1 00:00:06,043 --> 00:00:09,376 [tema de apertura] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 3 00:01:41,918 --> 00:01:44,751 [trino de pájaros] 4 00:01:48,209 --> 00:01:49,751 Ya. Otra. 5 00:01:51,709 --> 00:01:52,543 [Tíndaro] Mm. 6 00:02:03,001 --> 00:02:04,793 ¿Cuánto tiempo me quedo así? 7 00:02:04,876 --> 00:02:06,043 Mientras más lo haga, 8 00:02:06,126 --> 00:02:09,459 más quedará empapado el bebé de Leonardo y su virtud, 9 00:02:09,543 --> 00:02:11,709 su valentía, su cerebro, 10 00:02:12,418 --> 00:02:13,751 su perfil perfecto. 11 00:02:15,209 --> 00:02:17,043 Si quiero parpadear, ¿puedo? 12 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Seguro que puede. No afectará el resultado. 13 00:02:20,293 --> 00:02:21,501 [exhala] 14 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Qué alivio. 15 00:02:28,918 --> 00:02:29,793 [arcadas] 16 00:02:29,876 --> 00:02:33,084 Oh, el olor a puerco me hará vomitar. 17 00:02:33,168 --> 00:02:35,126 El aroma a puerco la hará vomitar. 18 00:02:35,209 --> 00:02:38,459 Por favor, tráele avena con pasas y un poco de canela, ¿sí? 19 00:02:38,543 --> 00:02:39,501 Enseguida. 20 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 ¿Lo hago por ti? 21 00:02:41,334 --> 00:02:43,126 ¡Y hazlo con amor! 22 00:02:44,876 --> 00:02:46,918 - [se sorbe nariz] - [Filomena carraspea] 23 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 ¿Qué pasa si la madre mira a un hombre nada atractivo? 24 00:02:50,918 --> 00:02:54,209 Obviamente, el niño será poco atractivo. 25 00:02:54,293 --> 00:02:57,251 Mejor aléjese del signore Tíndaro, entonces. 26 00:02:57,334 --> 00:02:59,293 [ríen] 27 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 ¡Estamos intentando leer! 28 00:03:06,168 --> 00:03:07,668 No, no he terminado. 29 00:03:07,751 --> 00:03:09,459 Perdón, mi amor. 30 00:03:09,543 --> 00:03:10,584 Sigue mis ojos. 31 00:03:10,668 --> 00:03:12,793 Eso intento, pero no dejan de moverse. 32 00:03:12,876 --> 00:03:15,793 Bajen la voz, por favor. 33 00:03:15,876 --> 00:03:19,751 Todos saben que lo primero que crece en los bebés son los oídos. 34 00:03:19,834 --> 00:03:21,418 ¿Podría ir a los jardines, 35 00:03:21,501 --> 00:03:24,209 en donde puedo hablar tan libre y alto como desee? 36 00:03:24,293 --> 00:03:27,834 No hay que separarnos para fomentar la camaradería de mi bebé. 37 00:03:27,918 --> 00:03:28,876 [exhala exasperado] 38 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 ¿O preferirías estar en Florencia? 39 00:03:33,251 --> 00:03:36,501 Seguramente, los cadáveres no pedirán que baje la voz. 40 00:03:39,251 --> 00:03:40,334 [suspira] 41 00:03:42,376 --> 00:03:45,834 ¿Puedes curvar el brazo alrededor del libro? Me tapas la página. 42 00:03:45,918 --> 00:03:48,668 Claro, solo convertiré mis codos en círculos. 43 00:03:48,751 --> 00:03:52,376 Ah, la vizcondesa ha requerido su silencio. 44 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 Es una petición minúscula. 45 00:03:55,918 --> 00:03:58,168 Tu incompetencia ha despertado mis náuseas. 46 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Por favor, ve con el que ya no hablamos por un tónico para el estómago. 47 00:04:03,001 --> 00:04:04,251 Pero que sea de pera. 48 00:04:04,334 --> 00:04:07,626 O de miel. De miel si no tiene. Todo menos durazno. 49 00:04:08,501 --> 00:04:10,168 No me gusta el durazno. 50 00:04:14,501 --> 00:04:17,293 Un tónico de pera para el signore Tíndaro. 51 00:04:18,459 --> 00:04:19,459 Filomena… 52 00:04:21,168 --> 00:04:23,293 ¿Me das un momento para explicarte? 53 00:04:23,376 --> 00:04:26,084 Para alguien como tú, no tengo momentos de sobra. 54 00:04:26,584 --> 00:04:27,751 Mi exilio es solitario. 55 00:04:27,834 --> 00:04:31,668 No hables con el traidor, solo tráeme la medicina. 56 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Podría ser más veneno. 57 00:04:43,334 --> 00:04:44,251 ¡Oye! 58 00:04:44,334 --> 00:04:45,834 ¡Es suficiente! 59 00:04:50,418 --> 00:04:51,501 [Pampinea] ¿Tú qué quieres? 60 00:04:51,584 --> 00:04:53,959 Ah, vine a ver cómo están usted y el pequeño, 61 00:04:54,043 --> 00:04:57,043 y ver si usted o él o ella necesitan algo. 62 00:04:57,126 --> 00:04:59,834 Lo que él necesite no es de tu incumbencia. 63 00:04:59,918 --> 00:05:02,209 Disculpe, padrona, pero es de mi incumbencia. 64 00:05:02,293 --> 00:05:05,126 Cualquier hijo de Leonardo sería como un hijo para mí. 65 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 En especial, este hijo. 66 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Eso no es cierto. 67 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 No habría ninguna relación en absoluto. 68 00:05:11,959 --> 00:05:14,876 Ahora vete, por favor, y calla tus ásperos lloriqueos. 69 00:05:14,959 --> 00:05:16,626 Bloqueas la pintura de mi esposo. 70 00:05:26,293 --> 00:05:28,001 [puerta se abre] 71 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Querida, creí que habíamos dejado la ropa de luto. 72 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Escogí una linda túnica lavanda para ti. 73 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Tiene cuentas y… color. 74 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Todavía no acaba mi penitencia. - Pero no pecaste. 75 00:05:51,334 --> 00:05:53,543 Hubiera cometido el pecado de la lujuria 76 00:05:53,626 --> 00:05:56,376 si Dios no hubiera quitado la tentación de mi camino. 77 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 ¿Seguirás comiendo ruibarbo? 78 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 El ruibarbo es el único remedio a mi lujuria incontenida. 79 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Has sido muy gentil conmigo, 80 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 y yo, conmigo misma. 81 00:06:05,876 --> 00:06:10,001 Excepto en un área del cuerpo… 82 00:06:10,918 --> 00:06:13,918 la cual requiere constante fuerza. 83 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Ay, Dios. - ¡No uses su nombre en vano! 84 00:06:16,793 --> 00:06:17,751 [Pánfilo] Perdón. 85 00:06:19,168 --> 00:06:20,543 Más ruibarbo. 86 00:06:36,043 --> 00:06:38,959 Un consejo: el ruibarbo no cura la lujuria. 87 00:06:39,043 --> 00:06:40,584 Recomiendo el coito con su esposo. 88 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Silencio, rata insolente. 89 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Ya no tienes ningún poder sobre mí. 90 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 ¿Insolente yo? 91 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 ¿Sí sabe que Pánfilo me pagó para rescatarla? 92 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 ¿Qué? 93 00:06:56,334 --> 00:06:58,418 No hubo ningún mensaje de Dios. 94 00:06:58,501 --> 00:06:59,959 Fue un plan de su esposo. 95 00:07:00,043 --> 00:07:02,043 [música melancólica] 96 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 ¿Y el insolente soy yo? 97 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 [suena fanfarria] 98 00:07:13,084 --> 00:07:14,043 ¿Qué fue eso? 99 00:07:14,126 --> 00:07:15,334 ¿Llegó alguien? 100 00:07:15,418 --> 00:07:16,668 ¿Bandidos? 101 00:07:16,751 --> 00:07:20,834 Los bandidos no anunciarían su llegada, no sería estratégico de su parte. 102 00:07:20,918 --> 00:07:24,459 A menos que estudiaran la maniobra romana de la batalla de Pidna. 103 00:07:24,543 --> 00:07:25,376 [ríe] 104 00:07:25,459 --> 00:07:27,459 Eso sería muy estratégico. 105 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 ¡Subestimamos a nuestros oponentes! 106 00:07:31,043 --> 00:07:33,543 [música emocionante] 107 00:07:35,959 --> 00:07:38,126 - [Calandrino exclama] - [caballo relincha] 108 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 ¡Bienvenidos! 109 00:07:43,168 --> 00:07:45,043 [festeja] 110 00:07:46,459 --> 00:07:48,459 - Se tardó bastante. - Pero vale la pena. 111 00:07:48,543 --> 00:07:50,584 El reinado de Pampinea llegará a su fin. 112 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 Y su cabello es perfecto. 113 00:08:00,293 --> 00:08:01,126 Ah. 114 00:08:07,543 --> 00:08:09,834 [Sirisco] ¡Es el viejo amigo de Villa Santa! 115 00:08:09,918 --> 00:08:10,751 Bienvenido. 116 00:08:10,834 --> 00:08:12,709 [ríen] 117 00:08:14,293 --> 00:08:15,751 Qué gusto verlo, padrone. 118 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Qué gusto, en serio. Pensé que no leería mi carta. 119 00:08:18,834 --> 00:08:20,001 [carraspea] 120 00:08:20,084 --> 00:08:23,043 Ah, sí. Ruggiero, él es uno de los invitados de Leonardo. 121 00:08:23,126 --> 00:08:25,543 - Él es Pánfilo, de la casa… - Llámeme Pánfilo. 122 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 Bienvenido. Sirisco habla muy bien de usted, señor. 123 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Es un placer. Ellos son mis amigos, 124 00:08:30,793 --> 00:08:33,459 Bruno, Lorenzo, Stecchi y el bardo, 125 00:08:33,543 --> 00:08:35,126 cuyo nombre no logro recordar. 126 00:08:35,209 --> 00:08:37,459 - Soy Giovanni. - ¿Dónde está ese viejo pervertido? 127 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 Sí, tenemos malas noticias sobre Leonardo. 128 00:08:40,501 --> 00:08:43,126 - No está aquí. - Disculpa, ¿cómo dices? 129 00:08:43,209 --> 00:08:45,251 Fue a comprar vidrio a Venecia. 130 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Estaba remodelando la capilla. 131 00:08:47,543 --> 00:08:51,001 Se estaba poniendo muy "papa Gregorio", de hecho, ¿entiende? [ríe] 132 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Así que me invita a su casa, pero ¿se larga antes de verme? 133 00:08:56,501 --> 00:08:57,501 Sí… 134 00:08:57,584 --> 00:08:58,418 [ríen] 135 00:08:59,918 --> 00:09:03,001 ¡Creo que nos tomaremos su alcohol para enseñarle una lección! 136 00:09:03,084 --> 00:09:04,834 - ¡Síganme todos! - [hombres ríen] 137 00:09:06,418 --> 00:09:07,501 [Sirisco] Bien, bien. 138 00:09:07,584 --> 00:09:10,334 [Ruggiero] ¡Ah, Villa Santa! 139 00:09:10,418 --> 00:09:13,376 [Sirisco gruñe] Vengan, por favor. 140 00:09:13,459 --> 00:09:15,543 - Ah, signore… - Escuchen. 141 00:09:16,126 --> 00:09:19,834 Ellos son los otros invitados de Leonardo. 142 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Amigos, él es Ruggiero, primo hermano de Leonardo 143 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 y el nuevo huésped de Villa Santa. 144 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Tantas hermosas caras para besar. ¿Por qué tan serias? 145 00:09:31,376 --> 00:09:35,501 Los horrores interminables de la peste tienen a todos de un humor sombrío. 146 00:09:35,584 --> 00:09:36,959 [Ruggiero ríe] ¿Sombrío? 147 00:09:37,043 --> 00:09:40,293 Están vivos, son jóvenes, hermosos. Y están en Villa Santa. 148 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 ¡Deberían estar celebrando! 149 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, tráenos tragos. - Ah, sí. 150 00:09:44,251 --> 00:09:46,918 No puedo estar más de acuerdo, yo también quiero. 151 00:09:51,126 --> 00:09:52,293 Ah. [ríe] 152 00:09:52,376 --> 00:09:53,626 [Pampinea exhala] 153 00:09:53,709 --> 00:09:55,334 - [carraspea] - Ahora. 154 00:09:56,668 --> 00:09:58,168 - [exhala] - [Sirisco] Gracias. 155 00:09:58,251 --> 00:09:59,543 ¿Es el primo de Leonardo? 156 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 Pues solo diré que nuestros padres eran hermanos. 157 00:10:02,251 --> 00:10:03,834 Saque sus propias conclusiones. 158 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Entonces, sí, ¿no? 159 00:10:06,668 --> 00:10:07,918 [ríen] 160 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Pero que increíble sorpresa. 161 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Yo soy Pampinea, la esposa de Leonardo… 162 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 ¿Dijiste "esposa"? 163 00:10:14,543 --> 00:10:17,709 Así es, Leonardo y yo nos casamos hace poco menos de un mes. 164 00:10:17,793 --> 00:10:19,126 No puedo creer esa mentira. 165 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 [ríe nerviosa] 166 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Pues debería, porque… [carraspea] …es completamente cierto. 167 00:10:24,584 --> 00:10:27,293 Leonardo sentando cabeza… 168 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 - Jamás creí que llegaría el día. - Oh… 169 00:10:30,668 --> 00:10:35,293 Creo que la peste ha logrado lanzar un raro hechizo en su alma. 170 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Tal vez lo hizo considerar su legado. 171 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Ah, sin duda, sin duda. 172 00:10:39,043 --> 00:10:42,084 Y ahora, él tendrá un legado, 173 00:10:42,168 --> 00:10:46,043 ya que me encuentro encinta de su hijo. 174 00:10:46,959 --> 00:10:50,459 Pues muchas felicidades. 175 00:10:50,543 --> 00:10:52,834 ¡Qué espectaculares noticias! 176 00:10:52,918 --> 00:10:54,543 [Ruggiero ríe] 177 00:10:57,001 --> 00:11:01,418 ¿Y quién es esta adorable criatura vestida de negro, 178 00:11:01,501 --> 00:11:04,376 como si estuviera de luto por el mundo? 179 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 No hay tiempo de lamentarnos, mi amor. 180 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Me visto de negro porque soy una pecadora. 181 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Pues yo he cometido un pecado o dos también, para ser honesto. 182 00:11:13,876 --> 00:11:16,043 ¡No te vayas a acercar, alma perdida! 183 00:11:16,126 --> 00:11:18,043 Acaba de llegar de la calle, 184 00:11:18,126 --> 00:11:19,959 puede haber traído la peste con él. 185 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Les aseguro que estamos saludables y robustos. 186 00:11:23,251 --> 00:11:25,334 ¿Por qué confiaría en ustedes? 187 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 ¿Podría alguien con la peste hacer… esto? 188 00:11:30,084 --> 00:11:32,334 [hombres exclaman] 189 00:11:32,418 --> 00:11:35,126 - ¡Oh! - [hombres ríen] 190 00:11:35,959 --> 00:11:38,876 [exclaman y festejan] 191 00:11:38,959 --> 00:11:41,126 [risas y aplausos] 192 00:11:42,459 --> 00:11:44,834 Ahora, ¿quién carajos son el resto? 193 00:11:44,918 --> 00:11:45,751 Yo soy… 194 00:11:45,834 --> 00:11:49,543 Yo soy el gran Tíndaro, de la casa del marqués Peralto. 195 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 ¿Y quién es la bella dama? 196 00:11:51,334 --> 00:11:52,251 ¿Mm? 197 00:11:52,334 --> 00:11:56,293 Ah… Ella es mi prometida, Filomena. No le presten atención. 198 00:11:56,876 --> 00:11:59,126 Puede esconderse tras un tapiz si los molesta. 199 00:11:59,209 --> 00:12:02,293 Pues, ya que posé mis ojos en ella, no creo querer parar. 200 00:12:03,293 --> 00:12:04,418 Filomena, ¿no? 201 00:12:04,501 --> 00:12:05,668 - Sí… - Sí, sí. 202 00:12:05,751 --> 00:12:08,001 Eh, mi padre, Eduardo, 203 00:12:08,084 --> 00:12:10,584 era un primo de Leonardo también. 204 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 ¿Eduardo? 205 00:12:12,459 --> 00:12:13,459 Eres familia. 206 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Bueno, oficialmente, prometo no dormir contigo. 207 00:12:17,501 --> 00:12:19,584 - Oh. [ríe incómoda] - [hombres ríen] 208 00:12:20,251 --> 00:12:21,626 - ¡Sirisco! - ¿Mm? 209 00:12:21,709 --> 00:12:24,251 Saca el salami bueno y los mejores licores. 210 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 ¡Esta noche será una para recordar! 211 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 - ¡Sí! - ¡Un festín! 212 00:12:28,209 --> 00:12:29,543 ¡Ay! 213 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Un festín es una fabulosa idea, no puedo creer que no lo pensara. 214 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Eres muy inteligente. 215 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 ¡Sirisco! 216 00:12:36,709 --> 00:12:38,126 ¡Stratilia! 217 00:12:38,209 --> 00:12:40,293 ¡Preparen el festín para los invitados! 218 00:12:40,376 --> 00:12:41,334 [Ruggiero] ¡Vengan! 219 00:12:41,418 --> 00:12:43,876 ¡Vivamos mientras el mundo siga girando! 220 00:12:43,959 --> 00:12:45,709 Vamos a disfrutar de cada momento. 221 00:12:45,793 --> 00:12:49,709 Pues, como hemos visto, tal vez nos queden muy pocos ahora. 222 00:12:49,793 --> 00:12:51,334 ¡Bardo, toca! 223 00:12:51,418 --> 00:12:52,501 [Giovanni gime] 224 00:12:54,501 --> 00:12:55,834 [Ruggiero] Vengan, amigos. 225 00:12:55,918 --> 00:12:58,876 [suena melodía suave de laúd] 226 00:13:00,543 --> 00:13:01,376 ¡Misia! 227 00:13:01,459 --> 00:13:03,293 [Stecchi] Oye, ¿dónde está el vino? 228 00:13:03,376 --> 00:13:04,959 ¿Dónde está el vino, anciano? 229 00:13:09,626 --> 00:13:10,793 [Pampinea] No bailes. 230 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - ¡Idiota! ¿Tú hiciste esto? - Sí. 231 00:13:16,918 --> 00:13:19,543 - De nada. - ¿Ruggiero, de todos los primos? 232 00:13:20,709 --> 00:13:21,876 Es lo que necesitamos. 233 00:13:21,959 --> 00:13:23,209 Creo que olvidaste 234 00:13:23,293 --> 00:13:25,834 que nuestras patéticas vidas están en riesgo. 235 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 ¿Olvidaste que nuestras vidas están en riesgo? ¿Mm? 236 00:13:31,251 --> 00:13:34,126 No. Tengo una excelente memoria. 237 00:13:34,209 --> 00:13:35,126 Aj. 238 00:13:37,751 --> 00:13:38,668 Aj. 239 00:13:44,334 --> 00:13:47,168 ¿Por qué se tardan tanto? Necesito las cebollas picadas. 240 00:13:47,251 --> 00:13:51,376 Ah, cuida tu tono, cocinera, o Misia te va a acusar con Pampinea después. 241 00:13:51,876 --> 00:13:55,043 Sí, tienes suerte de que estemos ayudando en primer lugar. 242 00:13:55,126 --> 00:13:57,293 Por alguna razón, no me siento con suerte. 243 00:13:57,376 --> 00:13:58,293 Pues la tienes. 244 00:14:06,834 --> 00:14:07,876 Dios santo, no. 245 00:14:08,709 --> 00:14:10,543 Primero las patas, luego la mollera, 246 00:14:10,626 --> 00:14:12,668 y le cortas la panza hasta que muera. 247 00:14:12,751 --> 00:14:14,501 Uy, qué barbarie. 248 00:14:14,584 --> 00:14:17,168 - Deberías verme cortar un pepino. - [Filomena ríe] 249 00:14:17,751 --> 00:14:20,584 No sé cómo habría sobrevivido a estar aquí sin ti, Misia. 250 00:14:20,668 --> 00:14:21,543 Tampoco yo. 251 00:14:21,626 --> 00:14:25,209 Sin duda, tú eres la sirvienta con menos talento 252 00:14:25,293 --> 00:14:27,793 y con peor temperamento que alguna vez me haya encontrado. 253 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Es correcto. 254 00:14:29,126 --> 00:14:32,793 Por suerte, la signora Filomena es una mujer piadosa. [ríe] 255 00:14:32,876 --> 00:14:36,959 Si vuelvo a escuchar a más personas llamarla por el nombre Filomena, 256 00:14:37,043 --> 00:14:40,334 voy a meter mi cabeza por el cuello y voy a rodar como una bola. 257 00:14:40,418 --> 00:14:42,126 - ¿Perdón? - [Filomena suspira] 258 00:14:44,001 --> 00:14:46,376 [música curiosa] 259 00:14:49,501 --> 00:14:50,834 ¿Quieres oír algo bizarro? 260 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 [ambas] Siempre. 261 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Sígueme. Rápido. - Pero tengo… Ay, perdón. Ahora vuelvo. 262 00:14:57,751 --> 00:14:58,751 [ambas ríen] 263 00:14:58,834 --> 00:15:01,459 Claro, claro. Yo lo hago. 264 00:15:06,876 --> 00:15:08,793 [Misia ríe] 265 00:15:08,876 --> 00:15:10,501 Y yo soy el rey de Cerdeña 266 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 y tengo una larga cola que uso como silla. 267 00:15:14,209 --> 00:15:16,043 No, tú misma lo dijiste. 268 00:15:16,126 --> 00:15:19,001 No tengo ninguna habilidad de sirviente. 269 00:15:19,584 --> 00:15:22,543 Yo soy y siempre he sido una lady. 270 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca es un fraude. 271 00:15:25,334 --> 00:15:27,543 Lo que dices no puede ser cierto. 272 00:15:27,626 --> 00:15:28,876 ¿Por qué no? 273 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Porque una sirvienta fingiendo ser su lady es un… 274 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 es un crimen contra Dios. 275 00:15:34,168 --> 00:15:35,001 Sí. 276 00:15:36,459 --> 00:15:38,668 No, no, no, no… 277 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 No, esto es… esto es malo. 278 00:15:40,834 --> 00:15:42,459 Esto es muy malo. 279 00:15:42,543 --> 00:15:45,209 ¿Por qué me lo cuentas? ¿Por qué me lo cuentas a mí? 280 00:15:45,293 --> 00:15:47,543 Porque tú y yo somos amigas. 281 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 Y necesito ayuda, Misia. 282 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea ya puede sentir mi obvia superioridad. 283 00:15:54,084 --> 00:15:57,543 Si me das tu apoyo, haremos que me acepte por quien soy 284 00:15:57,626 --> 00:16:00,293 y enviaremos a Licisca llorando de vuelta a Florencia. 285 00:16:00,376 --> 00:16:01,668 No puedes hacer eso. 286 00:16:01,751 --> 00:16:03,584 La lady está muy frágil. 287 00:16:03,668 --> 00:16:05,293 Ella es muy impredecible. 288 00:16:05,376 --> 00:16:08,959 Y además, ella jamás va a creerte esto. 289 00:16:09,668 --> 00:16:13,001 Y tú no eres su amiga, eres su sirvienta. 290 00:16:13,084 --> 00:16:14,834 No soy la sirvienta de nadie. 291 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Soy una lady y sé qué es lo mejor para mí. 292 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, por favor… 293 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Mi nombre es Filomena. 294 00:16:24,501 --> 00:16:25,834 [hombres ríen] 295 00:16:25,918 --> 00:16:29,876 [Ruggiero] Entonces, Leonardo estaba sentado en una banca o algo, 296 00:16:29,959 --> 00:16:32,626 y llevaba como diez días borracho. 297 00:16:32,709 --> 00:16:36,459 Y llegó una mujer que estaba dándole pecho a su bebé. [ríe] 298 00:16:36,543 --> 00:16:38,959 Y ahí, Leonardo voltea a ver al bebé y le dice: 299 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Oye, niño, ¿puedo ir después?". 300 00:16:41,501 --> 00:16:45,376 [hombres ríen y aúllan] 301 00:16:48,834 --> 00:16:51,209 [ríe exagerada] 302 00:16:52,043 --> 00:16:56,543 Sí, sí, mi esposo tiene un maravilloso y provocativo sentido del humor. 303 00:16:56,626 --> 00:16:57,709 [ríe] 304 00:16:57,793 --> 00:16:59,334 Uno de sus muchos dones. 305 00:16:59,418 --> 00:17:02,168 Ah, es una lástima que no pudiera estar aquí. 306 00:17:02,251 --> 00:17:03,626 [Pánfilo] Toda una lástima. 307 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Es un gran narrador. 308 00:17:05,918 --> 00:17:08,709 Díganos, ¿en dónde se conoció su pequeño grupo? 309 00:17:08,793 --> 00:17:11,793 Pues no dejaba de encontrarlos en cada burdel al que iba. 310 00:17:11,876 --> 00:17:12,918 [ríen] 311 00:17:13,001 --> 00:17:15,834 Nos impresionó mucho la libido del viejito. [ríe] 312 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 [Ruggiero] ¿Qué puedo decir? 313 00:17:17,584 --> 00:17:21,918 Yo amo hacer el amor y lo hago muy a menudo. 314 00:17:22,001 --> 00:17:24,543 - [Stecchi] ¡Sí! - ¡Y lo hago muy bien! 315 00:17:24,626 --> 00:17:27,209 [hombres ríen] 316 00:17:27,293 --> 00:17:29,334 Sí, y al bardo solo lo encontramos. 317 00:17:29,418 --> 00:17:33,209 La música eleva los ánimos en estos tiempos tan difíciles. 318 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 No dejan que me vaya. 319 00:17:36,376 --> 00:17:39,668 Recuérdeme, señor, ¿cómo llegó a conocer a mi primo? 320 00:17:39,751 --> 00:17:41,334 Ah… [carraspea] 321 00:17:41,876 --> 00:17:43,668 Técnicamente, también soy su primo. 322 00:17:43,751 --> 00:17:45,959 Somos primos terceros del lado de mi madre. 323 00:17:46,043 --> 00:17:48,501 Nuestras familias son dueñas de tierras aledañas 324 00:17:48,584 --> 00:17:50,043 en Toscana desde hace siglos. 325 00:17:50,126 --> 00:17:53,543 Sabía que tu nombre me sonaba familiar. 326 00:17:54,751 --> 00:17:57,251 Eres Pánfilo, de la casa de Lungarno. 327 00:17:58,376 --> 00:18:00,459 Por eso estás escondiéndote aquí. 328 00:18:00,543 --> 00:18:02,584 Tu familia se convirtió en el chisme de la ciudad. 329 00:18:02,668 --> 00:18:04,001 Perdieron todo lo que poseen 330 00:18:04,084 --> 00:18:07,126 y están en deuda con muchísimas personas poderosas. 331 00:18:07,209 --> 00:18:08,126 [Stecchi ríe] 332 00:18:08,209 --> 00:18:10,043 Conozco muchas personas en Florencia 333 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 que amarían ver las cabezas Lungarno en un pico. 334 00:18:12,959 --> 00:18:16,043 [hombres ríen] 335 00:18:16,126 --> 00:18:18,668 ¿Está diciendo Lungarno… 336 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 con la "g" pronunciada? 337 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Se equivoca de familia. Nuestra "g" es más suave al final. 338 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 No es cierto. 339 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Los engaña. 340 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Mi esposo es un mentiroso, por si no lo habían notado hasta ahora. 341 00:18:31,834 --> 00:18:33,251 [Neifile ríe] 342 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Fascinante. 343 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Ya tomaste suficiente, querida. 344 00:18:39,376 --> 00:18:42,043 No creo que sea tanto, querido. 345 00:18:42,751 --> 00:18:44,834 Ah, justo eso quería. 346 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Procura que todo el mundo la pruebe. 347 00:18:47,043 --> 00:18:50,793 Si es la cerveza casera de Leonardo, tiene un sabor incomparable. 348 00:18:50,876 --> 00:18:52,043 [Sirisco ríe] 349 00:18:52,959 --> 00:18:53,834 Grazie. 350 00:18:54,334 --> 00:18:57,334 ¿Qué me dices tú, doctor? ¿Cerveza? 351 00:18:59,834 --> 00:19:01,543 Mi amigo, me encantaría. 352 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 No, no… [titubea] Él no puede tomar nada. 353 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Así no se trata a un hombre 354 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 que ha trabajado diligentemente para evitar que te dé la plaga. 355 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 ¡Ese hombre trató de envenenarme! 356 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Y no me imagino por qué. 357 00:19:13,334 --> 00:19:16,001 [todos ríen] 358 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, ¡regresa a tu cuarto ahora! 359 00:19:19,918 --> 00:19:22,501 No, yo creo que es mejor que se quede. 360 00:19:24,126 --> 00:19:25,293 ¿Tú qué crees, Lorenzo? 361 00:19:26,043 --> 00:19:27,918 ¡El doctor se queda! 362 00:19:28,001 --> 00:19:30,376 ¡El doctor se queda! 363 00:19:30,459 --> 00:19:33,459 [hombres ríen] 364 00:19:38,918 --> 00:19:40,418 Pues, si eso quieren, 365 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 ¡espero que disfruten envenenarse! 366 00:19:44,168 --> 00:19:46,251 Ven, Filomena. Nos vamos ya. 367 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 Creo que me quedo también. 368 00:19:48,668 --> 00:19:49,959 [Ruggiero] Pero claro. 369 00:19:50,043 --> 00:19:51,668 Eres familia, después de todo. 370 00:19:52,543 --> 00:19:56,043 ¿Qué es esto? ¿El noveno círculo del infierno? 371 00:19:56,834 --> 00:19:58,584 ¡Ahí se van los traidores! 372 00:19:58,668 --> 00:19:59,876 [Tíndaro gime] 373 00:19:59,959 --> 00:20:01,376 [risas] 374 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Algo me pasa. 375 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 [hombres ríen] 376 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 ¿Qué me pasa? Mi corazón, mi corazón. 377 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Creo que el pobre ya se echó a perder. 378 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 No, basta. ¿Doctor? 379 00:20:09,376 --> 00:20:10,959 ¡Parece que va a llorar! 380 00:20:11,043 --> 00:20:13,126 [todos ríen] 381 00:20:15,709 --> 00:20:18,459 [risas continúan] 382 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doctor, por favor. 383 00:20:20,668 --> 00:20:21,876 Mm. Gracias. 384 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 Por Leonardo. 385 00:20:26,001 --> 00:20:28,126 - [todos] ¡Por Leonardo! - ¡Salud! 386 00:20:28,209 --> 00:20:29,709 ¡Por Leonardo! 387 00:20:34,668 --> 00:20:37,376 [carraspea] Ahora, caballeros… [ríe] 388 00:20:37,459 --> 00:20:41,209 Todo esto es sumamente divertido, por supuesto. 389 00:20:41,293 --> 00:20:43,543 Pero, en esta casa, 390 00:20:43,626 --> 00:20:46,918 les pido vivir bajo las leyes de la civilidad. 391 00:20:47,709 --> 00:20:50,334 Porque, sin ellas, somos meras bestias. 392 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Mil disculpas, vizcondesa. 393 00:20:52,543 --> 00:20:55,251 Tiene razón en condenar nuestra bestialidad. 394 00:20:55,334 --> 00:20:56,501 Pero debo decir 395 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 que Leonardo es evidentemente suertudo 396 00:20:59,209 --> 00:21:01,584 de haber conseguido a una mujer de tal virtud, 397 00:21:01,668 --> 00:21:04,168 después de toda una vida tan llena de depravación. 398 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Una vez, pasé unos días con Leonardo en Pisa. 399 00:21:08,459 --> 00:21:10,334 Y en el espacio de tres noches, 400 00:21:10,418 --> 00:21:15,959 yo lo vi o lo escuché, mejor dicho, mojar su brocha con 12 mujeres. 401 00:21:16,043 --> 00:21:19,293 La mayoría eran prostitutas y muchas fueron cosas grupales, 402 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 pero, aun así, es un número muy alto para un tipo tan feo. 403 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Aún recuerdo cómo su cara se inflamaba tratando de llegar a la 13. 404 00:21:28,001 --> 00:21:30,876 [hombres ríen y golpean mesa] 405 00:21:30,959 --> 00:21:32,543 [ríe incómoda] 406 00:21:32,626 --> 00:21:36,584 Sí, los hombres son muy salvajes en su juventud. 407 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Pero les aseguro que, desde que me vio, me demostró ser un modelo de virtud. 408 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Sin duda, él es muy leal, vizcondesa. 409 00:21:43,751 --> 00:21:47,084 Pero no me sorprendería que Leonardo, después de consumar su amor, 410 00:21:47,168 --> 00:21:48,918 fuera a buscar un buen espectáculo. 411 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Porque a él, vizcondesa, 412 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 lo conocían por amar los "especta-culos". 413 00:21:55,418 --> 00:21:57,959 [todos ríen a carcajadas] 414 00:22:02,959 --> 00:22:04,584 Disculpen, caballeros. 415 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 De pronto me sentí indispuesta. 416 00:22:08,084 --> 00:22:09,918 [carraspea] Si me disculpan… 417 00:22:10,418 --> 00:22:13,751 [Ruggiero gruñe quejoso] 418 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 ¡Bardo! Una canción para intentar alegrar los humores. 419 00:22:21,876 --> 00:22:24,376 [toca melodía suave] 420 00:22:24,459 --> 00:22:27,126 ♪ Al bardo del bello Civello ♪ 421 00:22:27,209 --> 00:22:30,084 ♪ un buen escarmiento le dieron. ♪ 422 00:22:30,168 --> 00:22:32,709 ♪ Y los de la aldea les dieron pelea. ♪ 423 00:22:32,793 --> 00:22:36,543 ♪ A salvo por fin. Dios, te pido piedad en mí. ♪ 424 00:22:36,626 --> 00:22:39,168 ♪ Larirá, rirá. ♪ 425 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Por favor, ayúdenme. 426 00:22:41,668 --> 00:22:43,293 [hombres ríen] 427 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 Ayúdenme. 428 00:22:54,418 --> 00:22:56,459 No se lo tome en serio, vizcondesa. 429 00:22:56,543 --> 00:23:00,918 Él… él es un cretino bobo sin alcurnia y no es digno de estar en su presencia. 430 00:23:01,001 --> 00:23:03,001 [Pampinea] ¿Una docena de putas? 431 00:23:03,084 --> 00:23:04,418 ¿De Pisa? 432 00:23:04,501 --> 00:23:08,376 ¿No has visto a las mujeres de Pisa? ¡Sus brazos están cubiertos de cabello! 433 00:23:08,459 --> 00:23:09,668 Nada de eso es cierto. 434 00:23:09,751 --> 00:23:11,959 Ese descarado dice lo que sea por hacer reír. 435 00:23:12,043 --> 00:23:14,168 Sí, él solo intentaba inquietarla. 436 00:23:14,251 --> 00:23:16,793 Y, sin duda, se vio intimidado por su virtud. 437 00:23:17,959 --> 00:23:19,418 - ¿En serio? - Sí. 438 00:23:19,501 --> 00:23:22,584 Él es un niño con miedo que necesita espantar a los demás 439 00:23:22,668 --> 00:23:24,043 para poder sentirse hombre. 440 00:23:24,126 --> 00:23:25,293 Que no la moleste. 441 00:23:25,376 --> 00:23:27,626 No olvide que usted es la señora de la casa. 442 00:23:27,709 --> 00:23:30,459 [ríe y suspira] 443 00:23:30,543 --> 00:23:31,501 Ay… 444 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Gracias, Licisca. 445 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 No sé qué haría sin ti. 446 00:23:37,251 --> 00:23:38,876 [suspira] 447 00:23:41,709 --> 00:23:47,918 Vizcondesa, hay un tema que me gustaría discutir con usted si, eh… 448 00:23:50,293 --> 00:23:52,668 Es algo muy privado. 449 00:23:56,043 --> 00:23:57,501 [carraspea] Misia… 450 00:23:57,584 --> 00:23:59,043 [Misia] ¿Mm? 451 00:23:59,126 --> 00:24:00,501 Privacidad, por favor. 452 00:24:05,668 --> 00:24:07,209 Es muy devota. 453 00:24:07,293 --> 00:24:09,126 Es como el percebe de un barco. 454 00:24:09,209 --> 00:24:10,334 [ríe] 455 00:24:11,001 --> 00:24:12,501 ¡Misia! 456 00:24:13,001 --> 00:24:15,668 ¿Sí? ¿Quiere que me vaya allá afuera? 457 00:24:15,751 --> 00:24:17,043 ¡Ya! 458 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 ¿Qué me decías? 459 00:24:24,293 --> 00:24:25,126 [exhala] 460 00:24:25,918 --> 00:24:26,876 Qué bonito. 461 00:24:27,668 --> 00:24:28,543 Sí. 462 00:24:29,834 --> 00:24:31,668 Le pertenecía a mi madre. 463 00:24:33,251 --> 00:24:36,418 ¿Usted recuerda la noche en la que llegué aquí? 464 00:24:37,001 --> 00:24:38,459 No fue inventado. 465 00:24:39,918 --> 00:24:43,709 Yo no era una sirvienta hasta el día en que llegué a Villa Santa. 466 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 Mi sirvienta, Licisca, 467 00:24:47,584 --> 00:24:51,334 me atacó ferozmente y me dejó a morir en un río. 468 00:24:52,459 --> 00:24:54,459 Sobreviví a su ataque, pero… 469 00:24:55,209 --> 00:24:56,418 para cuando llegué aquí, 470 00:24:56,501 --> 00:25:00,584 ya les había hechizado la mente y creyeron que ella era la lady. 471 00:25:01,584 --> 00:25:06,209 Y, bueno, me daba tanto miedo pasar otro momento afuera sola 472 00:25:06,293 --> 00:25:08,001 que no pude decir que no. 473 00:25:11,001 --> 00:25:15,459 Pero yo soy la lady Filomena. 474 00:25:16,043 --> 00:25:19,876 Yo nací como la noble hija de Eduardo de Florencia. 475 00:25:20,376 --> 00:25:27,334 Así que solicito, como amiga y como compañera de la nobleza, 476 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 que me ayude a romper el malvado hechizo de Licisca 477 00:25:31,126 --> 00:25:34,251 y que me devuelva a mi lugar correspondiente. 478 00:25:40,584 --> 00:25:42,293 ¡Misia! 479 00:25:42,376 --> 00:25:44,376 ¡Ayúdame! ¡Ah! 480 00:25:46,459 --> 00:25:49,543 [gimotea] Ay, Misia, el niño no está de humor. 481 00:25:49,626 --> 00:25:52,584 Ay, no. Ay, no, no, no. Algo debe haberlo molestado. 482 00:25:53,376 --> 00:25:55,418 Ya, ya está, padrona. 483 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 ♪ El tulipán y el peral ♪ 484 00:25:59,376 --> 00:26:03,126 ♪ se ven por todo el prado. ♪ 485 00:26:03,209 --> 00:26:06,793 ♪ Y un ave sobrevuela veloz ♪ 486 00:26:06,876 --> 00:26:10,418 ♪ las moras y arbustos. ♪ 487 00:26:10,501 --> 00:26:11,834 - [Filomena] Yo… - Shh. 488 00:26:11,918 --> 00:26:14,084 La señora necesita silencio, ¿sí? 489 00:26:14,668 --> 00:26:18,418 ♪ El tulipán y el peral… ♪ 490 00:26:18,501 --> 00:26:21,959 Ay, gracias, Misia. Ya me siento mejor, ya estoy lista para volver. 491 00:26:24,001 --> 00:26:26,751 [música melancólica] 492 00:26:51,334 --> 00:26:54,168 [murmura] Estúpido… 493 00:26:54,876 --> 00:26:56,376 Maldito. 494 00:26:56,459 --> 00:26:57,334 [grita] 495 00:26:59,459 --> 00:27:00,834 [Tíndaro gime] 496 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tíndaro, ¿está herido? 497 00:27:03,501 --> 00:27:05,834 ¡Los escalones no están bien iluminados! 498 00:27:06,459 --> 00:27:08,668 Alguien debería instalar un candelabro. 499 00:27:08,751 --> 00:27:10,168 Sonó como un puente colapsando. 500 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Por favor, no hables de mi patética y deprimente caída. 501 00:27:14,293 --> 00:27:17,001 Ya me siento muy mal. 502 00:27:17,084 --> 00:27:18,459 [solloza] 503 00:27:20,501 --> 00:27:21,626 Estoy enfermo. 504 00:27:21,709 --> 00:27:24,918 Necesito que me hagas un tónico para el vértigo inmediatamente. 505 00:27:25,001 --> 00:27:27,043 Es una cocina, no un apotecario. 506 00:27:27,126 --> 00:27:28,168 Debes tener algo. 507 00:27:28,251 --> 00:27:30,793 [jadea] Usa tu saber de campesina. 508 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 ¿Cómo hacen tónicos los pobres? 509 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Echamos ajo a un brebaje mágico campesino. 510 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Si crees que eso ayude un poco, lo probaré. 511 00:27:40,918 --> 00:27:42,043 Pero agrégale sabor. 512 00:27:42,126 --> 00:27:44,584 Una vez, comí un ajo entero por accidente… 513 00:27:45,543 --> 00:27:47,043 y no lo disfruté. 514 00:27:47,126 --> 00:27:49,334 [Tíndaro lloriquea] 515 00:27:52,043 --> 00:27:53,376 ¡Hazlo! 516 00:27:53,918 --> 00:27:56,251 Siento otra ola de mareos en camino. 517 00:27:56,334 --> 00:27:58,209 Tal vez, en la ausencia de su doctor, 518 00:27:58,293 --> 00:28:00,418 podría buscar el consuelo de su prometida. 519 00:28:00,501 --> 00:28:02,376 Ella es la peor de todas. 520 00:28:02,459 --> 00:28:04,709 Debiste haber visto la forma en que se rio de mí, 521 00:28:04,793 --> 00:28:06,334 alentando a esos hombres. 522 00:28:06,418 --> 00:28:08,918 Le di mi corazón, y solo se paró en él. 523 00:28:09,001 --> 00:28:11,084 Es malvada, como el resto de las mujeres. 524 00:28:11,168 --> 00:28:13,876 Son el error más detestable de Dios. 525 00:28:13,959 --> 00:28:16,626 ¡Maldijo al mundo el día que las puso en la Tierra! 526 00:28:17,876 --> 00:28:21,168 Ay, Dios. Ya empezaron las vueltas. 527 00:28:21,251 --> 00:28:24,126 [llora] 528 00:28:24,834 --> 00:28:27,543 ¡Oh, Dios misericordioso! 529 00:28:28,418 --> 00:28:30,584 ¿Por qué me torturas tanto? 530 00:28:30,668 --> 00:28:31,918 [Tíndaro solloza] 531 00:28:32,001 --> 00:28:36,793 ¿Por qué quisiste escogerme para esta vida de pena y humillación? 532 00:28:37,709 --> 00:28:38,918 ¡Es muy injusto! 533 00:28:39,001 --> 00:28:40,584 ¡Ay, por Dios! 534 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 ¿Su vida es injusta? 535 00:28:42,626 --> 00:28:43,834 Jamás ha deseado nada 536 00:28:43,918 --> 00:28:46,501 excepto el afecto de alguien, cualquier persona, 537 00:28:46,584 --> 00:28:49,251 ya que convivir con usted es exhaustivamente irritante 538 00:28:49,334 --> 00:28:51,376 y aburrido al mismo tiempo. 539 00:28:51,459 --> 00:28:53,751 ¡Qué infierno es estar con usted! 540 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 Con razón Dioneo lo envenenó. 541 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 ¡No me gusta cómo me hablas! ¡Para ahora! 542 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 ¿Quiere escoger quién puede hablar? ¿Qué le da esa autoridad? 543 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 ¡Tengo muchos títulos avanzados! 544 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 545 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 ¡Discúlpate enseguida! 546 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 ¿O qué? 547 00:29:10,418 --> 00:29:12,251 ¿Qué me vas a hacer? ¿Eh? 548 00:29:14,959 --> 00:29:15,876 Así es. 549 00:29:16,793 --> 00:29:17,918 No harás nada. 550 00:29:19,293 --> 00:29:21,043 Porque solo eres un niño… 551 00:29:21,751 --> 00:29:23,751 miedoso y patético. 552 00:29:25,751 --> 00:29:27,126 [gime] 553 00:29:28,001 --> 00:29:30,168 [música tensa] 554 00:29:33,459 --> 00:29:35,459 Crees que las mujeres arruinan tu vista, 555 00:29:35,543 --> 00:29:38,668 pero tus ojos están fijos y bizcos sobre tu nariz. 556 00:29:39,918 --> 00:29:41,126 Ni siquiera eres un hombre. 557 00:29:42,751 --> 00:29:44,001 Eres un cobarde. 558 00:29:45,668 --> 00:29:47,209 [susurra] Un gusano nada más. 559 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Nos debería hacer un favor y aplastarte 560 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 como el pequeño gusano cobarde y feo que eres. 561 00:29:58,668 --> 00:30:02,418 Tú eres alguien malo. 562 00:30:09,168 --> 00:30:11,376 [Tíndaro jadea] 563 00:30:16,793 --> 00:30:19,501 [gime] 564 00:30:23,043 --> 00:30:25,418 Tienes razón, soy un gusano malo. 565 00:30:26,501 --> 00:30:28,043 Un asqueroso gusano malo. 566 00:30:28,126 --> 00:30:30,126 - ¡Silencio! - [Tíndaro gime] 567 00:30:35,584 --> 00:30:38,584 [hombres exclaman y ríen] 568 00:30:39,293 --> 00:30:41,084 ¿Se encuentra bien, vizcondesa? 569 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Sí, estoy bien. 570 00:30:43,043 --> 00:30:45,501 Lo agarras así, y te lo comes. 571 00:30:45,584 --> 00:30:47,293 [hombres siguen riendo] 572 00:30:48,793 --> 00:30:50,876 [música melancólica] 573 00:30:55,001 --> 00:30:57,543 - [hombres golpean mesa] - [risas continúan] 574 00:31:04,376 --> 00:31:06,793 Lo lamento, la señora puede ser muy voluble. 575 00:31:06,876 --> 00:31:07,709 Déjalo. 576 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Bueno, ¿puedo decirte algo que tal vez te anime? 577 00:31:18,959 --> 00:31:20,043 Le puse… 578 00:31:20,834 --> 00:31:22,501 vinagre a Licisca en su copa. 579 00:31:27,084 --> 00:31:28,918 [ríen] 580 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 ¡Salud! 581 00:31:33,209 --> 00:31:35,918 [hombres y Neifile continúan riendo] 582 00:31:40,376 --> 00:31:42,543 [música de rock suave] 583 00:31:52,918 --> 00:31:54,251 [estruendo] 584 00:31:54,334 --> 00:31:57,126 [todos ríen a carcajadas] 585 00:31:58,376 --> 00:31:59,626 ¡Levántate! 586 00:31:59,709 --> 00:32:01,084 ¡Levántate! 587 00:32:01,168 --> 00:32:04,126 [risas continúan] 588 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 [vitorea] 589 00:32:14,793 --> 00:32:17,584 [risas] 590 00:32:19,584 --> 00:32:22,043 Todo el mundo, tengo un anuncio. 591 00:32:26,876 --> 00:32:29,209 [todos ríen] 592 00:32:32,584 --> 00:32:34,626 - [Sirisco exclama] - [aplausos] 593 00:32:36,876 --> 00:32:38,793 ¿Le llamas a eso un anuncio? 594 00:32:40,668 --> 00:32:43,876 [hombres ríen] 595 00:32:46,043 --> 00:32:47,543 [aplausos] 596 00:32:50,584 --> 00:32:52,001 [Licisca] ¡Eso! 597 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 [Lorenzo] ¡Bruno! 598 00:32:54,709 --> 00:32:56,709 [carraspea] Bien, ahora yo… 599 00:32:56,793 --> 00:33:00,293 Yo sí tengo un anuncio, amigos. En serio, tengo algo que decir. 600 00:33:02,709 --> 00:33:03,543 [Lorenzo gruñe] 601 00:33:05,876 --> 00:33:07,543 [vítores y risas] 602 00:33:07,626 --> 00:33:08,834 [aplausos] 603 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 ¡Sí! 604 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 ¡Ah, familia! 605 00:33:13,918 --> 00:33:16,001 [continúan riendo] 606 00:33:16,876 --> 00:33:18,876 Yo tengo un anuncio también. 607 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 ¡Odio a mi esposo! 608 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 [vítores y risas] 609 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 ¡Yo amo esta villa! 610 00:33:26,001 --> 00:33:27,251 [hombres ríen] 611 00:33:27,334 --> 00:33:28,584 [ríe] Ya, ya. 612 00:33:28,668 --> 00:33:31,584 Yo tengo un anuncio, tengo un anuncio. 613 00:33:33,126 --> 00:33:34,584 Es bastante tarde, ¿no creen? 614 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Sí. 615 00:33:35,709 --> 00:33:39,834 Sí, qué rápido vuela el tiempo cuando una familia se divierte. 616 00:33:40,501 --> 00:33:44,876 Pero tal vez hay que… [carraspea] …dejarlo aquí esta noche. 617 00:33:44,959 --> 00:33:46,584 Tengo un anuncio también. 618 00:33:46,668 --> 00:33:47,709 ¡No! 619 00:33:47,793 --> 00:33:49,626 [hombres ríen] 620 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Concuerdo con el guapísimo doctor. 621 00:33:53,001 --> 00:33:54,709 Bardo, ¡un saltarello! 622 00:33:54,793 --> 00:33:57,084 Bailemos mientras sigamos vivos 623 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 y mientras mi cuerpo siga suelto. 624 00:34:00,751 --> 00:34:03,418 [suena melodía animada de laúd] 625 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 [todos] ¡Ey! 626 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 ¡Ey! 627 00:34:15,293 --> 00:34:17,501 ¡Ey! ¡Ey! 628 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 ¡Más rápido! 629 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 ¡Más rápido, más rápido! 630 00:34:23,459 --> 00:34:25,126 [melodía se acelera] 631 00:34:29,084 --> 00:34:31,001 [exclaman] 632 00:34:31,084 --> 00:34:31,959 [Ruggiero] ¡Sí! 633 00:34:32,501 --> 00:34:34,084 [melodía se acelera] 634 00:34:41,918 --> 00:34:43,126 [mujeres gritan] 635 00:34:45,459 --> 00:34:47,376 [risas] 636 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 ¡Llevemos la celebración a otra parte! 637 00:34:53,668 --> 00:34:54,751 ¡Sirisco! 638 00:34:54,834 --> 00:34:56,959 Al salón de Leonardo de inmediato. 639 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 ¿Al salón? La villa no tiene, perdone. 640 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Sí, no hay de esos en la villa. 641 00:35:02,293 --> 00:35:04,584 Ah, claro que hay un salón. 642 00:35:04,668 --> 00:35:05,626 [ríe] 643 00:35:08,626 --> 00:35:10,793 [Ruggiero] Vengan, amigos, por aquí. 644 00:35:11,959 --> 00:35:14,459 Ah, vengan. Por acá. 645 00:35:14,543 --> 00:35:17,709 [todos exclaman y ríen] 646 00:35:18,626 --> 00:35:20,876 Leonardo no quisiera que entren los invitados, 647 00:35:20,959 --> 00:35:23,709 pero, puesto que es usted, Ruggiero, 648 00:35:25,001 --> 00:35:26,126 haremos una excepción. 649 00:35:26,209 --> 00:35:27,959 [Ruggiero] Por supuesto. 650 00:35:28,043 --> 00:35:30,709 [música dramática] 651 00:35:31,293 --> 00:35:32,251 Sí. 652 00:35:32,334 --> 00:35:35,293 [hombres ríen] 653 00:35:58,459 --> 00:36:00,293 Oh, qué sucio. 654 00:36:00,376 --> 00:36:02,501 - [Stecchi ríe] - [Bruno] Oh, sí. 655 00:36:04,668 --> 00:36:06,751 [música continúa] 656 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Ay, Leonardo. 657 00:36:26,501 --> 00:36:29,959 Ah, fue generoso con el tamaño de su hoja, si me lo preguntas. 658 00:36:30,043 --> 00:36:31,918 Sí, tú lo sabes mejor que yo. 659 00:36:32,001 --> 00:36:34,168 [Ruggiero ríe] 660 00:36:45,043 --> 00:36:46,293 [Neifile] ¿Qué es esto? 661 00:36:47,043 --> 00:36:48,126 [Ruggiero] Ah… 662 00:36:49,168 --> 00:36:50,418 ¿No te es familiar? 663 00:36:51,209 --> 00:36:52,626 Pues qué lástima. 664 00:36:53,293 --> 00:36:55,793 Pánfilo, le debes una. 665 00:36:56,751 --> 00:36:59,001 No, me refiero a… 666 00:37:01,168 --> 00:37:02,168 esto. 667 00:37:02,709 --> 00:37:03,793 Oh, ¿esta habitación? 668 00:37:04,793 --> 00:37:06,293 Bueno, esta… 669 00:37:06,793 --> 00:37:10,709 es la perla de Villa Santa, ¡el salón de mi primo! 670 00:37:10,793 --> 00:37:12,626 [risas] 671 00:37:13,418 --> 00:37:15,459 [respira agitada] 672 00:37:16,209 --> 00:37:18,584 [susurra] Dices que eres pecadora, ¿verdad? 673 00:37:19,209 --> 00:37:21,293 Pues, si en serio te gusta pecar, 674 00:37:22,584 --> 00:37:25,834 se puede hacer mucho de eso aquí. 675 00:37:27,668 --> 00:37:29,876 Damas, caballeros, 676 00:37:29,959 --> 00:37:31,751 rellenen sus copas. 677 00:37:31,834 --> 00:37:33,584 ¡Es tiempo de un juego! 678 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - ¡Ey! - ¿Qué clase de juego? 679 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 ¡Passatella! 680 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 [corean] Passatella, passatella. 681 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 ¡Passatella! ¡Passatella! 682 00:37:44,126 --> 00:37:45,668 [ríen] 683 00:37:49,918 --> 00:37:51,876 Espero estar en el equipo ganador. 684 00:37:52,751 --> 00:37:54,084 Espera, por favor. 685 00:37:59,168 --> 00:38:00,626 Sé que debes pensar en mí. 686 00:38:02,709 --> 00:38:03,543 "De". 687 00:38:03,626 --> 00:38:06,084 Eh, digo que sé lo que debes pensar de mí. 688 00:38:09,293 --> 00:38:11,918 Y durante semanas, he estado deseando, intentando… 689 00:38:12,418 --> 00:38:15,876 decirte que te equivocas, que mis acciones fueron justificadas. 690 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Soy un caballero de verdad y un brillante doctor. 691 00:38:21,793 --> 00:38:22,918 Pero la verdad es… 692 00:38:25,126 --> 00:38:26,293 que soy un charlatán. 693 00:38:28,918 --> 00:38:30,751 Pero quiero ser un mejor hombre. 694 00:38:31,251 --> 00:38:33,293 Eso quiero para ser merecedor de ti. 695 00:38:33,376 --> 00:38:34,626 Shh, shh. 696 00:38:37,918 --> 00:38:40,709 Prométeme que, cuando lleguemos al infierno, 697 00:38:41,209 --> 00:38:42,543 no pararás de buscarme. 698 00:38:52,584 --> 00:38:54,501 [Neifile] Parece divertido, ¿no crees? 699 00:38:55,168 --> 00:38:56,251 [Licisca] Supongo. 700 00:38:57,126 --> 00:38:59,793 [Neifile] Imagínate ser libre como ellos. 701 00:38:59,876 --> 00:39:01,793 Y vivir sin vergüenza 702 00:39:01,876 --> 00:39:03,376 o miedo al pecado. 703 00:39:04,084 --> 00:39:05,418 ¿Por qué no podemos? 704 00:39:08,459 --> 00:39:09,334 ¿Hablas de pecar? 705 00:39:09,418 --> 00:39:10,751 Solo ser libres. 706 00:39:10,834 --> 00:39:11,959 Los hombres lo hacen. 707 00:39:12,043 --> 00:39:14,751 Les va muy bien portándose como animales. 708 00:39:14,834 --> 00:39:16,334 - [ríen] - [Giovanni se queja] 709 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Ah, es un clásico. 710 00:39:18,501 --> 00:39:21,084 Tal vez me gustaría portarme como uno. 711 00:39:21,668 --> 00:39:22,751 Tal vez a mí también. 712 00:39:22,834 --> 00:39:25,126 - [golpes continúan] - [Giovanni gime] 713 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Por vivir en libertad. 714 00:39:35,293 --> 00:39:37,293 - ¿Se divierte? - No, no me divierto. 715 00:39:37,376 --> 00:39:39,751 Te ordeno que estos brutos se vayan enseguida. 716 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Perdone, sería una grosería. 717 00:39:42,251 --> 00:39:45,084 Leonardo los invitó aquí, después de todo. 718 00:39:45,168 --> 00:39:47,084 Y me parecen divertidos. 719 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 De una manera muy espantosa. 720 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 No me importa cómo te parezcan. 721 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 La señora de la casa te dio una orden, sirviente, 722 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 y tú estás obligado a cumplirla. 723 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Si es tan poderosa, ¿por qué no los echa usted misma? 724 00:39:58,459 --> 00:40:00,209 Qué insolencia. 725 00:40:00,293 --> 00:40:02,293 Eres un inútil… 726 00:40:02,376 --> 00:40:05,043 ¡e insubordinado simio! 727 00:40:05,126 --> 00:40:07,834 [hombres ríen] 728 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 ¿Inútil, de verdad? 729 00:40:10,459 --> 00:40:12,751 Supongo que solía ser más útil 730 00:40:12,834 --> 00:40:15,918 cuando iba y la hacía gemir todas las noches. 731 00:40:22,209 --> 00:40:23,418 [grita] 732 00:40:24,918 --> 00:40:27,959 Oh, ¡alguien sí cena hoy! 733 00:40:28,043 --> 00:40:28,876 Ah, ¡Ruggiero! 734 00:40:28,959 --> 00:40:30,126 [música tensa] 735 00:40:31,918 --> 00:40:33,626 [Ruggiero] Sí… 736 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - ¿Está todo en orden? - No, no. 737 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Todo está mal. 738 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Estoy harto de ella, es tiempo de que Ruggiero sepa la verdad. 739 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Sobre eso, he estado pensando. 740 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 Tal vez no fue la solución que imaginamos. 741 00:40:46,918 --> 00:40:49,418 Tal vez fue muy insensato para nuestros propósitos. 742 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea es una mujer demente, está loca. 743 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 Y mientras ella guíe el barco, nos hundiremos. 744 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 Y ese demonio y sus cuatro jinetes 745 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 devorarán nuestros recursos en no más de dos días. 746 00:40:59,376 --> 00:41:01,751 Quemarán tu villa a los cimientos por diversión. 747 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 Es desafortunado, pero Pampinea es el mal menor. 748 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Está destruyendo la villa, ¡está destruyéndome a mí! 749 00:41:07,876 --> 00:41:10,543 Entiendo que tengas sentimientos fuertes personales, 750 00:41:10,626 --> 00:41:14,126 pero me temo que estén nublando tu limitado entendimiento. 751 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Debo insistir en que le dejes los planes a alguien de mente fría, astuto y listo. 752 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Yo me encargaré de esto. 753 00:41:24,293 --> 00:41:25,543 Es cierto, padrone. 754 00:41:27,084 --> 00:41:28,459 Usted es más astuto que mí. 755 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Que yo. 756 00:41:37,043 --> 00:41:39,251 [música tensa se intensifica] 757 00:41:39,334 --> 00:41:40,584 [portazo] 758 00:41:42,084 --> 00:41:44,709 [vítores y risas] 759 00:41:49,459 --> 00:41:50,751 [Neifile] Mm. 760 00:41:51,334 --> 00:41:52,376 Uh… 761 00:41:52,459 --> 00:41:54,834 [exclaman] 762 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 ¡Bravo, Neifile! 763 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Pues con eso se decide. 764 00:41:58,376 --> 00:42:00,876 Yo soy el padrone, y Neifile, la sotto-padrone. 765 00:42:00,959 --> 00:42:02,626 Nos pedirán permiso para beber. 766 00:42:02,709 --> 00:42:04,209 Si accedemos, beberán. 767 00:42:04,293 --> 00:42:07,334 Si negamos su petición, debemos ofrecer una razón. 768 00:42:07,418 --> 00:42:08,668 ¿Qué de eso es divertido? 769 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Ya verás, ven aquí. ¿Por qué no empiezas tú? 770 00:42:11,168 --> 00:42:12,668 Pídenos permiso para beber. 771 00:42:14,543 --> 00:42:16,084 [suspira y carraspea] 772 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 ¿Puedo beber? 773 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Dejaré que tu piadosa esposa lo decida. [ríe con malicia] 774 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Como dije, es un mentiroso. 775 00:42:23,084 --> 00:42:24,001 [Ruggiero] Mm. 776 00:42:24,084 --> 00:42:28,501 Le pagó a un hombre para engañarme para creer que Dios me amaba. 777 00:42:28,584 --> 00:42:30,918 ¿Qué clase de esposo haría eso? 778 00:42:31,001 --> 00:42:34,501 Pero Dios nos enseña a amar al pecador… 779 00:42:34,584 --> 00:42:37,293 - [Ruggiero asiente] - …y odiar el pecado. 780 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Así que… 781 00:42:39,043 --> 00:42:40,001 bebe, 782 00:42:40,584 --> 00:42:41,418 pobre pecador. 783 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 [Ruggiero] Bebe, pobre pecador. 784 00:42:43,209 --> 00:42:45,001 [Ruggiero ríe] 785 00:42:45,084 --> 00:42:47,334 - [Stecchi] Oh… - Pobre, pobre. 786 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 [todos] ¡Pobre, pobre! 787 00:42:49,543 --> 00:42:51,918 ¡Pobre, pobre, pobre! 788 00:42:52,501 --> 00:42:54,459 [todos ríen] 789 00:42:55,084 --> 00:42:56,376 ¿Puedo beber, padrone? 790 00:42:56,459 --> 00:43:00,001 Ah, no, no, no. Es mejor para la alfombra que no lo hagas. 791 00:43:00,084 --> 00:43:02,459 [hombres ríen] 792 00:43:03,043 --> 00:43:05,084 No eres el modelo del aguante. 793 00:43:05,168 --> 00:43:06,001 [risas] 794 00:43:06,084 --> 00:43:08,459 Imbécil, ayer tu hermana me dijo algo diferente. 795 00:43:08,543 --> 00:43:11,168 - ¡Uh! - ¿Qué dijiste de mi hermana? 796 00:43:11,251 --> 00:43:14,043 Tu hermana dice que tengo buen aguante. 797 00:43:14,126 --> 00:43:16,168 ¡Disfruta mi aguante! 798 00:43:16,251 --> 00:43:19,251 Y yo, ¡el de ella! 799 00:43:19,334 --> 00:43:21,168 [ríen] 800 00:43:21,251 --> 00:43:22,709 [gruñe] 801 00:43:22,793 --> 00:43:24,251 [mujeres exclaman] 802 00:43:24,334 --> 00:43:26,001 [hombres ríen] 803 00:43:30,209 --> 00:43:32,709 [Stecchi] Ah, no… 804 00:43:32,793 --> 00:43:34,209 Mi madre me dio esa nariz. 805 00:43:37,626 --> 00:43:39,084 No quieres meterte conmigo. 806 00:43:39,168 --> 00:43:41,126 [Bruno] Ven aquí, papi. 807 00:43:41,209 --> 00:43:43,418 - [gruñen] - [música tensa] 808 00:43:44,001 --> 00:43:45,834 [mujeres gritan] 809 00:43:46,459 --> 00:43:47,501 [Pampinea] ¡No! 810 00:43:51,418 --> 00:43:52,293 [Pampinea] ¡Ah! 811 00:43:53,668 --> 00:43:55,084 [Bruno gruñe] 812 00:43:55,168 --> 00:43:56,709 [gritos ahogados] 813 00:43:56,793 --> 00:43:57,751 [Bruno gruñe] 814 00:43:57,834 --> 00:43:59,501 [Stecchi jadea] 815 00:43:59,584 --> 00:44:01,459 [música tensa continúa] 816 00:44:03,668 --> 00:44:06,168 [Giovanni resuella] 817 00:44:09,918 --> 00:44:11,043 [Giovanni gime] 818 00:44:11,126 --> 00:44:12,418 [ríen] 819 00:44:18,126 --> 00:44:19,209 Ayúdenme. 820 00:44:19,293 --> 00:44:20,376 [Neifile exclama] 821 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 [hombres ríen] 822 00:44:30,376 --> 00:44:33,126 [risas continúan] 823 00:44:33,209 --> 00:44:34,501 [se hace silencio] 824 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Está muerto. 825 00:44:51,376 --> 00:44:53,293 [ríe] 826 00:44:53,376 --> 00:44:56,251 [hombres ríen a carcajadas] 827 00:45:05,876 --> 00:45:07,418 [Ruggiero] Ah… 828 00:45:07,501 --> 00:45:09,751 No estén tristes, amigos. 829 00:45:10,543 --> 00:45:12,084 Se murió feliz, 830 00:45:12,168 --> 00:45:13,501 tocando música. 831 00:45:13,584 --> 00:45:16,459 Es más rápido y con menos pus que con la plaga. 832 00:45:16,543 --> 00:45:18,418 ¡Les aseguro que tuvo suerte! 833 00:45:20,334 --> 00:45:21,543 [gruñe] 834 00:45:22,126 --> 00:45:23,334 No tiene caso. 835 00:45:23,876 --> 00:45:26,293 Eran aburridos, para empezar, y ahora nos odian. 836 00:45:26,376 --> 00:45:28,793 - Ya se murió el ambiente. - [Stecchi] Sí. 837 00:45:28,876 --> 00:45:30,876 ¿No ordenamos prostitutas hace rato? 838 00:45:30,959 --> 00:45:32,584 Es cierto, lo hicimos. 839 00:45:32,668 --> 00:45:33,543 - Sí. - [ríen] 840 00:45:33,626 --> 00:45:36,084 Supongo que deben llegar en cualquier minuto. 841 00:45:36,168 --> 00:45:38,043 Aunque no han venido a la villa 842 00:45:38,126 --> 00:45:39,959 y no sabrán cómo entrar por la puerta de putas. 843 00:45:40,959 --> 00:45:42,084 ¿La puerta de putas? 844 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Oh, sí, solía ser una salida secreta. 845 00:45:45,334 --> 00:45:49,084 Pero, hoy en día, se usa más que nada para hacer entradas. 846 00:45:49,168 --> 00:45:50,626 [traqueteo de mecanismo] 847 00:45:51,876 --> 00:45:54,251 [hombres ríen] 848 00:45:54,334 --> 00:45:55,501 [Ruggiero] Guau, ¿eh? 849 00:45:57,043 --> 00:45:59,001 [chillidos de ratas] 850 00:45:59,084 --> 00:46:00,668 [Ruggiero ríe] 851 00:46:03,168 --> 00:46:05,543 ¡Ya me harté! 852 00:46:09,168 --> 00:46:10,168 Ruggiero, 853 00:46:11,168 --> 00:46:12,751 ¡debes largarte! 854 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 ¿Disculpa? 855 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 ¡Al fin! ¡Una disculpa! 856 00:46:17,001 --> 00:46:18,209 [ríe] 857 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 [Pampinea] Pero es tarde. 858 00:46:19,584 --> 00:46:21,751 Ya no eres bienvenido en esta casa. 859 00:46:22,459 --> 00:46:23,834 Y debes largarte enseguida. 860 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Oh, pero no tenemos intención de irnos para nada. 861 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Tenemos putas en camino, no queremos ser groseros. 862 00:46:29,793 --> 00:46:32,209 ¡Lárguense! 863 00:46:32,876 --> 00:46:34,793 Con razón Leo no se ha acercado. 864 00:46:34,876 --> 00:46:37,876 Seguramente se dio cuenta del gran error que cometió 865 00:46:37,959 --> 00:46:40,293 al casarse con una controladora bruja estirada. 866 00:46:40,376 --> 00:46:41,709 ¡Silencio, zorro! 867 00:46:41,793 --> 00:46:45,001 ¡La señora de la casa le ha pedido irse e irse es lo que harán! 868 00:46:45,084 --> 00:46:46,709 Ah, ¿yo soy un zorro? 869 00:46:47,293 --> 00:46:49,084 Eso es muy irónico, 870 00:46:49,168 --> 00:46:51,584 viniendo de una sucia perra. 871 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Pon atención, repugnante, viejo y sucio idiota. 872 00:46:55,459 --> 00:46:59,168 ¡Ya váyanse de esta casa y busquen otro lugar que saquear! 873 00:46:59,251 --> 00:47:00,418 [Ruggiero] Lorenzo… 874 00:47:00,501 --> 00:47:03,709 Esta sirvienta impertinente hirió mis sentimientos. 875 00:47:04,543 --> 00:47:06,251 ¿Qué debemos hacer con ella? 876 00:47:07,668 --> 00:47:08,584 [respira hondo] 877 00:47:08,668 --> 00:47:10,376 [música de tensión] 878 00:47:10,959 --> 00:47:12,168 Enseñarle modales. 879 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Ah, sí, así es. Hay que enseñarle modales. 880 00:47:19,751 --> 00:47:21,543 - [bofetada] - ¡Misia! ¡Misia! 881 00:47:21,626 --> 00:47:22,543 [Misia grita] 882 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 - [Lorenzo gruñe] - ¡No me toques! ¡Misia! 883 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 ¡Ayúdenme! ¡Ya suéltame! 884 00:47:28,293 --> 00:47:29,834 - Tranquila. - [Filomena gruñe] 885 00:47:29,918 --> 00:47:30,959 ¡No! 886 00:47:31,043 --> 00:47:35,209 No te contengas ahora, Lorenzo. Enséñale bien una lección. 887 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 ¡Pampinea! ¡Ayuda, ayuda! 888 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 ¡No la toquen! ¡Suéltenla, es una lady! 889 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 ¡Suéltenla! 890 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - La perra perdió la cabeza. - No soy una perra. 891 00:47:46,918 --> 00:47:48,376 ¡Y no estoy loca! 892 00:47:48,459 --> 00:47:49,584 [solloza] 893 00:47:49,668 --> 00:47:52,001 Ella es la signora Filomena. 894 00:47:52,084 --> 00:47:54,626 De la casa de Eduardo, el primo de Leonardo. 895 00:47:55,501 --> 00:47:56,876 Ella es su familia. 896 00:47:59,751 --> 00:48:01,584 Yo soy su sirvienta, Licisca. 897 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 Es la verdad, lo juro. 898 00:48:05,459 --> 00:48:09,668 Nosotras viajábamos juntas, pero luego hubo un accidente. 899 00:48:09,751 --> 00:48:11,793 Creí que había muerto. 900 00:48:11,876 --> 00:48:14,418 Y luego, cuando llegué aquí, yo… 901 00:48:15,376 --> 00:48:16,834 tomé su nombre. 902 00:48:16,918 --> 00:48:18,834 Pero era una mentira. 903 00:48:19,959 --> 00:48:20,793 Solo… 904 00:48:21,584 --> 00:48:22,793 soy Licisca, 905 00:48:23,459 --> 00:48:25,834 su criada y sirvienta. 906 00:48:26,668 --> 00:48:30,251 Y ella es la signora Filomena y debe ser tratada como tal. 907 00:48:30,334 --> 00:48:31,376 [exhala] 908 00:48:33,376 --> 00:48:35,293 Yo creo que es un cuento. 909 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Todo lo que dije es cierto. 910 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 ¡Ahora ya bájame, simio imbécil! 911 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo, ponla en el suelo. 912 00:48:45,293 --> 00:48:47,001 - [Filomena gruñe] - [Ruggiero] Bájala. 913 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Si lo que dicen es verdad, es familia. 914 00:48:50,959 --> 00:48:53,043 [sollozan] 915 00:48:54,043 --> 00:48:58,168 Ah, pero qué fascinante e infernal grupito es este. 916 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Mentirosos, impostores, 917 00:49:01,251 --> 00:49:03,959 homicidas, aduladores. 918 00:49:04,043 --> 00:49:08,084 Una banda de bribones escondiéndose en la casa de mi primo en su ausencia. 919 00:49:08,168 --> 00:49:10,709 ¿En dónde, en el nombre de Dios, está él? 920 00:49:11,709 --> 00:49:13,293 [música de tensión continúa] 921 00:49:15,334 --> 00:49:16,293 Tiene razón. 922 00:49:17,001 --> 00:49:18,376 No fue a comprar vidrio. 923 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Visita el lecho de muerte de una de sus putas venecianas. 924 00:49:24,418 --> 00:49:26,168 Una mujer de nombre… 925 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 926 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Después de invitarlos, recibió noticias de su enfermedad 927 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 y se fue enseguida a verla. 928 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco me lo dijo todo… 929 00:49:35,751 --> 00:49:39,459 y mentimos para intentar esconderlo de su esposa. 930 00:49:39,959 --> 00:49:43,668 Como puede ver, ha estado muy emocional desde que quedó embarazada. 931 00:49:44,751 --> 00:49:46,584 Disculpe, vizcondesa. 932 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, dijiste. 933 00:49:51,168 --> 00:49:52,376 Debe ser nueva. 934 00:49:58,918 --> 00:50:00,293 ¿Qué hacemos con estas dos? 935 00:50:05,751 --> 00:50:06,668 Sugiero el exilio. 936 00:50:08,168 --> 00:50:10,293 Son impostoras, como dijo. 937 00:50:10,376 --> 00:50:12,418 Es peligroso vivir con gente engañosa. 938 00:50:16,501 --> 00:50:18,251 Yo estoy de acuerdo. 939 00:50:19,209 --> 00:50:21,126 Su traición nos convirtió en una burla a todos. 940 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 No, pero fue su culpa. 941 00:50:22,334 --> 00:50:24,418 Nos mintieron por semanas. 942 00:50:24,501 --> 00:50:25,751 Ambas lo hicieron. 943 00:50:26,501 --> 00:50:28,709 Ya no se puede confiar en ustedes. 944 00:50:29,251 --> 00:50:31,293 Pues una de ellas es familia. 945 00:50:32,918 --> 00:50:35,334 Aunque ya no estoy seguro de cuál. 946 00:50:37,459 --> 00:50:39,168 Les perdonaré la vida. 947 00:50:40,001 --> 00:50:41,834 Pero abandonen esta casa enseguida. 948 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Sin embargo, si vuelven, no tendré otra opción más que matarlas. 949 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Váyanse. 950 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Rápido. 951 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Largo. 952 00:50:56,626 --> 00:50:57,709 Ya. 953 00:50:59,084 --> 00:51:00,001 Afuera. 954 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 Afuera. 955 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - No, esto es… - Ya escucharon al hombre. 956 00:51:04,668 --> 00:51:06,543 [música inquietante] 957 00:51:10,334 --> 00:51:12,209 - Lárguense. - [Filomena] No es justo. 958 00:51:12,293 --> 00:51:14,418 [chillidos de ratas] 959 00:51:25,251 --> 00:51:26,334 [Misia solloza] 960 00:51:26,418 --> 00:51:28,084 [portazo] 961 00:51:28,168 --> 00:51:29,709 [música termina] 962 00:51:34,876 --> 00:51:37,168 Bueno, me alegra que arregláramos esto. 963 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 ¡Ruggiero! ¡Ruggiero! 964 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 No escuche a Pampinea, es una mentirosa. 965 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Y tengo la prueba justo aquí. 966 00:51:46,251 --> 00:51:48,543 [gritos y gruñidos] 967 00:51:50,209 --> 00:51:53,543 [Sirisco] Jamás se casó con Leonardo. Ni siquiera lo conoció. [ríe] 968 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Él murió de la plaga antes de que todos llegaran. 969 00:51:57,084 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - [Misia] No. 970 00:51:58,668 --> 00:52:00,918 [Sirisco] El hijo en su vientre no es de Leonardo. 971 00:52:01,001 --> 00:52:03,543 No tiene ningún derecho en esta villa en absoluto. 972 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 Por eso lo invitamos aquí. 973 00:52:05,418 --> 00:52:08,668 La villa es suya, usted es el siguiente en la línea. 974 00:52:08,751 --> 00:52:10,043 [ríe emocionado] 975 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Así que le suplico, ¡reclámela y libérenos de esa loca desquiciada! 976 00:52:14,751 --> 00:52:15,709 Tú… 977 00:52:17,793 --> 00:52:20,459 cortaste la cabeza de mi primo. 978 00:52:24,751 --> 00:52:26,043 No, se cayó. 979 00:52:30,709 --> 00:52:34,251 Eh, yo quise traer todo el cuerpo, pero era muy difícil de cargar. 980 00:52:34,834 --> 00:52:37,168 Y en el proceso, su cabeza se cayó, 981 00:52:37,251 --> 00:52:40,251 y pensé: "Hay que aprovecharlo, es móvil y efectiva". Eso es. 982 00:52:48,918 --> 00:52:51,209 [Neifile solloza] 983 00:52:56,209 --> 00:52:59,043 [Ruggiero gimotea] 984 00:53:05,501 --> 00:53:08,293 [ríe] 985 00:53:09,751 --> 00:53:12,334 [Sirisco ríe inseguro] 986 00:53:15,918 --> 00:53:19,501 [sigue riendo] 987 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Largo de la villa. 988 00:53:29,251 --> 00:53:31,543 [música dramática] 989 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 ¿Qué? 990 00:53:35,209 --> 00:53:37,834 La niña de Dios puede quedarse si quiere, 991 00:53:37,918 --> 00:53:39,251 el doctor igual. 992 00:53:39,918 --> 00:53:41,001 Desháganse del resto. 993 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Y si se rehúsan a irse, 994 00:53:43,668 --> 00:53:45,793 corten sus cabezas. 995 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Hora de irnos, pip, pip. 996 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 [Misia] Ya, ya, muévase, Pampinea. Rápido. 997 00:53:52,001 --> 00:53:53,584 [Pampinea solloza] 998 00:53:56,584 --> 00:53:58,543 - [Ruggiero] ¡Largo! - [Pampinea grita] 999 00:53:58,626 --> 00:54:00,043 Misia… 1000 00:54:04,084 --> 00:54:06,751 [respira agitado] 1001 00:54:06,834 --> 00:54:08,751 [música continúa] 1002 00:54:09,626 --> 00:54:10,834 Me vine como un dragón. 1003 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 No hables de esto, gusano. 1004 00:54:12,459 --> 00:54:14,626 - [alboroto] - [Tíndaro] ¿Qué es ese ruido? 1005 00:54:14,709 --> 00:54:17,293 - [diálogo indistinto] - [Pánfilo] Cállate y camina. 1006 00:54:17,376 --> 00:54:18,709 - Camina. - [Tíndaro] ¿Qué? 1007 00:54:18,793 --> 00:54:19,959 [gritos] 1008 00:54:20,043 --> 00:54:21,334 [Lorenzo] ¡Muévanse! 1009 00:54:21,418 --> 00:54:23,209 ¡Ya, lárguense de aquí! 1010 00:54:23,293 --> 00:54:25,418 - [Pampinea grita] - Camina con cuidado. 1011 00:54:25,501 --> 00:54:27,001 No me toques, gusano. 1012 00:54:27,084 --> 00:54:27,959 [Tíndaro grita] 1013 00:54:28,043 --> 00:54:29,251 [gruñe] 1014 00:54:29,334 --> 00:54:31,543 - ¡Corran por su vida! - [Tíndaro] ¡Ayúdenme! 1015 00:54:31,626 --> 00:54:33,959 ¡Ayúdenme, estoy malherido! ¡Ah! 1016 00:54:36,293 --> 00:54:38,293 [diálogo indistinto] 1017 00:54:38,376 --> 00:54:40,709 [risas de mujeres] 1018 00:54:42,584 --> 00:54:44,251 ¿Quiénes son esas personas? 1019 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Oh, sí. Las prostitutas llegaron. 1020 00:54:46,626 --> 00:54:48,418 [diálogo indistinto] 1021 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 ¡Hola! 1022 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 ¿Son prostitutas? 1023 00:54:52,168 --> 00:54:54,584 ¿Y quieren entrar por mi puerta principal? 1024 00:54:54,668 --> 00:54:56,543 Sí. [ríe] 1025 00:54:57,918 --> 00:54:59,418 [Stecchi] Vengan, entren ya. 1026 00:54:59,501 --> 00:55:00,709 [mujer tose] 1027 00:55:01,584 --> 00:55:03,459 [Lorenzo] No se congelen, bebés. 1028 00:55:03,543 --> 00:55:04,626 [mujer tose] 1029 00:55:06,376 --> 00:55:08,834 [música sombría] 1030 00:55:20,543 --> 00:55:21,876 [hombres exclaman] 1031 00:55:21,959 --> 00:55:23,543 [Bruno] Ven aquí, niña de Dios. 1032 00:55:32,251 --> 00:55:33,751 [Pánfilo] Neifile, ¿qué haces? 1033 00:55:41,543 --> 00:55:43,918 [puerta se cierra] 1034 00:55:44,001 --> 00:55:46,626 Mejor hay que darnos por muertos. Es el fin. 1035 00:55:48,126 --> 00:55:49,084 ¿Ahora qué? 1036 00:55:50,626 --> 00:55:54,876 [suena "Heresy" de Nine Inch Nails]