252 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 Gia đình anh bị cả thành phố bàn tán khi đã mất tất cả mọi thứ 253 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 và mắc nợ rất nhiều người quyền lực. 254 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Tôi biết nhiều người ở Firenze 255 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 muốn thấy nhà Lungarno lên máy chém. 256 00:18:16,209 --> 00:18:18,459 Ý anh là nhà Lungarno 257 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 với "G" đọc nặng? 258 00:18:23,168 --> 00:18:25,418 Là nhà khác. Chữ "G" của nhà tôi nhẹ. 259 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Không phải. 260 00:18:27,209 --> 00:18:28,334 Anh ấy nói dối. 261 00:18:28,418 --> 00:18:31,751 Cho những ai chưa biết, chồng tôi là một kẻ dối trá. 262 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Thật thú vị. 263 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Anh nghĩ em uống đủ rồi đó. 264 00:18:39,459 --> 00:18:42,001 Em không nghĩ vậy, anh yêu. 265 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 Đây rồi. 266 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Phải cho mỗi người thử một ít nhé. 267 00:18:47,043 --> 00:18:50,876 Nếu đây đúng là bia nhà nấu của Leonardo, nó có hương vị trứ danh. 268 00:18:54,334 --> 00:18:56,751 Còn anh thì sao, bác sĩ? Uống bia chứ? 269 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Anh bạn, tôi sẵn lòng. 270 00:19:02,209 --> 00:19:04,584 Không. Hắn… Hắn không được uống gì cả. 271 00:19:04,668 --> 00:19:09,126 Đó không phải cách đối xử với kẻ tận tụy giúp các người khỏi dịch hạch. 272 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Kẻ đó cũng đã đầu độc tôi. 273 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Tôi không hiểu nổi lý do. 274 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, về phòng ngay lập tức. 275 00:19:20,001 --> 00:19:22,084 Ồ, tôi nghĩ anh ấy sẽ ở đây. 276 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Anh nghĩ sao, Lorenzo? 277 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Bác sĩ được ở lại! 278 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 Bác sĩ được ở lại! 279 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 Tôi… 280 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Được lắm! 281 00:19:41,126 --> 00:19:43,168 Chúc các người bị đầu độc vui vẻ! 282 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Đi nào, Filomena. Ta về thôi. 283 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Em nghĩ em cũng sẽ ở lại. - Dĩ nhiên rồi. 284 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Dù gì cô cũng là người nhà. 285 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 Gì thế này? Tầng thứ chín của địa ngục ư? 286 00:19:56,876 --> 00:19:58,668 Tầng đó dành cho lũ phản bội. 287 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Không ổn rồi. 288 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 Anh không thể… Tim tôi. 289 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Hình như anh làm anh ta sợ vãi ra rồi. 290 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - Đừng! - Bác sĩ! 291 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 - Trông anh ta như sắp khóc! - Bác sĩ, làm ơn. 292 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Bác sĩ, xin mời. 293 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 - Hài nhỉ? - Cảm ơn. 294 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Mừng Leonardo. 295 00:20:26,001 --> 00:20:28,084 Mừng Leonardo! 296 00:20:28,168 --> 00:20:29,709 Mừng Leonardo! 297 00:20:34,959 --> 00:20:36,293 Giờ, thưa các quý ông, 298 00:20:37,543 --> 00:20:41,251 tiệc hôm nay dĩ nhiên là rất vui hết sức rồi, 299 00:20:41,334 --> 00:20:43,543 nhưng trong ngôi nhà này, 300 00:20:43,626 --> 00:20:46,709 tôi yêu cầu ta sống có lễ độ. 301 00:20:47,751 --> 00:20:50,334 Vì thiếu điều đó, ta chỉ là những con thú. 302 00:20:50,418 --> 00:20:55,043 Xin lỗi, thưa Nữ tử tước. Cô đã đúng khi lên án sự thú tính của bọn tôi. 303 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Nhưng tôi phải nói, 304 00:20:56,584 --> 00:21:01,501 Leonardo thực sự may mắn khi có được một người phụ nữ đầy đức hạnh 305 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 sau khi sống một cuộc đời hoàn toàn sa đọa. 306 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Tôi từng ở cùng Leonardo vài ngày ở Pisa, 307 00:21:08,459 --> 00:21:10,251 và trong ba đêm, 308 00:21:10,334 --> 00:21:15,543 tôi đã nhìn, hoặc nghe thấy anh ấy làm tình với một tá phụ nữ! 309 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 Hầu hết họ đều là gái điếm, 310 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 nhưng đó vẫn là một con số khá cao cho một gã xấu mã như vậy. 311 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Tôi vẫn nhớ cái mặt sưng húp khi anh ấy cố nâng con số lên thành 13 cô. 312 00:21:32,376 --> 00:21:35,876 Đúng, đàn ông thời trẻ khá hoang dại. 313 00:21:36,751 --> 00:21:40,709 Mà xin đảm bảo, từ khi quen tôi, anh ấy là một tấm gương đạo đức. 314 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Hẳn là vậy. Anh ấy rất trung thành, Nữ tử tước. 315 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Nhưng tôi không ngạc nhiên khi anh ấy bỏ đi mua ly 316 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 sau khi hai người đã động phòng. 317 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Cô biết đó, thưa Nữ tử tước, 318 00:21:51,334 --> 00:21:52,459 Leonardo 319 00:21:53,251 --> 00:21:55,334 rất thích thứ có lỗ. 320 00:22:03,126 --> 00:22:04,418 Xin lỗi, các quý ông. 321 00:22:05,543 --> 00:22:07,168 Tôi chợt thấy không khỏe. 322 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 Cho tôi xin phép. 323 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Tên hát rong! Hát một bài cho không khí vui tươi nào! 324 00:22:24,543 --> 00:22:27,251 Ngày xưa, có một nhóm bạn lớn 325 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 Bắt được một người hát rong ở Civello 326 00:22:30,084 --> 00:22:32,751 Rồi những người ở biệt thự Đã chống lại kẻ sát nhân lớn 327 00:22:32,834 --> 00:22:34,918 Và cứu người hát rong Làm ơn, con xin Chúa, 328 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 Con làm đồng cũng được 329 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Xin hãy cứu tôi. 330 00:22:42,876 --> 00:22:43,876 Hay đấy. 331 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Cứu tôi với. 332 00:22:54,459 --> 00:22:56,418 Đừng để bụng nữa mà, Nữ tử tước. 333 00:22:56,501 --> 00:23:00,876 Anh ta bị đần bẩm sinh. Anh ta không xứng được ngồi cùng cô. 334 00:23:00,959 --> 00:23:04,001 Cả một tá gái điếm? Từ Pisa? 335 00:23:04,501 --> 00:23:08,376 Cô đã bao giờ thấy phụ nữ ở Pisa chưa? Tay họ đầy lông. 336 00:23:08,459 --> 00:23:11,959 Tất cả đều sai sự thật. Cái lưỡi không xương đó chỉ muốn gây cười. 337 00:23:12,043 --> 00:23:16,793 Ừ, anh ta chỉ cố chọc tức cô thôi. Chắc chắn anh ta e sợ đạo đức của cô. 338 00:23:18,043 --> 00:23:19,418 - Thật sao? - Vâng. 339 00:23:19,501 --> 00:23:24,043 Anh ta là một cậu bé sợ sệt cần dọa dẫm ai đó để thấy mình là đàn ông. 340 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 Đừng bị anh ta át vía. Nên nhớ, cô là nữ chủ nhân nhà này. 341 00:23:32,293 --> 00:23:33,501 Cảm ơn, Licisca. 342 00:23:35,209 --> 00:23:36,751 Thiếu cô, chẳng biết tôi ra sao. 343 00:23:41,751 --> 00:23:47,084 Nữ tử tước, tôi muốn bàn với cô một chuyện nếu cô… 344 00:23:50,334 --> 00:23:52,668 Đây thực sự là vấn đề riêng tư. 345 00:23:56,751 --> 00:23:57,584 Misia? 346 00:23:59,126 --> 00:24:00,501 Cho bọn tôi riêng tư. 347 00:24:05,668 --> 00:24:09,126 Tận tụy, như một con hà bám vào sườn tàu. 348 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 Misia! 349 00:24:14,251 --> 00:24:16,376 Cô muốn tôi ra tận ngoài đó ư? 350 00:24:22,751 --> 00:24:23,626 Cô vừa nói gì? 351 00:24:25,918 --> 00:24:26,876 Ôi, xinh quá. 352 00:24:27,709 --> 00:24:28,543 Vâng. 353 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 Nó thuộc về mẹ tôi. 354 00:24:33,376 --> 00:24:35,834 Cô còn nhớ cái đêm tôi đến đây chứ? 355 00:24:37,043 --> 00:24:38,251 Tôi đã nói sự thật. 356 00:24:39,959 --> 00:24:43,751 Tôi không phải một người hầu, cho tới khi tôi đến Biệt thự Santa. 357 00:24:44,709 --> 00:24:47,168 Hầu gái của tôi, Licisca, 358 00:24:47,668 --> 00:24:50,918 đã ra tay tàn độc với tôi và bỏ tôi chết ở dưới sông. 359 00:24:52,543 --> 00:24:54,126 Tôi đã sống sót, nhưng 360 00:24:55,251 --> 00:24:56,418 khi tôi đến đây, 361 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 cô ta đã lừa mọi người tin rằng chính cô ta là một quý cô. 362 00:25:01,626 --> 00:25:05,668 Ý tôi là, tôi không chịu nổi việc ở ngoài một mình thêm một phút nào 363 00:25:06,334 --> 00:25:07,876 nên đã đồng ý diễn kịch. 364 00:25:11,084 --> 00:25:15,043 Nhưng tôi chính là quý cô Filomena. 365 00:25:15,543 --> 00:25:19,584 Tôi sinh ra đã là ái nữ của Eduardo xứ Firenze. 366 00:25:20,376 --> 00:25:26,834 Vì vậy, tôi cầu xin cô, với tư cách một người bạn và một quý tộc, 367 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 hãy giúp tôi phá bỏ bùa chú xấu xa của Licisca 368 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 và đưa tôi trở về đúng vị trí của mình. 369 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 370 00:25:42,376 --> 00:25:43,668 Giúp tôi! 371 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 Ôi, Misia. Ôi, đứa bé đang bị sốc. 372 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 Ôi không. Hẳn có gì đó làm cậu bé khó chịu. 373 00:25:53,418 --> 00:25:55,418 Xuôi xuôi nào, Nữ tử tước. 374 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 Cây uất kim hương và cây táo 375 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 Bình yên trên đồng cỏ 376 00:26:03,251 --> 00:26:06,793 Rồi xa xa, từ phía bụi dâu tằm 377 00:26:06,876 --> 00:26:10,418 Một chú chim sẻ bay lên… 378 00:26:10,501 --> 00:26:11,376 Tôi… 379 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 Giờ cô ấy cần yên tĩnh, nhé? 380 00:26:14,168 --> 00:26:18,376 Cây uất kim hương và cây táo 381 00:26:18,459 --> 00:26:20,584 Cảm ơn, Misia. Tôi lại thấy ổn rồi. 382 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 Giờ tôi vào lại được rồi. 383 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 Đồ ngốc… 384 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Ông chủ Tindaro, anh ổn chứ? 385 00:27:03,626 --> 00:27:05,709 Những bậc thang này không đủ sáng. 386 00:27:06,584 --> 00:27:08,709 Ai đó cần lắp đế nến ngay lập tức. 387 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Nghe như cầu sập ấy. 388 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Làm ơn đừng bình luận về cú ngã nặng như chì của tôi. 389 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Tôi đã thấy đủ tệ rồi. 390 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 Tôi rất yếu! 391 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 Tôi cần cô làm thuốc bổ chống chóng mặt cho tôi ngay! 392 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 - Đây là nhà bếp, không phải nhà thuốc. - Cô phải có gì chứ. 393 00:27:28,959 --> 00:27:30,793 Dùng bộ não nông dân của cô đi. 394 00:27:31,751 --> 00:27:36,668 - Người nghèo làm thuốc bổ thế nào? - Bọn tôi ép tỏi thành nước ép nông dân. 395 00:27:37,418 --> 00:27:40,293 Nếu cô nghĩ nó có ích, tôi sẽ thử. 396 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 Mà thêm chút mùi vị nhé? Có lần tôi lỡ ăn phải cả củ tỏi sống 397 00:27:45,376 --> 00:27:46,584 và chả thích tí nào. 398 00:27:52,043 --> 00:27:53,126 Ép đi! 399 00:27:54,001 --> 00:27:56,293 Tôi lại sắp có một cơn chóng mặt nữa. 400 00:27:56,376 --> 00:28:00,418 Có lẽ khi không có bác sĩ, anh nên tìm sự an ủi từ người đã hứa hôn. 401 00:28:00,501 --> 00:28:01,918 Cô ta là kẻ tồi tệ nhất. 402 00:28:02,584 --> 00:28:05,918 Cô nên thấy cách cô ta cười tôi và cổ vũ đám đàn ông đó. 403 00:28:06,418 --> 00:28:09,043 Tôi trao cô ta trái tim, mà cô ta chà đạp nó. 404 00:28:09,126 --> 00:28:13,376 Cô ta xấu xa y như phụ nữ các người. Sai lầm ghê tởm nhất của Chúa. 405 00:28:13,459 --> 00:28:16,418 Khi tạo ra lũ các cô, Người đã nguyền rủa thế giới. 406 00:28:18,001 --> 00:28:21,084 Chúa ơi, lại chuẩn bị chóng mặt nữa rồi. 407 00:28:24,918 --> 00:28:27,168 Ôi, Chúa nhân từ, 408 00:28:28,501 --> 00:28:30,876 sao Người phải tra tấn con như vậy chứ? 409 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Sao Người lại chọn con cho cuộc đời đầy đau đớn và tủi nhục này chứ? 410 00:28:37,751 --> 00:28:40,584 - Thật bất công! - Chúa ơi! 411 00:28:41,376 --> 00:28:42,543 Đời anh bất công ư? 412 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Anh chẳng muốn gì trừ tình cảm của bất cứ ai, ai cũng được, 413 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 vì ở bên cạnh anh 414 00:28:47,668 --> 00:28:51,334 khiến người ta vừa mệt mỏi, vừa chán chường. 415 00:28:51,418 --> 00:28:55,209 Ở gần anh là địa ngục. Bảo sao Dioneo đầu độc anh. 416 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Tôi không thích cô nói nữa. Xin hãy dừng lại. 417 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Muốn chọn ai được nói ư? Ai cho anh quyền đó? 418 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Tôi có nhiều bằng cấp cao. 419 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Sao cô dám nói với tôi như thế? 420 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Xin lỗi tôi ngay! 421 00:29:08,001 --> 00:29:08,834 Không thì sao? 422 00:29:10,418 --> 00:29:12,001 Anh sẽ làm gì, hả? 423 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 Phải rồi. 424 00:29:16,918 --> 00:29:18,126 Anh sẽ chẳng làm gì. 425 00:29:19,293 --> 00:29:20,876 Vì anh chỉ là một cậu bé 426 00:29:21,793 --> 00:29:23,751 thảm hại, sợ sệt. 427 00:29:33,626 --> 00:29:38,501 Anh nghĩ phụ nữ làm vướng mắt anh khi mắt anh chỉ biết nhìn xuống chân mình? 428 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Anh còn chả phải đàn ông. 429 00:29:42,793 --> 00:29:43,876 Anh là đồ hèn. 430 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Anh là sâu bọ. 431 00:29:48,126 --> 00:29:51,668 Tôi nên làm phúc cho đời và giẫm nát anh, 432 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 đồ sâu nhỏ hèn nhát. 433 00:29:58,834 --> 00:30:01,959 Anh làm tôi ghê tởm. 434 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Cô nói đúng. Tôi là một con sâu. 435 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Một con sâu nhỏ kinh tởm. 436 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 Im lặng! 437 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Uống đi! 438 00:30:39,334 --> 00:30:40,834 Ta ổn chứ, Nữ tử tước? 439 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Ổn. 440 00:30:44,584 --> 00:30:46,751 Tôi chẳng biết anh muốn gì. 441 00:30:48,168 --> 00:30:49,459 Nhìn này, các bạn. 442 00:30:49,543 --> 00:30:50,876 - Sao? - Các bạn. 443 00:31:04,459 --> 00:31:06,709 Xin lỗi, cô ấy có thể hay thay đổi. 444 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Đừng nói nữa. 445 00:31:14,459 --> 00:31:16,876 Tôi nói một điều làm cô vui được chứ? 446 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Tôi đã cho giấm vào cốc của Licisca. 447 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 - Các bạn ơi. - Sao? 448 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 Các bạn. 449 00:31:33,209 --> 00:31:35,709 - Suýt trúng. - Lỗ mũi. Nhắm vào lỗ mũi ấy. 450 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 Dậy đi! 451 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 Dậy đi! 452 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 - Magnifico! - Tôi vẫn ở đây! 453 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 Hoan hô! 454 00:32:19,668 --> 00:32:21,709 Mọi người, tôi có một thông báo. 455 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 Anh gọi đó là thông báo à? 456 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 Hoan hô! 457 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 Bruno! 458 00:32:55,459 --> 00:32:56,459 Ừ, thôi, tôi… 459 00:32:56,959 --> 00:33:00,293 Các bạn, tôi có một thông báo. Tôi có chuyện muốn nói. 460 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 Tuyệt! 461 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Người nhà tôi đấy! 462 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 Tôi có một thông báo. 463 00:33:19,501 --> 00:33:21,501 Tôi ghét chồng tôi! 464 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 - Tuyệt! - Ê! 465 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Tôi yêu biệt thự này! 466 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 Phải đó! 467 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Tôi có một thông báo. 468 00:33:33,168 --> 00:33:34,584 Hơi muộn rồi, phải chứ? 469 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Phải. 470 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 Ừ, khi ở bên những đồng bào vui vẻ, thời gian trôi thật nhanh. 471 00:33:40,418 --> 00:33:45,793 - Có lẽ đêm nay nên dừng lại ở đây thôi. - Tôi có một thông báo. 472 00:33:46,709 --> 00:33:47,709 Còn lâu nhé. 473 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Tôi đứng về phía bác sĩ đẹp trai. 474 00:33:53,001 --> 00:33:57,084 Tên hát rong, một bản Saltarello! Hãy nhảy đi, khi ta vẫn còn sống, 475 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 và khi hông tôi thật uyển chuyển. 476 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 Hây! 477 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Hây! 478 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Hây! 479 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Nhanh nữa nào. 480 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Nhanh nữa. 481 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 Tuyệt! 482 00:34:49,209 --> 00:34:51,668 Tới chỗ khác ăn mừng tiếp nào. 483 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco, đến phòng khách của Leonardo ngay nào. 484 00:34:57,459 --> 00:35:01,709 - Phòng khách? Ở đây đâu có phòng đó. - Ừ, biệt thự không có phòng khách. 485 00:35:02,334 --> 00:35:04,001 Ồ, có một phòng khách đấy. 486 00:35:08,793 --> 00:35:10,376 Đi nào, các bạn, đến đây. 487 00:35:12,459 --> 00:35:13,751 - Đi thôi. - Lối này! 488 00:35:13,834 --> 00:35:14,793 Lối này. 489 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 Hây! 490 00:35:18,709 --> 00:35:20,959 Leonardo không muốn khách vào đây, 491 00:35:21,043 --> 00:35:26,043 nhưng vì người đó là anh, Ruggiero, bọn tôi sẽ tạo một ngoại lệ. 492 00:35:26,126 --> 00:35:27,459 Dĩ nhiên rồi. 493 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Ôi, hư quá. 494 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 Phải. 495 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Ôi, Leonardo. 496 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 Tôi cho là chiếc lá sung đó được vẽ hơi to quá. 497 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 Ừ, cô biết rõ hơn tôi mà. 498 00:36:44,959 --> 00:36:45,918 Gì đây? 499 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Cô không biết à? 500 00:36:51,209 --> 00:36:52,459 Ôi, tiếc thật. 501 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 Panfilo, anh nợ cô ấy. 502 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 Không, ý tôi là… 503 00:37:01,251 --> 00:37:02,168 căn phòng này. 504 00:37:02,751 --> 00:37:03,793 Ồ, phòng này? 505 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Chà, đây là viên ngọc của Biệt thự Santa, phòng cho khách của Leonardo. 506 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 Cô nói cô là kẻ phạm tội, đúng không? 507 00:37:19,209 --> 00:37:21,126 Chà, nếu thực sự thích phạm tội, 508 00:37:22,626 --> 00:37:26,209 cô có thể phạm tội rất nhiều lần ở đây. 509 00:37:27,668 --> 00:37:33,584 Các quý ông, quý cô, rót rượu nào. Giờ là lúc ta chơi một trò chơi. 510 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Hây. - Trò chơi gì vậy? 511 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Passatella. - Passatella. 512 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! 513 00:37:41,418 --> 00:37:44,251 Passatella! 514 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 Một chút thôi. 515 00:37:49,834 --> 00:37:51,293 Mong được ở đội anh lớn. 516 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Đợi anh chút. 517 00:37:59,168 --> 00:38:00,626 Anh biết hẳn em nghĩ về anh. 518 00:38:02,751 --> 00:38:06,084 Gì. Ý anh là, anh biết hẳn em nghĩ gì về anh. 519 00:38:08,793 --> 00:38:10,959 Và mấy tuần nay, anh đã muốn… 520 00:38:11,043 --> 00:38:13,501 Cố nói với em rằng em đã sai. 521 00:38:13,584 --> 00:38:15,876 Rằng hành động của anh là chính đáng. 522 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Anh là một quý ông đích thực và là một bác sĩ giỏi. 523 00:38:21,751 --> 00:38:22,876 Nhưng sự thật là… 524 00:38:25,168 --> 00:38:26,293 Anh là gã lang băm. 525 00:38:28,918 --> 00:38:30,751 Nhưng anh muốn trở nên tốt hơn. 526 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 Thực sự. Để anh xứng đáng với em. 527 00:38:37,959 --> 00:38:40,459 Hãy hứa với tôi, khi cả hai ta ở Địa ngục, 528 00:38:41,334 --> 00:38:42,418 anh sẽ đi tìm tôi. 529 00:38:52,709 --> 00:38:54,043 Có vẻ vui nhỉ? 530 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 Tôi nghĩ vậy. 531 00:38:57,251 --> 00:39:03,376 Nhưng hãy tưởng tượng được tự do như thế. Sống mà không hổ thẹn hay sợ tội lỗi. 532 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Sao ta lại không thể? 533 00:39:08,459 --> 00:39:10,918 - Sống trong tội lỗi ư? - Sống tự do. 534 00:39:11,001 --> 00:39:14,001 Đàn ông làm thế mà. Họ cư xử như thú mà có sao đâu. 535 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Kinh điển. 536 00:39:18,501 --> 00:39:20,501 Có lẽ tôi cũng muốn làm thú. 537 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Và cả tôi nữa. 538 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 Ừ. 539 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Mừng cuộc đời tự do. 540 00:39:35,334 --> 00:39:37,001 - Vui nhỉ? - Không, không hề. 541 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 Tôi yêu cầu anh đuổi lũ cục súc này ngay. 542 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Xin thứ lỗi, thế là bất nhã với khách. 543 00:39:42,251 --> 00:39:44,584 Dù sao thì Leonardo cũng đã mời họ tới. 544 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 Và tôi thấy họ rất vui 545 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 theo một cách đáng sợ. 546 00:39:49,543 --> 00:39:53,918 Tôi không quan tâm sao anh tìm được họ. Nữ chủ nhân đã ra lệnh cho anh. 547 00:39:54,001 --> 00:39:58,376 - Anh bắt buộc phải tuân theo. - Nếu cô quyền lực như vậy, tự đi mà nói. 548 00:39:58,459 --> 00:39:59,709 Sao anh dám chứ? 549 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Đồ con vượn vô dụng, không chịu nghe lời! 550 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Vô dụng quá nhỉ? 551 00:40:10,501 --> 00:40:12,834 Tôi nghĩ là tôi hữu dụng hơn nhiều 552 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 khi làm cô hét lên mỗi đêm. 553 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 Được rồi. Ôi, hay rồi đây. 554 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 Phải, nhưng hy vọng anh đã tung xúc xắc. 555 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Có người sắp "trúng mánh"! 556 00:40:28,043 --> 00:40:28,876 Ruggiero! 557 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 Được rồi, ta sẽ chơi… 558 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Mọi chuyện ổn chứ? - Không. 559 00:40:37,918 --> 00:40:42,459 Mọi chuyện tệ lắm. Tôi chịu cô ta đủ rồi. Đã đến lúc Ruggiero biết sự thật. 560 00:40:42,543 --> 00:40:46,918 Tôi đã nghĩ về chuyện đó. Có lẽ anh ta không phải giải pháp ta hình dung. 561 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Anh ta hơi liều lĩnh quá cho mục đích của ta, nhỉ? 562 00:40:49,501 --> 00:40:54,834 Pampinea bị thần kinh. Cô ta điên rồi. Chừng nào cô ta còn nắm quyền, ta sẽ chết. 563 00:40:54,918 --> 00:40:59,293 Mà con quỷ đó cùng bốn kỵ sĩ sẽ tiêu hết tài nguyên của ta trong vài ngày. 564 00:40:59,876 --> 00:41:04,543 Họ sẽ đốt biệt thự của anh cho vui. Thật không may, mà Pampinea ít ác độc hơn. 565 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Cô ta đang phá hủy biệt thự. Cô ta đang hủy hoại tôi. 566 00:41:07,876 --> 00:41:11,084 Tôi biết anh có tình cảm riêng về việc này, mà tôi e là 567 00:41:11,168 --> 00:41:14,126 điều đó có thể khiến anh vốn lú lẫn còn lú lẫn hơn. 568 00:41:14,209 --> 00:41:18,459 Tôi đành yêu cầu anh để kẻ thông minh, sáng suốt hơn toan tính việc này. 569 00:41:18,543 --> 00:41:20,168 Tôi sẽ xử lý việc này. 570 00:41:24,293 --> 00:41:25,459 Anh nói đúng, ông chủ. 571 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Anh thông minh tôi hơn. 572 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Hơn tôi. 573 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Hoan hô, Neifile. 574 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Chà, quyết định vậy đi. 575 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Tôi là ông chủ. Neifile làm phó. 576 00:42:00,668 --> 00:42:04,209 Tất cả sẽ xin phép bọn tôi để uống. Nếu ta đồng ý, họ uống. 577 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 Nếu ta từ chối yêu cầu của họ, ta phải đưa ra lý do. 578 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 Thế thì có gì vui? 579 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Để rồi xem. Vào đi. Anh trước nhé? 580 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Xin phép bọn tôi đi. 581 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Tôi uống nhé? 582 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Tôi sẽ để người vợ ngoan đạo của anh quyết định. 583 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Như đã nói, anh ấy nói dối. 584 00:42:24,126 --> 00:42:27,876 Anh ấy thuê một người để lừa tôi nghĩ rằng Chúa yêu tôi. 585 00:42:28,584 --> 00:42:30,418 Chồng gì mà lại làm thế? 586 00:42:31,001 --> 00:42:34,459 Nhưng Chúa dạy ta yêu kẻ tội nhân 587 00:42:35,209 --> 00:42:36,751 và ghét tội lỗi. 588 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Nên… 589 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 Hãy uống đi, kẻ tội nhân hèn mọn. 590 00:42:41,501 --> 00:42:43,209 Uống đi, kẻ tội nhân hèn mọn. 591 00:42:45,084 --> 00:42:47,334 Tội nhân! 592 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 Tội nhân! 593 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 Tội nhân! 594 00:42:55,126 --> 00:42:57,626 - Tôi uống nhé, ông chủ? - Ồ không. 595 00:42:57,709 --> 00:43:00,084 Anh không uống thì tấm thảm được nhờ. 596 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Tôi cho là vậy. 597 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 Anh đâu phải hiện thân của sức mạnh. 598 00:43:06,293 --> 00:43:08,459 Hài đó, vì em gái anh luôn nói khác. 599 00:43:10,251 --> 00:43:13,501 - Vừa nói gì em gái tôi? - Em anh nghĩ tôi khá khỏe. 600 00:43:14,001 --> 00:43:18,751 Cô ấy thích sức mạnh của tôi, và tôi thích sức mạnh của cô ta. 601 00:43:30,209 --> 00:43:31,043 Ôi không. 602 00:43:32,709 --> 00:43:34,209 Đó là cái mũi từ mẹ tôi. 603 00:43:37,751 --> 00:43:40,584 - Anh không muốn thế này đâu. - Lại đây, ông lớn. 604 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 Bình tĩnh. 605 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 Chúa ơi. 606 00:44:18,209 --> 00:44:19,043 Cứu tôi với. 607 00:44:45,709 --> 00:44:46,793 Anh ta chết rồi. 608 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Đừng buồn, các bạn. 609 00:45:10,459 --> 00:45:11,418 Hắn chết vui vẻ, 610 00:45:12,209 --> 00:45:16,334 khi chơi nhạc. Nó nhẹ nhàng hơn và ít mủ hơn dịch hạch. 611 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Tôi đảm bảo, số hắn may đó! 612 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Chẳng ích gì rồi. 613 00:45:23,918 --> 00:45:27,876 Từ đầu họ đã nhàm chán, giờ họ còn ghét ta. Mất cả vui rồi. 614 00:45:27,959 --> 00:45:28,793 Phải. 615 00:45:28,876 --> 00:45:33,168 - Chẳng phải ta đã gọi gái điếm sao? - Đúng vậy. Phải. 616 00:45:33,251 --> 00:45:36,043 Tôi nghĩ họ sẽ tới ngay thôi. 617 00:45:36,126 --> 00:45:39,959 Mà họ chưa quen biệt thự, không biết cách vào bằng cửa cho điếm. 618 00:45:40,918 --> 00:45:42,084 "Cửa cho điếm"? 619 00:45:42,168 --> 00:45:44,834 Nó từng là một lối ra bí mật. 620 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 Giờ nó chủ yếu được dùng để đi vào. 621 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Chà. 622 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Đủ rồi! 623 00:46:09,251 --> 00:46:10,084 Ruggiero, 624 00:46:11,209 --> 00:46:12,126 anh biến đi! 625 00:46:13,334 --> 00:46:14,459 Xin lỗi? 626 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Cuối cùng anh cũng xin lỗi. 627 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Dù quá muộn màng. 628 00:46:19,584 --> 00:46:23,834 Anh không được chào đón ở nhà này nữa. Anh phải rời đi ngay lập tức. 629 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Nhưng bọn tôi chẳng có ý định đi đâu cả. 630 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Gái điếm sắp tới. Bọn tôi không muốn bất lịch sự. 631 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 Ra khỏi đây! 632 00:46:32,876 --> 00:46:34,793 Bảo sao lão Leo tránh xa cô. 633 00:46:34,876 --> 00:46:40,293 Có lẽ anh ấy đã nhận ra sai lầm lớn khi cưới về một ả cau có, thích kiếm soát. 634 00:46:40,376 --> 00:46:41,709 Im đi, đồ chó! 635 00:46:41,793 --> 00:46:45,001 Nữ chủ nhân đã yêu cầu anh rời đi, và anh sẽ phải đi! 636 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Ôi, tôi là chó cơ à? 637 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 Chà, thật mỉa mai khi một con chó cái quấn chủ nói ra câu đó. 638 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Thằng hạ đẳng, mỏ hỗn, già nua và nhăn nhó kia. 639 00:46:55,459 --> 00:46:59,168 Rời căn nhà này ngay và hãy tìm nơi khác để ăn bám. 640 00:46:59,251 --> 00:47:03,584 Lorenzo, ả hầu gái lắm mồm này đã làm tổn thương tôi. 641 00:47:04,584 --> 00:47:06,001 Ta nên làm gì với cô ta? 642 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Dạy ả cách cư xử. 643 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Đúng vậy. Ta nên dạy cô ta cách cư xử. 644 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 Misia! 645 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 Không! Bỏ tao ra! Misia! 646 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Cứu! Bỏ tao ra! 647 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 Không! 648 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Đừng nhẹ tay, Lorenzo. Dạy dỗ cô ta đi. 649 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Pampinea! Cứu! - Dạy ả cách cư xử đi. 650 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Buông cô ấy ra! Đó là một quý cô! 651 00:47:42,293 --> 00:47:43,209 Buông ra ngay! 652 00:47:43,293 --> 00:47:46,126 - Ôi, con chó cái nổi điên rồi. - Tôi không điên. 653 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 Tôi không điên! 654 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Đó là cô chủ Filomena 655 00:47:52,043 --> 00:47:54,626 của nhà Eduardo, em họ của Leonardo. 656 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Cô ấy là người nhà anh. 657 00:47:59,709 --> 00:48:01,584 Tôi là hầu gái của cô ấy, Licisca. 658 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Đó là sự thật. Tôi thề. 659 00:48:05,543 --> 00:48:08,543 Bọn tôi đi cùng nhau, nhưng rồi có tai nạn. 660 00:48:09,834 --> 00:48:11,376 Tôi tưởng cô ấy đã chết. 661 00:48:11,959 --> 00:48:14,418 Và rồi, khi tới đây, tôi… 662 00:48:15,209 --> 00:48:16,334 Tôi mạo danh cô ấy. 663 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Đó đều là những lời dối trá. 664 00:48:20,001 --> 00:48:20,834 Tôi 665 00:48:21,584 --> 00:48:22,793 chỉ là Licisca, 666 00:48:23,459 --> 00:48:25,209 đầy tớ và hầu gái của cô ấy. 667 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 Và cô ấy là quý cô Filomena, và cô ấy phải được đối xử như vậy. 668 00:48:33,376 --> 00:48:34,834 Chà, chuyện hay nhỉ. 669 00:48:35,376 --> 00:48:36,876 Lời tôi nói đều là thật. 670 00:48:38,001 --> 00:48:40,501 Giờ hãy thả tao xuống, đồ quái vật! 671 00:48:41,793 --> 00:48:44,293 Lorenzo, thả cô ta xuống. 672 00:48:46,001 --> 00:48:47,001 Thả cô ta xuống. 673 00:48:47,084 --> 00:48:49,709 Nếu họ nói thật, cô ta là người nhà. 674 00:48:54,043 --> 00:48:58,168 Ôi, một sự tập hợp đáng kinh ngạc. 675 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Kẻ dối trá, kẻ mạo danh, 676 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 kẻ đầu độc, kẻ nịnh bợ. 677 00:49:04,043 --> 00:49:08,084 Một lũ vô lại lẩn trốn ở nhà anh họ tôi khi anh ấy đi vắng. 678 00:49:08,168 --> 00:49:10,626 Và anh ấy đang ở đâu chứ? 679 00:49:15,376 --> 00:49:16,209 Anh nói đúng. 680 00:49:17,209 --> 00:49:18,959 Leonardo không đi mua ly. 681 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Anh ấy đi thăm một ả điếm cưng sắp chết ở Venetia. 682 00:49:24,418 --> 00:49:26,168 Một người phụ nữ tên là 683 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 684 00:49:28,376 --> 00:49:31,084 Sau khi mời anh tới, anh ấy biết tin ả đổ bệnh 685 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 và đã đi gặp ả ngay. 686 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco đã kể hết với tôi, và… 687 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Và bọn tôi đã cố gắng nói dối để vợ anh ấy không biết. 688 00:49:39,959 --> 00:49:43,168 Như anh đã thấy, từ khi có thai, cô ấy hơi dễ xúc động. 689 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Tôi xin lỗi, Nữ tử tước. 690 00:49:48,959 --> 00:49:50,334 Anh nói là Belfiore à? 691 00:49:51,334 --> 00:49:52,418 Chắc là người mới. 692 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 Còn hai ả này thì sao? 693 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Hãy đuổi họ đi. 694 00:50:08,126 --> 00:50:12,459 Anh đã nói họ giả mạo. Thật nguy hiểm khi ở chung nhà với lũ hay thay đổi. 695 00:50:16,501 --> 00:50:17,793 Tôi hoàn toàn đồng ý. 696 00:50:19,334 --> 00:50:22,251 - Sự lừa lọc của họ biến ta thành trò đùa. - Tại cô ta. 697 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Cô đã nói dối bọn tôi nhiều tuần, cả hai cô. 698 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Sẽ không ai tin các cô nữa. 699 00:50:29,251 --> 00:50:31,168 Chà, một trong hai là người nhà, 700 00:50:32,959 --> 00:50:34,793 dù tôi không chắc là ai nữa. 701 00:50:37,459 --> 00:50:38,876 Tôi sẽ tha mạng hai cô, 702 00:50:40,043 --> 00:50:42,668 nhưng hãy rời khỏi đây ngay lập tức. 703 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Nếu các cô trở lại, dù thế nào, bọn tôi chỉ còn cách giết các cô. 704 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Đi đi. 705 00:50:51,501 --> 00:50:52,334 Nào. 706 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Đi ra. 707 00:50:57,168 --> 00:50:58,293 Ra. 708 00:50:59,126 --> 00:50:59,959 Đi ra. 709 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Đi ra. - Không. 710 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Không. - Nghe anh ấy nói chưa? 711 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Đi đi. 712 00:51:34,834 --> 00:51:37,168 Chà, mừng là ta đã giải quyết xong. 713 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! 714 00:51:41,501 --> 00:51:45,293 Đừng nghe Pampinea. Cô ta nói dối. Và tôi có chứng cứ đây. 715 00:51:50,293 --> 00:51:53,543 Cô ta chưa từng cưới Leonardo. Còn chưa từng gặp anh ấy. 716 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Anh ấy chết vì dịch hạch trước khi khách tới. 717 00:51:57,251 --> 00:51:58,626 - Leonardo… - Không. 718 00:51:58,709 --> 00:52:03,543 Đứa bé của cô ta không phải con Leonardo. Cô ta không có quyền gì với biệt thự này. 719 00:52:03,626 --> 00:52:05,376 Nên bọn tôi mới mời anh tới. 720 00:52:05,459 --> 00:52:08,459 Biệt thự là của anh. Anh là người thừa kế tiếp theo. 721 00:52:10,168 --> 00:52:14,168 Nên xin anh hãy đòi lại nó và cứu bọn tôi khỏi sự điên rồ của cô ta! 722 00:52:14,793 --> 00:52:15,626 Mày… 723 00:52:17,834 --> 00:52:19,793 đã cắt đầu anh họ tao ư? 724 00:52:24,834 --> 00:52:26,043 Không, nó bị rơi ra. 725 00:52:30,501 --> 00:52:33,751 Tôi định mang cả thi thể lên, nhưng không vác nổi. 726 00:52:34,918 --> 00:52:36,751 Khi đó, đầu anh ấy rơi ra, tôi… 727 00:52:37,376 --> 00:52:40,043 Tôi nghĩ, trong rủi có may. Gọn, lại tiện. Nó… 728 00:53:28,251 --> 00:53:29,168 Cút khỏi đây. 729 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Sao? 730 00:53:35,334 --> 00:53:39,001 Cô bé yêu Chúa có thể ở lại nếu muốn. Cả bác sĩ nữa. 731 00:53:40,043 --> 00:53:41,001 Đuổi lũ còn lại. 732 00:53:42,334 --> 00:53:43,584 Nếu chúng không chịu, 733 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 hãy giết hết. 734 00:53:48,334 --> 00:53:49,584 Đến lúc đi rồi, chào. 735 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 Nào, đi thôi. Pampinea, đi nào. 736 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Đi đi. 737 00:53:56,626 --> 00:53:57,501 Biến! 738 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 Misia! 739 00:54:09,626 --> 00:54:12,376 - Tôi đã ra như rồng. - Cấm hé răng, đồ sâu bọ. 740 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 Đi ra! 741 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Việc này là sao? Họ tới xem à? 742 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - Im và đi đi. - Hả? 743 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Đi đi. - Vì sao? 744 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Đi! - Chúa ơi! 745 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 - Đi đi! - Đi nào. 746 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 - Mau lên. - Cẩn thận. 747 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 Ta cần phải cẩn thận. 748 00:54:29,334 --> 00:54:33,293 - Ra bãi cỏ! - Giúp tôi! Giúp tôi, tôi bị thương nặng! 749 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 Mấy người đó là ai? 750 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Ồ, tốt rồi. Gái điếm đã tới. 751 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Chào! 752 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Các cô là gái điếm à? 753 00:54:52,751 --> 00:54:55,584 - Và các cô đi qua cửa trước nhà tôi? - Phải. 754 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 Nào, vào đi các em. 755 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 Giữ ấm nhé, các bé. 756 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 Đi thôi, cô bé yêu Chúa. 757 00:55:32,376 --> 00:55:33,751 Neifile, em làm gì vậy? 758 00:55:48,126 --> 00:55:49,084 Giờ thì sao đây? 759 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 Biên dịch: Ann