1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 翻頁 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 我還要看多久? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 你看的時間愈長 孩子就會浸染更多萊昂納多的美德 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 才華、勇氣、英俊 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 但我可以眨眼嗎? 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 眨眼一定不會影響結果 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 太好了 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 豬肉的味道會讓我嘔吐 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 豬肉的味道會讓她嘔吐 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 可以麻煩你去弄點葡萄乾肉桂粥嗎? 12 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 馬上來 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 我可以幫你 14 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 用愛心去做喔 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 如果媽媽看到沒有魅力的人會怎樣? 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 這孩子顯然就會沒有魅力 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 那就最好不要靠近廷達羅先生吧 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 有人還想閱讀 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 不,我還沒讀完 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 對不起,親愛的 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 -你應該跟隨我的眼睛 -我很努力了,但它們會亂飄 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 小聲一點,麻煩了 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 大家都知道寶寶會最先發育耳朵 24 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 請允許我去花園 25 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 我就可以按照習慣自由大聲地說話? 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 我們應該聚在一起鼓勵寶寶發展友情 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 還是你寧願待在弗羅倫斯? 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 我相信屍體不會要求你調整音量 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 請你把手臂順著書本彎曲 才不會擋住書頁 30 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 沒問題,我把手肘變成圈圈就行 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 子爵夫人要求安靜 32 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 這個要求真的不大 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 你的無能讓我反胃 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 去找那個我們斷交的人 幫我拿胃的補藥 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 梨味的 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 如果沒有就用蜂蜜 除了杏子,什麼都行 37 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 拜託,不要杏子 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 這是廷達羅先生的梨味補品 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 菲洛梅娜,等等 40 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 讓我解釋一下? 41 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 我沒空理會你這種人 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 流放讓我很寂寞 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 不准跟江湖郎中說話,把藥拿來! 44 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 可能又是毒藥 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 嘿! 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 夠了 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 你有什麼事? 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 我只是來看看你和小孩 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 看你或小孩有沒有什麼需要 50 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 他需要什麼不關你的事 51 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 不好意思,但這關我的事 52 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 萊昂納多的孩子就形同我的孩子 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 尤其是這個 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 你胡說八道 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 不會有任何關聯 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 好了,請你走開,停止你的低啞嗓音 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 你擋住我看我丈夫的視線了 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 親愛的,我以為我們說好 不要再穿喪服了 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 我替你挑了那件淡紫色的衣服 60 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 有珠子和…色彩 61 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -我的懺悔還沒結束 -但你沒有罪過 62 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 但我會犯下色慾之罪 63 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 幸虧上帝替我消除誘惑 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 我們還要吃大黃? 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 那藥草是我猛烈慾望的唯一解藥 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 你對我太溫柔了 67 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 我對自己也是 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 除了身體的某個部位 69 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 需要增強力道 70 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -上帝啊 -不准亂用祂的名字! 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 對不起 72 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 再來點大黃 73 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 奉勸你,大黃不能解除性慾 74 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 我建議你跟丈夫交媾 75 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 安靜,你這狡猾的蛇 76 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 你無法左右我了 77 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 我狡猾? 78 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 你知道是潘斐洛付錢要我救你吧? 79 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 什麼? 80 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 沒有上帝的訊息這回事 是你的丈夫一手策劃的 81 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 現在是誰狡猾了? 82 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 那是什麼聲音?有人來了? 83 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 土匪? 84 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 土匪才不會宣告到來 這樣就欠缺謀略了 85 00:07:20,834 --> 00:07:22,251 當然了,除非他們研究了 86 00:07:22,334 --> 00:07:24,543 羅馬人在彼得那戰役的作法 87 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 那樣就頗懂謀略了 88 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 我們低估了對手 89 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 歡迎 90 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 -他的動作可真慢 -他值得等待 91 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 潘琵妮雅的統治即將結束 92 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 而且他的頭髮很豐厚 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 桑塔別墅的老朋友,歡迎 94 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 見到你真高興,公子 95 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 見到你太高興了 我還怕你沒收到我的信 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 好,魯杰羅 這是萊昂納多的一位貴賓 97 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 -這位是潘斐洛,來自… -叫我潘斐洛就行了 98 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 歡迎,席瑞斯科對你讚譽有加 99 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 幸會,他們是我的朋友 100 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 布魯諾、羅倫佐、史特奇 101 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 還有我記不得名字的吟遊詩人 102 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 -我叫喬凡尼 -那個老色狼在哪裡? 103 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 萊昂納多有不幸的消息… 104 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 -他不在這裡 -對不起? 105 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 他去威尼斯買玻璃了 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 他在改造教堂 107 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 內部太老舊了 108 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 所以我受邀到他府上 他卻在我到達前離開了? 109 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 對 110 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 好,我想我們得把他的酒喝光 教訓一下這個無賴 111 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 對 112 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 桑塔別墅! 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 來,請 114 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -先生 -先生 115 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 這些是萊昂納多的其他賓客 116 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 各位,這位是萊昂納多的堂兄魯杰羅 117 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 桑塔別墅的新貴客 118 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 所有這些美麗、好親的臉龐 為何一臉愁容? 119 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 瘟疫的恐怖無止無盡 讓大家有點悶悶不樂 120 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 悶悶不樂?你們還活著 年輕、漂亮,而且你們在桑塔別墅 121 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 你們應該要歡慶才對 122 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -席瑞斯科,我們得喝一杯 -好的 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 說得太好了,我也要 124 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 去吧 125 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 你是萊昂納多的堂兄? 126 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 就說我們的父親是兄弟 127 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 所以你自己想吧 128 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 所以是堂兄弟? 129 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 我又驚又喜 130 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 我是萊昂納多的妻子潘琵妮雅 131 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -很榮幸… -你剛剛說“妻子”嗎? 132 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 對,我和萊昂納多成親不到一個月 133 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 不,我才不信 134 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 你應該要相信,因為那絕對是真的 135 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 萊昂納多安頓下來了 136 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 我沒想過會有這麼一天 137 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 我想瘟疫對所有人都施了怪咒 138 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 也許這讓他考慮起他的傳承? 139 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 沒錯 140 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 他確實會有傳承 141 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 因為我正懷著他的孩子 142 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 恭喜了 143 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 真是天大的好消息 144 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 這個可人兒是誰 145 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 她一身黑衣,彷彿在哀悼世界? 146 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 我們沒時間哀悼,親愛的 147 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 我穿黑色是因為我是罪人 148 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 老實說,我自己也有過一兩次罪過 149 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 退後,你這淫婦 150 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 他剛剛從街上進來 151 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 他可能帶來瘟疫 152 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 我向你保證,我們都挺健壯的 153 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 我們憑什麼相信你? 154 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 有瘟疫的人能這麼做嗎? 155 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 嘿! 156 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 -其餘的人到底是誰? -我是米西… 157 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 我是佩拉托侯爵家族的大廷達羅 158 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 那這位可愛的女士是誰? 159 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 這是我的未婚妻菲洛梅娜,別理她 160 00:11:56,376 --> 00:11:58,626 如果她打擾到你 她可以躲到掛毯後面 161 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 現在我看到她了,我就不想停下來 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 是菲洛梅娜嗎? 163 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 -對 -對 164 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 我父親愛德華多也是萊昂納多的表親 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 愛德華多? 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 所以你是家人 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 我在此保證不跟你上床 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 席瑞斯科 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 把美味的薩拉米腸 和最高級的烈酒打開 170 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 今晚是值得紀念的一晚 171 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 -對! -盛宴! 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 盛宴是好主意,我不敢相信我沒想到 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 你好聰明 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 席瑞斯科 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 史崔莉雅 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 馬上為客人準備大餐 177 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 來吧,朋友們 趁世界依舊運轉時暢活一番 178 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 享受每一刻 179 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 因為如我們所見 之後可能只會剩下寶貴的少數了 180 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 吟遊詩人,快演奏 181 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 朋友們,來 182 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 -米西雅 -喂!酒呢? 183 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 老頭,酒在哪裡? 184 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 夠了 185 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -笨蛋!這是你搞出來的 -對 186 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 -我先說不客氣 -你誰不找,叫魯杰羅來? 187 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 他正符合我們的需要 188 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 我開始覺得你忘了 189 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 我們這些下人可能小命不保 190 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 你忘了我們這些下人 可能小命不保嗎? 191 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 沒有,我的記性很好 192 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 老天,你們兩個慢吞吞的 快把洋蔥切好 193 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 注意你的口氣,廚子 否則米西雅就去跟潘琵妮雅告你的狀 194 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 對,算你好命,還有我們幫你做飯 195 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 不知怎的,我覺得自己沒那麼好命 196 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 你是 197 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 天啊,不對 198 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 先切腳、再切頭 開腸剖肚死翹翹,好嗎? 199 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 -好野蠻 -你應該看我切黃瓜 200 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 幸虧有你,否則我在這裡熬不過去 201 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 我也不行 202 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 你是最沒才能的人 203 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 也是我遇過脾氣最暴躁的僕人 204 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 沒錯 205 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 算你走運,菲洛梅娜小姐的肚量很大 206 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 如果我再聽到有人叫她菲洛梅娜 207 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 我會把頭吸到脖子上 像個大球一樣滾來滾去 208 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 不好意思?什麼? 209 00:14:49,626 --> 00:14:50,834 你想聽怪奇的事蹟嗎? 210 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 -絕對想 -絕對想 211 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -跟我來,來吧 -我等等回來,對不起 212 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 沒關係,不,沒事 213 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 我還是薩丁尼亞國王 214 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 有一條長尾巴並拿來當椅子咧 215 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 不,是你自己說的 我沒有僕人的技能 216 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 我一直都是個淑女 217 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 莉西絲卡是騙子 218 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 -你說的不可能是真的 -為什麼? 219 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 因為一個假扮成她小姐的僕人… 220 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 是對上帝的大惡 221 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 不 222 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 不,這很糟糕 223 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 -非常糟糕! -什麼… 224 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 你為什麼要告訴我這件事? 225 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 -你為什麼… -因為我們是朋友 226 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 而且我需要你幫忙 227 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 潘琵妮雅已經察覺到我天生高貴 228 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 有你的支持 我們可以讓她接受我的身分 229 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 然後讓莉西絲卡爬著回弗羅倫斯 230 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 不,你不能那麼做,夫人禁不起事情 231 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 她還很變幻莫測 232 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 況且,她絕對不會相信你的 233 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 你不是她的朋友,你是她的僕人 234 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 我不是任何人的僕人 235 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 我是淑女,我下定決心了 236 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 莉西絲卡,拜託… 237 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 我叫菲洛梅娜 238 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 萊昂納多坐在板凳上,對吧? 239 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 他已經醉了十天左右 240 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 然後有個女的在親餵嬰兒喝奶 241 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 萊昂納多轉向嬰兒說 242 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 “嘿,孩子,我可以輪流嗎?” 243 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 對,我丈夫的幽默感非常嗆辣 244 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 這是他的許多天賦之一 245 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 真可惜他不在場 246 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 確實可惜 247 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 你很會講故事 248 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 告訴我們 你們這幫人是在哪裡認識的? 249 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 我去每間妓院都遇到他們 250 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 對 251 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 這老頭的體力讓我們佩服 252 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 我能說什麼? 253 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 我喜歡打炮,也頻繁打炮… 254 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 讚! 255 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 我還很厲害 256 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 對,吟遊詩人是我們僱用的 257 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 在這種試煉的時代,音樂能振奮人心 258 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 他們不讓我走 259 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 提醒我,先生 你是怎麼認識我堂弟的? 260 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 嚴格來說,我也是表親 261 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 我母親那一邊,差三輩 262 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 幾百年來,我們的家族 在托斯卡尼擁有毗連的莊園 263 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 我就覺得這名字有點耳熟 264 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 你是倫加諾家族的潘斐洛 265 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 難怪你躲在這裡 266 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 你的家人受到熱議,他們失去一切 267 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 還欠了許多有權勢的人 268 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 我在弗羅倫斯認識很多人 269 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 都想看到倫加諾家的人被砍頭叉起 270 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 你說的倫加諾… 271 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 是捲舌的“加”嗎? 272 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 那是別的家族,我們的“加”不捲舌 273 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 才不是 274 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 他說謊 275 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 我丈夫是騙子,以免你們還沒發現 276 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 了不起 277 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 我想你喝夠了,親愛的 278 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 我認為不夠,親愛的 279 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 來 280 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 一定要讓每個人都嚐到 281 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 如果這是萊昂納多的自釀麥酒 風味真是無與倫比 282 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 你呢,醫生?要喝點麥酒嗎? 283 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 朋友,我很想喝一點 284 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 不行,他什麼都不准喝 285 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 這種對人的態度不對 286 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 他為了不讓你染上瘟疫,辛勤做事 287 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 那個男人也對我下毒 288 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 這到底是為什麼呀? 289 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 迪歐尼歐,馬上回你的房間 290 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 我想他要留下來 291 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 你覺得呢,羅倫佐? 292 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 讓醫生留下來 293 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 讓醫生留下來 294 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 我… 295 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 好吧 296 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 享受被下毒的感覺吧! 297 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 來吧,菲洛梅娜,我們走 298 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 -我想我也要留下來 -你當然要 299 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 你畢竟是家人 300 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 這是什麼?第九層地獄? 301 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 那是背叛者去的地獄 302 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 事情不對勁 303 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 我不能…我的心臟 304 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 我想你毀了他 305 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 -不要 -醫生 306 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 -他看起來要哭了 -醫生,拜託 307 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 醫生,麻煩你 308 00:20:20,668 --> 00:20:22,001 -太好笑了 -謝謝 309 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 敬萊昂納多 310 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 敬萊昂納多! 311 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 敬萊昂納多! 312 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 先生們 313 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 當然了,場面非常歡樂 314 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 但在這裡,我要請大家奉行禮儀 315 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 沒有禮儀,我們只是禽獸 316 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 抱歉,子爵夫人 317 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 你譴責我們的獸性是對的 318 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 但我必須說 319 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 萊昂納多非常幸運 320 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 能贏得如此有美德的女人 321 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 他之前可是過著荒淫無度的生活啊 322 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 我曾經和萊昂納多去了比薩幾天 323 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 在三個晚上的時間當中 324 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 我看到或聽到那個男人 跟12個女人交歡 325 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 大部分是妓女,而且大多是多人運動 326 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 但對這麼醜的傢伙來說 這個數字還是很多 327 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 我還記得他想搞第13個時 那張氣喘吁吁的臉 328 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 對,男人頗為年少輕狂 329 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 但我可以向你保證,從我認識他後 他就是美德的化身 330 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 毫無疑問,他很忠誠,子爵夫人 331 00:21:43,751 --> 00:21:48,918 但他在你們成親圓房後就去採買玻璃 並不讓我意外 332 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 是這樣的,子爵夫人 333 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 萊昂納多喜歡玻璃 334 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 真抱歉,各位 335 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 我突然覺得身體不適 336 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 恕我失陪 337 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 吟遊詩人!來首助興的歌 338 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 從前有一大幫人 339 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 從西維羅抓了一個吟遊詩人 340 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 還有擊退大殺手的人在別墅裡 341 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 並救了吟遊詩人 拜託,老天,我求你們 342 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 我會下田工作 343 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 拜託,救救我 344 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 唱得好 345 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 救救我 346 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 別放在心上,子爵夫人 347 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 他是出身下賤的白痴 不配出現在你的面前 348 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 比薩的12個妓女? 349 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 你見過比薩的女人嗎? 她們的手臂上都是毛 350 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 這通通不是真的,那隻豺狼 為了博君一笑什麼都說得出來 351 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 對,他只是想激怒你 352 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 他肯定受到你的美德所震懾 353 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 -真的嗎? -對 354 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 他是個害怕的小男孩 355 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 需要嚇唬別人才能覺得自己像個男人 356 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 別讓他欺負你 記住,你是當家的夫人 357 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 謝謝你,莉西絲卡 358 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 我沒有你不知道該怎麼辦 359 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 子爵夫人,我有一件事想跟你商量… 360 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 這需要在私底下說 361 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 米西雅? 362 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 請給我隱私 363 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 她像藤壺一樣黏著船不放 364 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 米西雅! 365 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 你要我出去? 366 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 你剛才說到哪裡? 367 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 好漂亮 368 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 對 369 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 這是我母親的 370 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 你記得我來的那天晚上嗎? 371 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 我說的是實話 372 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 在來桑塔別墅前,我不是僕人 373 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 我的侍女莉西絲卡 374 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 惡狠狠攻擊我,把我丟在河裡等死 375 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 我熬過她的襲擊 376 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 但當我來到這裡時 377 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 她蠱惑你們相信她才是淑女 378 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 我很害怕再獨自待在外面 379 00:25:06,251 --> 00:25:07,793 我同意配合演出 380 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 但我是菲洛梅娜女士 381 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 我是弗羅倫斯的愛德華多的貴族女兒 382 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 所以我以朋友和貴婦同胞的身分請你 383 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 幫我破除莉西絲卡的邪惡咒語 384 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 讓我恢復我應有的地位 385 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 米西雅! 386 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 幫幫我 387 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 米西雅,孩子在鬧脾氣 388 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 糟糕,一定是有什麼事讓他心煩 389 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 好了,夫人 390 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 鬱金香和蘋果樹 391 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 在草地上一片祥和 392 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 然後在彼處的桑椹樹叢中 393 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 一隻小麻雀飛出… 394 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 我… 395 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 夫人現在需要靜養,好嗎? 396 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 鬱金香和蘋果樹… 397 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 謝謝你,米西雅,我感覺恢復很多 398 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 我準備再進去了 399 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 笨蛋 400 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 廷達羅公子,你沒事吧? 401 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 這些台階沒有恰當照明 402 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 有人需要馬上安裝壁式燭台 403 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 聽起來就像橋倒塌了 404 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 請不要評論我的笨重墜落 405 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 我已經很難過了 406 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 我病得很重 407 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 我需要你馬上幫我調一劑補藥止暈 408 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 這裡是廚房,不是藥房 409 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 你一定有東西 410 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 用你下人的知識 411 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 窮人怎麼做補藥? 412 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 我們會擠大蒜到神奇的下人汁裡頭 413 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 如果你覺得有幫助,那我就試試看 414 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 但你可以調味嗎? 有一次,我意外生吞整顆大蒜 415 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 我不喜歡 416 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 快擠! 417 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 我又感到一陣眩暈了 418 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 也許你的醫生不在 419 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 你應該去尋求你的未婚妻安慰 420 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 她是他們當中最糟的人 421 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 你應該看看她嘲笑我 慫恿那些男人的樣子 422 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 我把心給了她,她卻拿來踐踏 423 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 她和其餘的女人一樣邪惡 424 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 是上帝最可憎的錯誤 425 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 祂在創造你們的那一天 就詛咒了這個世界 426 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 天啊,我又暈起來了 427 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 仁慈的主啊 428 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 祢為什麼要如此折磨我? 429 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 祢為什麼選擇 讓我過這種痛苦和屈辱的人生? 430 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -太不公平了 -天啊! 431 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 你的人生不公平? 432 00:28:42,626 --> 00:28:44,001 你一直樣樣不缺 433 00:28:44,084 --> 00:28:46,334 只差沒人喜歡你 434 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 因為和你相處 435 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 既讓人心累又無聊 436 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 靠近你就是地獄 437 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 難怪迪歐尼歐會對你下毒 438 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 我不喜歡你說話,請不要 439 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 你要選誰可以說話? 你這種權力是打哪來的? 440 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 我有很多高級學位 441 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 你竟然敢對我用這種口氣 442 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 立刻道歉! 443 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 不然會怎樣? 444 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 你打算怎麼做? 445 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 沒錯 446 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 你什麼也做不了 447 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 因為你只是個膽小 448 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 可悲的小男孩 449 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 你覺得女人毀了你的視野 450 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 但你的眼睛看到的只有自己 451 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 你根本不是男人 452 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 你很沒種 453 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 你是蟲子 454 00:29:48,084 --> 00:29:49,668 我應該幫大家一個忙 455 00:29:49,751 --> 00:29:55,126 把你這種懦弱的小蟲踩扁 456 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 你令我作噁 457 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 你說的對,我是蟲子 458 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 噁心的小蟲 459 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 安靜! 460 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 喝! 461 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 子爵夫人,你還好嗎? 462 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 沒事 463 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 我不知道你想要什麼 464 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 大家看 465 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -什麼? -朋友 466 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 抱歉,夫人很善變 467 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 別說了 468 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 那我能跟你說一件 可能會讓你開心的事嗎? 469 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 我在莉西絲卡的杯子裡放了醋 470 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -朋友們 -什麼? 471 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 朋友們 472 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 差一點 473 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 鼻孔,瞄準鼻孔 474 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 起來 475 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 起來! 476 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -大爺 -我還在 477 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 耶! 478 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 各位,我要宣布一件事 479 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 這叫做宣布事情? 480 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 耶! 481 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 布魯諾 482 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 好,不,我… 483 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 朋友們,我要宣布一件事 其實我有話要說 484 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 耶! 485 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 家人! 486 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 我要宣布一件事 487 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 我恨我的丈夫! 488 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -耶! -噓! 489 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 我喜歡這棟別墅 490 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 耶! 491 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 我要宣布一件事 492 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 時間有點晚了吧? 493 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 對 494 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 跟快樂的同胞一起,時光會很飛快 495 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 或許我們該準備晚上就寢了 496 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 我要宣布一件事 497 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 不要 498 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 我站在英俊的醫生這邊 499 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 吟遊詩人,來首薩塔列羅舞曲 500 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 趁我們還活著的時候跳舞吧 501 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 也趁著我的臀部還很靈活 502 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 嘿! 503 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 嘿! 504 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 嘿! 505 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 快點 506 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 快點 507 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 讚! 508 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 我們換個地方玩吧 509 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 席瑞斯科,現在就去萊昂納多的客廳 510 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 客廳?這棟別墅沒有客廳 511 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 對,別墅沒有客廳 512 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 這裡有客廳 513 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 來吧,朋友們,來 514 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 -來 -這邊 515 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 這邊 516 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 嘿! 517 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 萊昂納多不想讓客人進來 518 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 但由於是你,魯杰羅,我們就破個例 519 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 那當然 520 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 真是淘氣 521 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 對 522 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 萊昂納多啊 523 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 我認為,那片無花果葉有點大 524 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 對,你會比我更清楚 525 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 這是什麼? 526 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 你不熟悉嗎? 527 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 真是的 528 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 潘斐洛,你欠她一次 529 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 不,我是說… 530 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 這個 531 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 這個房間啊 532 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 這是桑塔別墅的珍寶 萊昂納多的客廳 533 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 你說你是罪人,對吧? 534 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 如果你真的很喜歡墮落… 535 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 你在這裡可以大大墮落 536 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 各位先生女士,把杯子補滿 537 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 遊戲時間到 538 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -嘿 -什麼遊戲? 539 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -帕薩泰拉 -帕薩泰拉 540 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 帕薩泰拉 541 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 帕薩泰拉 542 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 一點點就好 543 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 希望我是大咖的一員 544 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 等等,拜託 545 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 我知道你一定想著我 546 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 看法 547 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 我是說,我知道你對我的看法 548 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 這幾星期,我一直想要… 549 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 試著告訴你,你錯了 550 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 我的行為沒問題 551 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 我是真正的紳士,也是出色的醫生 552 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 但事實是… 553 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 事實上,我是江湖郎中 554 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 但我想成為更好的人 555 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 真的,這樣我才能配得上你 556 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 答應我,等你我都下地獄時 557 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 你會來找我 558 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 看起來很好玩吧? 559 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 應該吧 560 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 但想像一下那種自由自在 561 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 活得沒有羞恥心 也沒有對罪過的恐懼 562 00:39:04,126 --> 00:39:05,001 有什麼不行呢? 563 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 活在罪過當中? 564 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 自由自在過活 565 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 男人就是 他們的行為像禽獸,也過得好好的 566 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 真是經典 567 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 也許我想當禽獸 568 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 也許我也想 569 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 對 570 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 自由自在過活 571 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 -玩得開心嗎? -不,我不開心 572 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 我要你叫這些粗人立刻離開 573 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 不好意思,這樣對客人很無禮 574 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 畢竟是萊昂納多邀請他們來這裡的 575 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 而我覺得他們很有意思 576 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 因為他們有點嚇人 577 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 我不在乎你對他們的想法 578 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 當家的夫人對你下了命令 579 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 你必須遵守 580 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 既然你的權勢這麼大,自己去說啊 581 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 你好大的膽子 582 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 你這個沒用又不聽話的猿猴! 583 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 我沒用? 584 00:40:10,459 --> 00:40:15,709 我想我每晚都讓你叫床的時候 比較有用 585 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 好,真好 586 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 對,但我希望是你來擲骰子 587 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 有人要走運了 588 00:40:28,043 --> 00:40:29,459 魯杰羅! 589 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 好,就是這樣… 590 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -一切還好吧? -不好 591 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 一切糟透了 592 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 我受夠她了,魯杰羅該知道真相了 593 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 關於那件事,我一直在想 594 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 也許他不是如我們所想的解決方案 595 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 對於我們的目的 他可能有點太魯莽了? 596 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 潘琵妮雅是個瘋女人,她瘋了 597 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 只要事情由她掌管,我們就完蛋了 598 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 但那個惡魔和他的四騎士 599 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 不出幾天就會吞噬我們所有的資源 600 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 他們會為了爽,就把別墅燒成平地 601 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 很不幸,但潘琵妮雅相比沒那麼邪惡 602 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 她毀了別墅,她毀了我 603 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 我知道你對這件事帶有私人情緒 604 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 但我擔心這會蒙蔽 你本來就有限的判斷力 605 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 我要堅持你把算計 交給更聰明、更有洞察力的人 606 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 交給我處理 607 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 你說的對,公子 608 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 你是比“偶”聰明 609 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 比“我” 610 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 好極了,娜菲莉 611 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 那就這樣吧 612 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 我是大公子,娜菲莉是二公子 613 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 每個人想喝酒都得請示我們 614 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 如果我們同意,他們就能喝 615 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 如果我們拒絕他們的要求 我們必須說明理由 616 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 這哪裡好玩了? 617 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 你會明白的,一起來 我們就從你開始吧? 618 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 請示我們能不能喝酒 619 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 我可以喝酒嗎? 620 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 交給你虔誠的妻子來決定吧 621 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 正如我說的,他是騙子 622 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 他花錢請人騙我,讓我以為上帝愛我 623 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 這算什麼丈夫? 624 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 但神教導我們要愛罪人 625 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 痛恨罪惡 626 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 所以… 627 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 喝吧,可憐的罪人 628 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 喝吧,可憐的罪人 629 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 罪人 630 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 罪人! 631 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 罪人! 632 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 公子,我可以喝酒嗎? 633 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 不行,你不喝對地毯比較好 634 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 就是說啊 635 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 你根本不是實力派 636 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 好笑了,因為你妹說的都不一樣 637 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 -你說我妹什麼? -你妹覺得我很夠力 638 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 我的力氣讓她很爽,她也讓我很爽 639 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 糟糕 640 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 這鼻子是我媽生的 641 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 -你不想攪和的,兄弟 -來吧,爹 642 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 冷靜下來 643 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 天啊 644 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 救救我 645 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 他死了 646 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 別難過,朋友們 647 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 他死得很痛快 648 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 他正在演奏音樂 649 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 那比瘟疫快得多,膿也比較少 650 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 我向大家保證,他這種死法很幸運 651 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 沒用 652 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 他們本來就很無聊,現在還討厭我們 653 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 -好心情都破壞掉了 -對 654 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 我們不是叫了妓女嗎? 655 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 沒錯,我們有叫,對 656 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 我想她們應該馬上就到了 657 00:45:36,084 --> 00:45:37,626 不過她們沒來過別墅 658 00:45:37,709 --> 00:45:39,959 不知道要怎麼走妓女門進來 659 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 “妓女門”? 660 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 本來是祕密出口 661 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 現在主要用來做入口 662 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 哇 663 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 夠了! 664 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 魯杰羅,你得離開 665 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 對不起? 666 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 你終於道歉了 667 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 但來得太晚了 668 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 這裡不歡迎你們了 669 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 你們必須馬上離開 670 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 但我們不打算離開 671 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 有妓女要來了,我們不想無禮 672 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 出去! 673 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 難怪老萊昂躲這麼遠 674 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 他可能意識到自己犯下大錯 675 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 娶了一個控制慾強 脾氣暴躁的老太婆 676 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 閉嘴,你這頭獵犬! 677 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 當家的夫人叫你們離開 你們就離開! 678 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 我是獵犬嗎? 679 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 由一隻黏人的母狗嘴裡吐出來 真是諷刺 680 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 你這個又臭又老、滿臉皺紋的粗人 681 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 給我離開這裡,找別的地方吸血 682 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 羅倫佐 這個多嘴的女僕傷害我的心情 683 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 我們該拿她怎麼辦? 684 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 教教她禮儀 685 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 對,沒錯,我們應該教教她禮儀 686 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 米西雅 687 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 不!放開我!米西雅! 688 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 救命!放開我! 689 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 不! 690 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 不要保留,羅倫佐 現在就教訓她一番 691 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -潘琵妮雅!救命 -教她禮儀 692 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 放開她!她是個淑女 693 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 放開她! 694 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -這婊子瘋了 -我沒瘋 695 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 我沒瘋! 696 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 她是菲洛梅娜小姐 697 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 愛德華多家族的成員 萊昂納多的表親 698 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 她是你的家人 699 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 我是她的侍女莉西絲卡 700 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 這是事實,我發誓 701 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 我們一起旅行,但後來出了意外 702 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 我以為她死了 703 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 接著,等我來到這裡後… 704 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 我冒用她的名字 705 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 但這全是謊言 706 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 我只是莉西絲卡 707 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 她的僕人和侍女 708 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 而她是菲洛梅娜小姐 她也必須受到這種待遇 709 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 這個故事還真誇張 710 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 字字句句屬實 711 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 放我下來,你這畜生! 712 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 羅倫佐,放她下來 713 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 放她下來 714 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 如果他們說的是真的,那她就是親人 715 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 真是迷人的一小幫人 716 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 有騙子、冒牌貨 717 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 下毒的人、阿諛奉承的人 718 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 我堂弟不在的時候 有一幫無賴躲在他家裡 719 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 他到底在哪裡? 720 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 你說的對,萊昂納多不是去買玻璃 721 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 他去探望他最愛的威尼斯妓女 她快死了 722 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 這女的叫做… 723 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 貝菲歐莉 724 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 在邀請你過來後 他接到她病重的消息 725 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 於是他立刻啟程去見她 726 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 席瑞斯科都告訴我了,然後… 727 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 我們為了瞞著他的妻子而撒謊 728 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 如你所見,她從懷孕之後頗為情緒化 729 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 對不起,子爵夫人 730 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 你說她叫貝菲歐莉? 731 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 她一定是新來的 732 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 這兩個要怎麼處置? 733 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 我建議流放 734 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 就像你說的,她們是冒牌貨 735 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 跟調包的人同在一個屋簷下很危險 736 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 我衷心同意 737 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 她們的奸巧讓我們淪為笑柄 738 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 都是她的錯 739 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 你們兩個騙了我們好幾個星期 740 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 我們再也不能信任你們了 741 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 其中一個是家人 742 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 雖然我不確定是哪一個了 743 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 我會饒過你們的命 744 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 但你們馬上給我離開 745 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 如果你們敢回來,我們就只能殺人 746 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 走吧 747 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 來吧 748 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 出去 749 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 出去,滾出去 750 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -出去 -不 751 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -不 -聽到了沒? 752 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 出去 753 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 很高興這個問題解決了 754 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 魯杰羅! 755 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 別聽潘琵妮雅的話,她是騙子 756 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 我這裡有證據 757 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 她從未嫁給萊昂納多 她根本沒見過他 758 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 他在大家來之前就死於瘟疫 759 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -萊昂納多 -不 760 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 她懷的孩子不是萊昂納多的種 她對這棟別墅沒有任何權利 761 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 所以我們才邀請你過來 762 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 別墅是你的,你是下一個繼承順位 763 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 所以請你拿下別墅 讓我們擺脫她的精神錯亂! 764 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 你… 765 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 砍掉我堂弟的頭? 766 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 沒有,頭掉下來了 767 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 我本來打算把整具遺體都搬過來 但要抬他很難 768 00:52:34,793 --> 00:52:36,793 在過程當中,他的頭掉了下來,我… 769 00:52:37,293 --> 00:52:40,001 我想這樣正巧,方便又有效,所以… 770 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 滾出別墅 771 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 什麼? 772 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 神女想要的話可以留下來 773 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 醫生也是 774 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 把其餘的人攆出去 775 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 如果他們拒絕離開 776 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 就把他們都殺了 777 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 該走了,掰 778 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 快走啊,潘琵妮雅,走 779 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 快走 780 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 出去! 781 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 米西雅 782 00:54:09,751 --> 00:54:10,834 我像猛龍一樣噴發 783 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 千萬別提這件事,蟲子 784 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 出去! 785 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 這是什麼意思?他們是來看的嗎? 786 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 -別吵,快走 -什麼? 787 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 -走 -為什麼? 788 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -快走! -天啊! 789 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -快走! -來吧 790 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -快點 -小心點 791 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 我們要小心 792 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 -去草地! -幫幫我! 793 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 幫幫我,我傷得很重 794 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 那些人是誰? 795 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 太好了,妓女來了 796 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 嗨 797 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 你們是妓女嗎? 798 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 你們要走我的前門? 799 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 對 800 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 快點,進去 801 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 別凍著了,寶貝們 802 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 來吧,神女 803 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 娜菲莉,你在做什麼? 804 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 現在怎麼辦? 805 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 字幕翻譯:張倩茜