1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [música de abertura] 2 00:01:34,876 --> 00:01:35,959 [música termina] 3 00:01:37,043 --> 00:01:39,543 [vento soprando suavemente] 4 00:01:42,584 --> 00:01:43,626 [passarinhos cantando] 5 00:01:48,126 --> 00:01:50,084 Ãh… Passe. 6 00:01:51,668 --> 00:01:52,959 [grunhe] 7 00:02:02,918 --> 00:02:04,793 Quanto tempo devo ficar olhando? 8 00:02:04,876 --> 00:02:06,126 Quanto mais tempo olhar, 9 00:02:06,209 --> 00:02:09,459 mais a criança absorverá a honra, a inteligência, 10 00:02:10,043 --> 00:02:13,293 a coragem e a beleza de Leonardo. 11 00:02:15,251 --> 00:02:17,043 Mas eu posso piscar? 12 00:02:17,626 --> 00:02:20,209 Eu garanto que piscar não afetará o resultado. 13 00:02:20,293 --> 00:02:21,501 [expira] 14 00:02:23,168 --> 00:02:24,001 Que alívio. 15 00:02:30,709 --> 00:02:32,959 O cheiro do porco me fará vomitar. 16 00:02:33,043 --> 00:02:35,168 O cheiro de porco a fará vomitar. 17 00:02:35,251 --> 00:02:38,376 Se puder ir pegar um mingau com passas e um pouco de canela, por favor? 18 00:02:38,459 --> 00:02:39,501 Agora mesmo. 19 00:02:39,584 --> 00:02:40,543 Eu poderia ajudá-la. 20 00:02:41,168 --> 00:02:42,959 E prepare com carinho. 21 00:02:45,834 --> 00:02:46,918 [limpa a garganta] 22 00:02:47,001 --> 00:02:50,251 O que acontece se a mãe olhar pra uma pessoa sem atrativos? 23 00:02:50,834 --> 00:02:53,751 Obviamente, essa criança será sem atrativos. 24 00:02:54,293 --> 00:02:57,209 Melhor ficar longe do Signore Tindaro, então. 25 00:02:57,293 --> 00:02:59,293 [todas riem] 26 00:02:59,876 --> 00:03:01,293 Alguns de nós estão tentando ler. 27 00:03:06,126 --> 00:03:07,418 Não, eu não terminei. 28 00:03:07,501 --> 00:03:09,459 Perdão, meu amor. 29 00:03:09,543 --> 00:03:12,209 - Deve seguir meus olhos. - Estou tentando, mas eles oscilam muito. 30 00:03:12,876 --> 00:03:15,543 Abaixem as vozes, por favor. 31 00:03:16,043 --> 00:03:19,584 Todos sabem que as orelhas do bebê são as primeiras partes a crescer. 32 00:03:19,668 --> 00:03:21,376 Então me dá licença para ir aos jardins 33 00:03:21,459 --> 00:03:24,001 onde posso falar alto e livremente como estou acostumado? 34 00:03:24,084 --> 00:03:27,876 Temos que ficar juntos para incentivar o companheirismo no bebê. 35 00:03:27,959 --> 00:03:28,876 [Tindaro grunhe] 36 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 Ou talvez prefira estar em Florença? 37 00:03:33,251 --> 00:03:36,668 Asseguro que os cadáveres não solicitariam nenhum ajuste em seu volume. 38 00:03:38,334 --> 00:03:40,334 [suspira] 39 00:03:42,376 --> 00:03:45,709 Pode curvar seu braço em torno do livro para não tampar a página? 40 00:03:45,793 --> 00:03:48,668 Claro. Vou transformar meus cotovelos em círculos. 41 00:03:48,751 --> 00:03:52,168 [limpa a garganta] A Viscontessa já pediu silêncio. 42 00:03:52,751 --> 00:03:54,209 É um pedido tão simples. 43 00:03:55,876 --> 00:03:58,168 Sua incompetência despertou a minha náusea. 44 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Vá até aquele com quem não mais falamos e adquira um tônico estomacal. 45 00:04:03,001 --> 00:04:04,418 - De sabor pera. - [livro bate] 46 00:04:04,501 --> 00:04:07,959 Ou de mel, mel, se ele não tiver. Tudo menos damasco, está bem? 47 00:04:08,459 --> 00:04:10,084 Por favor, damasco eu não gosto. 48 00:04:14,334 --> 00:04:17,293 Uh, tônico sabor pera para o Signore Tindaro. 49 00:04:18,459 --> 00:04:19,709 Não, não, espere. 50 00:04:21,126 --> 00:04:23,293 Me conceda um instante para eu me explicar. 51 00:04:23,376 --> 00:04:26,418 Pra alguém como você, eu não tenho instantes pra conceder. 52 00:04:26,501 --> 00:04:27,751 Meu exílio é muito solitário. 53 00:04:27,834 --> 00:04:31,084 Sem conversa com o charlatão. Só me traga o remédio! 54 00:04:39,584 --> 00:04:40,709 Pode ser mais veneno. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,251 [Tindaro] Ei! 56 00:04:44,334 --> 00:04:45,834 Já é o bastante. 57 00:04:50,418 --> 00:04:51,501 [Pampinea] O que você quer? 58 00:04:51,584 --> 00:04:53,709 Ah, só vim verificar como estão você e o pequenino 59 00:04:53,793 --> 00:04:56,543 e saber se você ou ele ou ela precisam de algo. 60 00:04:56,626 --> 00:04:59,834 O que ele precisa não lhe diz respeito. 61 00:04:59,918 --> 00:05:02,168 Perdoe-me, padrona, mas me diz respeito sim. 62 00:05:02,251 --> 00:05:05,043 Qualquer filho de Leonardo seria quase um filho pra mim. 63 00:05:06,334 --> 00:05:07,584 Especialmente esse aí. 64 00:05:07,668 --> 00:05:09,084 Isso não é verdade. 65 00:05:09,168 --> 00:05:11,876 Não haveria qualquer laço ou ligação. 66 00:05:11,959 --> 00:05:14,834 Agora, por favor, retire-se e pare de emitir sua voz, 67 00:05:14,918 --> 00:05:16,626 está tapando minha visão de meu marido. 68 00:05:26,334 --> 00:05:27,459 [porta abre] 69 00:05:29,709 --> 00:05:30,543 [porta fecha] 70 00:05:40,168 --> 00:05:42,709 Querida, tínhamos combinado de parar com as roupas de luto. 71 00:05:42,793 --> 00:05:44,834 Escolhi aquela linda túnica lilás para você. 72 00:05:44,918 --> 00:05:48,501 Tem miçangas e… cor. 73 00:05:48,584 --> 00:05:51,251 - Eu não terminei minha penitência. - Mas não cometeu nenhum pecado. 74 00:05:51,334 --> 00:05:53,376 Mas eu teria cometido o pecado da luxúria 75 00:05:53,459 --> 00:05:56,376 se Deus não tivesse retirado a tentação do meu caminho. 76 00:05:57,043 --> 00:05:58,334 Então continuamos com o ruibarbo? 77 00:05:58,418 --> 00:06:01,459 O ruibarbo é o único remédio pra minha luxúria implacável. 78 00:06:01,543 --> 00:06:04,251 Você tem sido gentil demais comigo 79 00:06:04,334 --> 00:06:05,793 e eu comigo mesma, 80 00:06:05,876 --> 00:06:09,876 exceto em uma área do corpo 81 00:06:10,876 --> 00:06:13,918 que demanda força cada vez maior. 82 00:06:14,001 --> 00:06:16,709 - Ó, Deus. - Não use o nome Dele em vão! 83 00:06:16,793 --> 00:06:17,668 [Panfilo] Me desculpe. 84 00:06:19,168 --> 00:06:21,126 Mais ruibarbo. [ofegando] 85 00:06:36,043 --> 00:06:38,501 Um conselho: o ruibarbo não cura a luxúria. 86 00:06:38,584 --> 00:06:40,584 Recomendo praticar o coito com seu marido. 87 00:06:41,793 --> 00:06:43,084 Calado, cobra. 88 00:06:43,709 --> 00:06:45,834 Você não exerce mais poder sobre mim. 89 00:06:47,834 --> 00:06:48,668 Eu sou a cobra? 90 00:06:50,043 --> 00:06:52,793 Percebe que Panfilo me pagou para resgatá-la, não é? 91 00:06:54,918 --> 00:06:55,751 O quê? 92 00:06:56,334 --> 00:06:59,959 Não houve mensagem de Deus. Seu marido armou tudo. 93 00:07:00,043 --> 00:07:02,043 [música tensa] 94 00:07:06,293 --> 00:07:07,584 Quem é a cobra agora? 95 00:07:09,334 --> 00:07:12,459 [corneta tocando desafinada] 96 00:07:13,043 --> 00:07:15,334 O que foi isso? Tem alguém aqui? 97 00:07:15,418 --> 00:07:16,709 Bandidos? 98 00:07:16,793 --> 00:07:20,251 Bandidos não anunciariam sua chegada. Não seria estratégico da parte deles. 99 00:07:20,334 --> 00:07:21,668 A menos, é claro, 100 00:07:21,751 --> 00:07:24,584 que tenham estudado a abordagem dos romanos na Batalha de Pidna. 101 00:07:25,209 --> 00:07:27,251 Nesse caso, seria bastante estratégico. 102 00:07:29,001 --> 00:07:30,959 Subestimamos os nossos oponentes! 103 00:07:31,043 --> 00:07:33,043 [música intensa, dramática] 104 00:07:35,959 --> 00:07:38,251 - [Calandrino exclamando] - [cavalos relinchando] 105 00:07:41,584 --> 00:07:42,418 Bem-vindo! 106 00:07:43,168 --> 00:07:45,043 [grita] 107 00:07:46,459 --> 00:07:48,543 - Demorou uma vida e meia. - Mas a espera valeu a pena. 108 00:07:48,626 --> 00:07:50,584 O reino de Pampinea em breve chegará ao fim. 109 00:07:51,084 --> 00:07:52,459 Ele tem um cabelo incrível. 110 00:08:07,543 --> 00:08:10,751 [Sirisco] O amigo mais antigo de Villa Santa. Bem-vindo. 111 00:08:10,834 --> 00:08:12,709 [ambos riem] 112 00:08:13,293 --> 00:08:15,751 A sua presença é tão bem-vinda, padrone. 113 00:08:15,834 --> 00:08:18,751 Muito bem-vinda. Achei que não tivesse recebido a minha carta. 114 00:08:18,834 --> 00:08:20,001 [limpa a garganta] 115 00:08:20,084 --> 00:08:22,459 Ah! Ruggiero, esse é um dos prezados convidados de Leonardo. 116 00:08:22,543 --> 00:08:23,959 Ele é Panfilo da Casa de… 117 00:08:24,043 --> 00:08:25,668 - Me chame apenas de Panfilo. - Ah. 118 00:08:25,751 --> 00:08:28,709 Bem-vindo. O Sirisco aqui fala muito bem de você. 119 00:08:28,793 --> 00:08:30,709 Prazer em conhecê-lo. Esses são meus amigos, 120 00:08:30,793 --> 00:08:32,793 Bruno, Lorenzo, Stecchi, 121 00:08:32,876 --> 00:08:35,001 e o Bardo, cujo nome não recordo muito bem. 122 00:08:35,084 --> 00:08:37,459 - É Giovanni. - Onde é que está aquele velho pervertido? 123 00:08:37,543 --> 00:08:39,918 É, nós temos notícias desagradáveis sobre Leonardo… 124 00:08:40,001 --> 00:08:43,126 - Ele não está aqui. - Eu ouvi direito? 125 00:08:43,709 --> 00:08:45,251 Comprando vidro em Veneza. 126 00:08:45,834 --> 00:08:47,459 Ele está reformando a capela. 127 00:08:47,543 --> 00:08:50,501 A decoração estava Papa Gregório demais. [ri] 128 00:08:51,084 --> 00:08:52,126 [cavalo relincha] 129 00:08:52,209 --> 00:08:56,418 Então eu sou convidado para a casa dele, mas ele parte antes de eu chegar? 130 00:08:56,501 --> 00:08:57,834 Pois é… 131 00:08:59,918 --> 00:09:02,626 Bom, acho que teremos que fazer uma limpa na adega 132 00:09:02,709 --> 00:09:04,834 para dar uma lição naquele patife. 133 00:09:04,918 --> 00:09:06,293 [todos riem] 134 00:09:06,376 --> 00:09:07,418 [Sirisco] É. 135 00:09:07,501 --> 00:09:10,334 [Ruggiero] Ah! Villa Santa! 136 00:09:10,418 --> 00:09:13,376 Ah, entrem, por favor. 137 00:09:13,459 --> 00:09:15,543 - Ah. Signore. - Signore. 138 00:09:16,126 --> 00:09:19,376 Estes são os outros convidados de Leonardo. 139 00:09:19,918 --> 00:09:25,001 Pessoal, esse é Ruggiero, primo primeiro de Leonardo, 140 00:09:25,084 --> 00:09:27,501 e o mais novo hóspede de Villa Santa. 141 00:09:27,584 --> 00:09:31,293 Todos esses rostos charmosos e beijáveis, por que tão sisudos? 142 00:09:31,876 --> 00:09:35,501 O horror interminável da peste deixou todos em um estado melancólico. 143 00:09:36,084 --> 00:09:40,459 Melancólico? São jovens, vivos e belos e estão em Villa Santa! 144 00:09:40,543 --> 00:09:42,168 Deveriam estar comemorando. 145 00:09:42,251 --> 00:09:44,168 - Sirisco, precisamos de bebida. - Ah, sim. 146 00:09:44,251 --> 00:09:46,334 Eu concordo plenamente. Para mim também. 147 00:09:53,709 --> 00:09:55,834 - [Pampinea limpa a garganta] - [sussurra] Vá, vá. 148 00:09:56,709 --> 00:09:57,584 Ah, por favor. 149 00:09:57,668 --> 00:09:59,543 Você é primo do Leonardo? 150 00:09:59,626 --> 00:10:02,376 Bom, vamos dizer que nossos pais eram irmãos. 151 00:10:02,459 --> 00:10:03,834 Interprete como desejar. 152 00:10:04,751 --> 00:10:06,584 Então primos? 153 00:10:06,668 --> 00:10:07,918 [ambos riem] 154 00:10:08,001 --> 00:10:09,626 Que surpresa maravilhosa. 155 00:10:09,709 --> 00:10:12,418 Eu sou a Pampinea, esposa do Leonardo. 156 00:10:12,501 --> 00:10:14,459 - É uma honra… - Você disse esposa? 157 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Eu disse. Leonardo e eu nos casamos há menos de um mês. 158 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 Não, eu não acredito nisso. 159 00:10:19,209 --> 00:10:21,001 [rindo] 160 00:10:21,084 --> 00:10:24,501 Bom, mas deveria porque é uma grande verdade. 161 00:10:24,584 --> 00:10:26,959 Então o Leonardo sossegou. 162 00:10:28,293 --> 00:10:30,584 - Nunca achei que veria esse dia. - Ah! 163 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Suponho que a peste tenha lançado um feitiço estranho sobre todos nós. 164 00:10:34,251 --> 00:10:35,293 Mmm. 165 00:10:35,376 --> 00:10:37,376 Talvez o tenha feito reconsiderar o seu legado? 166 00:10:37,459 --> 00:10:39,084 Ah, de fato. De fato. 167 00:10:39,168 --> 00:10:42,043 E ele terá um legado mesmo, 168 00:10:42,126 --> 00:10:45,501 pois estou atualmente carregando o filho dele. 169 00:10:46,876 --> 00:10:49,668 Ora, meus parabéns. 170 00:10:49,751 --> 00:10:52,834 Mas que notícia espetacular! 171 00:10:54,626 --> 00:10:55,584 E… 172 00:10:56,959 --> 00:11:00,376 quem é essa pequena adorável 173 00:11:00,459 --> 00:11:03,959 toda vestida de preto como se estivesse de luto pelo mundo? 174 00:11:04,459 --> 00:11:06,876 Não temos tempo para o luto, meu amor. 175 00:11:06,959 --> 00:11:09,084 Estou de preto porque eu sou uma pecadora. 176 00:11:09,168 --> 00:11:13,793 Bom, eu mesmo cometi alguns pecados, para ser sincero. 177 00:11:13,876 --> 00:11:16,001 Para trás, pássaro da luxúria. 178 00:11:16,084 --> 00:11:17,959 Ele estava vagueando pelas ruas. 179 00:11:18,043 --> 00:11:19,959 Pode muito bem ter trazido a peste com ele. 180 00:11:20,043 --> 00:11:23,168 Eu garanto que somos todos saudáveis e fortes! 181 00:11:23,251 --> 00:11:24,668 Por que deveríamos confiar em você? 182 00:11:25,959 --> 00:11:30,001 Uma pessoa com a peste seria capaz disso? 183 00:11:30,084 --> 00:11:32,334 - Ei! - [homens exclamam] 184 00:11:35,959 --> 00:11:38,876 - [homens comemoram] - [Ruggiero exclama] 185 00:11:38,959 --> 00:11:41,126 - [todos comemoram] - [Neifile ri] 186 00:11:42,459 --> 00:11:45,543 - Agora, quem são todos vocês? - Eu sou Mis… 187 00:11:45,626 --> 00:11:49,126 Eu sou o grande Tindaro da Casa do Marchese Peralto. 188 00:11:49,626 --> 00:11:51,251 E quem é a dama graciosa? 189 00:11:51,334 --> 00:11:52,793 - Oh… -Ah… 190 00:11:52,876 --> 00:11:56,293 Essa é a minha noiva, Filomena. Não lhe dê atenção. 191 00:11:56,376 --> 00:11:59,126 Ela pode se esconder atrás da tapeçaria se estiver incomodando. 192 00:11:59,209 --> 00:12:02,293 Agora que pus meus olhos sobre ela, eu não quero mais parar. 193 00:12:03,251 --> 00:12:04,418 Filomena, não é? 194 00:12:04,501 --> 00:12:05,668 - Sim… - Sim, sim. 195 00:12:05,751 --> 00:12:10,584 Meu pai, Eduardo, era primo de Leonardo também. 196 00:12:10,668 --> 00:12:11,709 Eduardo? 197 00:12:12,376 --> 00:12:13,459 Então você é parente. 198 00:12:14,168 --> 00:12:17,418 Bom, desde já prometo não dormir com você. 199 00:12:18,043 --> 00:12:19,584 - Oh. [ri] - [homens rindo] 200 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 Sirisco! 201 00:12:21,168 --> 00:12:24,251 Abra o bom salame e seus melhores destilados. 202 00:12:24,793 --> 00:12:27,209 Esta noite será inesquecível. 203 00:12:27,293 --> 00:12:28,126 - Viva! - Um banquete. 204 00:12:28,209 --> 00:12:29,543 Ah! 205 00:12:29,626 --> 00:12:33,584 Um banquete é uma ideia fantástica. Não acredito que não pensei nisso. 206 00:12:33,668 --> 00:12:35,001 Você é tão esperto. 207 00:12:35,709 --> 00:12:36,626 Sirisco! 208 00:12:36,709 --> 00:12:37,834 Stratilia! 209 00:12:38,334 --> 00:12:40,251 Preparem um banquete pros nossos convidados já! 210 00:12:40,334 --> 00:12:43,834 Venham, amigos! Vivamos enquanto o mundo ainda gira, 211 00:12:43,918 --> 00:12:45,709 aproveitemos cada momento, 212 00:12:45,793 --> 00:12:49,709 pois, como vimos, talvez restem poucos e preciosos deles. 213 00:12:49,793 --> 00:12:51,334 Bardo, toque! 214 00:12:51,418 --> 00:12:52,501 [Bardo grunhe] 215 00:12:54,668 --> 00:12:55,834 [Ruggiero] Amigos, venham! 216 00:12:55,918 --> 00:12:57,918 [homens rindo] 217 00:13:00,668 --> 00:13:02,876 - Misia! - [Stecchi] Opa! Onde está o vinho? 218 00:13:03,376 --> 00:13:04,918 Onde está o vinho, meu velho? 219 00:13:09,709 --> 00:13:10,626 Pare. 220 00:13:13,918 --> 00:13:16,251 - Tolo! Foi obra sua. - Sim. 221 00:13:16,834 --> 00:13:19,543 - "De nada" adiantado. - Ruggiero, tinha que ser ele? 222 00:13:19,626 --> 00:13:20,584 [Neifile rindo ao fundo] 223 00:13:20,668 --> 00:13:21,876 Ele é o que precisamos. 224 00:13:21,959 --> 00:13:23,293 Eu começo a pensar que se esqueceu 225 00:13:23,376 --> 00:13:25,834 que nossas vidinhas plebeias medíocres estão em jogo. 226 00:13:27,043 --> 00:13:30,168 Se esqueceu que nossas vidinhas estão em jogo? Hmm? 227 00:13:31,251 --> 00:13:33,668 Não. Tenho ótima memória. 228 00:13:34,251 --> 00:13:35,376 [grunhe] 229 00:13:37,668 --> 00:13:38,668 [grunhe] 230 00:13:43,709 --> 00:13:47,084 Por que está demorando tanto? Preciso da cebola picada agora. 231 00:13:47,168 --> 00:13:51,251 Veja como fala, cozinheira, ou Misia falará com Pampinea sobre você. 232 00:13:51,834 --> 00:13:55,043 É. Tem sorte de estarmos aqui ajudando-a na cozinha. 233 00:13:55,126 --> 00:13:57,126 De certa forma, eu não me sinto tão sortuda. 234 00:13:57,209 --> 00:13:58,251 Mas você é. 235 00:14:06,709 --> 00:14:07,876 Jesus Cristo, não. 236 00:14:08,709 --> 00:14:10,459 Primeiro os pés, depois a cabeça. 237 00:14:10,543 --> 00:14:12,584 Fatie a barriga até que ela padeça. Certo? 238 00:14:12,668 --> 00:14:13,626 Uh! 239 00:14:13,709 --> 00:14:16,001 - Selvagem. - Precisa me ver cortando um pepino. 240 00:14:16,084 --> 00:14:17,168 [ambas riem] 241 00:14:17,751 --> 00:14:20,334 Eu não sei como eu teria sobrevivido aqui sem você, Misia. 242 00:14:20,418 --> 00:14:21,501 Também não sei. 243 00:14:21,584 --> 00:14:24,668 Você é, de longe, a criada mais desajeitada 244 00:14:24,751 --> 00:14:27,793 e temperamental que eu já vi na minha vida. 245 00:14:27,876 --> 00:14:29,043 Isso é verdade. 246 00:14:29,126 --> 00:14:31,959 Sorte sua que a Signora Filomena é uma mulher muito tolerante. 247 00:14:32,876 --> 00:14:36,834 Se eu ouvir mais uma pessoa chamá-la pelo nome Filomena, 248 00:14:36,918 --> 00:14:40,209 eu vou enfiar minha a cabeça no pescoço e sair rolando como uma bola gigante. 249 00:14:40,293 --> 00:14:42,043 - Como? Ãh? - [Filomena suspira] 250 00:14:42,918 --> 00:14:43,918 [faca tilinta] 251 00:14:44,001 --> 00:14:46,001 [música sublime] 252 00:14:49,543 --> 00:14:50,834 Quer ouvir uma coisa bem bizarra? 253 00:14:50,918 --> 00:14:51,876 - Sempre. - Sempre. 254 00:14:54,293 --> 00:14:57,668 - Me segue. Venha. Rápido. Vem. Rápido. - Está bem. Eu já volto. Desculpe. 255 00:14:57,751 --> 00:14:58,751 [ambas riem] 256 00:14:58,834 --> 00:15:01,209 Tudo bem. Tudo bem. Ótimo. 257 00:15:06,876 --> 00:15:08,293 [Misia gargalhando] 258 00:15:08,959 --> 00:15:10,793 E eu sou o Rei da Sardenha. 259 00:15:10,876 --> 00:15:14,001 Tenho uma longa cauda que uso como cadeira. [ri] 260 00:15:14,084 --> 00:15:15,918 Não, mas você mesma disse. 261 00:15:16,001 --> 00:15:19,001 Eu não tenho nenhuma das habilidades de uma criada. 262 00:15:19,084 --> 00:15:22,459 Eu sou e eu sempre fui uma dama. 263 00:15:23,084 --> 00:15:25,251 A Licisca é um encodo. 264 00:15:25,334 --> 00:15:28,876 - O que está dizendo não pode ser verdade. - Por que não? 265 00:15:28,959 --> 00:15:32,418 Porque uma criada fingindo ser sua senhora é… 266 00:15:32,501 --> 00:15:34,084 um crime contra Deus. 267 00:15:36,418 --> 00:15:38,668 Não, não, não, não, não. 268 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 Isso é… Isso é muito errado. 269 00:15:40,834 --> 00:15:42,418 Isso é muito errado. 270 00:15:42,501 --> 00:15:45,043 Por que me contou isso? Por que contou isso a mim? 271 00:15:45,126 --> 00:15:47,459 - Por que você… - Porque nós somos amigas. 272 00:15:48,293 --> 00:15:49,584 E eu preciso da sua ajuda. 273 00:15:50,584 --> 00:15:54,001 A Pampinea já sente a minha superioridade natural. 274 00:15:54,084 --> 00:15:56,959 Com seu apoio, nós vamos fazê-la a me aceitar por quem eu sou, 275 00:15:57,043 --> 00:16:00,293 e vamos mandar a Licisca rastejando de volta para Florença. 276 00:16:00,376 --> 00:16:03,584 Não pode fazer isso. A senhora é muito frágil. 277 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 E ela é muito imprevisível. 278 00:16:05,626 --> 00:16:09,626 E além disso, ela nunca acreditará em você. 279 00:16:09,709 --> 00:16:13,001 E você não é amiga dela. É criada dela. 280 00:16:13,084 --> 00:16:14,751 Eu não sou criada de ninguém. 281 00:16:15,418 --> 00:16:18,043 Eu sou uma dama e eu já me decidi. 282 00:16:18,126 --> 00:16:19,209 Licisca, por favor… 283 00:16:19,293 --> 00:16:21,709 O meu nome é Filomena. 284 00:16:24,501 --> 00:16:25,918 - [homens rindo] - [batida na mesa] 285 00:16:26,001 --> 00:16:29,376 [Ruggiero] Então Leonardo está sentado ali no banco, não é? 286 00:16:29,459 --> 00:16:32,543 Ele está bêbado há dez dias ou mais. 287 00:16:32,626 --> 00:16:36,459 E ali tem uma mulher amamentando seu bebê. [ri] 288 00:16:36,543 --> 00:16:38,959 Então Leonardo chega para o bebê e fala: 289 00:16:39,043 --> 00:16:41,334 "Aí, criança, pode me dar a vez?" 290 00:16:41,418 --> 00:16:45,376 [homens gargalhando] 291 00:16:48,751 --> 00:16:51,209 [Pampinea gargalha] 292 00:16:52,001 --> 00:16:56,834 Sim, sim, meu marido tem um senso de humor maravilhosamente provocativo! 293 00:16:57,751 --> 00:16:59,334 Um dos seus muitos dons. 294 00:16:59,418 --> 00:17:02,209 Ah, é uma pena que ele não pôde estar aqui. 295 00:17:02,293 --> 00:17:03,626 [Panfilo] Uma pena mesmo. 296 00:17:04,209 --> 00:17:05,834 Você é um contador de histórias. 297 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 Me conte: onde foi que sua turma se conheceu? 298 00:17:08,668 --> 00:17:11,459 Bom, eu sempre via eles em todos os bordéis que eu ia. 299 00:17:11,543 --> 00:17:12,418 É. 300 00:17:12,959 --> 00:17:15,834 Bom, ficamos impressionados com o vigor do homem. 301 00:17:15,918 --> 00:17:17,501 [Ruggiero] Bom, o que eu posso dizer? 302 00:17:17,584 --> 00:17:22,376 Eu adoro fazer amor, e eu faço amor com muita frequência 303 00:17:22,459 --> 00:17:24,543 e muito, muito bem. 304 00:17:27,334 --> 00:17:29,126 É, e o Bardo nós contratamos. 305 00:17:29,209 --> 00:17:32,168 A música mantém os ânimos em alta nesses tempos difíceis. 306 00:17:32,251 --> 00:17:33,209 [ri] 307 00:17:33,293 --> 00:17:34,501 Eles não me liberam. 308 00:17:35,876 --> 00:17:39,668 Lembre-me, caro senhor, como conheceu o meu primo? 309 00:17:39,751 --> 00:17:41,251 Ãh… [limpa a garganta] 310 00:17:41,793 --> 00:17:43,751 Tecnicamente eu sou primo também. 311 00:17:43,834 --> 00:17:45,959 De terceiro grau pelo lado de minha mãe. 312 00:17:46,043 --> 00:17:50,043 Nossas famílias possuem propriedades vizinhas na Toscana há séculos. 313 00:17:50,126 --> 00:17:53,584 Eu achei mesmo que conhecia esse nome. 314 00:17:54,668 --> 00:17:57,251 Você é Panfilo da Casa de Lungarno. 315 00:17:58,334 --> 00:18:00,459 Não me admira que esteja escondido aqui. 316 00:18:00,543 --> 00:18:03,084 Sua família se tornou o grande assunto da cidade. 317 00:18:03,168 --> 00:18:07,459 Agora que perderam tudo, estão devendo para tantas pessoas poderosas. 318 00:18:07,543 --> 00:18:10,043 Conheço várias pessoas em Florença 319 00:18:10,126 --> 00:18:12,876 que adorariam ver cabeças de Lungarnos em estacas. 320 00:18:12,959 --> 00:18:14,251 [Stecchi gargalhando] 321 00:18:16,126 --> 00:18:18,626 Está se referindo aos Lungarno… 322 00:18:19,543 --> 00:18:20,709 com um "N" só, né? 323 00:18:23,043 --> 00:18:25,418 Família diferente. A nossa tem dois "Ns". 324 00:18:25,501 --> 00:18:26,584 Não tem, não. 325 00:18:27,168 --> 00:18:28,293 Ele está mentindo. 326 00:18:28,376 --> 00:18:31,751 Meu marido é um mentiroso, caso ainda não tenham notado. 327 00:18:31,834 --> 00:18:33,251 [Neifile e Stecchi riem] 328 00:18:33,334 --> 00:18:35,293 - Fascinante. - [Neifile] Uhum. 329 00:18:35,376 --> 00:18:37,043 Já bebeu demais, querida. 330 00:18:39,334 --> 00:18:42,001 Pois eu acho que não, querido. 331 00:18:42,751 --> 00:18:44,834 Ah, lá vamos nós. 332 00:18:44,918 --> 00:18:46,959 Sirva pra que todos experimentem. 333 00:18:47,043 --> 00:18:50,751 Se for a cerveja caseira do Leonardo, tem um sabor incomparável. 334 00:18:50,834 --> 00:18:52,043 [Sirisco ri] 335 00:18:52,918 --> 00:18:53,751 Obrigado. 336 00:18:54,251 --> 00:18:56,918 E você aí, doutor? Cervejinha? 337 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Amigo, eu adoraria. 338 00:19:02,126 --> 00:19:04,584 Não, não. [hesitando] Ele não vai tomar nada. 339 00:19:04,668 --> 00:19:06,834 Não é assim que se trata um homem 340 00:19:06,918 --> 00:19:09,126 que trabalhou tanto para evitar que você pegasse a peste. 341 00:19:09,209 --> 00:19:11,293 Esse homem também me envenenou! 342 00:19:11,376 --> 00:19:13,251 Eu não consigo imaginar o motivo. 343 00:19:13,334 --> 00:19:15,043 [todos rindo] 344 00:19:16,959 --> 00:19:19,834 Dioneo, volte para os seus aposentos agora. 345 00:19:19,918 --> 00:19:22,084 Ah, estou achando que ele vai ficar. 346 00:19:24,126 --> 00:19:25,293 O que você acha, Lorenzo? 347 00:19:25,959 --> 00:19:27,918 O doutor fica! 348 00:19:28,001 --> 00:19:30,376 O doutor fica! [ri] 349 00:19:30,459 --> 00:19:31,876 [todos riem] 350 00:19:39,168 --> 00:19:40,126 Então muito bem! 351 00:19:41,084 --> 00:19:43,168 Aproveitem o gostinho do veneno! 352 00:19:44,168 --> 00:19:46,126 Venha, Filomena. Vamos embora. 353 00:19:47,251 --> 00:19:49,959 - Acho que também vou ficar, na verdade. - É claro que vai. 354 00:19:50,043 --> 00:19:51,793 Você é da família, afinal. 355 00:19:52,543 --> 00:19:55,751 O que é isso? O nono círculo do inferno? 356 00:19:56,793 --> 00:19:58,709 Que é o círculo das traições. 357 00:19:59,418 --> 00:20:00,793 [homem ri] 358 00:20:01,459 --> 00:20:02,293 Tem algo errado. 359 00:20:02,376 --> 00:20:03,376 [homens riem] 360 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 [hesitando] Meu coração, meu coração. 361 00:20:05,543 --> 00:20:07,834 Acho que você oprimiu o rapaz. 362 00:20:07,918 --> 00:20:09,293 - [Stecchi ri] - Doutor! 363 00:20:09,376 --> 00:20:11,668 - Parece que ele vai chorar. - [Tindaro] Doutor, por favor. 364 00:20:11,751 --> 00:20:13,126 [todos rindo] 365 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 Doutor, por favor. 366 00:20:20,668 --> 00:20:22,168 Obrigado. 367 00:20:25,084 --> 00:20:25,918 A Leonardo. 368 00:20:26,001 --> 00:20:28,043 [todos] A Leonardo. 369 00:20:28,126 --> 00:20:29,709 A Leonardo. 370 00:20:29,793 --> 00:20:31,334 [todos comemorando] 371 00:20:34,668 --> 00:20:37,376 [limpa a garganta] Agora, cavalheiros. 372 00:20:37,459 --> 00:20:41,168 Tudo isso é extremamente engraçado, claro. 373 00:20:41,251 --> 00:20:46,959 Mas nesta casa, peço que vivamos sob a lei da civilidade. 374 00:20:47,668 --> 00:20:50,334 Sem a qual somos só meros animais. 375 00:20:50,418 --> 00:20:52,459 Desculpe-nos, Viscontessa. 376 00:20:52,543 --> 00:20:55,043 Está certa em condenar nossa brutalidade. 377 00:20:55,126 --> 00:20:56,501 Mas devo dizer 378 00:20:56,584 --> 00:20:59,668 que o Leonardo teve uma sorte imensa de conquistar 379 00:20:59,751 --> 00:21:01,501 uma mulher de tamanha virtude, 380 00:21:01,584 --> 00:21:04,168 depois de viver uma vida de depravação tão intensa. 381 00:21:04,251 --> 00:21:08,376 Certa vez, eu passei alguns dias com Leonardo em Pisa. 382 00:21:08,459 --> 00:21:10,209 E, no intervalo de três noites, 383 00:21:10,293 --> 00:21:15,459 eu o vi, ou ouvi, o homem se deitando com uma dúzia de mulheres! 384 00:21:16,043 --> 00:21:19,293 Mas eram quase todas putas e o grosso mesmo foi grupal. 385 00:21:19,376 --> 00:21:23,084 Mesmo assim, é um número bem alto para um sujeito tão feioso. 386 00:21:23,668 --> 00:21:27,918 Ainda me lembro do rosto dele bufando ao tentar chegar na décima terceira. 387 00:21:28,001 --> 00:21:29,376 [homens rindo] 388 00:21:32,209 --> 00:21:36,584 Sim, os homens são muito desregrados na juventude. 389 00:21:36,668 --> 00:21:40,709 Mas posso garantir, desde que o conheço, ele tem sido um exemplo de virtude. 390 00:21:40,793 --> 00:21:43,668 Sem dúvidas, ele é muito fiel, Viscontessa. 391 00:21:43,751 --> 00:21:46,876 Mas não me surpreende que ele tenha ido comprar vidro 392 00:21:46,959 --> 00:21:48,918 no momento em que seu casamento foi consumado. 393 00:21:49,001 --> 00:21:51,251 Veja você, Viscontessa, 394 00:21:51,334 --> 00:21:55,334 sabemos no que ele é vidrado. 395 00:21:55,418 --> 00:21:57,959 [homens rindo] 396 00:21:58,043 --> 00:21:59,043 [ri] 397 00:22:03,043 --> 00:22:04,334 Perdão, cavaleiros. 398 00:22:05,418 --> 00:22:07,168 De repente me sinto indisposta. 399 00:22:08,001 --> 00:22:09,918 [limpa a garganta] Se me dão licença. 400 00:22:10,418 --> 00:22:12,168 [Ruggiero grunhindo] 401 00:22:13,834 --> 00:22:17,376 Bardo! Uma canção para suavizar este clima! 402 00:22:24,501 --> 00:22:27,251 ♪ Era uma vez um bando de camaradas ♪ 403 00:22:27,334 --> 00:22:30,001 ♪ Que capturaram um bardo de Civello ♪ 404 00:22:30,084 --> 00:22:32,709 ♪ Então aqueles na Villa Resistiram à grande moléstia ♪ 405 00:22:32,793 --> 00:22:34,918 ♪ E salvaram o Bardo, por favor Por Deus, imploro, ♪ 406 00:22:35,001 --> 00:22:36,543 ♪ Trabalharei no campo ♪ 407 00:22:36,626 --> 00:22:38,751 ♪ Por favor, me ajudem ♪ 408 00:22:39,751 --> 00:22:41,584 Por favor, me ajudem. 409 00:22:41,668 --> 00:22:43,293 [homens rindo] 410 00:22:48,543 --> 00:22:49,418 [sussurra] Me ajudem. 411 00:22:54,418 --> 00:22:56,418 Não se ofenda com aquilo, Viscontessa. 412 00:22:56,501 --> 00:23:00,834 Ele… Ele é um cretino de quina de sarjeta. Ele não é digno de estar em sua presença. 413 00:23:00,918 --> 00:23:04,334 Uma dúzia de prostitutas de Pisa? 414 00:23:04,418 --> 00:23:08,376 Vocês já viram uma mulher de Pisa? Elas têm os braços cabeludos. 415 00:23:08,459 --> 00:23:11,959 Nada disso é verdade. Aquele parvo fala qualquer coisa para fazer graça. 416 00:23:12,043 --> 00:23:14,001 É, só estava querendo provocá-la. 417 00:23:14,084 --> 00:23:16,793 Ele certamente ficou intimidado pela sua virtude. 418 00:23:17,959 --> 00:23:19,334 - Mesmo? - É. 419 00:23:19,418 --> 00:23:21,168 Ele é um garotinho assustado 420 00:23:21,251 --> 00:23:24,043 que precisa assustar os outros pra se sentir homem. 421 00:23:24,126 --> 00:23:27,626 Não o deixe atormentá-la. Lembre-se, a senhora é a dona da casa. 422 00:23:27,709 --> 00:23:28,543 Ah! 423 00:23:32,251 --> 00:23:33,501 Obrigada, Licisca. 424 00:23:35,209 --> 00:23:37,168 Eu não sei o que eu faria sem você. 425 00:23:37,251 --> 00:23:38,876 [suspira] 426 00:23:41,626 --> 00:23:44,209 Viscontessa, tem… Tem um assunto 427 00:23:44,293 --> 00:23:47,918 que eu gostaria de discutir com a senhora se eu… 428 00:23:50,251 --> 00:23:52,668 É um assunto bem particular. 429 00:23:56,001 --> 00:23:57,501 [limpa a garganta] Misia? 430 00:23:57,584 --> 00:23:58,918 [Misia] Uhum. 431 00:23:59,001 --> 00:24:00,501 Deixe-nos a sós, por favor. 432 00:24:05,584 --> 00:24:09,126 Tão dedicada. Como um percevejo de navio. 433 00:24:11,834 --> 00:24:12,918 Misia! 434 00:24:13,001 --> 00:24:14,084 Hm? 435 00:24:14,168 --> 00:24:16,376 - Quer que eu saia por completo? - [exclama] 436 00:24:22,584 --> 00:24:23,626 Estava dizendo… 437 00:24:24,293 --> 00:24:25,126 [hesita] 438 00:24:25,793 --> 00:24:26,876 Que bonito. 439 00:24:27,584 --> 00:24:28,459 É. 440 00:24:29,834 --> 00:24:31,418 Pertencia à minha mãe. 441 00:24:33,251 --> 00:24:36,001 Se lembra da noite que eu cheguei aqui? 442 00:24:37,001 --> 00:24:38,376 Eu falei a verdade. 443 00:24:39,876 --> 00:24:43,626 Eu não era uma criada até o dia em que eu cheguei em Villa Santa. 444 00:24:44,626 --> 00:24:47,501 A minha criada, a Licisca, 445 00:24:47,584 --> 00:24:50,918 me atacou violentamente e me deixou em um rio pra eu morrer. 446 00:24:52,459 --> 00:24:53,793 Eu sobrevivi ao ataque, 447 00:24:53,876 --> 00:24:56,376 mas quando consegui chegar aqui, 448 00:24:56,459 --> 00:25:00,501 ela já tinha enfeitiçado todos vocês a acreditarem que ela era a patroa. 449 00:25:01,543 --> 00:25:05,668 Olha, eu estava tão apavorada de passar mais um minuto lá fora sozinha que… 450 00:25:06,251 --> 00:25:07,959 eu aceitei jogar o jogo. 451 00:25:08,459 --> 00:25:09,376 Hã. 452 00:25:11,001 --> 00:25:15,043 Mas eu sou a Senhora Filomena. 453 00:25:15,543 --> 00:25:19,668 Nascida em berço nobre, filha de Eduardo de Florença. 454 00:25:20,334 --> 00:25:26,834 Então eu lhe peço, como amiga e colega de nobreza, 455 00:25:27,418 --> 00:25:31,043 que me ajude a quebrar o feitiço maligno da Licisca. 456 00:25:31,126 --> 00:25:34,001 E a colocar-me de volta em meu lugar de direito. 457 00:25:34,084 --> 00:25:36,084 [música dramática] 458 00:25:40,584 --> 00:25:41,876 [gritando] Misia! 459 00:25:42,376 --> 00:25:44,334 Me ajude! 460 00:25:46,459 --> 00:25:49,209 Ah, Misia. A criança está tendo um ataque. 461 00:25:49,293 --> 00:25:52,584 Ah, não, não, não, não, não, não. Algo deve tê-lo chateado. 462 00:25:53,334 --> 00:25:55,418 Tranquilo, padrona. 463 00:25:55,501 --> 00:25:59,293 ♪ A macieira e uma flor ♪ 464 00:25:59,376 --> 00:26:03,084 ♪ Em paz numa colina ♪ 465 00:26:03,168 --> 00:26:06,751 ♪ E dos arbustos vinha um pardal ♪ 466 00:26:06,834 --> 00:26:10,418 ♪ De forma repentina ♪ 467 00:26:10,501 --> 00:26:11,834 - [Filomena] Eu… - Shh. 468 00:26:11,918 --> 00:26:14,084 A senhora precisa de paz agora, sim? 469 00:26:14,168 --> 00:26:18,251 ♪ A macieira e uma flor ♪ 470 00:26:18,334 --> 00:26:19,584 Ai, obrigada, Misia. 471 00:26:19,668 --> 00:26:21,959 Já me sinto renovada e pronta pra voltar para lá. 472 00:26:22,043 --> 00:26:24,043 [música sombria] 473 00:26:51,334 --> 00:26:53,834 Seu… estúpido. 474 00:26:53,918 --> 00:26:55,918 [hesitando] Estúpido. 475 00:26:56,459 --> 00:26:58,376 Ai! [grunhe] 476 00:26:59,459 --> 00:27:00,834 [geme] 477 00:27:00,918 --> 00:27:02,668 Padrone Tindaro, tudo bem? 478 00:27:03,501 --> 00:27:05,709 Essa escada não está bem iluminada. 479 00:27:06,459 --> 00:27:08,668 Alguém precisa instalar um candelabro logo! 480 00:27:08,751 --> 00:27:10,168 Parecia uma ponte desmoronando. 481 00:27:10,251 --> 00:27:14,209 Por favor, não comente sobre a minha queda pesadamente plúmbea. 482 00:27:14,293 --> 00:27:16,793 Eu… Eu já me sinto mal! 483 00:27:16,876 --> 00:27:18,459 [chorando] 484 00:27:20,501 --> 00:27:21,709 Estou muito doente! 485 00:27:21,793 --> 00:27:24,918 Eu preciso que me faça um tônico para minha vertigem imediatamente. 486 00:27:25,001 --> 00:27:26,751 Isto é uma cozinha, não um boticário. 487 00:27:26,834 --> 00:27:28,168 [Tindaro] Deve ter alguma coisa. 488 00:27:28,876 --> 00:27:30,876 Use o seu conhecimento camponês. 489 00:27:31,668 --> 00:27:33,376 Como as pessoas pobres preparam tônicos? 490 00:27:33,459 --> 00:27:36,668 Esprememos alho no suco camponês mágico. 491 00:27:37,334 --> 00:27:40,293 Se acha que vai ajudar, então… Eu aceito. 492 00:27:40,376 --> 00:27:44,793 Mas pode aromatizá-lo? Uma vez, eu comi um alho cru inteiro por acidente, 493 00:27:44,876 --> 00:27:47,043 e eu não gostei muito. 494 00:27:49,918 --> 00:27:51,043 [chora] 495 00:27:52,043 --> 00:27:53,251 Esprema! 496 00:27:53,918 --> 00:27:56,293 Eu já sinto uma nova onda de tontura chegando. 497 00:27:56,376 --> 00:27:58,126 Talvez na ausência de seu médico, 498 00:27:58,209 --> 00:28:00,418 devesse buscar o conforto de sua prometida. 499 00:28:00,501 --> 00:28:01,918 Ela é a pior de todos. 500 00:28:02,543 --> 00:28:06,334 Deveria tê-la visto, a maneira como riu de mim, incitando aqueles homens. 501 00:28:06,418 --> 00:28:09,001 Eu lhe dei o meu coração e ela pisoteou nele. 502 00:28:09,084 --> 00:28:11,084 Ela é cruel como todas vocês mulheres. 503 00:28:11,168 --> 00:28:13,459 O erro mais detestável de Deus. 504 00:28:13,959 --> 00:28:16,668 Ele amaldiçoou o mundo no dia em que criou o seu tipo. 505 00:28:17,793 --> 00:28:21,084 Ai, Deus, não para de girar. 506 00:28:21,168 --> 00:28:23,043 [chorando] 507 00:28:24,876 --> 00:28:27,251 Ó, Deus misericordioso, 508 00:28:28,459 --> 00:28:30,876 por que tem que me torturar tanto? 509 00:28:32,001 --> 00:28:36,584 Por que me escolheu para essa vida de dor e humilhação? 510 00:28:37,709 --> 00:28:40,584 - Isso é tão injusto. - Ah, meu Deus! 511 00:28:41,251 --> 00:28:42,543 - Sua vida é injusta? - O quê? 512 00:28:42,626 --> 00:28:44,126 Só o que você sempre quis 513 00:28:44,209 --> 00:28:46,334 foi receber a afeição de alguém, qualquer um, 514 00:28:46,418 --> 00:28:47,584 já que estar ao seu lado 515 00:28:47,668 --> 00:28:51,251 é exaustivamente enervante e tedioso ao mesmo tempo. 516 00:28:51,334 --> 00:28:53,751 Sua companhia é um inferno. 517 00:28:53,834 --> 00:28:55,209 Por isso o Dioneo envenenou você. 518 00:28:55,293 --> 00:28:57,918 Eu não gosto quando você fala. Por favor, pare. 519 00:28:58,001 --> 00:29:00,668 Quer decidir quem pode falar? O que lhe dá essa autoridade? 520 00:29:00,751 --> 00:29:02,584 Eu tenho muitas titulações avançadas. 521 00:29:02,668 --> 00:29:04,834 Como se atreve a falar assim comigo? 522 00:29:05,418 --> 00:29:06,918 Peça desculpas agora! 523 00:29:07,918 --> 00:29:08,751 Ou o quê? 524 00:29:10,334 --> 00:29:12,001 O que vai fazer? Ãh? 525 00:29:14,959 --> 00:29:15,834 Exatamente. 526 00:29:16,834 --> 00:29:17,918 Não fará nada. 527 00:29:19,251 --> 00:29:21,001 Porque você é só um menino 528 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 patético e medroso. 529 00:29:25,126 --> 00:29:26,376 [ofega] 530 00:29:28,001 --> 00:29:30,168 [música misteriosa] 531 00:29:33,459 --> 00:29:35,251 Acha que as mulheres estragam seus olhos, 532 00:29:35,334 --> 00:29:38,501 mas está sempre olhando para o seu próprio nariz. 533 00:29:39,959 --> 00:29:41,126 Você não é um homem. 534 00:29:42,834 --> 00:29:44,043 Você é um covarde. 535 00:29:45,168 --> 00:29:46,668 Você é um verme. 536 00:29:48,084 --> 00:29:51,668 Eu deveria fazer um favor a todas nós e esmagá-lo 537 00:29:51,751 --> 00:29:55,126 como o vermezinho covarde que você é. 538 00:29:58,668 --> 00:30:02,293 Eu tenho nojo de você. 539 00:30:04,668 --> 00:30:05,543 [arfa] 540 00:30:12,626 --> 00:30:13,793 [Tindaro ofegando] 541 00:30:18,626 --> 00:30:19,501 [gemendo] 542 00:30:23,084 --> 00:30:25,418 Você está certa. Eu sou um verme. 543 00:30:26,084 --> 00:30:28,043 Um vermezinho nojento. 544 00:30:28,126 --> 00:30:30,126 - Silêncio! - [Tindaro arfa] 545 00:30:35,584 --> 00:30:36,751 Beba! 546 00:30:36,834 --> 00:30:38,584 [homens rindo] 547 00:30:39,293 --> 00:30:40,834 Tudo vai bem, Viscontessa? 548 00:30:41,834 --> 00:30:42,959 Tudo vai bem. 549 00:30:44,043 --> 00:30:46,209 Pegue! Pegue mais! 550 00:30:46,293 --> 00:30:47,876 É. Eu esperava mais de você! 551 00:30:47,959 --> 00:30:49,418 Assistam, meus amigos! 552 00:30:49,501 --> 00:30:50,876 [homens rindo] 553 00:30:52,293 --> 00:30:54,084 [Neifile gargalha] 554 00:30:54,168 --> 00:30:55,376 [música dramática] 555 00:30:55,459 --> 00:30:57,543 [mesa treme] 556 00:30:57,626 --> 00:30:59,626 [homens rindo] 557 00:31:04,418 --> 00:31:06,709 Eu sinto muito, às vezes, ela pode ser muito instável. 558 00:31:06,793 --> 00:31:07,626 Pare. 559 00:31:14,376 --> 00:31:16,876 Bem, posso contar algo que irá alegrá-la? 560 00:31:18,959 --> 00:31:22,501 Eu coloquei vinagre no copo de Licisca. 561 00:31:24,001 --> 00:31:25,293 [Licisca sorve] 562 00:31:26,459 --> 00:31:28,918 - [ri] - [Licisca tosse] 563 00:31:29,001 --> 00:31:30,293 [todos riem] 564 00:31:33,668 --> 00:31:35,043 [Ruggiero] A narina. Mire a narina. 565 00:31:35,126 --> 00:31:36,543 Muito engraçadinho, você. 566 00:31:36,626 --> 00:31:38,626 [música de rock] 567 00:32:04,209 --> 00:32:05,501 [comemoram] 568 00:32:06,168 --> 00:32:07,668 [homem Muito bem! 569 00:32:14,918 --> 00:32:15,959 [homens rindo] 570 00:32:17,668 --> 00:32:18,876 [música termina] 571 00:32:19,626 --> 00:32:21,751 Pessoal, farei um anúncio. 572 00:32:26,876 --> 00:32:27,918 [todos rindo] 573 00:32:32,334 --> 00:32:34,626 [todos comemorando] 574 00:32:36,376 --> 00:32:38,668 Isso, por acaso, é um anúncio? 575 00:32:40,793 --> 00:32:42,793 [todos riem] 576 00:32:50,459 --> 00:32:52,001 [Licisca] Ê! 577 00:32:52,084 --> 00:32:53,126 [Lorenzo] Bruno! 578 00:32:54,626 --> 00:32:56,668 [embriagada] Muito bem, agora eu… 579 00:32:56,751 --> 00:33:00,293 Amigos, eu tenho um anúncio a fazer, mesmo tendo algo a dizer. 580 00:33:00,376 --> 00:33:02,001 [grilos chirriam] 581 00:33:02,668 --> 00:33:03,543 É? 582 00:33:05,751 --> 00:33:07,543 [todos comemoram] 583 00:33:08,918 --> 00:33:10,709 É! 584 00:33:12,418 --> 00:33:13,834 Família! 585 00:33:14,418 --> 00:33:16,209 [Licisca rindo] 586 00:33:16,834 --> 00:33:18,668 Eu tenho um anúncio a fazer. 587 00:33:19,376 --> 00:33:21,501 Eu odeio o meu marido! 588 00:33:21,584 --> 00:33:24,126 [todos comemoram] 589 00:33:24,209 --> 00:33:25,918 Eu amo esta villa! 590 00:33:27,334 --> 00:33:28,501 [ri] 591 00:33:28,584 --> 00:33:31,501 Eu tenho um anúncio, tenho um anúncio, tenho um anúncio. 592 00:33:33,084 --> 00:33:34,584 Está um tanto tarde, não? 593 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Sim. 594 00:33:35,709 --> 00:33:40,251 Como o tempo passa rápido quando estamos entre compatriotas festivos. 595 00:33:40,334 --> 00:33:44,876 Talvez devêssemos nos recolhermos para dormir. 596 00:33:44,959 --> 00:33:46,126 Eu tenho um anúncio. 597 00:33:46,626 --> 00:33:47,709 Não. 598 00:33:47,793 --> 00:33:49,626 [homens rindo] 599 00:33:50,959 --> 00:33:52,918 Concordo com o doutor bonitão. 600 00:33:53,001 --> 00:33:54,626 Bardo, um saltarello! 601 00:33:54,709 --> 00:33:57,084 Vamos dançar enquanto ainda estamos vivos, 602 00:33:57,168 --> 00:34:00,668 e enquanto meus quadris estão soltos. 603 00:34:00,751 --> 00:34:02,751 [música animada] 604 00:34:05,376 --> 00:34:06,209 [Stecchi] Ê! 605 00:34:07,543 --> 00:34:08,501 [todos riem] 606 00:34:08,584 --> 00:34:09,543 Ei! 607 00:34:11,668 --> 00:34:12,543 [todos] Ei! 608 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 Mais rápido. 609 00:34:21,918 --> 00:34:23,376 Mais rápido, mais rápido. 610 00:34:30,501 --> 00:34:31,876 Ei! 611 00:34:32,501 --> 00:34:34,084 [música acelera] 612 00:34:41,918 --> 00:34:43,126 [todos gritam] 613 00:34:43,751 --> 00:34:44,834 [música para] 614 00:34:45,459 --> 00:34:47,376 [todos rindo] 615 00:34:48,459 --> 00:34:51,668 Vamos levar esta confraternização para outro lugar. 616 00:34:53,668 --> 00:34:57,084 Sirisco, para a sala de prazeres do Leonardo! 617 00:34:57,168 --> 00:34:59,959 De prazeres? Não existe tal cômodo. 618 00:35:00,043 --> 00:35:01,709 Isso, a villa não tem esse cômodo. 619 00:35:02,293 --> 00:35:04,584 Ah, com certeza tem, sim. [ri] 620 00:35:08,876 --> 00:35:10,668 Venham, amigos, venham. 621 00:35:12,459 --> 00:35:14,126 [Sirisco] Venham, por aqui. 622 00:35:14,209 --> 00:35:15,626 [homens exclamando] 623 00:35:18,501 --> 00:35:20,751 [Sirisco] Leonardo não quer convidados entrando aqui, 624 00:35:20,834 --> 00:35:26,001 mas como se trata de você, Ruggiero, abriremos uma exceção. 625 00:35:26,084 --> 00:35:27,459 [Ruggiero] Mas é claro. 626 00:35:28,209 --> 00:35:30,209 [música dramática] 627 00:35:33,501 --> 00:35:36,376 [Ruggiero] Vamos entrar, vamos! 628 00:35:58,459 --> 00:36:00,793 Uh, mas que safado. [rindo] 629 00:36:03,959 --> 00:36:05,959 [coral vocalizando] 630 00:36:23,543 --> 00:36:25,834 Ah, Leonardo. 631 00:36:26,418 --> 00:36:29,959 Um tanto generoso com o tamanho daquela folha, cá pra nós. 632 00:36:30,043 --> 00:36:32,334 Mas você sabe melhor do que eu. [rindo] 633 00:36:44,918 --> 00:36:46,084 [Neifile] O que é isso? 634 00:36:47,043 --> 00:36:48,126 [Ruggiero] Ah… 635 00:36:49,126 --> 00:36:50,334 Não conhece? 636 00:36:51,168 --> 00:36:52,543 Mas que pena. 637 00:36:53,251 --> 00:36:55,918 Panfilo, você deve a ela. 638 00:36:56,751 --> 00:36:59,126 Não, eu quero dizer… 639 00:37:01,209 --> 00:37:02,168 isto. 640 00:37:02,668 --> 00:37:03,793 Ah, este cômodo. 641 00:37:04,584 --> 00:37:10,709 Bom, esta é a pérola de Villa Santa, o recanto do Leonardo. 642 00:37:10,793 --> 00:37:12,626 [todos rindo] 643 00:37:16,209 --> 00:37:18,543 Você disse que é uma pecadora. 644 00:37:19,209 --> 00:37:21,334 Bom, se é tão inclinada a pecar… 645 00:37:22,584 --> 00:37:26,459 poderá praticar bastante aqui, não é? 646 00:37:27,668 --> 00:37:31,709 Senhoras, senhores, encham seus copos. 647 00:37:31,793 --> 00:37:33,584 É hora do jogo! 648 00:37:33,668 --> 00:37:35,709 - Ei! - Que tipo de jogo? 649 00:37:35,793 --> 00:37:37,501 - Passatella. - [Stecchi] Passatella. 650 00:37:37,584 --> 00:37:41,334 Passatella! Passatella! 651 00:37:41,418 --> 00:37:44,043 Passatella! Passatella! 652 00:37:44,126 --> 00:37:45,668 [todos riem] 653 00:37:46,376 --> 00:37:47,709 [Neifile] Só um pouquinho. 654 00:37:49,793 --> 00:37:51,293 Tomara que eu fique no time do mestre. 655 00:37:52,668 --> 00:37:54,001 Espere. Por favor. 656 00:37:58,918 --> 00:38:00,626 Eu sei o que deve pensar de mim. 657 00:38:02,668 --> 00:38:03,501 O que… 658 00:38:03,584 --> 00:38:06,084 Digo, eu sei o que deve pensar de mim. 659 00:38:08,793 --> 00:38:10,959 E há semanas eu estou querendo, 660 00:38:11,043 --> 00:38:13,501 tentando lhe dizer que está errada. 661 00:38:14,084 --> 00:38:15,876 Que minhas ações eram justificadas. 662 00:38:15,959 --> 00:38:19,084 Eu sou um completo cavalheiro. E um médico brilhante. 663 00:38:21,709 --> 00:38:22,834 Mas a verdade é que… 664 00:38:25,084 --> 00:38:26,293 Também sou um charlatão. 665 00:38:28,918 --> 00:38:30,459 Mas quero ser um homem melhor. 666 00:38:31,251 --> 00:38:33,793 De verdade. Para que eu possa merecer você. 667 00:38:37,918 --> 00:38:40,459 Me prometa que quando estivermos no inferno, 668 00:38:41,251 --> 00:38:42,459 você virá me procurar. 669 00:38:52,626 --> 00:38:54,459 [Neifile] Parece divertido, não? 670 00:38:55,168 --> 00:38:56,168 [Licisca] Acho que sim. 671 00:38:57,209 --> 00:38:59,751 [Neifile] Mas imagine ser livre dessa forma. 672 00:38:59,834 --> 00:39:03,376 Viver sem pudores ou medo do pecado. 673 00:39:04,126 --> 00:39:05,418 Por que não podemos? 674 00:39:08,334 --> 00:39:09,334 Viver em pecado? 675 00:39:09,418 --> 00:39:10,876 Viver livremente. 676 00:39:10,959 --> 00:39:13,959 Como os homens. Eles se dão bem agindo como animais. 677 00:39:14,834 --> 00:39:16,334 - [rindo] - [Giovanni grunhindo] 678 00:39:16,418 --> 00:39:17,793 Ah, é um clássico. 679 00:39:18,501 --> 00:39:20,918 Talvez eu gostasse de ser um animal. 680 00:39:21,793 --> 00:39:22,751 Talvez eu também. 681 00:39:22,834 --> 00:39:24,126 [Giovanni exclama] 682 00:39:24,209 --> 00:39:25,126 É. 683 00:39:26,584 --> 00:39:28,084 À vida livre, né? 684 00:39:35,251 --> 00:39:37,376 - Se divertindo? - Não, eu não estou. 685 00:39:37,459 --> 00:39:39,751 Ordeno que faça esses brutos partirem já. 686 00:39:39,834 --> 00:39:42,168 Perdoe-me, seria grosseiro com nossos convidados. 687 00:39:42,251 --> 00:39:44,501 Afinal, Leonardo os convidou para cá. 688 00:39:45,168 --> 00:39:46,959 E eu os acho legais. 689 00:39:47,668 --> 00:39:49,459 De um jeito assustador. 690 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Não me importa o que você acha. 691 00:39:51,209 --> 00:39:53,834 A senhora da casa lhe deu uma ordem. 692 00:39:53,918 --> 00:39:56,209 Você é obrigado a cumpri-la. 693 00:39:56,293 --> 00:39:58,376 Se é tão poderosa, por que não diz a eles você mesma? 694 00:39:58,459 --> 00:40:00,209 Como se atreve? 695 00:40:00,293 --> 00:40:05,543 Seu primata insubordinado e inútil! 696 00:40:05,626 --> 00:40:06,668 [homens rindo] 697 00:40:08,418 --> 00:40:09,543 Inútil, eu? 698 00:40:10,459 --> 00:40:12,626 Eu devia ser muito mais útil 699 00:40:12,709 --> 00:40:16,084 quando estava fazendo você gritar todas as noites. 700 00:40:22,209 --> 00:40:23,418 [grita] 701 00:40:24,918 --> 00:40:27,043 Alguém está com sorte hoje! 702 00:40:27,126 --> 00:40:27,959 [homens rindo] 703 00:40:28,043 --> 00:40:28,876 Ruggiero! 704 00:40:28,959 --> 00:40:30,126 [música assustadora] 705 00:40:35,918 --> 00:40:37,834 - Está tudo bem? - Não, não. 706 00:40:37,918 --> 00:40:39,293 Tudo vai mal. 707 00:40:39,376 --> 00:40:42,459 Já estou farto dela. É hora de Ruggiero saber a verdade. 708 00:40:42,543 --> 00:40:44,584 Sobre isso, eu tenho pensado. 709 00:40:44,668 --> 00:40:46,834 Ele pode não ser a solução que nós vislumbramos. 710 00:40:46,918 --> 00:40:49,418 Ele pode ser imprudente demais para nossos propósitos, não? 711 00:40:49,501 --> 00:40:52,376 Pampinea é uma mulher louca. Ela é louca. 712 00:40:52,459 --> 00:40:54,834 E enquanto ela estiver no comando, estamos perdidos. 713 00:40:54,918 --> 00:40:56,709 Mas aquele demônio e seus quatro cavaleiros 714 00:40:56,793 --> 00:40:59,293 irão devorar todos os nossos recursos em questão de dias. 715 00:40:59,376 --> 00:41:01,751 Eles reduzirão sua villa a cinzas por puro prazer. 716 00:41:01,834 --> 00:41:04,543 É lamentável, mas Pampinea é o menor dos problemas. 717 00:41:04,626 --> 00:41:07,793 Ela está destruindo a villa. Ela está me destruindo. 718 00:41:07,876 --> 00:41:10,543 Eu entendo que tenha sentimentos pessoais fortes sobre a questão, 719 00:41:10,626 --> 00:41:14,126 mas temo que eles possam estar obscurecendo seu julgamento já limitado. 720 00:41:14,209 --> 00:41:18,376 Devo insistir que deixe as maquinações para alguém mais inteligente e perspicaz. 721 00:41:18,459 --> 00:41:20,168 Eu mesmo cuidarei disso. 722 00:41:24,293 --> 00:41:25,418 Está certo, padrone. 723 00:41:26,959 --> 00:41:28,459 O senhor é mais inteligente do que mim. 724 00:41:28,543 --> 00:41:29,459 Do que eu. 725 00:41:35,168 --> 00:41:37,168 [música intensifica] 726 00:41:39,334 --> 00:41:40,501 [porta bate] 727 00:41:42,084 --> 00:41:44,084 - [todos comemorando] - [música termina] 728 00:41:52,376 --> 00:41:54,834 [todos comemoram] 729 00:41:54,918 --> 00:41:56,418 Bravo, Neifile. 730 00:41:56,501 --> 00:41:58,293 Então está resolvido! 731 00:41:58,376 --> 00:42:00,918 Eu sou o líder. Neifile é a minha vice-líder. 732 00:42:01,001 --> 00:42:04,709 Todos nos pedirão permissão para beber. Se deixarmos, poderão. 733 00:42:04,793 --> 00:42:07,376 Se negarmos o pedido, temos que dar um motivo. 734 00:42:07,459 --> 00:42:08,668 E posso saber qual é a graça? 735 00:42:08,751 --> 00:42:11,084 Você vai ver. Venha cá. Vamos começamos com você. 736 00:42:11,168 --> 00:42:12,876 Peça-nos permissão para beber. 737 00:42:14,543 --> 00:42:16,043 Ãh… [limpa a garganta] 738 00:42:17,459 --> 00:42:18,293 Posso beber? 739 00:42:18,376 --> 00:42:21,293 Deixarei que sua esposa beata decida. 740 00:42:21,376 --> 00:42:23,001 Como eu disse, ele é um mentiroso. 741 00:42:23,084 --> 00:42:24,001 [Ruggiero] Hmm. 742 00:42:24,084 --> 00:42:27,876 Ele pagou um homem pra me induzir a pensar que Deus me amava. 743 00:42:27,959 --> 00:42:30,834 - [Ruggiero] Hmm. - [Neifile] Que tipo de marido faz isso? 744 00:42:30,918 --> 00:42:34,584 Mas Deus nos ensina a amar o pecador 745 00:42:34,668 --> 00:42:36,876 e odiar o pecado. 746 00:42:37,376 --> 00:42:38,251 Então… 747 00:42:39,043 --> 00:42:41,418 beba, pobre pecador. 748 00:42:41,501 --> 00:42:43,126 [Ruggiero] Beba, pobre pecador. 749 00:42:43,209 --> 00:42:45,001 [risadas] 750 00:42:45,084 --> 00:42:47,334 Pecador, pecador, pecador, pecador, 751 00:42:47,418 --> 00:42:49,459 [todos] Pecador, pecador, pecador, pecador, 752 00:42:49,543 --> 00:42:52,001 pecador, pecador, pecador, pecador. 753 00:42:52,501 --> 00:42:54,459 [todos rindo] 754 00:42:55,043 --> 00:42:56,376 Posso beber, padrone? 755 00:42:56,459 --> 00:42:59,751 Ah, não, não, não, não. É melhor para o tapete que você não beba! 756 00:42:59,834 --> 00:43:02,459 - [todos rindo] - É só uma sugestão. 757 00:43:02,543 --> 00:43:05,084 É. Resistência não é o seu forte. 758 00:43:06,168 --> 00:43:08,459 Curioso, porque sua irmã tem outra opinião. 759 00:43:08,543 --> 00:43:10,126 [todos exclamam] 760 00:43:10,209 --> 00:43:13,834 - O que que você disse da minha irmã? - Sua irmã acha que eu sou resistente. 761 00:43:13,918 --> 00:43:18,751 Ela aprecia o meu vigor. E eu o dela. 762 00:43:19,334 --> 00:43:21,168 [todos rindo] 763 00:43:21,251 --> 00:43:23,334 - [Bruno grunhe] - [todos exclamam] 764 00:43:24,334 --> 00:43:26,001 [Stecchi ri] 765 00:43:30,168 --> 00:43:31,126 Ah, não. 766 00:43:32,626 --> 00:43:34,209 Puxei o nariz da minha mãe. 767 00:43:37,626 --> 00:43:40,709 - Você não vai querer isso, irmão. - [Bruno] Vem, papai. 768 00:43:41,209 --> 00:43:43,418 - [música de suspense] - [ambos grunhem] 769 00:43:44,626 --> 00:43:45,834 [Pampinea] Ah, meu Deus. 770 00:43:48,126 --> 00:43:49,959 [ambos grunhem] 771 00:43:53,668 --> 00:43:55,084 [Bruno grunhe] 772 00:43:55,168 --> 00:43:56,709 [todos exclamam] 773 00:43:56,793 --> 00:43:57,751 [Bruno grunhe] 774 00:43:57,834 --> 00:43:59,834 [Stecchi arfando] 775 00:44:03,668 --> 00:44:05,668 [Giovanni grunhindo] 776 00:44:05,751 --> 00:44:08,209 [música tensa, sinistra] 777 00:44:09,918 --> 00:44:11,043 [Giovanni grunhindo] 778 00:44:11,126 --> 00:44:12,418 [ambos rindo] 779 00:44:18,168 --> 00:44:19,043 Me ajudem. 780 00:44:19,126 --> 00:44:20,376 [todos exclamam] 781 00:44:24,501 --> 00:44:26,043 [rindo] 782 00:44:34,084 --> 00:44:35,001 [risos cessam] 783 00:44:45,626 --> 00:44:46,793 Ele está morto. 784 00:44:51,418 --> 00:44:53,043 [gargalhando] 785 00:44:53,126 --> 00:44:56,251 [homens gargalhando] 786 00:45:05,876 --> 00:45:07,418 [Ruggiero] Ah… 787 00:45:07,501 --> 00:45:09,543 Não fiquem tristes, amigos. 788 00:45:10,418 --> 00:45:11,418 Ele morreu feliz, 789 00:45:12,126 --> 00:45:13,501 tocando música. 790 00:45:13,584 --> 00:45:16,334 Um jeito mais rápido e menos cheio de pus do que a peste. 791 00:45:16,418 --> 00:45:18,418 Eu garanto que ele teve sorte! 792 00:45:20,376 --> 00:45:21,376 [grunhe] 793 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Não adianta. 794 00:45:23,834 --> 00:45:26,293 Já eram chatos de início, agora nos odeiam. 795 00:45:26,376 --> 00:45:28,793 - Acabou o clima. - [Stecchi] É. 796 00:45:28,876 --> 00:45:30,376 Não chamamos prostitutas hoje cedo? 797 00:45:30,459 --> 00:45:33,168 - Chamamos! - Isso mesmo, chamamos. 798 00:45:33,251 --> 00:45:36,001 Devem chegar a qualquer momento. 799 00:45:36,084 --> 00:45:37,793 Embora sejam novas na villa 800 00:45:37,876 --> 00:45:39,959 e não saibam como entrar pela porta das putas. 801 00:45:40,876 --> 00:45:42,084 "Porta das putas"? 802 00:45:42,168 --> 00:45:45,251 Ah, antigamente era uma saída secreta. 803 00:45:45,334 --> 00:45:49,084 Hoje em dia, ela é mais usada para entradas. 804 00:45:49,168 --> 00:45:50,584 [porta range] 805 00:45:51,876 --> 00:45:52,959 [Ruggiero ri] 806 00:45:53,043 --> 00:45:54,251 [homens riem] 807 00:45:54,334 --> 00:45:55,376 [Ruggiero] Uau! 808 00:45:57,626 --> 00:45:59,001 [ratos guinchando] 809 00:45:59,584 --> 00:46:00,668 [Ruggiero] Ah… 810 00:46:03,209 --> 00:46:05,459 [gritando] Já chega! 811 00:46:09,084 --> 00:46:12,126 Ruggiero, vá embora. 812 00:46:13,251 --> 00:46:14,459 Perdão? 813 00:46:14,543 --> 00:46:16,918 Finalmente uma retratação. 814 00:46:18,293 --> 00:46:19,501 Mas chegou tarde demais. 815 00:46:19,584 --> 00:46:21,834 Você não é mais bem-vindo nesta casa. 816 00:46:22,501 --> 00:46:23,834 Deve partir de imediato. 817 00:46:23,918 --> 00:46:26,751 Ah, mas não temos nenhuma intenção de partir. 818 00:46:26,834 --> 00:46:29,709 As putas estão chegando. Não queremos ser grosseiros. 819 00:46:29,793 --> 00:46:31,793 [gritando] Sai daqui! 820 00:46:32,793 --> 00:46:34,793 Não é à toa que o velho Leo está fora. 821 00:46:34,876 --> 00:46:37,501 Ele provavelmente percebeu o erro enorme que cometeu 822 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 se casando com uma bruaca controladora e encucada. 823 00:46:40,376 --> 00:46:41,626 Silêncio, seu cachorro! 824 00:46:41,709 --> 00:46:45,001 A dona da casa pediu para que saia, e sair você irá! 825 00:46:45,084 --> 00:46:46,459 Ah, eu sou um cachorro? 826 00:46:47,293 --> 00:46:51,584 Mas quanta ironia vinda de uma vadiazinha grudenta. 827 00:46:51,668 --> 00:46:55,376 - Seu canalha tosco, enrugado e fedorento… - [música sinistra] 828 00:46:55,459 --> 00:46:59,126 …deixe logo esta casa e vá achar outro lugar para sugar. 829 00:46:59,209 --> 00:47:03,584 Lorenzo, essa criada desbocada feriu meus sentimentos. 830 00:47:04,543 --> 00:47:05,959 O que devemos fazer com ela? 831 00:47:07,709 --> 00:47:08,584 [funga] 832 00:47:11,001 --> 00:47:12,168 Ensinar-lhe modos. 833 00:47:12,251 --> 00:47:16,584 Ah, sim, isso mesmo. Devemos ensinar-lhe bons modos. 834 00:47:19,751 --> 00:47:22,543 - [Misia grita] - Misia! Misia! 835 00:47:22,626 --> 00:47:25,626 [Filomena] Tire a mão de mim! 836 00:47:25,709 --> 00:47:29,126 Ajudem ela! Misia! Tire a mão de mim! 837 00:47:29,209 --> 00:47:30,376 Não! Não! 838 00:47:31,126 --> 00:47:34,584 Não amoleça, Lorenzo. Ensine uma lição a ela. 839 00:47:35,293 --> 00:47:37,751 - Me ajudem! - [Misia] Solte ela! 840 00:47:37,834 --> 00:47:41,126 Solte ela! Ela é uma dama. 841 00:47:42,293 --> 00:47:43,168 Solte ela! 842 00:47:43,251 --> 00:47:46,126 - Ah, a vadia ficou louca. - Eu não estou louca. 843 00:47:46,209 --> 00:47:48,376 [chorando] Não estou louca. 844 00:47:49,501 --> 00:47:52,001 Ela é a Signora Filomena, 845 00:47:52,084 --> 00:47:54,626 da Casa de Eduardo, primo de Leonardo. 846 00:47:54,709 --> 00:47:56,876 Ela é da sua família. 847 00:47:59,668 --> 00:48:01,584 Eu sou a criada dela, Licisca. 848 00:48:03,293 --> 00:48:04,876 É verdade, eu juro. 849 00:48:05,459 --> 00:48:08,543 Nós… Nós viajamos juntas, mas então houve um acidente. 850 00:48:08,626 --> 00:48:11,834 E… Eu, eu, eu pensei que ela estivesse morta 851 00:48:11,918 --> 00:48:14,418 e então, quando cheguei aqui, 852 00:48:15,168 --> 00:48:16,293 eu assumi seu nome. 853 00:48:16,918 --> 00:48:18,834 Mas é mentira. 854 00:48:19,959 --> 00:48:22,793 Sou… apenas Licisca, 855 00:48:23,418 --> 00:48:25,209 sua serva e criada. 856 00:48:25,293 --> 00:48:30,251 E ela é a Signora Filomena, e deve ser tratada como tal. 857 00:48:33,293 --> 00:48:35,293 É uma história e tanto. 858 00:48:35,376 --> 00:48:36,918 Cada palavra é verdadeira. 859 00:48:37,918 --> 00:48:41,668 Agora me ponha no chão, seu animal! Me põe no chão! 860 00:48:41,751 --> 00:48:44,293 Lorenzo, ponha ela no chão. 861 00:48:44,376 --> 00:48:45,834 [Filomena grunhe] 862 00:48:45,918 --> 00:48:47,001 [Ruggiero] Ponha-a no chão. 863 00:48:47,084 --> 00:48:49,126 Se o que dizem é verdade, ela tem meu sangue. 864 00:48:50,959 --> 00:48:52,459 [ambas choram] 865 00:48:54,001 --> 00:48:58,168 Ah, que grupinho mais fascinante temos aqui. 866 00:48:58,251 --> 00:49:00,459 Mentirosos, impostores, 867 00:49:00,543 --> 00:49:03,543 envenenadores, bajuladores. 868 00:49:04,043 --> 00:49:08,001 Uma gangue de canalhas escondidos na casa do meu primo em sua ausência. 869 00:49:08,084 --> 00:49:10,668 E onde raios afinal está o homem? 870 00:49:11,709 --> 00:49:13,293 [música de suspense] 871 00:49:15,334 --> 00:49:18,376 Tem razão. Leonardo não foi comprar vidro. 872 00:49:20,418 --> 00:49:23,501 Foi visitar o leito de morte de uma de suas prostitutas mais queridas. 873 00:49:24,418 --> 00:49:26,209 Uma mulher chamada… 874 00:49:26,834 --> 00:49:27,709 Belfiore. 875 00:49:28,293 --> 00:49:31,084 Logo depois de convidá-lo, ele recebeu a notícia de que ela adoeceu 876 00:49:31,168 --> 00:49:32,626 e partiu de imediato para vê-la. 877 00:49:32,709 --> 00:49:34,501 Sirisco me contou tudo. 878 00:49:35,751 --> 00:49:39,293 Nós mentimos com a intenção de esconder de sua esposa. 879 00:49:39,959 --> 00:49:43,043 Como pode ver, ela tem estado bastante sensível desde que engravidou. 880 00:49:44,668 --> 00:49:46,584 Eu sinto muito, Viscontessa. 881 00:49:48,876 --> 00:49:50,334 Belfiore, você disse. 882 00:49:51,376 --> 00:49:52,626 Ela deve ser nova. 883 00:49:58,959 --> 00:50:00,293 O que fazer com essas duas? 884 00:50:05,709 --> 00:50:06,668 Eu sugiro o exílio. 885 00:50:08,168 --> 00:50:09,793 Elas são impostoras, como disse. 886 00:50:09,876 --> 00:50:12,251 É perigoso dividir o teto com dissimuladas. 887 00:50:16,459 --> 00:50:18,251 - Eu concordo plenamente. - [Misia exclama] 888 00:50:18,959 --> 00:50:21,126 A traição delas foi um escárnio sobre todos nós. 889 00:50:21,209 --> 00:50:22,251 Mas foi tudo culpa dela. 890 00:50:22,334 --> 00:50:25,543 Mentiram durante semanas. As duas. 891 00:50:26,501 --> 00:50:28,584 Nunca mais serão confiáveis. 892 00:50:29,251 --> 00:50:30,918 Uma delas é parente. 893 00:50:32,918 --> 00:50:35,084 Embora eu não saiba mais qual delas. 894 00:50:37,418 --> 00:50:38,834 Pouparei suas vidas. 895 00:50:39,751 --> 00:50:41,834 Mas deixarão a propriedade imediatamente. 896 00:50:42,751 --> 00:50:46,543 Se voltarem, porém, não teremos escolha a não ser matá-las. 897 00:50:46,626 --> 00:50:47,959 Vão embora. 898 00:50:51,501 --> 00:50:52,418 Andem! 899 00:50:53,584 --> 00:50:54,418 Fora! 900 00:50:57,126 --> 00:50:59,793 Fora. Para fora. 901 00:51:01,001 --> 00:51:02,459 - Para fora. - [Filomena] Não. 902 00:51:02,543 --> 00:51:04,584 - Não. - Ouviram o homem? 903 00:51:04,668 --> 00:51:06,543 [música de suspense intensifica] 904 00:51:10,334 --> 00:51:11,168 Para fora. 905 00:51:12,293 --> 00:51:14,418 [ratos guinchando] 906 00:51:15,793 --> 00:51:16,959 [Filomena chorando] 907 00:51:27,543 --> 00:51:28,626 [música termina] 908 00:51:34,793 --> 00:51:37,168 Bem… Que bom que resolvemos isso. 909 00:51:38,959 --> 00:51:41,418 Ruggiero! Ruggiero! 910 00:51:41,501 --> 00:51:43,376 Não escute a Pampinea, ela mente. 911 00:51:43,459 --> 00:51:45,459 Eu tenho a prova bem aqui. 912 00:51:46,251 --> 00:51:48,251 [todos exclamam] 913 00:51:50,251 --> 00:51:53,543 [Sirisco] Ela nunca se casou com Leonardo. Ela nem sequer o conheceu. 914 00:51:53,626 --> 00:51:56,293 Ele morreu de peste antes de todos aqui chegarem. 915 00:51:57,043 --> 00:51:58,584 - Leonardo… - Não. 916 00:51:58,668 --> 00:52:00,918 [Sirisco] A criança que ela carrega não é de Leonardo! 917 00:52:01,001 --> 00:52:03,543 Ela não tem qualquer direito sobre esta villa. 918 00:52:03,626 --> 00:52:05,334 É por isso que o convidamos para cá. 919 00:52:05,418 --> 00:52:08,418 A villa é sua. Você é o herdeiro direto. 920 00:52:10,126 --> 00:52:14,168 Então peço que a reivindique e livre-nos da insanidade dela. 921 00:52:14,751 --> 00:52:15,584 Você… 922 00:52:17,793 --> 00:52:19,793 cortou a cabeça do meu primo. 923 00:52:24,668 --> 00:52:26,043 Não, ela caiu. 924 00:52:30,376 --> 00:52:34,001 Eu pretendia trazer o corpo todo, mas era muito difícil de carregar. 925 00:52:34,793 --> 00:52:37,668 E no processo, a cabeça caiu e eu pensei: 926 00:52:37,751 --> 00:52:40,001 "Tanto melhor, é portátil e eficaz…" 927 00:52:56,084 --> 00:52:56,959 [rindo] 928 00:53:05,626 --> 00:53:07,626 [gargalhando] 929 00:53:09,626 --> 00:53:11,626 [Sirisco ri nervoso] 930 00:53:28,168 --> 00:53:29,168 Saia da villa. 931 00:53:29,251 --> 00:53:31,543 [coral vocalizando] 932 00:53:31,626 --> 00:53:32,459 O quê? 933 00:53:32,543 --> 00:53:34,543 [música de suspense] 934 00:53:35,209 --> 00:53:37,209 A puritana pode ficar se quiser. 935 00:53:38,084 --> 00:53:39,126 O doutor também. 936 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Livrem-se do resto. 937 00:53:42,251 --> 00:53:43,584 Caso se recusarem a sair, 938 00:53:44,751 --> 00:53:45,793 matem todos. 939 00:53:48,293 --> 00:53:49,584 Hora de ir, tchauzinho. 940 00:53:49,668 --> 00:53:51,918 [Misia] Vá. Ande, vá. Pampinea, vá. 941 00:53:52,001 --> 00:53:52,834 Vá. 942 00:53:56,584 --> 00:53:58,251 - Fora! - [Misia grita] 943 00:53:58,334 --> 00:53:59,459 [Pampinea] Misia! 944 00:54:04,084 --> 00:54:06,084 [Tindaro ofegando] 945 00:54:09,501 --> 00:54:10,834 Eu gozei como um dragão. 946 00:54:10,918 --> 00:54:12,376 Nunca fale nada sobre isso. 947 00:54:12,459 --> 00:54:13,668 [Lorenzo] Vamos! 948 00:54:13,751 --> 00:54:16,126 O que significa isso? Será que vieram assistir? 949 00:54:16,209 --> 00:54:17,376 - Fique quieto e ande. - O quê? 950 00:54:17,459 --> 00:54:18,584 - Ande. - Por quê? 951 00:54:18,668 --> 00:54:19,959 - Andem! - [Misia] Ai, Jesus! 952 00:54:20,043 --> 00:54:21,918 - [Lorenzo] Vamos! - [Bruno] Mais rápido. 953 00:54:22,001 --> 00:54:23,209 - Andem. - [Tindaro] Cuidado. 954 00:54:23,918 --> 00:54:26,376 - Temos que ter cuidado. Me dê a mão. - Ai, meu vestido. 955 00:54:27,043 --> 00:54:29,251 [Tindaro gritando] Ai! 956 00:54:29,334 --> 00:54:31,043 - Já estamos fora! - [Tindaro] Me ajudem. 957 00:54:31,543 --> 00:54:33,793 Me ajudem, estou muito machucado. 958 00:54:36,293 --> 00:54:38,293 [conversas indistintas] 959 00:54:38,376 --> 00:54:40,376 [mulher rindo] 960 00:54:42,584 --> 00:54:44,251 Quem são essas pessoas? 961 00:54:44,334 --> 00:54:46,543 Ah, que bom. As putas chegaram. 962 00:54:46,626 --> 00:54:48,418 [comemoram] 963 00:54:49,084 --> 00:54:49,918 Olá! 964 00:54:50,959 --> 00:54:52,084 Vocês são putas? 965 00:54:52,668 --> 00:54:54,584 E vão entrar pela minha porta da frente? 966 00:54:54,668 --> 00:54:55,584 Sim. 967 00:54:55,668 --> 00:54:56,543 [todos rindo] 968 00:54:57,918 --> 00:54:59,418 [Stecchi] Vamos, vamos entrando. 969 00:54:59,501 --> 00:55:00,709 [mulher tosse] 970 00:55:01,668 --> 00:55:03,459 [Lorenzo] Aqueçam-se, amores. 971 00:55:06,376 --> 00:55:08,376 [música sinistra] 972 00:55:20,418 --> 00:55:21,959 [gritam, comemoram] 973 00:55:22,043 --> 00:55:23,543 [Bruno] Venha, beatinha. 974 00:55:32,251 --> 00:55:33,751 [Panfilo] Neifile, o que está fazendo? 975 00:55:41,543 --> 00:55:43,126 [porta abre, fecha] 976 00:55:43,709 --> 00:55:46,209 Para onde vamos, minha senhora? Para onde? 977 00:55:48,126 --> 00:55:49,001 E agora? 978 00:55:50,626 --> 00:55:52,626 [música de rock]