1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《十日谈》 2 00:01:49,209 --> 00:01:50,084 翻页 3 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 我还得看它多久? 4 00:02:04,876 --> 00:02:09,459 你看得越久 孩子就越能 沉浸在列奥纳多的美德 5 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 才华、勇敢和英俊之中 6 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 但是我能眨眼吗? 7 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 我相信眨眼是不会影响结果的 8 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 好受多了 9 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 哦 猪肉的味道让我想呕吐 10 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 猪肉的味道让她想呕吐 11 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 请你去弄一点 带葡萄干和肉桂的粥 好吗? 12 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 马上去 13 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 我能帮你 14 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 记得带着爱去做粥 15 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 如果一个母亲看着一个不好看的人 会怎么样呢? 16 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 很显然 孩子也会变得不好看 17 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 那么最好离廷达罗阁下远一点 18 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 这里还有人想要看书呢 19 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 不 我还没看完 20 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 抱歉 亲爱的 21 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 -你应该观察我的眼睛 -我在看 但它们总是来回移动 22 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 请小点声音 23 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 大家都知道宝宝的耳朵 是最先长出来的 24 00:03:19,668 --> 00:03:21,168 请允许我去花园 25 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 在那里我可以像往常那样 自由地大声说话? 26 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 我们应该在一起 以培养宝宝与他人的互信和友谊 27 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 还是说你更想待在佛罗伦萨? 28 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 我相信尸体是不会要求你调整音量的 29 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 请你弯曲手臂环住书 这样你就不会挡住页面了 30 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 没问题 我会把手肘弯成圆圈 31 00:03:49,251 --> 00:03:52,168 子爵夫人要求你们安静一点 32 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 这是一个很小的要求 33 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 你的无能让我感到恶心 34 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 去找那个我们不再跟他说话的人 给我拿点胃药 35 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 要梨子味的 36 00:04:04,501 --> 00:04:07,334 或者…如果他没有梨子味 蜂蜜味也行 除了杏子味的都可以 37 00:04:08,459 --> 00:04:09,668 拜托了 不要杏子味的 38 00:04:14,918 --> 00:04:17,293 廷达罗阁下的梨子味的药 39 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 菲洛梅娜 等等 40 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 能给我一点时间让我解释一下吗? 41 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 对于像你这样的人 我没有时间 42 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 我的放逐生活很孤独 43 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 别跟庸医聊天了 把药拿给我! 44 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 这可能也是毒药 45 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 嘿! 46 00:04:44,834 --> 00:04:45,834 够了 47 00:04:50,418 --> 00:04:51,334 你有何贵干? 48 00:04:51,418 --> 00:04:53,709 我只是来看看你和宝宝 49 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 看你和他或她是否需要些什么 50 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 他需要什么与你无关 51 00:04:59,918 --> 00:05:01,543 请原谅我 但此事与我有关 52 00:05:02,126 --> 00:05:05,001 列奥纳多的任何一个孩子 都会如我的亲生孩子一样 53 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 特别是这一个 54 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 根本不是这样 55 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 根本就没有任何关系 56 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 现在 请你走开 别用你沙哑的嗓音说话了 57 00:05:15,043 --> 00:05:16,626 你挡住我看我丈夫了 58 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 亲爱的 我以为我们说好 不再穿丧服了 59 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 我为你挑选了那件淡紫色外衣 60 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 上面有珠子和…颜色 61 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 -我还没有结束我的忏悔 -但是你没有犯罪 62 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 但是我会犯下淫欲之罪 63 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 如果上帝没有从我的道路上消除诱惑 64 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 你还在吃大黄吗? 65 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 草药是治疗我无尽欲望的唯一良药 66 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 你对我太温柔了 67 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 我对自己也是 68 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 除了对我身体的某个部位 69 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 那里需要越来越大的抽插之力 70 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 -上帝啊 -不要妄称主的名字! 71 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 抱歉 72 00:06:19,168 --> 00:06:20,418 再来些大黄 73 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 给你一句忠告 大黄治不了淫欲 74 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 我建议你和你的丈夫进行性交 75 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 安静 撒旦 76 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 你再也不能控制我了 77 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 我是撒旦? 78 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 你知道是潘菲洛付钱 让我去救你的 对吧? 79 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 什么? 80 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 没有什么上帝的旨意 都是你丈夫一手策划的 81 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 现在谁是撒旦? 82 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 那是什么?是有人来了吗? 83 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 是土匪吗? 84 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 土匪不会宣告自己的到来 那样也太没策略性了 85 00:07:20,834 --> 00:07:22,251 除非 当然了 他们研究过 86 00:07:22,334 --> 00:07:24,543 彼得那战役中罗马人用的方法 87 00:07:25,459 --> 00:07:27,001 如此一来就很有策略性了 88 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 我们低估了我们的对手! 89 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 欢迎! 90 00:07:46,584 --> 00:07:48,543 -他也花太长时间了 -他值得等待 91 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 潘皮尼娅的统治即将结束 92 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 而且他的头发也很好看 93 00:08:07,543 --> 00:08:10,834 桑塔别墅的老朋友 欢迎 94 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 见到你可真高兴啊 阁下 95 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 真高兴啊 我还担心你没收到我的信呢 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,168 是的 鲁杰罗 这位是列奥纳多尊贵的客人之一 97 00:08:23,251 --> 00:08:25,668 -这位是潘菲洛 他是… -叫我潘菲洛就好 98 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 欢迎 西里斯科对你赞不绝口 99 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 很荣幸见到你们 这些都是我的朋友 100 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 布鲁诺、洛伦佐、斯泰奇 101 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 还有吟游诗人 我不太记得他的名字了 102 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 -是乔瓦尼 -那个老色鬼在哪里? 103 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 我们有些关于列奥纳多的不幸消息… 104 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 -他不在这里 -请再说一遍? 105 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 他在威尼斯买玻璃 106 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 他在改造小教堂 107 00:08:47,543 --> 00:08:50,376 那里的一切都像 格里高利教皇一样老旧 你懂的 108 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 所以我被邀请到他家 但他在我到之前就离开了? 109 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 是的 110 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 好吧 我想我们得把他家的酒喝光 给他一个教训 这个坏蛋 111 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 没错 112 00:09:08,918 --> 00:09:10,334 桑塔别墅! 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,251 请进 114 00:09:13,876 --> 00:09:15,543 -阁下 -阁下 115 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 这些是列奥纳多其他的客人 116 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 各位 这位是鲁杰罗 列奥纳多的表兄弟 117 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 也是桑塔别墅的新客人 118 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 这些美丽诱人的脸庞 为什么要这么严肃? 119 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 瘟疫带来的无尽恐惧 让每个人都感觉有些忧郁 120 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 忧郁?你们都活着、年轻且漂亮 而且你们还在桑塔别墅! 121 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 你们应该庆祝才对 122 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 -西里斯科 我们得喝一杯 -是的 123 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 我完全同意 我也来一杯 124 00:09:54,501 --> 00:09:55,334 去吧 125 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 你是列奥纳多的表兄弟? 126 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 这么说吧 我们的父亲是兄弟 127 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 其他的任由你解读 128 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 所以你们是表兄弟了? 129 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 真是个令人愉悦的惊喜 130 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 我是潘皮尼娅 列奥纳多的妻子 131 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 -很荣幸… -你刚刚说的是“妻子”吗? 132 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 是的 列奥纳多和我 在不到一个月前结婚了 133 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 不 我不相信 134 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 好吧 你应该信 因为这绝对是真的 135 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 列奥纳多结婚了 136 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 我从未想过能看到这么一天 137 00:10:30,668 --> 00:10:34,751 我想瘟疫让我们所有人都举止异常了 138 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 或许也让他开始考虑 自己身后的影响了? 139 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 没错 140 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 他会留下影响的 141 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 因为我正怀着他的孩子 142 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 那么恭喜了 143 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 这是个绝佳的消息! 144 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 这位可爱的尤物是谁? 145 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 她一身黑衣 仿佛在为世界哀悼 146 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 我们没有时间哀悼了 亲爱的 147 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 我穿黑色是因为我是个罪人 148 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 我自己也犯过一两宗罪 老实说 149 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 退后 你这个好色的女人 150 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 他刚从外面的街上走进来 151 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 他说不定带有瘟疫 152 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 我向你们保证 我们都非常健康且强壮 153 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 我们为什么要相信你? 154 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 一个染上瘟疫的人能这么做吗? 155 00:11:30,084 --> 00:11:31,209 嘿! 156 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 -那么你们剩下的人又他妈是谁? -我是… 157 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 我是了不起的廷达罗 来自佩拉尔托侯爵家族 158 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 这位美丽的女士是谁? 159 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 这是我的未婚妻菲洛梅娜 忽略她就行 160 00:11:56,876 --> 00:11:58,626 若她打扰到你 就让她躲到挂毯后面 161 00:11:58,709 --> 00:12:02,293 现在我看到她了 我就再也不想挪开视线了 162 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 菲洛梅娜 对吗? 163 00:12:04,501 --> 00:12:05,918 -是的… -是的 164 00:12:06,001 --> 00:12:10,584 我的父亲爱德华多 也是列奥纳多的表亲 165 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 爱德华多? 166 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 所以你是家族成员 167 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 那么 我在此承诺我不会跟你上床 168 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 西里斯科! 169 00:12:21,168 --> 00:12:24,334 将你们上好的萨拉米香肠 和最好的烈酒开封吧 170 00:12:24,418 --> 00:12:26,626 今晚将是一个难忘的夜晚 171 00:12:26,709 --> 00:12:28,126 -好! -一场盛宴! 172 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 盛宴是个极好的主意 真不敢相信我竟然没想到这一点 173 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 你可真聪明 174 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 西里斯科! 175 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 斯特拉蒂利亚! 176 00:12:38,334 --> 00:12:40,168 马上为我们的客人们准备一场盛宴! 177 00:12:40,251 --> 00:12:43,834 来吧 朋友们! 让我们趁着世界上还有生命存在 178 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 好好享受每分每秒 179 00:12:46,293 --> 00:12:49,709 因为如我们所见 剩下的人可能真的不多了 180 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 吟游诗人 奏乐吧! 181 00:12:54,876 --> 00:12:55,834 朋友们 来吧 182 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 -米西娅! -喂!酒在哪里? 183 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 酒在哪里 老家伙? 184 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 别跳了 185 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 -蠢货!这是你干的 -是的 186 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 -提前跟你说不用谢 -选谁不好 偏偏选鲁杰罗? 187 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 他正是我们需要的 188 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 我都开始觉得你已经忘记 189 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 我们这些微不足道的农民 正命悬一线了 190 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 你忘记我们这些微不足道的农民 正命悬一线了吗? 191 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 不 我的记忆力很好 192 00:13:43,709 --> 00:13:47,168 天呐 你们俩怎么这么久还没弄好? 我现在就需要切好的洋葱 193 00:13:47,751 --> 00:13:51,251 注意你的语气 厨子 不然米西娅就要跟潘皮尼娅告你状了 194 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 是啊 我们帮你一起做饭 你已经很幸运了 195 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 不知为何 我并不觉得很幸运 196 00:13:57,376 --> 00:13:58,251 但你就是幸运 197 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 我的老天 不 198 00:14:08,876 --> 00:14:12,584 先切尾部 再切顶部 最后从中间切开 懂了吗? 199 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 -真野蛮 -你真该见识一下我切黄瓜 200 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 我不知道没有你 我该如何度过在这里的日子 201 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 我也是 202 00:14:21,584 --> 00:14:25,001 你是我遇到过的最没有才能 203 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 脾气最差的仆人 204 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 说得没错 205 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 你很幸运 菲洛梅娜女士是一位宽容的女人 206 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 如果我再听到有人 叫她菲洛梅娜这个名字 207 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 我就把头塞进脖子里 然后像一个巨大的球一样滚来滚去 208 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 请再说一遍?什么? 209 00:14:49,584 --> 00:14:50,834 想听一点离奇的事情吗? 210 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 -当然 -当然 211 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 -跟我来 来吧 -我得…我会回来的 抱歉 212 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 没事 不 没事的 213 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 那么我就是撒丁岛之王 214 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 我有一条长尾巴 我用来当椅子坐 215 00:15:14,126 --> 00:15:19,001 不 你自己也说了 我没有仆人该有的技能 216 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 我现在是 也一直都是一名淑女 217 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 莉西丝卡是个骗子 218 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 -你说的不可能是真的 -为什么? 219 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 因为一个仆人假扮成她的女主人是… 220 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 那是对上帝的亵渎 221 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 不 222 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 不 这样很糟糕 223 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 -这样很糟糕! -什… 224 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 你为什么要告诉我这件事? 你为什么要告诉我? 225 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 -为什么… -因为我们是朋友 226 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 而且我需要你的帮助 227 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 潘皮尼娅已经感觉到 我天生的优越感了 228 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 有了你的支持 我们能让她接受真实的我 229 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 我们就能让莉西丝卡爬回佛罗伦萨了 230 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 不行 你不能那么做 女主人是非常脆弱的 231 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 她也很难以捉摸 232 00:16:05,376 --> 00:16:08,918 再说了 她永远不会相信你 233 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 而且你不是她的朋友 你是她的仆人 234 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 我不是任何人的仆人 235 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 我是一位淑女 我已经下定决心了 236 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 莉西丝卡 请你… 237 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 我叫菲洛梅娜 238 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 列奥纳多就坐在那边的板凳上 239 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 他已经醉了十多天了 240 00:16:32,626 --> 00:16:35,751 然后有个女人 她在哺乳她的宝宝 241 00:16:36,334 --> 00:16:38,959 列奥纳多就是在这时转向宝宝并说 242 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 “嘿 孩子 能换我上吗?” 243 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 是的 我丈夫有一种 极具挑逗性的幽默感 244 00:16:57,876 --> 00:16:59,334 这是他的众多天赋之一 245 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 他不在这里真是太可惜了 246 00:17:02,293 --> 00:17:03,209 非常可惜 247 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 你可真会讲故事 248 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 跟我们说说 你的小团队是在哪里认识的? 249 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 我去每家妓院都能碰到他们 250 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 是啊 251 00:17:12,959 --> 00:17:15,001 这老家伙的持久力让我们印象深刻 252 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 好吧 我能说什么呢? 253 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 我喜欢做爱 我也经常做… 254 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 是的! 255 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 …做得还很好 256 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 是的 吟游诗人是我们雇佣的人 257 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 在这种艰难的时刻 音乐能让人保持昂扬的斗志 258 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 他们不让我离开 259 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 提醒我一下 这位先生 你是怎么认识我表兄弟的? 260 00:17:41,793 --> 00:17:43,376 严格来说 我也是你们的表亲 261 00:17:44,126 --> 00:17:45,959 我母亲那边隔了三代 262 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 我们的家族一直在托斯卡纳 拥有相邻的庄园 已经几个世纪了 263 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 我就说这个名字听起来很熟悉 264 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 你是来自伦加诺家族的潘菲洛 265 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 难怪你会躲在这里 266 00:18:00,293 --> 00:18:04,001 你的家族已经成了整座城的谈资 说他们失去了一切 267 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 还欠下了那么多权贵的债 268 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 我认识很多在佛罗伦萨的人 269 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 他们很想看到 伦加诺家族的人受到惩罚 270 00:18:16,126 --> 00:18:18,459 你说的伦加诺家族 271 00:18:19,418 --> 00:18:20,709 是“G”要发重音的那个吗? 272 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 不是一个家族 我们家族的“G”是轻声的 273 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 不 你不是的 274 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 他在说谎 275 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 我丈夫是个骗子 以防你还没发现 276 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 真精彩 277 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 我想你喝得差不多了 亲爱的 278 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 我觉得我没有 亲爱的 279 00:18:43,543 --> 00:18:44,834 这样就对了 280 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 确保每个人都能品尝到 281 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 如果这是列奥纳多庄园的麦酒 那么它会有无与伦比的风味 282 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 你呢 医生?要来点麦酒吗? 283 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 朋友 我很想来点 284 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 不 什么都不要给他 285 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 绝不能这么对一个 286 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 为了让你不染上瘟疫而辛勤工作的人 287 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 那个男人也对我下了毒 288 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 我无法想象原因 289 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 迪奥尼奥 立刻回到你的住处 290 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 实际上 我想他会留下 291 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 你觉得呢 洛伦佐? 292 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 医生留下! 293 00:19:28,001 --> 00:19:29,959 医生留下! 294 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 我… 295 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 那好吧! 296 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 享受被毒害的滋味吧! 297 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 走吧 菲洛梅娜 我们要离开了 298 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 -实际上 我想我也会留下 -你当然会留下了 299 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 毕竟你是家族成员 300 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 这是什么?地狱第九圈吗? 301 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 背叛者就在那一圈 302 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 有点不对劲 303 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 我不能…我的心脏 304 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 我想你将他击垮了 305 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 -哦 不! -医生! 306 00:20:09,376 --> 00:20:11,626 -他看起来快哭了! -医生 求你 307 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 医生 请坐 308 00:20:20,668 --> 00:20:22,043 -是不是很有趣? -谢谢你 309 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 敬列奥纳多 310 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 敬列奥纳多! 311 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 敬列奥纳多! 312 00:20:34,918 --> 00:20:36,293 先生们 313 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 这一切都非常有趣 当然了 314 00:20:41,251 --> 00:20:46,834 但在这个庄园 我要求大家遵守文明法则 315 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 因为没有了法则 我们就只是野兽 316 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 抱歉 子爵夫人 317 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 你谴责我们的兽性是对的 318 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 但我必须说 319 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 列奥纳多非常幸运 320 00:20:59,209 --> 00:21:01,501 能娶到这样一位高尚的女人 321 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 在经历了如此堕落的生活之后 322 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 我曾和列奥纳多在比萨共度过几日 323 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 三晚之内 324 00:21:10,293 --> 00:21:15,543 我看到或者说听到 这个男人跟12个女人发生了性关系! 325 00:21:16,543 --> 00:21:19,293 她们大多数是妓女 还有很多是群交 326 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 但对于一个如此丑陋的男人来说 这还是一个可观的数字 327 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 我还记得他尝试 跟第13个人性交时鼓起的脸 328 00:21:32,334 --> 00:21:35,876 是的 男人在年轻时都很鲁莽 329 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 但我能向你保证 自从我认识他起 他就是一座美德的灯塔 330 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 毫无疑问 他很忠诚 子爵夫人 331 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 但我并不惊讶他会去买玻璃 332 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 而且就在你们完婚并圆房之后 333 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 要知道 子爵夫人 334 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 列奥纳多 他很爱玻璃 335 00:22:02,959 --> 00:22:04,251 抱歉 先生们 336 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 我突然感觉有些不适 337 00:22:08,501 --> 00:22:09,709 失陪了 338 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 吟游诗人!来首曲子化解这种情绪! 339 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 曾有一大队人马 340 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 他们在奇维洛抓了一个吟游诗人 341 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 然后在别墅里 击退瘟疫大杀手 342 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 拯救吟游诗人 求你了 上帝 我乞求你 343 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 我会下地干活 344 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 求你 帮帮我 345 00:22:43,376 --> 00:22:44,251 唱得好 346 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 帮帮我 347 00:22:54,418 --> 00:22:56,334 别往心里去 子爵夫人 348 00:22:56,418 --> 00:23:00,834 他生来就是个白痴 他就不配出现在你面前 349 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 12个妓女?在比萨? 350 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 你们见过比萨的女人吗? 她们的胳膊上都是毛发 351 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 那些都不是真的 那只豺狼 为了博人一笑 什么话都说得出口 352 00:23:12,001 --> 00:23:13,959 是的 他只是想激怒你 353 00:23:14,043 --> 00:23:16,793 毫无疑问 他被你的高尚品德吓到了 354 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 -真的吗? -是的 355 00:23:19,418 --> 00:23:20,959 他就是个吓坏了的小男孩 356 00:23:21,043 --> 00:23:24,043 他需要吓唬别人来感觉自己是个男人 357 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 别让他欺负你 记住 你才是这个庄园的女主人 358 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 谢谢你 莉西丝卡 359 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 我不知道没有你我该怎么办 360 00:23:41,709 --> 00:23:47,084 子爵夫人 有件事 我想跟您讨论一下 如果… 361 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 这是一件很私人的事情 362 00:23:56,668 --> 00:23:57,501 米西娅? 363 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 请让我们单独谈谈 364 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 如此执着 就像藤壶之于船只 365 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 米西娅! 366 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 你想让我彻底离开房间吗? 367 00:24:22,626 --> 00:24:23,626 继续说 368 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 那个真漂亮 369 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 是的 370 00:24:30,334 --> 00:24:31,501 这是我母亲的 371 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 你记得我到这里的那天晚上吗? 372 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 我说的是实话 373 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 我不是一个仆人 在我到桑塔别墅之前都不是 374 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 我的婢女莉西丝卡 375 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 恶毒地攻击了我 并将我扔到河里等死 376 00:24:52,418 --> 00:24:53,793 我从她的袭击中存活了下来 377 00:24:53,876 --> 00:24:56,418 但当我到这里的时候 378 00:24:56,501 --> 00:25:00,376 她已经迷惑了你们所有人 让你们相信她就是女主人 379 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 我是说 我太害怕独自在外面待着了 380 00:25:06,251 --> 00:25:07,793 我同意了她的诡计 381 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 但我才是菲洛梅娜女士 382 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 我才是佛罗伦萨 爱德华多家族的尊贵女儿 383 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 所以我请求你 作为朋友并同为贵妇 384 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 帮助我打破莉西丝卡邪恶的咒语 385 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 让我恢复应有的地位 386 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 米西娅! 387 00:25:42,376 --> 00:25:43,751 帮帮我! 388 00:25:46,459 --> 00:25:49,376 米西娅 宝宝被吓到了 389 00:25:49,459 --> 00:25:52,584 不 一定是有什么事情让他烦心了 390 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 好了 小姐 391 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 郁金香和苹果树 392 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 在草地上静静生长 393 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 然后从那边的桑树丛 394 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 飞出一只小麻雀… 395 00:26:10,501 --> 00:26:11,418 我… 396 00:26:12,418 --> 00:26:14,084 女主人现在需要安静 好吗? 397 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 郁金香和苹果树… 398 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 谢谢你 米西娅 我觉得恢复过来了 399 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 我现在准备好回去了 400 00:26:52,209 --> 00:26:53,834 愚蠢… 401 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 廷达罗少爷 你还好吗? 402 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 没有足够亮的光照着这些台阶 403 00:27:06,459 --> 00:27:08,709 需要立刻安排人来安装一个壁灯 404 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 听上去像是一座桥垮了 405 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 请不要评论我沉重的一摔 406 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 我已经感觉很不好了 407 00:27:20,501 --> 00:27:21,584 我病得很重! 408 00:27:21,668 --> 00:27:24,918 我需要你马上给我做治疗眩晕的药 409 00:27:25,001 --> 00:27:26,876 这里是厨房 不是药房 410 00:27:26,959 --> 00:27:28,168 你肯定有能用的东西 411 00:27:28,876 --> 00:27:30,543 用你农民的知识 412 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 穷人是怎么制药的? 413 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 我们把大蒜榨成神奇的农民汁 414 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 如果你觉得那样会有帮助的话 那么我就试试 415 00:27:40,876 --> 00:27:44,501 但你能加一点调味品吗? 我曾经不小心吃了一整颗生大蒜 416 00:27:45,334 --> 00:27:46,626 我并不喜欢 417 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 榨啊! 418 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 我感觉另一波眩晕即将来袭 419 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 或许在医生不在的情况下 420 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 你应该寻求你未婚妻的安慰 421 00:28:00,501 --> 00:28:01,793 她是所有人中最坏的一个 422 00:28:02,543 --> 00:28:05,918 你真该看看她是怎么嘲笑我的 还怂恿那些男人 423 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 我将心给她 而她却将其踩在脚下 424 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 她是恶魔 就像你们其他的女人一样 425 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 上帝最可憎的错误 426 00:28:13,959 --> 00:28:16,251 就在创造你们的那天 他诅咒了世界 427 00:28:17,876 --> 00:28:21,084 天呐 眩晕感又来了 428 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 仁慈的主啊 429 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 你为何一定要这样折磨我? 430 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 你为何选择让我来过 这种既痛苦又屈辱的人生? 431 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 -如此不公平 -天呐! 432 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 你的人生不公平? 433 00:28:42,626 --> 00:28:44,001 你从未缺少过什么 434 00:28:44,084 --> 00:28:46,334 除了别人对你的爱慕之情 435 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 因为和你在一起 436 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 会立刻让人既疲惫不堪又心生厌烦 437 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 在你身边就像在地狱 438 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 难怪迪奥尼奥要给你下毒了 439 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 我不喜欢你说的话 请你别说了 440 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 你想要选择谁能说话吗? 是什么给了你那样的权力? 441 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 我有很多高级学位 442 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 你怎么敢这样跟我说话? 443 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 立刻道歉! 444 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 不然怎么样? 445 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 你要怎么做 嗯? 446 00:29:15,001 --> 00:29:15,834 没错 447 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 你什么都不会做 448 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 因为你只是一个吓坏了的 449 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 可悲的小男孩 450 00:29:33,584 --> 00:29:35,251 你如此自恋并只关注自己 451 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 还觉得女人毁掉了你眼前的景色? 452 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 你甚至都不是个男人 453 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 你是个懦夫 454 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 你是只蠕虫 455 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 我应该帮所有人一个忙 踩扁你 456 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 你这只懦弱的小蠕虫 457 00:29:58,668 --> 00:30:01,959 你让我感到恶心 458 00:30:22,876 --> 00:30:25,084 你说得对 我就是只蠕虫 459 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 一只恶心的小蠕虫 460 00:30:28,126 --> 00:30:28,959 住嘴! 461 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 喝啊! 462 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 没事吧 子爵夫人? 463 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 没事 464 00:30:44,543 --> 00:30:46,751 我不知道你想怎样 465 00:30:48,168 --> 00:30:49,418 看着 朋友们 466 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 -什么? -朋友们 467 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 抱歉 女主人本来就很善变 468 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 别说了 469 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 好吧 不如我告诉你一点 能让你高兴的事? 470 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 我在莉西丝卡的杯子里放了醋 471 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 -朋友们 -怎么了? 472 00:31:30,376 --> 00:31:31,334 朋友们 473 00:31:33,209 --> 00:31:34,209 接近了 474 00:31:34,293 --> 00:31:35,626 鼻孔 对准鼻孔 475 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 起来! 476 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 起来! 477 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 -真厉害! -我还在这里 478 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 耶! 479 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 各位 我要宣布一件事 480 00:32:36,876 --> 00:32:38,668 你管这样叫宣布吗? 481 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 耶! 482 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 布鲁诺! 483 00:32:55,418 --> 00:32:56,334 好吧 不 我… 484 00:32:56,876 --> 00:33:00,293 朋友们 我真的要宣布一件事 我真的有话要说 485 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 好啊! 486 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 家族! 487 00:33:16,834 --> 00:33:18,501 我要宣布一件事 488 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 我恨我的丈夫! 489 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 -好! -啧! 490 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 我爱这座别墅! 491 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 对! 492 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 我要宣布一件事 493 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 已经很晚了 是不是? 494 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 是的 495 00:33:35,709 --> 00:33:39,751 是啊 与欢乐的同胞在一起 时间过得可真快 496 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 或许我们今晚该结束了 497 00:33:44,959 --> 00:33:46,043 我要宣布一件事 498 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 不 499 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 我同意这位英俊医生的话 500 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 吟游诗人 来首萨尔塔雷洛舞曲! 501 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 大家来跳舞吧 趁我们还活着 502 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 趁我的臀部还如此放松 503 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 嘿! 504 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 嘿! 505 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 嘿! 506 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 现在快一点 507 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 快一点 508 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 对! 509 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 我们到别处去庆祝吧 510 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 西里斯科 马上去列奥纳多的会客厅 511 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 会客厅?别墅没有会客厅 512 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 是的 别墅没有会客厅 513 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 这里有一个会客厅 514 00:35:08,751 --> 00:35:10,376 来吧 朋友们 来吧 515 00:35:12,459 --> 00:35:13,709 -来吧 -走! 516 00:35:13,793 --> 00:35:14,793 这边走 517 00:35:15,709 --> 00:35:17,709 嘿! 518 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 列奥纳多不想让客人来这里 519 00:35:21,043 --> 00:35:26,001 但看在是你的份上 鲁杰罗 我们就破例一次 520 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 当然了 521 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 真色情啊 522 00:36:01,459 --> 00:36:02,376 真好 523 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 哦 列奥纳多 524 00:36:26,543 --> 00:36:29,543 要我说 这片无花果叶也太大了 525 00:36:30,043 --> 00:36:31,668 是吧 你应该比我更清楚 526 00:36:44,918 --> 00:36:45,918 这是什么? 527 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 你不熟悉吗? 528 00:36:51,168 --> 00:36:52,459 好吧 那很可惜 529 00:36:53,251 --> 00:36:55,626 潘菲洛 你欠她的 530 00:36:56,751 --> 00:36:58,626 不 我是说… 531 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 这个 532 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 这个房间吗? 533 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 这里是桑塔别墅的宝藏房间 列奥纳多的会客厅 534 00:37:16,209 --> 00:37:18,418 你说你是个罪人 是吗? 535 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 那么 如果你真的喜欢犯下罪行… 536 00:37:22,584 --> 00:37:26,209 你可以在这里做很多那种事情 537 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 女士们 先生们 满上你们的酒杯 538 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 游戏时间到了 539 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 -嘿 -什么样的游戏? 540 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 -帕萨特拉 -帕萨特拉 541 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 帕萨特拉! 542 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 帕萨特拉! 543 00:37:46,376 --> 00:37:47,584 只要一点点 544 00:37:49,709 --> 00:37:51,293 我希望我是大个子团队中的一员 545 00:37:52,668 --> 00:37:54,001 请等等 546 00:37:59,084 --> 00:38:00,626 我知道你一定想过我 547 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 怎么 548 00:38:04,001 --> 00:38:06,084 我是说 我知道你是怎么看我的 549 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 几周来 我一直想… 550 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 试图告诉你你错了 551 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 我的行为都是正当的 552 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 我是个真正的绅士和出色的医生 553 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 但事实上… 554 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 事实上 我是个江湖骗子 555 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 但我想要成为更好的男人 556 00:38:31,251 --> 00:38:33,376 我真的想 这样我才能配得上你 557 00:38:37,834 --> 00:38:40,376 答应我 当我们都下地狱时 558 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 你会来找我 559 00:38:52,626 --> 00:38:54,251 看起来很有趣 是不是? 560 00:38:55,168 --> 00:38:56,043 我想是的 561 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 但想象一下像这样的自由 562 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 活得无愧于心 无惧于罪 563 00:39:04,043 --> 00:39:05,418 我们为什么不能这样呢? 564 00:39:08,418 --> 00:39:09,334 活在罪过里吗? 565 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 活得自由自在 566 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 男人就可以 就算他们的行为像动物也能活得很好 567 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 这很经典 568 00:39:18,501 --> 00:39:20,709 或许我想成为一只动物 569 00:39:21,751 --> 00:39:22,751 或许我也想 570 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 对 571 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 敬活得自由自在 572 00:39:35,293 --> 00:39:37,001 -玩得开心吗? -不 我玩得不开心 573 00:39:37,543 --> 00:39:39,751 我要求你让这些畜生立刻离开 574 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 请原谅我 那样对我们的客人太无礼了 575 00:39:42,251 --> 00:39:44,334 毕竟是列奥纳多邀请他们来的 576 00:39:45,168 --> 00:39:46,626 我觉得他们很有趣… 577 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 有趣得令人生畏 578 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 我不在乎你觉得他们怎么样 579 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 庄园的女主人给你下了一道命令 580 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 你必须服从它 581 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 如果你真的无所不能 那就自己跟他们说吧 582 00:39:58,959 --> 00:40:00,209 你怎么敢这么说? 583 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 你这个无能且不听话的粗鄙之人! 584 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 我无能 是吗? 585 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 我想我每天晚上 586 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 都令你尖叫的时候 我还是很有能力 587 00:40:15,793 --> 00:40:17,959 好吧 这很好 588 00:40:18,793 --> 00:40:21,168 是的 但我希望你掷了骰子 589 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 有人要走运了! 590 00:40:28,043 --> 00:40:29,459 鲁杰罗! 591 00:40:31,626 --> 00:40:33,626 好吧 现在 这就是… 592 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 -一切都还好吗? -不好 593 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 一切都很糟糕 594 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 我受够她了 是时候告诉鲁杰罗真相了 595 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 关于这件事 我在思考 596 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 也许他不是我们所设想的解决方案 597 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 为我们的目的着想 他似乎有些鲁莽了 不是吗? 598 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 潘皮尼娅是个疯女人 她疯了 599 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 只要大权还在她的手上 我们就完蛋了 600 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 但那个魔鬼和他的四个骑士 601 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 会在几天之内耗尽我们所有的资源 602 00:40:59,876 --> 00:41:01,751 他们会将你的别墅烧成灰烬以求刺激 603 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 这很不幸 但潘皮尼娅没有他们邪恶 604 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 她在毁掉这座别墅 她在毁掉我 605 00:41:07,876 --> 00:41:09,959 我理解你对此事有个人情绪 606 00:41:10,043 --> 00:41:14,126 但我担心他们会影响 你本来就有限的判断力 607 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 我必须坚持你把那些阴谋诡计 留给更聪明和有远见的人来想 608 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 我来处理这件事 609 00:41:24,293 --> 00:41:25,293 你是对的 少爷 610 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 你比我更聪明 611 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 你的语法错了 612 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 好极了 内芙莉 613 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 那么就这样吧 614 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 我是少爷 内芙莉是二把手 615 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 所有人都要得到我们的允许才能喝酒 616 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 如果我们同意 他们就能喝酒 617 00:42:04,293 --> 00:42:07,376 如果我们拒绝了他们的请求 我们就必须给出一个理由 618 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 那样有什么有趣的? 619 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 你会知道的 进来吧 不如我们就从你开始吧? 620 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 请求我们允许你喝酒 621 00:42:17,376 --> 00:42:18,293 请问我能喝酒吗? 622 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 我还是让你虔诚的妻子来决定吧 623 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 如我所说 他是个骗子 624 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 他买通了一个人骗我 让我以为上帝爱我 625 00:42:28,543 --> 00:42:30,418 什么样的丈夫会这么做啊? 626 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 但上帝教导我们要去爱罪人 627 00:42:35,209 --> 00:42:36,876 并去恨罪行 628 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 所以 629 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 喝吧 可怜的罪人 630 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 喝吧 可怜的罪人 631 00:42:45,584 --> 00:42:47,334 罪人! 632 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 罪人! 633 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 罪人! 634 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 请问我能喝酒吗 少爷? 635 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 不行 你不喝对地毯更好 636 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 我也这么想 637 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 你的耐力可真是太差了 638 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 有趣 因为你的姐姐可不是这么说的 639 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 -你说我姐姐怎么了? -你姐姐觉得我很强 640 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 她很享受我的耐力 我也享受她的 641 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 哦 不 642 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 我的鼻子是我妈妈给的 643 00:43:37,709 --> 00:43:40,418 -你不会想这么做的 兄弟 -来吧 爸爸 644 00:43:44,251 --> 00:43:45,084 冷静点 645 00:43:46,543 --> 00:43:47,418 天呐 646 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 救救我 647 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 他死了 648 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 别伤心 朋友们 649 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 他死去的时候很快乐 650 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 弹奏着音乐 651 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 这比瘟疫来得快多了 还不会出现化脓 652 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 我向你们保证 他死得很幸运! 653 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 没用了 654 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 他们一开始就很无趣 现在他们讨厌我们 655 00:45:26,376 --> 00:45:28,376 -真是大煞风景 -是啊 656 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 我们不是找了一些妓女来吗? 657 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 没错 我们是找了 是的 658 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 我想她们随时都会到 659 00:45:36,084 --> 00:45:37,626 但她们是新到别墅的 660 00:45:37,709 --> 00:45:39,959 不会知道该怎么从妓女门进来 661 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 “妓女门”? 662 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 它曾经是一个秘密出口 663 00:45:45,334 --> 00:45:48,918 现在 它主要用于放人进来 664 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 哇哦 665 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 够了! 666 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 鲁杰罗 你必须得离开! 667 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 不好意思? 668 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 终于道歉了 669 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 但道歉来得太迟了 670 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 这座庄园不再欢迎你了 671 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 你必须立刻离开 672 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 但我们并没有打算离开 673 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 妓女们就要来了 我们可不想失礼 674 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 滚出去! 675 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 怪不得列奥要远离这里 676 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 他可能意识到他犯了多大的一个错误 677 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 竟娶了一个控制欲极强的丑老太婆 678 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 闭嘴 你这个畜生! 679 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 庄园的女主人要求你们离开 你们就得离开! 680 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 我是畜生 是吗? 681 00:46:47,293 --> 00:46:51,168 从一个粘人的小贱人嘴里说出来 这种话听着真是讽刺啊 682 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 你这个又臭、又老还粗鲁的家伙 683 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 你离开这座庄园 去别处蹭吃蹭喝吧 684 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 洛伦佐 这个多嘴的女仆伤了我的心 685 00:47:04,543 --> 00:47:05,834 我们该怎么处置她? 686 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 教她一些礼仪 687 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 是啊 没错 我们得教她一些礼仪 688 00:47:20,251 --> 00:47:21,543 米西娅! 689 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 不!别碰我!米西娅! 690 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 救命!别碰我! 691 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 不! 692 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 别犹豫了 洛伦佐 现在给她点教训 693 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 -潘皮尼娅!救命! -教她一些礼仪 694 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 放开她!她是一名淑女! 695 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 放开她! 696 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 -这个小贱人疯了 -我没有疯 697 00:47:47,126 --> 00:47:48,376 我没有疯! 698 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 她是菲洛梅娜女士 699 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 来自爱德华多家族 列奥纳多的表妹 700 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 她是你的家族成员 701 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 我是她的婢女莉西丝卡 702 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 这是事实 我发誓 703 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 我们同行 但后来发生了意外 704 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 我以为她死了 705 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 然后 当我到这里时 我… 706 00:48:15,126 --> 00:48:16,251 我用了她的名字 707 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 但一切都是谎言 708 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 我只是莉西丝卡 709 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 她的仆人和婢女 710 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 她才是菲洛梅娜小姐 她必须得到该有的待遇 711 00:48:33,293 --> 00:48:34,834 好吧 这个故事可真精彩 712 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 我说的每一个字都是真的 713 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 现在把我放下来 你这个禽兽! 714 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 洛伦佐 把她放下来 715 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 把她放下来 716 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 如果她们说的是真的 那么她就是我的血亲 717 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 这是多么有趣的一群人啊 718 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 骗子和冒牌货 719 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 投毒者和谄媚者 720 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 一群恶棍在我表兄弟不在的时候 躲进了他的庄园 721 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 话说这个男人到底在哪里? 722 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 你是对的 列奥纳多不是去买玻璃 723 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 他正在他最心爱的 一位威尼斯妓女的病榻前 724 00:49:24,376 --> 00:49:26,168 这个女人的名字是… 725 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 贝尔菲奥雷 726 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 就在邀请你来这里之后 他收到了她病倒的消息 727 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 他就立刻离开去见她了 728 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 西里斯科把一切都告诉我了 729 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 我们努力撒谎以瞒住他的妻子 730 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 如你所见 自从怀孕以来 她一直很情绪化 731 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 抱歉 子爵夫人 732 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 你说她叫贝尔菲奥雷? 733 00:49:51,251 --> 00:49:52,293 她肯定是个新人 734 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 怎么处置这两个人? 735 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 我建议放逐 736 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 她们是冒牌货 如你所说 737 00:50:09,876 --> 00:50:12,084 和不值得信任的人共处一室很危险 738 00:50:16,459 --> 00:50:17,834 我完全同意 739 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 她们的背叛是对我们的嘲弄 740 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 这都是她的错 741 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 你们俩都骗了我们好几周 742 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 你们再也不值得信任了 743 00:50:29,251 --> 00:50:30,959 好吧 她们其中有一个是家族成员… 744 00:50:32,918 --> 00:50:34,709 虽然我已经不确定哪一个是了 745 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 我会饶了你们的命 746 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 但你们必须马上离开这里 747 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 但如果你们回来 我们将别无选择 只能杀了你们 748 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 你们走吧 749 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 走啊 750 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 出去 751 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 出去 走出去 752 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 -出去 -不 753 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 -不 -你听到那个男人的话了吗? 754 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 出去 755 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 好吧 很高兴我们解决了这个问题 756 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 鲁杰罗! 757 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 别听潘皮尼娅的话 她是个骗子 758 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 我这里有证据 759 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 她从未嫁给列奥纳多 她甚至没见过他 760 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 他在所有人到达之前就死于瘟疫了 761 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 -列奥纳多… -不 762 00:51:58,668 --> 00:52:03,543 她怀的孩子不是列奥纳多的 她没有这座别墅的所有权 763 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 所以我们才邀请你来这里 764 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 这座别墅是你的 你是第一继承人 765 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 所以我请求你 拿回所有权 让我们摆脱她的疯狂! 766 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 你… 767 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 你把我表兄弟的头砍下来了? 768 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 不 是它自己掉下来的 769 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 我本想将全尸带过来 但是他太难抬起来了 770 00:52:34,793 --> 00:52:37,001 在此过程中 他的头掉下来了 我… 771 00:52:37,084 --> 00:52:40,001 我想着这是不幸中的万幸 它好携带也很有效 这个就是… 772 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 滚出别墅 773 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 什么? 774 00:53:35,251 --> 00:53:37,209 如果信上帝的姑娘愿意 她可以留下 775 00:53:38,084 --> 00:53:39,001 医生也是 776 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 让其他人都离开 777 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 如果他们拒绝离开 778 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 就把他们都杀了 779 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 该走了 再见 780 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 走啊 动起来 潘皮尼娅 快走 781 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 快走 782 00:53:56,584 --> 00:53:57,459 出去! 783 00:53:58,793 --> 00:53:59,709 米西娅! 784 00:54:09,709 --> 00:54:10,834 我的高潮来得汹涌澎湃 785 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 永远别提这件事 蠕虫 786 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 出去! 787 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 那是什么意思?他们是来围观的吗? 788 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 -保持安静 快走 -什么? 789 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 -快走 -为什么? 790 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 -动起来! -天呐! 791 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 -动起来! -走啊 792 00:54:21,918 --> 00:54:23,209 -快点 -小心 793 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 我们得小心一点 794 00:54:29,334 --> 00:54:30,876 -往草地去! -帮帮我! 795 00:54:31,543 --> 00:54:33,293 帮帮我 我伤得很重 796 00:54:42,584 --> 00:54:43,834 那些人是谁? 797 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 很好 妓女们到了 798 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 嗨! 799 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 你们是妓女吗? 800 00:54:52,709 --> 00:54:54,584 你们要从我的大门进去吗? 801 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 是的 802 00:54:57,918 --> 00:54:59,168 来吧 进来吧 803 00:55:01,584 --> 00:55:03,001 别着凉了 宝贝们 804 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 走吧 信上帝的姑娘 805 00:55:32,418 --> 00:55:33,751 内芙莉 你在做什么? 806 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 现在怎么办? 807 00:56:47,959 --> 00:56:50,876 字幕翻译:Zeo Niu