1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [tema musicale] 2 00:01:48,251 --> 00:01:49,834 Mm. Gira. 3 00:01:51,751 --> 00:01:52,959 Mm. 4 00:01:53,918 --> 00:01:54,751 [Dioneo sospira] 5 00:02:02,959 --> 00:02:04,793 Per quanto ancora devo guardarlo? 6 00:02:04,876 --> 00:02:08,084 Più a lungo guardate, più il vostro bambino verrà infuso 7 00:02:08,168 --> 00:02:09,459 dalle virtù di Leonardo, 8 00:02:10,043 --> 00:02:13,751 dalla sua genialità, dal coraggio, dalla bellezza. 9 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Posso sbattere le ciglia? 10 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Sono sicura che sbatterle non influenzerà il risultato. 11 00:02:20,293 --> 00:02:21,501 [Pampinea espira] 12 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Che sollievo. 13 00:02:24,709 --> 00:02:26,709 [Misia ridacchia, esclama] 14 00:02:29,793 --> 00:02:30,626 Oh. 15 00:02:30,709 --> 00:02:32,876 Oh, l'odore del maiale mi farà vomitare. 16 00:02:32,959 --> 00:02:35,001 L'odore del maiale la farà vomitare. 17 00:02:35,084 --> 00:02:38,376 Potresti prendere del porridge con l'uvetta e la cannella, per favore? 18 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 - Immediatamente. - Grazie. 19 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Posso aiutarti. 20 00:02:41,334 --> 00:02:42,959 E fallo con amore. 21 00:02:45,584 --> 00:02:46,918 [Filomena si schiarisce la voce] 22 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 Che succede se una madre guarda qualcuno sgradevole? 23 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Ecco, ovviamente, il bambino sarà sgradevole. 24 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Meglio stare alla larga dal Signor Tindaro, allora. 25 00:02:59,376 --> 00:03:01,293 Alcuni di noi cercano di leggere. 26 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 No, non avevo finito. 27 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Scusate, amore mio. 28 00:03:09,543 --> 00:03:12,793 - Dovreste seguire i miei occhi. - Ci sto provando, ma sono molto veloci. 29 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Abbassate la voce, per favore. 30 00:03:16,043 --> 00:03:16,918 Tutti sanno 31 00:03:17,001 --> 00:03:19,584 che la prima cosa che si sviluppa in un bambino sono le orecchie. 32 00:03:19,668 --> 00:03:21,251 Allora potrò uscire nei giardini, 33 00:03:21,334 --> 00:03:24,626 dove posso parlare liberamente e ad alta voce come sono solito fare. 34 00:03:24,709 --> 00:03:27,876 Dovremmo stare insieme per incoraggiare lo spirito di squadra nel bambino. 35 00:03:27,959 --> 00:03:28,876 [Tindaro sbeffeggia] 36 00:03:30,209 --> 00:03:32,126 O preferite restare a Firenze? 37 00:03:33,251 --> 00:03:36,418 Sono certa che i cadaveri non chiederanno di modificare il tono della voce. 38 00:03:42,376 --> 00:03:45,626 Curvate il braccio intorno al libro in modo da non bloccare la pagina. 39 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 Certo. Dovrò solo trasformare i gomiti in dei cerchi. 40 00:03:48,751 --> 00:03:52,168 Ah, la Viscontessa ha chiesto un po' di silenzio. 41 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 È una semplice richiesta. 42 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 La vostra incompetenza mi ha nauseato. 43 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Andate da colui con cui non parliamo più e procuratemi un tonico per lo stomaco. 44 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Al gusto di pera. 45 00:04:04,084 --> 00:04:07,334 O e se, tesoro… Tesoro, se non ce l'ha, tutto tranne l'albicocca. 46 00:04:08,334 --> 00:04:09,959 Per favore, niente albicocca. 47 00:04:14,418 --> 00:04:17,293 Eh, tonico al gusto pera per il Signore Tindaro. 48 00:04:18,459 --> 00:04:19,668 No, no, aspettate. 49 00:04:21,043 --> 00:04:23,293 Mi concedete un momento per potervi spiegare? 50 00:04:23,376 --> 00:04:26,209 Per quelli come voi, non voglio concedere nessun momento. 51 00:04:26,293 --> 00:04:27,751 Il mio esilio è molto solitario. 52 00:04:27,834 --> 00:04:31,668 Non parlate con il medico, portatemi solo la medicina! 53 00:04:39,584 --> 00:04:41,293 Potrebbe essere altro veleno. 54 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 [Tindaro] Ehi! 55 00:04:44,334 --> 00:04:45,834 Adesso basta. 56 00:04:50,418 --> 00:04:51,501 [Pampinea] Che cosa vuoi? 57 00:04:51,584 --> 00:04:53,709 Sono venuto a controllare voi e il piccolo, 58 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 e vedere se voi o lui avevate bisogno di qualcosa. 59 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 Quello di cui lui ha bisogno non sono affari tuoi. 60 00:04:59,918 --> 00:05:02,168 Perdonatemi, padrona, ma sono affari miei. 61 00:05:02,251 --> 00:05:05,126 Qualsiasi figlio di Leonardo è come un figlio per me. 62 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 Soprattutto questo qui. 63 00:05:07,668 --> 00:05:09,168 Non è affatto vero. 64 00:05:09,251 --> 00:05:11,876 Non ci sarebbe assolutamente nessuna relazione. 65 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 Ora, per favore, togliti da qui e smetti di fare proposte. 66 00:05:15,043 --> 00:05:17,209 Mi stai impedendo di vedere mio marito. 67 00:05:26,334 --> 00:05:27,459 [porta si apre] 68 00:05:29,584 --> 00:05:30,543 [porta si chiude] 69 00:05:40,251 --> 00:05:42,709 Cara, credevo avessimo detto niente più vestiti a lutto. 70 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Ho scelto per te quella bella tunica lavanda. 71 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Ci sono le perline e i… colori. 72 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Non ho scontato la mia penitenza. - Ma non hai commesso peccati. 73 00:05:51,334 --> 00:05:53,418 Avrei commesso il peccato della lussuria 74 00:05:53,501 --> 00:05:56,376 se Dio non avesse liberato dalla tentazione la mia strada. 75 00:05:57,126 --> 00:05:58,334 Quindi ancora rabarbaro? 76 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 Il rabarbaro è l'unico rimedio per la mia irrefrenabile lussuria. 77 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Sei stato fin troppo gentile con me, 78 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 e io con me stessa, 79 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 tranne che in una parte del corpo, 80 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 che ha estremo bisogno una forza maggiore. 81 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Oh, Dio. - Non nominare il Suo nome invano! 82 00:06:16,793 --> 00:06:17,793 [Panfilo] Scusa. 83 00:06:19,168 --> 00:06:21,209 Più rabarbaro. [respira con affanno] 84 00:06:23,834 --> 00:06:25,168 [respiro tremolante] 85 00:06:36,043 --> 00:06:38,418 Un consiglio, il rabarbaro non cura la lussuria. 86 00:06:38,501 --> 00:06:40,584 Vi suggerisco un rapporto con vostro marito. 87 00:06:41,793 --> 00:06:43,668 Silenzio, serpente. 88 00:06:43,751 --> 00:06:45,834 Non hai più potere su di me. 89 00:06:47,834 --> 00:06:49,459 [sottovoce] Sono io il serpente? 90 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Non avete capito che Panfilo mi ha pagato per salvarvi, vero? 91 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 Cosa? 92 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Non c'erano messaggi da parte di Dio. Vostro marito mi ha detto di farlo. 93 00:07:00,043 --> 00:07:02,043 [musica tensiva] 94 00:07:05,793 --> 00:07:07,584 Chi è il serpente adesso? 95 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 [tromba suona stonata] 96 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 Che cos'era? È arrivato qualcuno? 97 00:07:15,418 --> 00:07:16,668 Banditi? 98 00:07:16,751 --> 00:07:18,918 I banditi non annuncerebbero il loro arrivo. 99 00:07:19,001 --> 00:07:22,251 Non sarebbe un'ottima strategia. A meno che, non abbiano studiato 100 00:07:22,334 --> 00:07:25,376 l'approccio dei Romani alla Battaglia di Pidna. [ridacchia] 101 00:07:25,459 --> 00:07:27,209 Quella sarebbe una bella strategia. 102 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Stiamo sottovalutando i nostri avversari! 103 00:07:31,043 --> 00:07:32,751 [musica incalzante] 104 00:07:35,959 --> 00:07:38,251 - [Calandrino esclama] - [cavallo nitrisce] 105 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Benvenuti! 106 00:07:43,168 --> 00:07:44,209 [esulta] 107 00:07:46,418 --> 00:07:48,668 - Ci ha messo un bel po'. - Valeva la pena aspettare. 108 00:07:48,751 --> 00:07:50,834 Il regno di Pampinea presto finirà. 109 00:07:50,918 --> 00:07:52,459 E ha dei capelli fantastici. 110 00:08:00,334 --> 00:08:01,418 [Sirisco esclama] 111 00:08:07,543 --> 00:08:10,626 Il più vecchio amico di Villa Santa. Benvenuto. 112 00:08:10,709 --> 00:08:12,709 [entrambi ridacchiano] 113 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 Oh, è un piacere vedervi, padrone. 114 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Che piacere vedervi. Credevo che non aveste ricevuto la mia lettera. 115 00:08:18,834 --> 00:08:20,751 - [Panfilo si schiarisce la voce] - Ah, Sì. 116 00:08:20,834 --> 00:08:23,209 Ruggiero, lui è uno degli estimati ospiti di Leonardo. 117 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 - Lui è Panfilo della Casata di… - Chiamatemi solo Panfilo. 118 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Benvenuto. Sirisco mi ha parlato molto bene di voi. 119 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Piacere di conoscervi. Loro sono miei amici. 120 00:08:30,793 --> 00:08:32,751 - Bruno, Lorenzo, Stecchi. - Ah… Salve. 121 00:08:32,834 --> 00:08:35,501 - E il bardo di cui non ricordo il nome. - È Giovanni. 122 00:08:35,584 --> 00:08:37,459 Comunque dov'è il vecchio pervertito? 123 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 A dire il vero abbiamo delle notizie spiacevoli su Leonardo. 124 00:08:40,001 --> 00:08:41,501 Lui non è qui. 125 00:08:42,084 --> 00:08:45,251 - Come, scusate? - Sta acquistando del vetro a Venezia. 126 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Sta ristrutturando la cappella. 127 00:08:47,543 --> 00:08:51,001 C'è troppo Papa Gregorio lì dentro, capite? [ridacchia] 128 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Quindi, sono stato invitato a casa sua, ma è partito prima del mio arrivo? 129 00:08:56,501 --> 00:08:57,543 Eh, sì… 130 00:08:59,918 --> 00:09:04,834 Allora vuol dire che dovrò prosciugarlo per dare una lezione a quel furfante. 131 00:09:04,918 --> 00:09:06,293 [tutti ridono] 132 00:09:07,501 --> 00:09:10,334 [Ruggiero] Ah! Villa Santa! 133 00:09:10,418 --> 00:09:13,251 Ah, entrate, prego. 134 00:09:13,334 --> 00:09:15,543 - Ah. Signore. - Dunque. 135 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Loro sono gli altri ospiti di Leonardo. 136 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Signori, lui è Ruggiero, primo cugino di Leonardo, 137 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 e nuovo ospite di Villa Santa. 138 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Tutti questi bei visi da baciare, perché sono così cupi? 139 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 L'interminabile orrore della pestilenza ci ha reso tutti alquanto cupi. 140 00:09:36,084 --> 00:09:40,293 Cupi? Siete vivi, giovani, belli e siete a Villa Santa! 141 00:09:40,376 --> 00:09:42,168 Dovreste festeggiare. 142 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, portaci da bere. - Sì, certo. 143 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Non potrei essere più d'accordo. Anche per me. 144 00:09:53,668 --> 00:09:55,834 - [Pampinea si schiarisce la voce] - [sussurra] Andate. 145 00:09:56,626 --> 00:09:57,584 [Ruggiero esclama] 146 00:09:58,168 --> 00:09:59,543 Siete il cugino di Leonardo? 147 00:09:59,626 --> 00:10:02,084 Possiamo dire che i nostri padri erano fratelli. 148 00:10:02,168 --> 00:10:03,834 Traete voi le conclusioni. 149 00:10:04,501 --> 00:10:06,584 Eh, perciò, ehm, cugini? 150 00:10:06,668 --> 00:10:07,918 [entrambi ridacchiano] 151 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Che incantevole sorpresa. 152 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Io sono Pampinea, la moglie di Leonardo. 153 00:10:12,501 --> 00:10:13,959 - È un onore… - Avete detto moglie? 154 00:10:14,043 --> 00:10:17,126 Sì, io e Leonardo ci siamo sposati poco meno di un mese fa. 155 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 No, non posso crederci. 156 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 [Pampinea ridacchia] 157 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Invece, dovreste, perché, ehm, è assolutamente vero. 158 00:10:24,584 --> 00:10:27,168 Il nostro Leonardo si è sistemato. 159 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 Credevo non sarebbe mai arrivato il giorno. 160 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Forse la pestilenza ha lanciato uno strano incantesimo su tutti noi. 161 00:10:34,251 --> 00:10:35,293 Mm. 162 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Avrà riflettuto sulla sua discendenza? 163 00:10:37,459 --> 00:10:38,959 Oh, certo. Certo. 164 00:10:39,043 --> 00:10:42,043 E quindi avrà la sua discendenza, 165 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 visto che porto in grembo una sua creatura. 166 00:10:46,876 --> 00:10:50,251 Le mie congratulazioni. 167 00:10:50,334 --> 00:10:52,834 È una notizia strepitosa! 168 00:10:52,918 --> 00:10:55,293 [Ruggiero ridacchia, esclama] 169 00:10:56,959 --> 00:11:00,501 E chi è questa incantevole creatura 170 00:11:00,584 --> 00:11:03,959 tutta vestita di nero come se fosse in lutto per il mondo intero? 171 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Non c'è tempo per il lutto, mio amore. 172 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Indosso il nero perché sono una peccatrice. 173 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Ah sì, ho commesso anche io un paio di peccati, a essere onesti. 174 00:11:13,876 --> 00:11:17,959 State indietro, uccello lussurioso. È appena arrivato dalla strada. 175 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Potrebbe aver portato con sé la peste. 176 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Vi assicuro, che siamo tutti in piena salute! 177 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Perché dovremmo credervi? 178 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Qualcuno che ha la peste, potrebbe fare, uh, questo? 179 00:11:30,084 --> 00:11:32,334 - Ehi! Ehi! - [uomini esclamano] 180 00:11:35,959 --> 00:11:38,876 - [incitano] - [Ruggiero esclama] 181 00:11:38,959 --> 00:11:41,126 - [tutti esultano] - [Neifile ridacchia] 182 00:11:41,751 --> 00:11:45,543 - Oh! Adesso, chi diavolo siete voi altri? - Io sono Mis… 183 00:11:45,626 --> 00:11:49,043 Io sono il grande Tindaro della Casata del Marchese Peralto. 184 00:11:49,126 --> 00:11:51,251 Ah-ah, e chi è l'adorabile signora? 185 00:11:51,334 --> 00:11:52,793 Mm? Oh. 186 00:11:53,459 --> 00:11:56,293 Lei è la mia fidanzata, Filomena. Non fateci caso. 187 00:11:56,876 --> 00:11:59,126 Si nasconde dietro la tappezzeria se vi infastidisce. 188 00:11:59,209 --> 00:12:02,293 Ah, adesso che ho posato i miei occhi su di voi, non voglio fermarmi. 189 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena, giusto? 190 00:12:04,501 --> 00:12:06,168 - Sì. - Sì. Sì. Ehm… 191 00:12:06,251 --> 00:12:10,584 Mio padre, Eduardo, era anche lui cugino di Leonardo. 192 00:12:10,668 --> 00:12:12,293 - Eduardo? - Mm. 193 00:12:12,376 --> 00:12:14,084 Quindi siete della famiglia. 194 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Ah, allora prometto di non venire a letto con voi. 195 00:12:18,043 --> 00:12:19,584 - Oh. [ridacchia] - [uomini ridono] 196 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 197 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Taglia un buon salame e apri il tuo vino migliore. 198 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Stasera sarà una sera da ricordare. 199 00:12:27,293 --> 00:12:28,709 - [in coro] Sì! - Un banchetto! 200 00:12:28,793 --> 00:12:31,626 Oh! Un banchetto che idea straordinaria. 201 00:12:31,709 --> 00:12:33,584 Strano che non ci abbia pensato io. 202 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Siete così intelligente. 203 00:12:35,709 --> 00:12:37,918 Sirisco! Stratilia! 204 00:12:38,001 --> 00:12:40,334 Preparate subito un banchetto per i nostri ospiti! 205 00:12:40,418 --> 00:12:43,834 Venite, amici! Viviamo finché il mondo gira, 206 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 godiamoci ogni momento, 207 00:12:45,793 --> 00:12:49,709 perché, come abbiamo visto, potrebbero restarcene davvero pochi. 208 00:12:49,793 --> 00:12:51,251 Bardo, suona! 209 00:12:51,334 --> 00:12:52,501 [Giovanni esclama] 210 00:12:53,293 --> 00:12:54,501 [suona melodia delicata] 211 00:12:54,584 --> 00:12:55,834 [Ruggiero] Amici, venite. 212 00:12:55,918 --> 00:12:57,918 [uomini ridono, esclamano] 213 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - Misia! - [Stecchi] Ohi! Dov'è il vino? 214 00:13:03,459 --> 00:13:05,168 Dov'è il vino, vecchio? 215 00:13:09,626 --> 00:13:10,626 Smettila. 216 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Folle! Sei stato tu. - [Sirisco] Sì. 217 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - Non c'è bisogno che mi ringrazi. - Ruggiero? Tra tutti quanti? 218 00:13:19,626 --> 00:13:21,876 - [Neifile ride] - Era quello di cui avevamo bisogno. 219 00:13:21,959 --> 00:13:23,876 Comincio a pensare che tu abbia dimenticato 220 00:13:23,959 --> 00:13:26,459 che le nostre piccole vite di contadini sono a rischio. 221 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Hai dimenticato che le nostre piccole vite sono a rischio? Mm? 222 00:13:31,251 --> 00:13:33,501 No. Ho una buona memoria. 223 00:13:34,084 --> 00:13:35,376 [esclama disgustata] 224 00:13:37,668 --> 00:13:38,668 [esclama] 225 00:13:43,709 --> 00:13:47,293 Dio, perché ci mettete tanto? Ho bisogno di due cipolle tritate adesso. 226 00:13:47,376 --> 00:13:51,376 Eh, modera i toni, cuoca, o Misia parlerà con Pampinea di te. 227 00:13:51,918 --> 00:13:55,043 Sì. Sei fortunata che ti aiutiamo a cucinare. 228 00:13:55,126 --> 00:13:57,251 Veramente, non mi sento tanto fortunata. 229 00:13:57,334 --> 00:13:58,251 Invece, lo sei. 230 00:14:06,876 --> 00:14:07,876 Gesù Cristo, no. 231 00:14:08,876 --> 00:14:10,543 Prima i piedi, poi la testa. 232 00:14:10,626 --> 00:14:12,584 Poi taglia la pancia finché non è morto. Va bene? 233 00:14:12,668 --> 00:14:13,626 [Filomena] Mm. 234 00:14:13,709 --> 00:14:16,209 - Barbaro. - Dovresti vedermi tagliare un cetriolo. 235 00:14:16,293 --> 00:14:17,168 [ridacchiano] 236 00:14:17,751 --> 00:14:20,459 Non so come sarei sopravvissuta qui senza di te, Misia. 237 00:14:20,543 --> 00:14:21,626 Sì, anche io. 238 00:14:21,709 --> 00:14:25,001 Tu sei senza dubbio la domestica più incapace 239 00:14:25,084 --> 00:14:27,793 e scorbutica che io abbia mai incontrato. 240 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 È corretto. 241 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Sei fortunata che Signora Filomena è una donna clemente. 242 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Se sento solo un'altra persona chiamarla con il nome di Filomena, 243 00:14:36,918 --> 00:14:40,293 mi stacco la testa dal collo e la faccio rotolare come una palla gigante. 244 00:14:40,376 --> 00:14:42,126 - Come, scusa? - [Filomena sospira] 245 00:14:44,001 --> 00:14:46,001 [musica stravagante] 246 00:14:49,626 --> 00:14:52,168 - Vuoi sentire una cosa bizzarra? - [Misia e Stratilia] Sempre. 247 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Seguimi. Andiamo. Muoviti. - Non posso… Torno subito. Mi dispiace. 248 00:14:57,751 --> 00:14:58,751 [entrambe ridacchiano] 249 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Va bene, va bene. No, va bene. 250 00:15:06,876 --> 00:15:08,293 [Misia ride] 251 00:15:08,959 --> 00:15:10,501 E io sono il Re di Sardegna 252 00:15:10,584 --> 00:15:13,501 e ho una lunga coda che uso come sedia. 253 00:15:14,126 --> 00:15:16,043 No, no, lo hai detto anche tu. 254 00:15:16,126 --> 00:15:19,001 Non ho nessuna capacità come domestica. 255 00:15:19,084 --> 00:15:22,334 Io sono e sono sempre stata una signora. 256 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 Licisca è una truffatrice. 257 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - Quello che tu dici non può essere vero. - Perché no? 258 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Perché una domestica che finge di essere una signora è 259 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 un crimine contro Dio. 260 00:15:34,168 --> 00:15:35,584 - [tintinnio di pentole] - [esclama] 261 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 No, no, no, no, no. 262 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 No, questo è… Questo è brutto. 263 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 - È veramente brutto! - Cosa… 264 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Perché me lo hai detto? Perché mi hai raccontato questa cosa? 265 00:15:45,126 --> 00:15:47,334 - Perché noi siamo amiche. - Perché me lo… 266 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 E ho bisogno del tuo aiuto. 267 00:15:50,668 --> 00:15:54,001 Pampinea già percepisce la mia naturale superiorità. 268 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Con il tuo sostegno, riusciremo a farmi accettare per quello che sono 269 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 e a far tornare Licisca strisciando a Firenze. 270 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 [ridendo] No, non puoi farlo. La signora è molto debole. 271 00:16:03,668 --> 00:16:05,418 Ed è molto imprevedibile. 272 00:16:05,501 --> 00:16:09,043 E per di più, lei non potrà mai credere a questo. 273 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 E tu non sei sua amica. Sei la sua domestica. 274 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Non sono la domestica di nessuno. 275 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Io sono una signora, e ho già preso la mia decisione. 276 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, ti prego. 277 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 Il mio nome è Filomena. 278 00:16:24,501 --> 00:16:25,834 - [risate] - [colpo sul tavolo] 279 00:16:25,918 --> 00:16:29,584 [Ruggiero] Allora, Leonardo era seduto su questa panchina. 280 00:16:29,668 --> 00:16:32,543 Ed è stato ubriaco per qualcosa come dieci giorni. 281 00:16:32,626 --> 00:16:36,126 E c'era questa donna che stava allattando il bambino. [ride] 282 00:16:36,209 --> 00:16:38,959 In quel momento Leonardo si girò verso il bambino e gli disse: 283 00:16:39,043 --> 00:16:41,418 "Ehi, piccoletto, facciamo a turno?" 284 00:16:41,501 --> 00:16:45,376 [uomini ridono a crepapelle] 285 00:16:48,751 --> 00:16:51,209 [Pampinea ride in modo forzato] 286 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Sì, sì mio marito ha uno splendido e provocante senso dell'umorismo! 287 00:16:57,584 --> 00:16:58,834 Uno dei suoi molti pregi. 288 00:16:58,918 --> 00:17:02,209 [sospirando] Ah, è un vero peccato che lui non possa essere qui. 289 00:17:02,293 --> 00:17:03,626 [Panfilo] Sì, un vero peccato. 290 00:17:03,709 --> 00:17:05,543 Ma diteci qualcosa di voi. 291 00:17:05,626 --> 00:17:08,584 Raccontateci, dove vi siete incontrati col vostro gruppetto? 292 00:17:08,668 --> 00:17:11,543 Ecco, continuavo a vederli in ogni bordello in cui andavo. 293 00:17:11,626 --> 00:17:12,459 Sì. 294 00:17:12,959 --> 00:17:15,793 Eravamo impressionati dalla resistenza del vecchio. [ride] 295 00:17:15,876 --> 00:17:17,501 [Ruggiero] Mah, cosa posso dire? 296 00:17:17,584 --> 00:17:21,459 Io amo fare l'amore e lo faccio spesso. 297 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 [Stecchi] Sì! 298 00:17:22,459 --> 00:17:24,668 E molto, molto bene. 299 00:17:24,751 --> 00:17:26,751 [uomini ridono] 300 00:17:27,334 --> 00:17:29,334 Sì, e il bardo lo abbiamo assunto noi. 301 00:17:29,418 --> 00:17:32,168 La musica tiene l'umore alto in questi tempi difficili. 302 00:17:32,251 --> 00:17:34,501 - [Stecchi ridacchia] - E non mi lasciano andare. 303 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Ricordatemi, buon signore, come avete conosciuto mio cugino? 304 00:17:39,751 --> 00:17:41,376 Ah… [si schiarisce la voce] 305 00:17:41,876 --> 00:17:43,876 A dire il vero, sono anche io un cugino. 306 00:17:43,959 --> 00:17:45,959 Di terzo grado dalla parte di mia madre. 307 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Le nostre famiglie possedevano delle tenute vicine in Toscana da secoli. 308 00:17:50,126 --> 00:17:53,418 Io lo sapevo! Il nome mi sembrava familiare. 309 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Voi siete Panfilo della Casata di Lungarno. 310 00:17:58,334 --> 00:18:00,209 Non posso credere che vi siate nascosto qui. 311 00:18:00,293 --> 00:18:02,793 La vostra famiglia è sulla bocca di tutta la città. 312 00:18:02,876 --> 00:18:04,709 Per il fatto che hanno perso tutto 313 00:18:04,793 --> 00:18:07,126 e sono debitori di così tante persone potenti. 314 00:18:07,709 --> 00:18:10,043 Conosco molta gente a Firenze 315 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 che vorrebbe vedere le teste dei Lungarno sulle picche. 316 00:18:12,959 --> 00:18:16,043 [uomini ridono] 317 00:18:16,126 --> 00:18:19,001 Voi intendete i Lungarno… [si schiarisce la voce] 318 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 …con la "G" dura? 319 00:18:22,543 --> 00:18:25,418 Famiglie diverse. Noi abbiamo una "C" al posto della G. 320 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 No, non è vero. 321 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Sta mentendo. 322 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Mio marito è un bugiardo, in caso non ve ne foste ancora accorti. 323 00:18:31,834 --> 00:18:33,251 [Neifile e Stecchi ridono] 324 00:18:33,334 --> 00:18:34,876 Affascinante. 325 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Hai bevuto abbastanza, cara. 326 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Io invece credo di no, caro. 327 00:18:42,834 --> 00:18:44,834 Ah! Ci siamo. 328 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Assicurati che tutti la assaggino. 329 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Se è la birra artigianale di Leonardo, il suo gusto è ineguagliabile. 330 00:18:50,834 --> 00:18:51,834 [Sirisco ridacchia] 331 00:18:52,376 --> 00:18:53,668 Uhm, grazie. 332 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 E che mi dite di voi, dottore? Gradite della birra? 333 00:18:59,709 --> 00:19:01,543 Amico mio, mi piacerebbe. 334 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 No, no. Lui… lui… lui non avrà niente. 335 00:19:04,668 --> 00:19:06,418 Non si tratta così un uomo 336 00:19:06,501 --> 00:19:09,126 che lavora diligentemente per evitare di farci prendere la peste. 337 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Però quell'uomo ha provato ad avvelenarmi. 338 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Non riesco a immaginare come mai. 339 00:19:13,334 --> 00:19:16,001 [tutti ridono] 340 00:19:16,959 --> 00:19:19,418 Dioneo, torna nelle tue stanze immediatamente. 341 00:19:19,918 --> 00:19:22,043 Oh, invece credo che rimarrà qui. 342 00:19:24,126 --> 00:19:25,876 Cosa ne pensate, Lorenzo? 343 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 Ah, il dottore rimane! 344 00:19:28,001 --> 00:19:30,376 Il dottore rimane! 345 00:19:37,251 --> 00:19:38,626 [Tindaro sospira di rabbia] 346 00:19:38,709 --> 00:19:40,126 Molto bene! 347 00:19:41,001 --> 00:19:43,251 Divertitevi a essere avvelenati! 348 00:19:44,168 --> 00:19:46,043 Forza, Filomena. Ce ne andiamo. 349 00:19:46,751 --> 00:19:48,584 A dire il vero, credo che resterò anche io. 350 00:19:48,668 --> 00:19:51,668 Ma certo che resterete. Siete della famiglia, dopo tutto. 351 00:19:52,543 --> 00:19:55,793 Che cos'è? Il nono girone dell'Inferno? 352 00:19:56,793 --> 00:19:58,584 Quello che spetta ai traditori. 353 00:19:59,418 --> 00:20:00,793 [Tindaro si lamenta] 354 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Qualcosa non va. 355 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 [risate] 356 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 [annaspando] Il mio cuore… Il mio cuore. 357 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 [sbeffeggiando] Lo hai ferito nell'intimo. 358 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 No, basta. Dottore! Dottore. 359 00:20:09,376 --> 00:20:11,793 - Sembra stia per scoppiare a piangere. - Dottore, per favore! 360 00:20:15,168 --> 00:20:16,126 Dov'è… 361 00:20:16,209 --> 00:20:18,209 [risate continuano] 362 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Dottore, prego! 363 00:20:20,668 --> 00:20:22,959 - Mm, grazie. - [Stecchi] È così divertente. 364 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 A Leonardo. 365 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 [tutti] A Leonardo! 366 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 A Leonardo! 367 00:20:29,793 --> 00:20:31,959 [esultanza, risate] 368 00:20:34,668 --> 00:20:36,876 [si schiarisce la voce] Allora, gentiluomini. 369 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 È stato tutto spaventosamente divertente, è ovvio. 370 00:20:41,251 --> 00:20:43,543 Ma in questa casa, 371 00:20:43,626 --> 00:20:47,126 io chiedo di vivere secondo le regole della buona educazione. 372 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Perché, senza di esse, siamo semplici bestie. 373 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Le mie scuse, Viscontessa. 374 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Avete ragione a non approvare la nostra bestialità. 375 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Ma devo dirvi, 376 00:20:56,584 --> 00:20:59,126 Leonardo è straordinariamente fortunato 377 00:20:59,209 --> 00:21:01,626 ad aver conquistato una donna con una tale virtù, 378 00:21:01,709 --> 00:21:04,168 dopo aver vissuto una vita nella totale depravazione. 379 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Una volta, ho passato qualche giorno con Leonardo a Pisa. 380 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 E nell'arco di tre notti, 381 00:21:10,293 --> 00:21:15,959 ho visto e sentito quell'uomo avere rapporti con una dozzina di donne! 382 00:21:16,043 --> 00:21:19,293 Ma molte di loro erano puttane, e spesso era una cosa di gruppo. 383 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 Ma è comunque un numero molto alto per un tizio così brutto. 384 00:21:23,168 --> 00:21:27,918 Ricordo ancora la sua faccia sofferente mentre cercava di arrivare a 13. 385 00:21:28,001 --> 00:21:31,376 [uomini ridono a crepapelle] 386 00:21:31,459 --> 00:21:32,334 [ridacchia] 387 00:21:32,418 --> 00:21:36,668 Sì, gli uomini sono molto selvaggi nella loro giovinezza. 388 00:21:36,751 --> 00:21:38,251 Ma vi posso assicurare 389 00:21:38,334 --> 00:21:40,709 che da quando lo conosco per me è stato un faro di virtù. 390 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Senza dubbio, è molto leale, Viscontessa. 391 00:21:43,751 --> 00:21:47,793 Ma non mi sorprende che sia andato a comprare del vetro lavorato a mano 392 00:21:47,876 --> 00:21:49,543 appena consumato il matrimonio. 393 00:21:49,626 --> 00:21:51,251 Vedete, Viscontessa, 394 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 Leonardo ama anche le cose fatte a mano. 395 00:22:02,959 --> 00:22:04,584 Le mie scuse, gentiluomini. 396 00:22:05,459 --> 00:22:07,168 All'improvviso, non mi sento bene. 397 00:22:08,001 --> 00:22:09,918 [si schiarisce la voce] Vi prego di perdonarmi. 398 00:22:10,418 --> 00:22:13,334 - [tonfo della sedia] - [Ruggiero esclama] 399 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bardo! Un canto per risollevare l'umore. 400 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ♪ C'era un bardo di Civello ♪ 401 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 ♪ Da bruti fu fatto zimbello ♪ 402 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 ♪ Ma quei della villa, Con grande scintilla ♪ 403 00:22:32,793 --> 00:22:35,418 ♪ Salvarono il bardo Con fare gagliardo ♪ 404 00:22:35,501 --> 00:22:36,543 ♪ Vi prego ♪ 405 00:22:36,626 --> 00:22:38,751 [Giovanni vocalizza] 406 00:22:39,251 --> 00:22:41,584 Per favore, aiutatemi. 407 00:22:48,418 --> 00:22:49,418 [sussurra] Aiutatemi. 408 00:22:54,584 --> 00:22:56,709 Non prendetela sul personale, Viscontessa. 409 00:22:56,793 --> 00:23:00,834 Lui… lui è un cretino di umili origini. Non è degno di essere in vostra presenza. 410 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Una dozzina di prostitute? Da Pisa? 411 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Tu hai mai visto le donne pisane? Hanno le braccia piene di peli. 412 00:23:08,459 --> 00:23:11,918 Niente di questo è vero. Quella iena direbbe qualsiasi cosa per una risata. 413 00:23:12,001 --> 00:23:14,209 Sì. Stava solo cercando di farvi innervosire. 414 00:23:14,293 --> 00:23:16,793 È senza dubbio intimidito dalla vostra virtù. 415 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - Davvero? - Sì. 416 00:23:19,418 --> 00:23:21,084 È un piccolo bambino spaventato 417 00:23:21,168 --> 00:23:24,043 che deve terrorizzare qualcuno per sentirsi un vero uomo. 418 00:23:24,126 --> 00:23:25,626 Non lasciatevi intimidire. 419 00:23:25,709 --> 00:23:28,043 Ricordate, voi siete la signora di questa casa. 420 00:23:28,126 --> 00:23:29,626 [risatine] 421 00:23:30,334 --> 00:23:31,418 [sospirando] Oh… 422 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Grazie, Licisca. 423 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Non so cosa farei senza di te. 424 00:23:38,043 --> 00:23:38,876 [sospira] 425 00:23:41,709 --> 00:23:47,459 Viscontessa, c'è… c'è una cosa di cui vorrei parlare con voi se, eh… 426 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 È davvero una questione privata. 427 00:23:56,043 --> 00:23:57,584 [si schiarisce la voce] Misia. 428 00:23:57,668 --> 00:23:58,918 [Misia] Mm-mm. 429 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Lasciaci sole, per favore. 430 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 È così devota. Come una cozza attaccata a uno scoglio. 431 00:24:09,209 --> 00:24:10,251 [ridacchia] 432 00:24:11,001 --> 00:24:12,334 Misia! 433 00:24:13,084 --> 00:24:14,084 Eh? 434 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 - Volete che vada là fuori? - Sì, vai. Vai. 435 00:24:22,501 --> 00:24:23,626 Cosa stavi dicendo? 436 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 È bello. 437 00:24:27,501 --> 00:24:28,584 Sì. 438 00:24:29,834 --> 00:24:31,501 Apparteneva a mia madre. 439 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Vi ricordate la notte in cui sono arrivata? 440 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Dicevo la verità. 441 00:24:39,876 --> 00:24:41,501 Non sono mai stata una domestica 442 00:24:41,584 --> 00:24:44,043 fino al giorno in cui sono arrivata a Villa Santa. 443 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 La mia ancella, Licisca, 444 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 mi ha aggredita brutalmente e mi ha lasciata morire in un fiume. 445 00:24:52,459 --> 00:24:54,418 Sono sopravvissuta al suo attacco, ma… 446 00:24:55,168 --> 00:24:57,876 quando sono arrivata qui, lei vi aveva già ammaliato, 447 00:24:57,959 --> 00:25:00,376 facendovi credere che fosse lei la signora. 448 00:25:01,543 --> 00:25:02,376 Insomma, 449 00:25:02,459 --> 00:25:05,793 ero così terrorizzata di dover passare un altro minuto là fuori da sola, 450 00:25:06,334 --> 00:25:08,876 che ho accettato di stare al gioco. [sospira] 451 00:25:11,001 --> 00:25:14,959 Ma sono io la Signora Filomena. 452 00:25:16,043 --> 00:25:19,668 Sono nata figlia nobile di Eduardo di Firenze. 453 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Quindi vi sto chiedendo, da amica e anche come nobildonna, 454 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 di aiutarmi a spezzare il malvagio incantesimo di Licisca. 455 00:25:31,626 --> 00:25:34,168 E di restituirmi il posto che mi spetta. 456 00:25:34,251 --> 00:25:35,959 [musica drammatica] 457 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 Misia! 458 00:25:42,376 --> 00:25:44,376 Aiutami! [geme] 459 00:25:45,959 --> 00:25:49,376 Oh, Misia. Oh, il bambino sta avendo una crisi. 460 00:25:49,459 --> 00:25:53,251 Oh, no. Oh, no, no, no, no, no. Qualcosa deve averlo turbato. 461 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Venite qui, qui, padrona. 462 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 ♪ Il tulipano e l'albero di mele ♪ 463 00:25:59,376 --> 00:26:02,668 ♪ Erano tranquilli nel prato ♪ 464 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 ♪ Poi da quel cespuglio di gelsi ♪ 465 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 ♪ Un passerotto è volato via… ♪ 466 00:26:10,501 --> 00:26:11,834 - [Filomena] Io… - [Misia] Shh. 467 00:26:12,418 --> 00:26:14,959 Ha bisogno di silenzio adesso, d'accordo? 468 00:26:15,043 --> 00:26:18,251 ♪ Il tulipano e l'albero di mele… ♪ 469 00:26:18,334 --> 00:26:20,584 Ah, grazie, Misia. Mi sento rigenerata. 470 00:26:20,668 --> 00:26:21,959 Sono pronta a tornare di là. 471 00:26:22,584 --> 00:26:24,584 [musica cupa] 472 00:26:51,876 --> 00:26:53,918 [balbettando] Stu… Stupido. 473 00:26:54,001 --> 00:26:55,959 [respira con affanno] 474 00:26:56,459 --> 00:26:58,376 [geme, esclama] 475 00:26:59,459 --> 00:27:00,834 [geme, tossisce] 476 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, va tutto bene? 477 00:27:03,501 --> 00:27:06,293 Quegli scalini non sono illuminati a dovere. 478 00:27:06,376 --> 00:27:08,709 Qualcuno dovrebbe subito mettere un candelabro. 479 00:27:08,793 --> 00:27:10,168 Sembrava il crollo di un ponte. 480 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Prego, non commentare la mia ponderosa e pesante caduta. 481 00:27:14,293 --> 00:27:17,293 Io… io mi sento già male! [piange] 482 00:27:20,501 --> 00:27:21,751 Sono molto malato! 483 00:27:21,834 --> 00:27:24,918 Ho bisogno che mi prepari un tonico per le vertigini, immediatamente! 484 00:27:25,001 --> 00:27:28,168 - Questa è una cucina, non una farmacia. - Dovrai avere qualcosa. 485 00:27:28,751 --> 00:27:30,543 Usa le tue conoscenze contadine. 486 00:27:31,543 --> 00:27:33,376 Come fanno i poveri a fare i tonici? 487 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Spremiamo l'aglio nel magico succo contadino! 488 00:27:37,334 --> 00:27:39,293 Se credi che possa aiutare, allora… 489 00:27:39,834 --> 00:27:42,043 Lo proverò. Ma puoi aggiungere un aroma? 490 00:27:42,126 --> 00:27:45,293 Una volta ho mangiato per sbaglio un intero aglio crudo 491 00:27:45,376 --> 00:27:47,043 e non mi è piaciuto. [piagnucola] 492 00:27:49,918 --> 00:27:51,043 [piange] 493 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Spremi! 494 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Sento che un'altra ondata di vertigini sta arrivando! 495 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 Forse, in assenza del dottore, 496 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 dovreste cercare il conforto della vostra promessa. 497 00:28:00,501 --> 00:28:02,459 Lei è la peggiore di tutti. 498 00:28:02,543 --> 00:28:04,876 Avresti dovuto vedere il modo in cui rideva di me, 499 00:28:04,959 --> 00:28:06,334 istigando quegli uomini. 500 00:28:06,418 --> 00:28:08,918 Io le ho dato il mio cuore e lei lo ha calpestato. 501 00:28:09,001 --> 00:28:11,084 Lei è cattiva come tutte voi altre donne. 502 00:28:11,168 --> 00:28:13,376 Il più detestabile errore di Dio. 503 00:28:13,459 --> 00:28:16,918 Ha maledetto il mondo il giorno in cui vi ha creato. [sospira] 504 00:28:17,584 --> 00:28:21,084 Oh, Dio, ecco che arriva un altro giramento. 505 00:28:21,168 --> 00:28:23,043 [singhiozza] 506 00:28:24,793 --> 00:28:27,251 Oh, Signore misericordioso, 507 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 perché devi torturarmi così? 508 00:28:32,001 --> 00:28:36,876 Perché hai scelto me per questa vita di dolore e umiliazione? 509 00:28:37,543 --> 00:28:40,584 - È così ingiusto. - Oh, mio Dio! 510 00:28:41,334 --> 00:28:42,543 La vostra vita è ingiusta? 511 00:28:42,626 --> 00:28:46,334 Non avete mai desiderato nulla, se non l'affetto di qualsiasi persona, 512 00:28:46,418 --> 00:28:47,876 poiché passare del tempo con voi 513 00:28:47,959 --> 00:28:51,251 è esaustivamente eccitante e noioso allo stesso tempo. 514 00:28:51,334 --> 00:28:53,584 Stare vicino a voi è un inferno. 515 00:28:53,668 --> 00:28:55,793 Non c'è da stupirsi che Dioneo vi abbia avvelenato. 516 00:28:55,876 --> 00:28:57,918 Non mi piace che parli, per favore, non farlo. 517 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Vi piace scegliere chi può parlare? Chi vi dà questo diritto? 518 00:29:00,751 --> 00:29:04,834 Io ho infiniti titoli di studio. Devi scusarti subito! 519 00:29:04,918 --> 00:29:06,918 Come osi parlarmi in questo modo! 520 00:29:07,793 --> 00:29:08,751 Oppure? 521 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 Che cosa farete, eh? 522 00:29:14,918 --> 00:29:15,918 Già, è vero. 523 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Non farete niente. 524 00:29:19,251 --> 00:29:21,126 Perché siete solo un ragazzino… 525 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 patetico e spaventato. 526 00:29:25,126 --> 00:29:26,376 [Tindaro esclama] 527 00:29:28,001 --> 00:29:30,168 [musica intrigante] 528 00:29:30,251 --> 00:29:32,084 [respira con affanno] 529 00:29:33,501 --> 00:29:35,251 Le donne vi rovinano la vista, 530 00:29:35,334 --> 00:29:38,668 ma i vostri occhi non vedono più in là della punta del vostro naso. 531 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Voi non siete un uomo. 532 00:29:42,751 --> 00:29:43,959 Siete un codardo. 533 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Siete un verme. 534 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Dovrei fare un favore a tutte noi e schiacciarvi, 535 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 come il verme codardo che voi siete. 536 00:29:58,668 --> 00:30:02,084 Voi mi disgustate, merda. 537 00:30:04,668 --> 00:30:05,543 [Tindaro ansima] 538 00:30:12,626 --> 00:30:14,626 [geme] 539 00:30:18,626 --> 00:30:19,501 [geme, ansima] 540 00:30:23,084 --> 00:30:25,084 Hai ragione. Io sono un vermone. 541 00:30:26,418 --> 00:30:28,043 Un disgustoso vermone. 542 00:30:28,126 --> 00:30:30,126 - Silenzio! - [Tindaro si lamenta] 543 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Sì! 544 00:30:36,834 --> 00:30:38,584 [risate fragorose] 545 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Siamo a posto, Viscontessa? 546 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Siamo a posto. 547 00:30:44,543 --> 00:30:46,168 L'hai infilato così! 548 00:30:48,168 --> 00:30:50,876 - [Lorenzo] Guarda qui! - [Stecchi] Piano! 549 00:30:52,293 --> 00:30:54,084 [Neifile ride] 550 00:30:54,168 --> 00:30:56,043 - [esclamazioni] - [musica drammatica] 551 00:30:56,126 --> 00:30:58,209 - [colpi sul tavolo] - [risate fragorose] 552 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Mi dispiace, la signora può essere molto volubile. 553 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Fa niente. 554 00:31:14,459 --> 00:31:16,876 Posso dirti qualcosa che forse ti tira su il morale? 555 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Ho messo a Licisca dell'aceto nella coppa. 556 00:31:26,459 --> 00:31:27,751 [ridono] 557 00:31:30,376 --> 00:31:32,334 - [risate continuano] - [Licisca esclama] 558 00:31:33,209 --> 00:31:35,626 - [Dioneo] Tocca a me. - [Ruggiero] Mirate alla narice. 559 00:31:35,709 --> 00:31:36,543 [Neifile] Ci provo. 560 00:31:38,584 --> 00:31:40,293 [musica rock] 561 00:31:52,918 --> 00:31:54,251 [tonfo] 562 00:31:55,834 --> 00:31:57,126 [Calandrino esclama] 563 00:32:01,334 --> 00:32:04,126 [ridacchiando] Sono ancora qui. 564 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 [esultanza] 565 00:32:07,376 --> 00:32:09,376 [Ruggiero] E bravo Calandrino! 566 00:32:10,043 --> 00:32:11,543 [risate a crepapelle] 567 00:32:17,668 --> 00:32:18,876 [musica sfuma] 568 00:32:19,626 --> 00:32:21,959 Sentite tutti, ho un annuncio. 569 00:32:26,876 --> 00:32:27,918 [tutti ridono] 570 00:32:32,334 --> 00:32:34,626 [esultano] 571 00:32:36,876 --> 00:32:39,001 E questo tu lo chiami annuncio? 572 00:32:40,793 --> 00:32:42,793 [tutti ridono] 573 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 [Licisca esulta] 574 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 [Lorenzo] Bruno! 575 00:32:55,418 --> 00:32:56,793 Va bene, adesso io… 576 00:32:56,876 --> 00:32:59,001 Amici, devo fare un annuncio, 577 00:32:59,084 --> 00:33:01,001 a dire il vero non devo dire niente. 578 00:33:05,751 --> 00:33:07,543 [tutti esultano, ridono] 579 00:33:08,918 --> 00:33:09,959 [esclama] 580 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Famiglia! 581 00:33:16,834 --> 00:33:18,793 Anch'io ho un annuncio da fare. 582 00:33:19,459 --> 00:33:21,501 Io odio mio marito! 583 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 [esultano, esclamano] 584 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Io amo questa villa! 585 00:33:26,543 --> 00:33:28,501 - [Stecchi] Sì! - [Pampinea ridacchia] 586 00:33:28,584 --> 00:33:32,168 Ho un annuncio, ho un annuncio. Ho un annuncio. 587 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 È alquanto tardi, non è vero? 588 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Sì. 589 00:33:35,709 --> 00:33:40,251 Sì. È assurdo quanto scorra veloce il tempo tra compagni gioiosi. 590 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Ma è il momento di andare a prepararci per la notte. 591 00:33:44,959 --> 00:33:46,543 Devo fare un annuncio. 592 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 No. 593 00:33:47,793 --> 00:33:49,626 [risate fragorose] 594 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Io sto con l'affascinante dottore. 595 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Bardo, un saltarello! 596 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Balliamo mentre siamo ancora vivi, 597 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 e finché i miei fianchi sono così sciolti. 598 00:34:00,751 --> 00:34:02,751 [Giovanni suona musica vivace] 599 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 [Stecchi] Ehi! 600 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Ehi! 601 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 Ehi! 602 00:34:18,626 --> 00:34:20,751 - Più veloce adesso. - [Stecchi] Ehi! 603 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 [Ruggiero] Veloce, veloce. 604 00:34:25,126 --> 00:34:27,543 - [musica diventa più veloce] - [tutti esclamano] 605 00:34:31,001 --> 00:34:31,876 [Ruggiero] Sì! 606 00:34:41,918 --> 00:34:44,293 - [tutti sussultano] - [musica si interrompe] 607 00:34:45,459 --> 00:34:47,376 [tutti ridono] 608 00:34:49,126 --> 00:34:51,668 Andiamo a festeggiare da qualche altra parte. 609 00:34:53,668 --> 00:34:56,959 Sirisco! Immediatamente al salotto di Leonardo. 610 00:34:57,459 --> 00:34:59,959 Al salotto? La villa non ha un salotto. 611 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Sì, la villa non ha un salotto. 612 00:35:02,293 --> 00:35:04,584 Oh, sì che ce l'ha un salotto. [ride] 613 00:35:08,751 --> 00:35:10,584 Venite, amici, venite. 614 00:35:12,584 --> 00:35:15,168 - [Sirisco] Venite. Da questa parte. - [uomini esclamano] 615 00:35:18,668 --> 00:35:21,084 [Sirisco] Leonardo non vuole che gli ospiti vengano qui, 616 00:35:21,168 --> 00:35:26,168 ma solo perché sei tu, Ruggiero, faremo un'eccezione. 617 00:35:26,251 --> 00:35:27,626 [Ruggiero] Ma certo. 618 00:35:28,209 --> 00:35:29,834 [musica drammatica] 619 00:35:58,459 --> 00:36:00,376 Oh, perverso. 620 00:36:00,876 --> 00:36:02,376 [sghignazza] Sì! 621 00:36:03,959 --> 00:36:05,376 [coro vocalizza] 622 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Oh, Leonardo. 623 00:36:26,418 --> 00:36:29,959 Un po' generosa la dimensione di quella foglia di fico, se posso dirlo. 624 00:36:30,043 --> 00:36:32,418 Ma voi lo sapete meglio di me. [ridacchia] 625 00:36:44,918 --> 00:36:46,376 [Neifile] Che cosa fanno? 626 00:36:47,043 --> 00:36:48,126 [Ruggiero] Oh… 627 00:36:48,668 --> 00:36:50,334 Non vi è familiare? 628 00:36:51,001 --> 00:36:52,459 Questo è un peccato. 629 00:36:53,251 --> 00:36:55,918 - Panfilo, dovete rimediare. - Mm. 630 00:36:56,751 --> 00:36:59,001 No, insomma… 631 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 Questa… 632 00:37:02,668 --> 00:37:04,501 Oh, questa stanza. Ehm… 633 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Ecco, questa è la perla di Villa Santa, il salotto di Leonardo. 634 00:37:10,793 --> 00:37:12,626 [risatine] 635 00:37:12,709 --> 00:37:14,168 [Neifile ansima] 636 00:37:16,209 --> 00:37:19,126 [sussurra] Avete detto di essere una peccatrice, vero? 637 00:37:19,209 --> 00:37:21,293 Dunque, se avete commesso dei peccati, 638 00:37:22,376 --> 00:37:25,751 potete commetterne molti altri qui dentro. 639 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Signore, signori, riempitevi le coppe. 640 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 È ora di fare un gioco. 641 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Ehi! - Che tipo di gioco? 642 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - La passatella. - [Stecchi] La passatella. 643 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 [in coro] Passatella! Passatella! Passatella! 644 00:37:41,418 --> 00:37:44,709 Passatella! Passatella! Passatella! 645 00:37:44,793 --> 00:37:46,376 [risate] 646 00:37:46,459 --> 00:37:48,084 - Coraggio! - [Neifile] Solo un pochino. 647 00:37:48,168 --> 00:37:49,834 [Stecchi] Anche a me altro vino! 648 00:37:49,918 --> 00:37:52,126 [sussurra] Spero di essere nella squadra più forte. 649 00:37:52,751 --> 00:37:54,001 Aspettate, per favore. 650 00:37:54,084 --> 00:37:55,751 [Stecchi] Sì, versa. Versa! 651 00:37:58,751 --> 00:38:00,626 So bene quello che voi pensate di me. 652 00:38:02,668 --> 00:38:03,543 Che forse… 653 00:38:03,626 --> 00:38:06,084 Eh, insomma, so quello che forse pensate di me. 654 00:38:08,793 --> 00:38:10,834 E per settimane, io volevo… 655 00:38:10,918 --> 00:38:13,501 e ho cercato di dirvi che vi sbagliate. 656 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Le mie azioni erano giustificate. 657 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Sono un vero gentiluomo. E un dottore geniale. 658 00:38:21,709 --> 00:38:23,084 Ma la verità è che… 659 00:38:25,043 --> 00:38:26,293 È che sono un ciarlatano. 660 00:38:28,918 --> 00:38:31,168 Però voglio essere un uomo migliore. 661 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 Lo voglio veramente, solo così sarò degno di voi. 662 00:38:33,876 --> 00:38:34,709 [Licisca] Shh. 663 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Promettetemi che quando saremo entrambi all'inferno, 664 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 verrete a cercarmi. 665 00:38:52,626 --> 00:38:54,709 [Neifile] Sembra divertente, non credete? 666 00:38:54,793 --> 00:38:56,168 [Licisca] Sì, credo di sì. 667 00:38:57,209 --> 00:38:59,209 [Neifile] Immaginate essere così liberi. 668 00:38:59,751 --> 00:39:03,376 Vivere senza vergogna o paura del peccato. 669 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Perché non possiamo? 670 00:39:08,376 --> 00:39:09,334 Vivere nel peccato? 671 00:39:09,418 --> 00:39:11,418 Vivere in libertà. Gli uomini lo fanno. 672 00:39:11,501 --> 00:39:13,959 Si comportano tranquillamente come animali. 673 00:39:14,834 --> 00:39:16,334 - [risate] - [Giovanni geme] 674 00:39:16,418 --> 00:39:17,459 Ah, è uno spasso. 675 00:39:18,501 --> 00:39:21,043 - Forse mi piacerebbe essere un animale. - [Dioneo] Sì. 676 00:39:21,751 --> 00:39:22,751 Forse anche a me. 677 00:39:22,834 --> 00:39:24,126 [Giovanni sussulta] 678 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 Vivere in libertà. 679 00:39:35,209 --> 00:39:37,251 - Vi divertite? - No, non mi diverto. 680 00:39:37,334 --> 00:39:39,751 Ti chiedo di mandar via queste bestie immediatamente. 681 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Perdonatemi, sarebbe scortese verso gli ospiti. 682 00:39:42,251 --> 00:39:44,459 Dopotutto, li ha invitati Leonardo qui. 683 00:39:45,168 --> 00:39:46,793 E li trovo divertenti. 684 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 In un modo terrificante. 685 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Non mi importa come li trovi. 686 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 La signora della casa ti ha dato un ordine. 687 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Tu sei obbligato a seguirlo. 688 00:39:56,293 --> 00:39:58,959 Se siete così potente perché non lo dite voi stessa? 689 00:39:59,043 --> 00:40:00,209 Come osi? 690 00:40:00,293 --> 00:40:04,459 Tu, inutile, indisciplinato animale! 691 00:40:05,126 --> 00:40:06,668 [uomini ridono] 692 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Sono inutile? 693 00:40:10,459 --> 00:40:12,834 Credevo di essere molto più utile 694 00:40:12,918 --> 00:40:15,709 quando vi facevo urlare tutte le notti. 695 00:40:16,543 --> 00:40:18,709 [Ruggiero] Oh, questo è proprio bello! 696 00:40:18,793 --> 00:40:21,626 - Ma ora dobbiamo trovare i dadi! - [Dioneo] Enorme! 697 00:40:22,209 --> 00:40:23,418 [Pampinea urla] 698 00:40:24,918 --> 00:40:27,959 Oh, qualcuno qui è fortunato! 699 00:40:28,043 --> 00:40:28,876 Ruggiero! 700 00:40:28,959 --> 00:40:30,126 [musica inquietante] 701 00:40:32,418 --> 00:40:34,209 [Ruggiero] Ci stiamo divertendo! 702 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Va tutto bene? - No, no. 703 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Va tutto male. 704 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Ne ho abbastanza di lei. È ora che Ruggiero sappia tutta la verità. 705 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 A proposito, stavo pensando. 706 00:40:44,668 --> 00:40:46,918 Forse non è lui la soluzione che cercavamo. 707 00:40:47,001 --> 00:40:49,418 Potrebbe essere troppo incauto per i nostri scopi, no? 708 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea è una forsennata. Lei è pazza. 709 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 E finché sarà lei a guidare la barca, saremo condannati. 710 00:40:54,918 --> 00:40:57,043 Ma quel diavolo e i suoi quattro cavalieri 711 00:40:57,126 --> 00:40:59,876 termineranno tutte le risorse in pochissimi giorni. 712 00:40:59,959 --> 00:41:02,501 Distruggeranno la villa soltanto per il gusto di farlo. 713 00:41:02,584 --> 00:41:04,543 È una sfortuna, ma Pampinea è il male minore. 714 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Sta già distruggendo la villa. Sta distruggendo me. 715 00:41:07,876 --> 00:41:10,751 Capisco il tuo forte sentimento personale sulla questione, 716 00:41:10,834 --> 00:41:14,126 ma ho paura che offuschi il tuo già limitato giudizio. 717 00:41:14,209 --> 00:41:18,626 Insisto che lasci la macchinazione a qualcuno più lucido e intelligente. 718 00:41:18,709 --> 00:41:20,168 Io… Io ci penserò. 719 00:41:23,876 --> 00:41:25,293 Avete ragione, padrone. 720 00:41:26,918 --> 00:41:28,459 Siete più intelligente di me. 721 00:41:28,543 --> 00:41:29,543 Ci penso io. 722 00:41:35,168 --> 00:41:37,168 [musica si intensifica] 723 00:41:39,334 --> 00:41:41,251 - [porta sbatte] - [musica sfuma] 724 00:41:42,084 --> 00:41:43,584 [risate, esultanza] 725 00:41:49,459 --> 00:41:50,751 [gridolini] 726 00:41:51,459 --> 00:41:52,334 [esclama] 727 00:41:52,418 --> 00:41:53,584 [esultanza] 728 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Brava, Neifile. 729 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Le cose stanno così. 730 00:41:58,376 --> 00:42:00,584 Io sono il Padrone, Neifile è il Sotto-Padrone. 731 00:42:00,668 --> 00:42:02,626 Tutti ci chiederanno il permesso per bere. 732 00:42:02,709 --> 00:42:04,709 Se siamo d'accordo, possono, 733 00:42:04,793 --> 00:42:07,376 se decliniamo la richiesta dovremo fornire una spiegazione. 734 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 Qual è la parte divertente? 735 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Vedrete. Unitevi. Perché non iniziamo da voi? 736 00:42:11,168 --> 00:42:12,959 Chiedeteci il permesso per bere. 737 00:42:14,334 --> 00:42:16,043 [sospira, si schiarisce la voce] 738 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Posso bere? 739 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Lascerò che sia la vostra devota moglie a decidere. 740 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Come ho detto, è un bugiardo. 741 00:42:23,084 --> 00:42:24,001 [Ruggiero] Mm. 742 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Ha pagato un uomo per ingannarmi e farmi credere che Dio mi ama. 743 00:42:27,959 --> 00:42:30,834 - [Ruggiero] Mm. - Quale razza di marito lo farebbe? 744 00:42:30,918 --> 00:42:34,459 Ma Dio ci ha insegnato ad amare il peccatore… 745 00:42:34,543 --> 00:42:36,876 - [Ruggiero] Mm-mm. - …e odiare il peccato. 746 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Quindi… 747 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 bevi, povero peccatore. 748 00:42:41,501 --> 00:42:43,418 [Ruggiero] Bevi, povero peccatore. 749 00:42:43,501 --> 00:42:44,376 [ridacchia] 750 00:42:45,084 --> 00:42:47,334 - Oh, sì. - Peccatore! Peccatore! Peccatore! 751 00:42:47,418 --> 00:42:49,543 [in coro] Peccatore! Peccatore! Peccatore! 752 00:42:49,626 --> 00:42:52,418 Peccatore! Peccatore! Peccatore! 753 00:42:55,126 --> 00:42:56,376 Posso bere, Padrone? 754 00:42:56,459 --> 00:43:00,084 Oh, no, no, no, no. È meglio per il tappeto se non lo fai. 755 00:43:01,084 --> 00:43:02,459 Da' retta a me. 756 00:43:03,126 --> 00:43:05,084 Non sei certo il ritratto della forza. 757 00:43:05,751 --> 00:43:08,459 Divertente, tua sorella dice sempre il contrario. 758 00:43:08,543 --> 00:43:09,584 [Ruggiero esclama] 759 00:43:10,084 --> 00:43:13,918 - Che cosa hai detto su mia sorella? - Tua sorella crede che sia molto forte. 760 00:43:14,001 --> 00:43:18,751 Le piace la mia forza. E a me la sua. 761 00:43:19,334 --> 00:43:21,168 [risate fragorose] 762 00:43:21,251 --> 00:43:23,334 - [Bruno geme] - [tutti esclamano] 763 00:43:24,334 --> 00:43:26,001 [Stecchi ride] 764 00:43:30,001 --> 00:43:31,126 [Stecchi] Oh, no. 765 00:43:32,543 --> 00:43:34,209 Mia madre mi ha dato questo naso. 766 00:43:37,709 --> 00:43:41,126 - Non volevi arrivare a questo, vero? - [Bruno] Andiamo, paparino. 767 00:43:41,209 --> 00:43:43,459 - [musica di suspense] - [versi, gemiti] 768 00:43:43,543 --> 00:43:45,834 - Non ce la farai! - [Ruggiero] Dateci dentro! 769 00:43:45,918 --> 00:43:47,626 - [Lorenzo] Via. - [Pampinea esclama] 770 00:43:48,459 --> 00:43:49,543 [Lorenzo] Spostatevi. 771 00:43:50,793 --> 00:43:52,293 [versi, gemiti] 772 00:43:53,668 --> 00:43:55,084 [Bruno esclama] 773 00:43:55,709 --> 00:43:56,709 [tutti sussultano] 774 00:43:57,834 --> 00:43:59,834 [Stecchi sussulta] 775 00:44:03,668 --> 00:44:05,668 [Giovanni geme] 776 00:44:05,751 --> 00:44:07,293 [musica inquietante] 777 00:44:11,126 --> 00:44:12,418 [entrambi ridono] 778 00:44:18,168 --> 00:44:19,543 Aiutatemi. [annaspa] 779 00:44:34,084 --> 00:44:35,543 [risate e musica si fermano] 780 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 È morto. 781 00:44:51,418 --> 00:44:53,043 [Ruggiero ride] 782 00:44:53,126 --> 00:44:54,293 [risate fragorose] 783 00:45:04,376 --> 00:45:05,209 [risate sfumano] 784 00:45:05,876 --> 00:45:07,418 [Ruggiero] Oh… 785 00:45:07,501 --> 00:45:09,334 Non siate tristi, amici. 786 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 È morto felice, 787 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 facendo musica. 788 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Più velocemente e con meno vesciche della peste. 789 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Vi assicuro, è stato fortunato. 790 00:45:20,376 --> 00:45:21,376 [sbuffa] 791 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 È inutile. 792 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 All'inizio erano noiosi e adesso ci odiano. 793 00:45:26,376 --> 00:45:28,793 - L'atmosfera è rovinata. - [Stecchi] Sì. 794 00:45:28,876 --> 00:45:30,876 Non avevamo ordinato delle troie stamattina? 795 00:45:30,959 --> 00:45:33,209 - [Stecchi] È vero! Sì. - Hai ragione, è vero. 796 00:45:33,293 --> 00:45:36,001 Saranno qui da un momento all'altro. 797 00:45:36,084 --> 00:45:37,709 Visto che sono nuove alla villa, 798 00:45:37,793 --> 00:45:40,793 non sapranno come entrare dalla porta delle troie. 799 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 "La porta delle troie?" 800 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Oh, una volta era un'uscita segreta. 801 00:45:45,334 --> 00:45:49,084 Ma oggigiorno è usata per lo più come entrata. 802 00:45:49,168 --> 00:45:50,584 [cigolio] 803 00:45:51,876 --> 00:45:53,459 [Ruggiero, uomini ridacchiano] 804 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 Ecco qua. 805 00:45:57,626 --> 00:45:59,001 [squittio] 806 00:45:59,584 --> 00:46:00,668 [Ruggiero] Ah… 807 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 Adesso basta! 808 00:46:05,543 --> 00:46:06,959 [porta cigola] 809 00:46:09,168 --> 00:46:12,126 Ruggiero, andatevene subito. 810 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Come, scusate? 811 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Finalmente delle scuse. 812 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Ma sono arrivate troppo tardi. 813 00:46:19,584 --> 00:46:21,709 Non siete più il benvenuto in questa casa. 814 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Dovete andarvene adesso. 815 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Oh, ma non abbiamo alcuna intenzione di andarcene. 816 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 Le nostre troie stanno arrivando, non vogliamo essere scortesi. 817 00:46:29,793 --> 00:46:32,209 [urla] Andate fuori! 818 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Non mi stupisce che Leonardo sia lontano. 819 00:46:34,876 --> 00:46:37,959 Probabilmente si è reso conto del grave errore che ha commesso 820 00:46:38,043 --> 00:46:40,293 sposando una vecchia padrona dispotica e rigida. 821 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Silenzio, farabutto! 822 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 La signora della casa vi ha chiesto di andarvene e ve ne andrete subito! 823 00:46:45,084 --> 00:46:46,709 Oh, io sono un farabutto? 824 00:46:47,293 --> 00:46:51,584 Questo è davvero divertente detto da una piccola appiccicosa puttana. 825 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 Voi schifoso, puzzolente, vecchio, rugoso, viscido. 826 00:46:55,459 --> 00:46:56,584 Andatevene da qui 827 00:46:56,668 --> 00:46:59,126 e trovate un'altra casa in cui farvi mantenere! 828 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, questa domestica insolente ha ferito i miei sentimenti. 829 00:47:04,543 --> 00:47:06,001 Cosa dovremmo fare con lei? 830 00:47:07,084 --> 00:47:08,584 - [musica tetra] - [inspira] 831 00:47:10,459 --> 00:47:12,168 Insegnarle a comportarsi. 832 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Oh sì, è vero. Dovremmo insegnarle un po' di educazione. 833 00:47:19,751 --> 00:47:21,543 - [Misia urla] - Misia! Misia! 834 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 - [Lorenzo esclama] - Toglimi le mani di dosso. Misia! 835 00:47:25,709 --> 00:47:28,209 Aiuto! Lasciami andare! 836 00:47:28,293 --> 00:47:29,126 No! 837 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Non tirarti indietro adesso, Lorenzo. Ora dalle una lezione. 838 00:47:34,668 --> 00:47:37,751 Aiutatemi! Pampinea! Aiuto! Aiuto! 839 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Lasciala stare! Lasciala stare. È una signora. 840 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Lasciala stare! 841 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Oh, la puttanella è diventata pazza. - Non sono pazza. 842 00:47:46,209 --> 00:47:48,376 [piangendo] Non sono pazza! 843 00:47:49,501 --> 00:47:51,459 Lei è la Signora Filomena, 844 00:47:51,959 --> 00:47:54,626 della Casata di Eduardo, il cugino di Leonardo. 845 00:47:55,209 --> 00:47:56,876 È della vostra famiglia. 846 00:47:59,584 --> 00:48:01,584 Io sono la sua domestica, Licisca. 847 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 È la verità, ve lo giuro. 848 00:48:05,459 --> 00:48:09,209 Noi… noi… noi abbiamo viaggiato insieme, ma poi, c'è stato un incidente. 849 00:48:09,751 --> 00:48:11,376 Io credevo che fosse morta. 850 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 E poi quando sono arrivata qui io… 851 00:48:15,084 --> 00:48:16,459 ho rivendicato il suo nome. 852 00:48:16,959 --> 00:48:18,834 Ma è… tutta una bugia. 853 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Io sono… solo Licisca, 854 00:48:23,418 --> 00:48:25,584 la sua ancella e domestica. 855 00:48:25,668 --> 00:48:30,251 E lei è la Signora Filomena, e dovrebbe essere trattata come tale. 856 00:48:33,293 --> 00:48:35,293 Questa sì che è una bella storia. 857 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 E ogni parola è vera. 858 00:48:37,918 --> 00:48:40,501 - Adesso mettimi giù, brutta bestia! - [Lorenzo ridacchia] 859 00:48:41,876 --> 00:48:44,293 Lorenzo. Mettila giù. 860 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 Mettila giù. 861 00:48:47,084 --> 00:48:49,793 Se quello che dicono è vero, lei ha il mio sangue. 862 00:48:50,959 --> 00:48:52,459 [entrambe singhiozzano] 863 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Oh, che affascinante piccolo raduno avete organizzato. 864 00:48:58,251 --> 00:49:01,168 Bugiardi, impostori, 865 00:49:01,251 --> 00:49:03,543 avvelenatori, adulatori. 866 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Una banda di criminali che si nasconde a casa di mio cugino in sua assenza. 867 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 E dov'è sulla faccia della Terra quell'uomo? 868 00:49:11,709 --> 00:49:13,293 [musica di suspense] 869 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Avete ragione. Leonardo non sta comprando vetro. 870 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Visita il letto di morte della sua più amata prostituta veneziana. 871 00:49:24,376 --> 00:49:26,209 Una donna che portava il nome… 872 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 873 00:49:28,293 --> 00:49:31,668 Dopo avervi invitato, ha ricevuto la notizia che la donna si era ammalata 874 00:49:31,751 --> 00:49:32,709 ed è partito. 875 00:49:32,793 --> 00:49:34,584 Sirisco mi ha raccontato tutto, e… 876 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 E abbiamo mentito per tenerlo nascosto a sua moglie. 877 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Come potete vedere, è piuttosto emotiva da quando è incinta. 878 00:49:44,751 --> 00:49:46,501 Mi dispiace, Viscontessa. 879 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, avete detto. 880 00:49:51,251 --> 00:49:52,543 Deve essere nuova. 881 00:49:58,959 --> 00:50:00,918 Che cosa facciamo con queste due? 882 00:50:05,668 --> 00:50:06,668 Suggerisco l'esilio. 883 00:50:08,084 --> 00:50:09,793 Sono delle impostrici, come avete detto. 884 00:50:09,876 --> 00:50:12,376 È pericoloso condividere il tetto con delle imbroglione. 885 00:50:15,959 --> 00:50:18,251 - Sono pienamente d'accordo. - [Misia sussulta] 886 00:50:19,251 --> 00:50:21,126 Il loro inganno ci ha presi in giro tutti. 887 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 No, è tutta colpa sua. 888 00:50:22,334 --> 00:50:25,334 Voi ci avete mentito per settimane. Entrambe. 889 00:50:26,501 --> 00:50:28,376 Non sarai più meritevole di fiducia. 890 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Una di loro è della mia famiglia. 891 00:50:32,918 --> 00:50:35,126 Anche se non sono più sicuro quale delle due. 892 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Vi risparmierò la vita. 893 00:50:39,959 --> 00:50:41,834 Ma lasciate la proprietà all'istante. 894 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Se tornerete, però, non avremo altra scelta che uccidervi. 895 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Andatevene. 896 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Avanti. 897 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Fuori. 898 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Fuori. Andate fuori. 899 00:51:00,876 --> 00:51:02,459 - Fuori da qui. - [Filomena] No. 900 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - No. - Sentito chi comanda? 901 00:51:04,668 --> 00:51:06,543 [musica si intensifica] 902 00:51:10,334 --> 00:51:11,584 Andatevene subito. 903 00:51:12,293 --> 00:51:13,543 [squittio] 904 00:51:15,793 --> 00:51:16,959 [Filomena piange] 905 00:51:25,251 --> 00:51:26,209 [Misia singhiozza] 906 00:51:26,293 --> 00:51:28,168 - [porta sbatte] - [musica sfuma] 907 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Bene, sono contento che abbiamo risolto. 908 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! Ruggiero. 909 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Non ascoltate Pampinea, è una bugiarda. 910 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 E ne ho la prova proprio qui. 911 00:51:46,251 --> 00:51:48,251 - [sussultano] - [Misia, Pampinea urlano] 912 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 [Sirisco] Non ha mai sposato Leonardo. Non l'ha neanche mai incontrato. 913 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 È morto di peste prima che tutti arrivassero. 914 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo. - No. 915 00:51:58,668 --> 00:52:01,126 Il bambino che ha in grembo non è di Leonardo. 916 00:52:01,209 --> 00:52:05,334 Non ha alcun diritto su questa villa. Ecco perché vi abbiamo invitato qui. 917 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 La villa è vostra. Siete i prossimi eredi. 918 00:52:08,918 --> 00:52:10,043 [esulta] 919 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Quindi, vi invito a reclamarla e a liberarci dalla sua follia. 920 00:52:14,751 --> 00:52:15,751 Tu… 921 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 Hai tagliato la testa di mio cugino? 922 00:52:24,793 --> 00:52:26,043 No, gli è caduta. 923 00:52:30,376 --> 00:52:33,751 Io volevo portare tutto il corpo, ma era difficile da sollevare. 924 00:52:34,793 --> 00:52:37,293 E nel mentre, la testa è caduta e io… 925 00:52:37,376 --> 00:52:40,084 Ho pensato fosse più semplice da portare. E quindi… 926 00:52:56,084 --> 00:52:57,543 [Ruggiero ridacchia] 927 00:53:05,626 --> 00:53:06,959 [ride] 928 00:53:09,626 --> 00:53:11,126 [Sirisco ride nervoso] 929 00:53:24,334 --> 00:53:25,584 [Sirisco espira] 930 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Fuori dalla villa. 931 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 Cosa? 932 00:53:32,543 --> 00:53:34,543 - [musica di suspense] - [vocalizzi] 933 00:53:35,251 --> 00:53:37,668 La ragazza di Dio può rimanere se vuole, 934 00:53:37,751 --> 00:53:39,001 e anche il dottore. 935 00:53:40,001 --> 00:53:41,584 Sbarazzatevi degli altri. 936 00:53:42,251 --> 00:53:44,168 E se rifiutano di andarsene, 937 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 uccideteli tutti. 938 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 È ora, andiamo? 939 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 [Misia] Forza. Via, muoviamoci. Pampinea, muovetevi. 940 00:53:52,001 --> 00:53:53,043 Muovetevi. 941 00:53:56,584 --> 00:53:57,834 - Fuori! - [Pampinea urla] 942 00:53:58,793 --> 00:54:00,084 Misia! 943 00:54:04,084 --> 00:54:05,668 [Tindaro respira con affanno] 944 00:54:09,501 --> 00:54:10,834 Sono venuto come un drago. 945 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Non parlatene mai, verme. 946 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 [Lorenzo] Via! Via! 947 00:54:13,751 --> 00:54:15,918 Che cosa significa questo? Forse vogliono guardare? 948 00:54:16,001 --> 00:54:17,376 - State zitto e camminate. - Cosa? 949 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Camminate. - Perché? 950 00:54:18,668 --> 00:54:20,584 - Muovetevi! - [Misia] Oh, Gesù! 951 00:54:20,668 --> 00:54:22,668 - [Lorenzo] Andiamo. Veloci. - [Bruno] Fuori! 952 00:54:22,751 --> 00:54:25,459 [Tindaro] Stiamo attenti. Dobbiamo stare attenti. 953 00:54:25,543 --> 00:54:27,001 [Lorenzo] Fuori di qui. 954 00:54:27,084 --> 00:54:29,251 - Non fatevi più vedere. - [Tindaro urla] 955 00:54:29,334 --> 00:54:31,168 - Si salvi chi può. - [Tindaro] Aiutatemi. 956 00:54:31,251 --> 00:54:33,543 Aiutatemi, sono molto ferito. [geme] 957 00:54:34,959 --> 00:54:36,501 [donna 1 ride] 958 00:54:36,584 --> 00:54:39,043 [donna 2] Ciao, tesoro! Che burlone, che sei. 959 00:54:42,584 --> 00:54:44,251 Chi sono quelle persone? 960 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Oh, bene. Le troie sono qui. 961 00:54:46,626 --> 00:54:48,418 [donne ridono] 962 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Salve! 963 00:54:50,543 --> 00:54:52,084 Siete delle troie? 964 00:54:52,168 --> 00:54:54,584 E passerete dalla mia porta d'ingresso? 965 00:54:55,209 --> 00:54:56,543 - Sì. - [ridono] 966 00:54:57,918 --> 00:54:59,668 [Stecchi] Andiamo, tutte dentro. 967 00:54:59,751 --> 00:55:00,709 [donna tossisce] 968 00:55:01,584 --> 00:55:03,459 [Lorenzo] State al caldo, piccoli. 969 00:55:06,376 --> 00:55:07,959 [musica inquietante] 970 00:55:12,668 --> 00:55:14,168 [musica diventa incalzante] 971 00:55:20,376 --> 00:55:21,751 [urla, risate] 972 00:55:21,834 --> 00:55:23,543 [Bruno] Andiamo, ragazza di Dio. 973 00:55:32,251 --> 00:55:33,751 [Panfilo] Neifile, che stai facendo? 974 00:55:41,543 --> 00:55:44,084 [porta cigola, si chiude] 975 00:55:44,168 --> 00:55:46,668 Non ci credo che abbiano fatto una cosa del genere. 976 00:55:48,001 --> 00:55:49,001 E adesso? 977 00:55:50,626 --> 00:55:52,626 [musica rock]