1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫"(الديكاميرون)"‬ 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 ‫لا يمكننا البقاء في الخارج ببساطة.‬ 3 00:01:45,709 --> 00:01:46,918 ‫يجب أن نذعر!‬ 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 ‫- "سيريسكو"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 5 00:01:48,418 --> 00:01:52,084 ‫- أعدنا إلى داخل الفيلا.‬ ‫- سيقطع ذلك الجلّاد المجنون رؤوسنا.‬ 6 00:01:52,168 --> 00:01:54,834 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫أحوّل يديّ إلى سيفين؟ توقّفي.‬ 7 00:01:54,918 --> 00:01:56,001 ‫لا أعرف!‬ 8 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 ‫إن لم تُعدنا إلى الداخل، فسأصرخ.‬ 9 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 ‫لا تتوقّعي مني إيجاد حلول‬ ‫فمن الواضح أنني لا أملك أيًا منها!‬ 10 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 ‫- الكنيسة.‬ ‫- المفاتيح في الداخل.‬ 11 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 ‫- أحمق.‬ ‫- أرجوك ألّا تعامليني بلؤم.‬ 12 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 ‫- إذًا لا تكن غبيًا.‬ ‫- لنذهب إلى الإسطبلات.‬ 13 00:02:10,876 --> 00:02:12,459 ‫الإسطبلات النتنة؟‬ 14 00:02:13,001 --> 00:02:15,834 ‫أعاني حساسية من الأحصنة ومن الخشب.‬ 15 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 ‫ولن أحتمل الرائحة الكريهة!‬ 16 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 ‫يجب أن أعود من أجل زوجتي.‬ 17 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 ‫سأنقذ زوجتي.‬ 18 00:02:22,293 --> 00:02:23,168 ‫انتظر…‬ 19 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 ‫هل ترك زوجته في الداخل؟‬ 20 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 ‫أيّ رجل يفعل هذا؟‬ 21 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 ‫"بانفيلو"! يا رجل، لا يمكنك…‬ 22 00:02:31,168 --> 00:02:34,084 ‫- لا يمكنك أن تفعل هذا، ستسقط.‬ ‫- اسقط يا "بانفيلو".‬ 23 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 ‫هل أنت خائفة؟‬ 24 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 ‫ليس فعلًا.‬ 25 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 ‫عرفت بمجرد أن رأيتك.‬ 26 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 ‫أنك ستحظى بي؟‬ 27 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 ‫بأنك أردت ذلك.‬ 28 00:03:42,709 --> 00:03:45,043 ‫استمرّ في التسلق يا "بانفيلو".‬ 29 00:03:45,126 --> 00:03:47,834 ‫عندما يتناثر دماغك على الحصى،‬ 30 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 ‫لن تنال ذرّة تعاطف مني.‬ 31 00:03:49,751 --> 00:03:51,168 ‫اصمتي! ستلفتين انتباههم!‬ 32 00:03:51,251 --> 00:03:54,876 ‫- لا تقل لي أن أصمت! لا تصدر لي الأوامر.‬ ‫- حسنًا، اصرخي عاليًا ولنر ما…‬ 33 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 ‫نحاول الترفيه عن ضيوفنا.‬ 34 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 ‫توقّف! أيها الدخيل والمغتصب.‬ 35 00:05:23,834 --> 00:05:27,584 ‫- "بانفيلو".‬ ‫- إذًا، لم تسقط إلى حتفك كما أملنا؟‬ 36 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 ‫هل رأيت ذاك المتوحش؟ هل آذاك؟‬ 37 00:05:30,293 --> 00:05:31,418 ‫رأيته يعود إلى الفيلا.‬ 38 00:05:31,501 --> 00:05:32,918 ‫هل وجدت زوجتك؟‬ 39 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 ‫إنها قادرة على الاعتناء بنفسها.‬ 40 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 ‫يا لك من زوج!‬ 41 00:05:42,001 --> 00:05:43,126 ‫بالحديث عن الأزواج،‬ 42 00:05:43,209 --> 00:05:45,418 ‫تشرّفت كثيرًا بلقاء زوجك هذا المساء.‬ 43 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 ‫أظن أنك أنت أيضًا قابلته للمرة الأولى.‬ 44 00:05:47,709 --> 00:05:49,751 ‫كيف وجدته؟ ميتًا؟‬ 45 00:05:49,834 --> 00:05:51,168 ‫- هل رأيت الطبيب؟‬ ‫- لا.‬ 46 00:05:51,251 --> 00:05:53,584 ‫وماذا عن خطيبتي السيدة "فيلومينا"؟‬ 47 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 ‫أريد الكشف عن شيء سيدمّرها بالكامل.‬ 48 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 ‫لم تكن سيدة يا سيدي.‬ 49 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فيلومينا" لم تكن "فيلومينا".‬ 50 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 ‫من كانت "فيلومينا" إذًا؟‬ 51 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 ‫- "ليشيسكا".‬ ‫- الخادمة.‬ 52 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 ‫أين كنت حتى فاتك هذا؟‬ 53 00:06:07,834 --> 00:06:10,543 ‫كانت "ليشيسكا" الخادمة و"فيلومينا" السيدة.‬ 54 00:06:10,626 --> 00:06:12,584 ‫تبادلتا الأماكن وطُردتا.‬ 55 00:06:15,001 --> 00:06:19,459 ‫هل تقولون إنني وقعت ضحية تبادل؟‬ 56 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 ‫جميعنا ضحايا.‬ 57 00:06:22,126 --> 00:06:24,959 ‫- خصوصًا أنا.‬ ‫- لماذا طُردنا؟‬ 58 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 ‫في الواقع،‬ 59 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 ‫ظن "بانفيلو" أنه سيكون من الرائع والمبهج‬ 60 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 ‫أن يدعو مجموعة‬ ‫من عبدة الشيطان القتلة إلى منزلنا.‬ 61 00:06:35,543 --> 00:06:37,668 ‫بدأ كل شيء عندما تظاهرت "بامبينيا"‬ 62 00:06:37,751 --> 00:06:41,709 ‫بأنها تزوّجت مضيفنا الذي مات منذ زمن طويل‬ ‫وحملت بطريقة سحرية!‬ 63 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 ‫المغزى هو أننا هنا الآن بسبب "بانفيلو"!‬ 64 00:06:44,793 --> 00:06:45,959 ‫السيدة "ستراتيليا"‬ 65 00:06:46,043 --> 00:06:49,126 ‫سألت عن سبب طردنا جميعًا.‬ 66 00:06:49,751 --> 00:06:52,001 ‫نحن جميعنا هنا‬ 67 00:06:52,084 --> 00:06:53,709 ‫لأن "سيريسكو"‬ 68 00:06:53,793 --> 00:06:56,293 ‫دنّس جثة "ليوناردو".‬ 69 00:06:57,793 --> 00:07:00,043 ‫إذًا، لم يكن "ليوناردو" في "البندقية"؟‬ 70 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 ‫هل أنت حامل بالفعل؟‬ 71 00:07:03,126 --> 00:07:07,459 ‫أجل! بالطبع أنا حامل أيها الوحش!‬ 72 00:07:07,543 --> 00:07:09,084 ‫إذًا من هو الوالد؟‬ 73 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 ‫هل علينا استرجاع كل لحظة من التاريخ؟‬ 74 00:07:19,126 --> 00:07:20,209 ‫ما حدث قد حدث وانتهى.‬ 75 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 ‫هذه الفوضى برمّتها خطئي.‬ 76 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 ‫أنا أحضرتهم إلى هنا!‬ 77 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 ‫نقطة سديدة. كل هذا خطؤك بالفعل.‬ 78 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 ‫ظننت أنني صرت متقدّمًا بخطوة أخيرًا.‬ 79 00:07:39,709 --> 00:07:42,668 ‫لكنني لست سوى أحمق.‬ 80 00:07:42,751 --> 00:07:43,584 ‫لست أحمق.‬ 81 00:07:43,668 --> 00:07:46,293 ‫- أنت غبي فحسب.‬ ‫- "غبي" هو وصف صحيح.‬ 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 ‫أتفق معك.‬ 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 ‫"غبي" هو وصف صحيح.‬ 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,751 ‫عجبًا، انظروا إلى حالنا…‬ 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,418 ‫خارجًا في الطقس البارد…‬ 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 ‫بلا وسادة.‬ 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 ‫ستكون ساقاي وسادتيك.‬ 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 ‫ساقاك ليستا وسادتين، بل إنهما ساقان.‬ 89 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 ‫أنا آسفة لأن ساقيّ ليستا وسادتين.‬ 90 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 ‫أتمنى لو كانتا وسادتين.‬ 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 ‫سنجرّب ذلك.‬ 92 00:08:24,334 --> 00:08:26,418 ‫لم أتناول وجبتي الخفيفة المسائية حتى.‬ 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 ‫اصمت.‬ 94 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 ‫يجب أن تبكي أكثر منا.‬ 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 ‫فزوجتك عالقة في ذلك المنزل المليء بالقتلة،‬ 96 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 ‫ولم تستطع إنقاذها.‬ 97 00:08:54,876 --> 00:08:56,793 ‫الظلام دامس، إنه…‬ 98 00:08:57,293 --> 00:09:00,168 ‫يا إلهي! هيا، تابعي التقدّم.‬ 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 ‫لا أصدّق أنني عدت إلى الخارج.‬ ‫ليست لديك فكرة عن ماهية الأمر.‬ 100 00:09:04,793 --> 00:09:06,751 ‫البرد القارس والمتسوّلون المحتضرون،‬ 101 00:09:06,834 --> 00:09:08,918 ‫والناس الذين يحبون خنق النساء الجميلات.‬ 102 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 ‫- إننا في الجحيم يا "ليشيسكا". هذا جحيم!‬ ‫- رفقتك جحيم.‬ 103 00:09:12,751 --> 00:09:14,501 ‫أين خرجنا من ذلك النفق؟‬ 104 00:09:14,584 --> 00:09:17,918 ‫يُفترض بي الجلوس أمام المدفأة‬ ‫وأصابع قدميّ ساخنة والدخان يتصاعد منها.‬ 105 00:09:18,001 --> 00:09:20,751 ‫يجب أن تحصلي على ما ترغبين فيه‬ ‫ما أن يخطر في بالك.‬ 106 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 ‫أفكارك حول ما يجب أن يحصل مفيدة دائمًا.‬ 107 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- إلى أين تظنين أننا نذهب؟‬ 108 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 ‫سنعود سيرًا إلى "فلورنسا".‬ 109 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 ‫الآن؟‬ 110 00:09:30,334 --> 00:09:31,751 ‫لا، فكّرت في أن نتسكّع هنا‬ 111 00:09:31,834 --> 00:09:34,751 ‫لنرى أيّ نوع من المخلوقات يخرج هنا‬ ‫في هذا الوقت من الليل.‬ 112 00:09:38,668 --> 00:09:41,959 ‫- يا إلهي! توقّفي. اصمتي.‬ ‫- لا، لا يمكنني السير في الظلام!‬ 113 00:09:42,043 --> 00:09:43,709 ‫- لا تجبريني على فعل ذلك!‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 ‫سنجد مكانًا يأوينا حتى الفجر.‬ 115 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 ‫- هنا في الخارج؟‬ ‫- لا يمكننا العودة بالطبع.‬ 116 00:09:48,418 --> 00:09:50,459 ‫أنت يمكنك ذلك. وحدك.‬ 117 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 ‫- لماذا أنت هادئة جدًا؟‬ ‫- لست هادئة.‬ 118 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 ‫بل مذعورة.‬ 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 ‫لكن كالعادة، الأولوية لعواطفك.‬ 120 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 ‫حاليًا، أنت تستحوذين على كل الخوف‬ ‫ولم تتركي لي مجالًا لأعبّر عن خوفي.‬ 121 00:10:04,834 --> 00:10:05,709 ‫رائع.‬ 122 00:10:06,209 --> 00:10:07,626 ‫أكثر مكان مظلم في الغابة.‬ 123 00:10:08,584 --> 00:10:10,501 ‫لا تريدين السير ولا التوقّف.‬ 124 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 ‫أكره هذا.‬ 125 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 ‫أكره هذا وأكرهك.‬ 126 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 ‫نوبة غضب. مذهل.‬ 127 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 ‫لو كان والدك هنا، لأدار عينيه انزعاجًا.‬ 128 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 ‫طُردنا بسببك وبسبب لعبك لعبة التنكّر.‬ 129 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 ‫- لقد أنقذت حياتك في الفيلا.‬ ‫- "ميسيا" أنقذت حياتي.‬ 130 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 ‫لو لم تتكلّم، لبقيت صامتة.‬ 131 00:10:29,209 --> 00:10:30,793 ‫كنت سأتكلّم…‬ 132 00:10:30,876 --> 00:10:33,126 ‫في وقت أبكر. كنت…‬ 133 00:10:33,209 --> 00:10:34,626 ‫أتحيّن الوقت المناسب.‬ 134 00:10:38,543 --> 00:10:41,709 ‫هذا جانبي من الكهف. لا تأتي إلى هنا.‬ 135 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 ‫حسنًا.‬ 136 00:10:45,793 --> 00:10:47,001 ‫ولماذا سآتي‬ 137 00:10:47,084 --> 00:10:51,126 ‫فيما لديّ هذا الجانب الأفضل من الكهف؟‬ 138 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 ‫انظري.‬ 139 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 ‫بقعة جميلة مريحة وممهّدة.‬ 140 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 ‫يا لجمالها.‬ ‫أشكرك على تمهيدها يا غول الكهف.‬ 141 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 ‫هذا الكهف آمن وخال من الغيلان.‬ 142 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 ‫آمل أن تكوني محقّة.‬ 143 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 ‫وأعرف أنك تظنين أنني تافهة،‬ ‫كما كان أبي يظن،‬ 144 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 ‫لكنني لست تافهة.‬ 145 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 ‫لم أقل ذلك قط،‬ 146 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 ‫ولا هو.‬ 147 00:11:36,709 --> 00:11:37,834 ‫لقد عاد الغول.‬ 148 00:11:37,918 --> 00:11:39,043 ‫سأقتلك.‬ 149 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 ‫أيتها المرأة، هل هذا الوباء؟‬ 150 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 ‫لم أره يقتل بهذه السرعة من قبل،‬ ‫لكن لا بد أنه الوباء.‬ 151 00:13:07,918 --> 00:13:09,418 ‫ربما يزداد المرض قوّة.‬ 152 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 ‫من المهم أن نبقى جميعنا هادئين.‬ 153 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 ‫- أحضروا البصل!‬ ‫- لا!‬ 154 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 ‫"ديونيو"، أين أنت؟‬ 155 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اقتربت كثيرًا!‬ 156 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 ‫أين الطائر؟ نحتاج إلى طائر!‬ 157 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 ‫أعطيني بصلة!‬ 158 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 ‫أحضري البصل.‬ 159 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‫- أعطيني يدك يا "نيفيلي".‬ ‫- يا إلهي!‬ 160 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 ‫- هنا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 161 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- لا، أتولّى الأمر.‬ 162 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 ‫يمكنني فعل هذا. أتولّى الأمر.‬ 163 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 ‫حسنًا. كما تشاء.‬ 164 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 ‫لنذهب إلى الحدائق يا "نيفيلي".‬ ‫لا أريدك أن تبقي في هذا المنزل الموبوء.‬ 165 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 ‫- قضيت الليل بطوله هنا.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 166 00:13:52,084 --> 00:13:53,001 ‫لقد عدت!‬ 167 00:13:53,084 --> 00:13:54,126 ‫أين كنت؟‬ 168 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 ‫حمّل الجثث هنا.‬ 169 00:13:55,376 --> 00:13:56,459 ‫"نيفيلي"،‬ 170 00:13:56,543 --> 00:13:58,209 ‫قدّمي صلاة شكر‬ 171 00:13:58,293 --> 00:14:01,209 ‫للرب مخلّصنا الذي ضرب أعداءنا‬ 172 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 ‫وحمانا جميعًا في وقت الشدّة.‬ 173 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 ‫لا،‬ 174 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 ‫لن أفعل ذلك.‬ 175 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 ‫لا يمكنك أن تُملي على زوجتي ما تفعله.‬ ‫فأنت لست وريثة الفيلا.‬ 176 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 ‫ولا أنت.‬ 177 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 ‫ما من وريث.‬ 178 00:14:13,834 --> 00:14:14,793 ‫بلى.‬ 179 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 ‫ماذا؟‬ 180 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 ‫- حين أُصدر الأمر.‬ ‫- لن ينجح هذا.‬ 181 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 ‫اصمت!‬ 182 00:14:30,459 --> 00:14:31,584 ‫يا إلهي!‬ 183 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 ‫ثلاثة،‬ 184 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 ‫اثنان،‬ 185 00:14:37,126 --> 00:14:38,793 ‫- واحد.‬ ‫- ما هذا؟‬ 186 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 ‫يا إلهي!‬ 187 00:14:43,001 --> 00:14:43,959 ‫لا تفعل هذا.‬ 188 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 ‫لا! يا إلهي!‬ 189 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 ‫اضربه بقوّة أكبر.‬ 190 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 ‫تراجعا!‬ 191 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 ‫- هل رأيت الطبيب؟‬ ‫- خاب أملي فيك يا صديقي القديم.‬ 192 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 ‫نعم.‬ 193 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 ‫هل هو بخير؟‬ 194 00:15:01,376 --> 00:15:02,418 ‫سيكون بخير.‬ 195 00:15:02,959 --> 00:15:03,918 ‫لنقيّده بسرعة.‬ 196 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 ‫- "ميسيا"، ساعديني.‬ ‫- لا، أنا منشغلة.‬ 197 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 ‫أرجوك يا إلهي!‬ 198 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 ‫- بم أنت منشغلة؟‬ ‫- بحمايتك.‬ 199 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 ‫كان يجب أن نبدأ بالعنف.‬ 200 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 ‫ما زال وريث الفيلا.‬ 201 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 ‫نعم…‬ 202 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 ‫إنه الوريث.‬ 203 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 ‫وهو يستحق الاحترام.‬ 204 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 ‫أقصى درجات الاحترام.‬ 205 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 ‫"ميسيا"، أحضري قميصه.‬ 206 00:15:29,876 --> 00:15:31,709 ‫القميص…‬ 207 00:15:31,793 --> 00:15:33,168 ‫أريدك أن تبتعدي. ابتعدي.‬ 208 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 ‫سيد "تيندارو".‬ 209 00:16:26,751 --> 00:16:28,668 ‫أشعر به وهو يتململ في الداخل.‬ 210 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 ‫فلنهدّئه بمزيد من النزهات.‬ 211 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 ‫يؤثّر فينا الحزن كثيرًا.‬ 212 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 ‫أنت وقورة جدًا لحزنك عليه.‬ 213 00:16:43,001 --> 00:16:46,293 ‫من سأكون إن لم أحزن على زوجي؟‬ 214 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 ‫يبدو أن قصة حبي القصيرة قد انتهت.‬ 215 00:16:53,751 --> 00:16:54,834 ‫سأفتقدها.‬ 216 00:16:57,043 --> 00:16:58,293 ‫قصدت "ديونيو".‬ 217 00:17:01,959 --> 00:17:04,418 ‫أجل، أنا حزينة عليه كذلك بالطبع.‬ 218 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 ‫مع أنه كان وغدًا.‬ 219 00:17:10,543 --> 00:17:12,001 ‫إنها مفيدة لابنك،‬ 220 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 ‫هذه النزهات الجميلة.‬ 221 00:17:16,751 --> 00:17:19,209 ‫أنا واثقة بأنه يشعر بتفانيك…‬ 222 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 ‫بقوّة.‬ 223 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 ‫أرجو ألّا يشعر بتعاستي.‬ 224 00:17:24,376 --> 00:17:27,418 ‫أكره ذلك الرجل البغيض "بانفيلو".‬ 225 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 ‫يحاول أن يلوم أيّ شخص إلّا نفسه‬ ‫على ورطتنا هذه.‬ 226 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 ‫لقد هاجمني مرارًا وتكرارًا.‬ 227 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 ‫كان ذلك مثيرًا للشفقة، أليس كذلك؟‬ 228 00:17:36,668 --> 00:17:37,959 ‫هو مثير للشفقة، أتفق معك.‬ 229 00:17:38,043 --> 00:17:42,418 ‫وكأن اقتحام القاتل منزلي لم يكن خطأه.‬ 230 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 ‫ألم أكتسب أيّ حلفاء؟‬ 231 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 ‫ألست أرملة مفجوعة؟‬ 232 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 ‫لا أحد يفهمني.‬ 233 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 ‫أظن أنك أنت تفهمين،‬ 234 00:18:00,001 --> 00:18:01,126 ‫إلى حد ما.‬ 235 00:18:05,709 --> 00:18:07,043 ‫هل كانت لطيفة؟‬ 236 00:18:10,168 --> 00:18:12,584 ‫نعم، كانت لطيفة.‬ 237 00:18:14,126 --> 00:18:17,584 ‫وكانت رقيقة جدًا و…‬ 238 00:18:18,084 --> 00:18:19,084 ‫أيتها الفيكونتيسة؟‬ 239 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 ‫أرجوك دعينا نغادر هذا المكان.‬ 240 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 ‫لنعد إلى "فلورنسا". لا شيء هنا لنا.‬ 241 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 ‫قد نفعل ذلك كملاذ أخير.‬ 242 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 ‫لكن لا تخافي،‬ 243 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 ‫فما زال أمامنا شيء واحد لنفعله.‬ 244 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 ‫لن نتخلّى عن هذه الفيلا بعد.‬ 245 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 ‫كنت آكل الراوند فقط لأيام.‬ 246 00:18:52,501 --> 00:18:53,709 ‫أجل، أتذكّر ذلك.‬ 247 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 ‫المكان فوضوي هنا، أليس كذلك؟‬ 248 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 ‫المطبخ.‬ 249 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 ‫إنه مكان رائع للتفكير.‬ 250 00:19:11,751 --> 00:19:13,334 ‫مرحبًا يا "ستراتيليا".‬ 251 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 ‫هل أتيت إلى هنا لتفكّري كذلك؟‬ 252 00:19:22,709 --> 00:19:23,584 ‫مرحبًا!‬ 253 00:19:24,084 --> 00:19:25,084 ‫مرحبًا.‬ 254 00:19:30,751 --> 00:19:33,418 ‫كنت أفكّر في طبيبي "ديونيو"‬ ‫الذي كان على قيد الحياة،‬ 255 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 ‫وفي تقلّبات الحياة القاسية.‬ 256 00:19:44,668 --> 00:19:47,126 ‫على أيّ حال يا "ستراتيليا"، غرفتي قذرة جدًا،‬ 257 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 ‫وأنا أتساءل يا "ستراتيليا"،‬ ‫إن كنت تريدين تنظيفها على الفور.‬ 258 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 ‫حالًا، إن فهمت ما أعنيه.‬ 259 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 ‫أحتاج إليك الآن.‬ 260 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 ‫لتناديني بالخنزير الصغير البائس مجددًا.‬ 261 00:19:59,709 --> 00:20:00,959 ‫على انفراد.‬ 262 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 ‫أنا حزين جدًا حقًا.‬ 263 00:20:10,084 --> 00:20:11,251 ‫لا.‬ 264 00:20:11,334 --> 00:20:13,293 ‫- لن يحدث ذلك مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 265 00:20:13,376 --> 00:20:15,793 ‫لأن النبلاء يجب أن يكونوا مع النبلاء‬ ‫وليس الخدم.‬ 266 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 ‫لماذا؟‬ 267 00:20:19,918 --> 00:20:22,709 ‫أنا موظفة لدى رجل المنزل وهو ميت.‬ 268 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 ‫هل تفهم؟‬ 269 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 ‫ما كان عليّ التفكير في هذا أو فيك.‬ 270 00:20:33,168 --> 00:20:34,334 ‫وجب أن أكون أكثر دراية.‬ 271 00:20:34,918 --> 00:20:36,376 ‫في هذه الحال، أنت مطرودة.‬ 272 00:20:36,459 --> 00:20:37,793 ‫أنا أنظّف.‬ 273 00:20:38,501 --> 00:20:40,209 ‫إذًا، سأطرد نفسي.‬ 274 00:20:41,126 --> 00:20:42,293 ‫سأغادر.‬ 275 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 ‫ولن تسمعي أنني بدأت التفكير‬ ‫في فكرة أخرى مجددًا،‬ 276 00:20:45,709 --> 00:20:46,959 ‫أو أنهيت واحدة.‬ 277 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 ‫وهذه خسارة كبيرة بالفعل.‬ 278 00:20:55,668 --> 00:20:57,001 ‫لا تنظري إليّ!‬ 279 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 ‫هل تحتاجين إلى شيء ما؟‬ ‫لأنه مهما كان، فليس عندي.‬ 280 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 ‫لا أحتاج إلى أيّ شيء.‬ 281 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 ‫فأنا أعتني بنفسي.‬ 282 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 ‫هلّا تتركيننا وحدنا.‬ 283 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 ‫هلّا أترككما وحدكما.‬ 284 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 ‫- يمكنها البقاء.‬ ‫- لا.‬ 285 00:21:19,751 --> 00:21:21,501 ‫لا، لا يمكنها البقاء.‬ 286 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 287 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 ‫لديّ خطة لـ"روجيرو".‬ 288 00:21:32,209 --> 00:21:35,584 ‫الخطة الأخيرة التي وضعتها‬ ‫بإحضار أولئك الرجال إلى هنا،‬ 289 00:21:35,668 --> 00:21:37,418 ‫لم تكن نهايتها سعيدة.‬ 290 00:21:39,584 --> 00:21:40,793 ‫لا تبدين حزينة.‬ 291 00:21:42,418 --> 00:21:43,459 ‫اسمعي.‬ 292 00:21:43,959 --> 00:21:45,668 ‫ما رأيك بألّا نناقش الماضي؟‬ 293 00:21:46,584 --> 00:21:48,626 ‫- أحتاج إلى مساعدتك الآن.‬ ‫- بماذا؟‬ 294 00:21:48,709 --> 00:21:49,834 ‫ما هي خطتك الصغيرة؟‬ 295 00:21:49,918 --> 00:21:51,376 ‫لن يدوم الوباء إلى الأبد،‬ 296 00:21:51,459 --> 00:21:53,251 ‫بغض النظر عن رأي "روجيرو".‬ 297 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 ‫عندما ينتهي، قد تكون هذه الفيلا لنا.‬ 298 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 ‫- لكنها لـ"روجيرو".‬ ‫- هو لا يهتمّ.‬ 299 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 ‫يظن أن العالم سينتهي.‬ 300 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 ‫أريد إقناعه بأن يعطينا إيّاها.‬ 301 00:22:05,918 --> 00:22:06,751 ‫لا تروقه.‬ 302 00:22:06,834 --> 00:22:08,001 ‫لكنك تروقينه.‬ 303 00:22:09,876 --> 00:22:10,834 ‫أليس كذلك؟‬ 304 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 ‫علينا إيجاد الطريق الرئيسي.‬ 305 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 ‫لا نريد سلوك الطريق الرئيسي.‬ 306 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 ‫فهو مليء بأشياء مروّعة.‬ 307 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 ‫سنتتبّع خطواتي عبر الريف.‬ 308 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 ‫هذه الرحلة مطبوعة في ذاكرتي.‬ 309 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 ‫نسيت أنك شخص يحنّ إلى الذكريات.‬ 310 00:22:32,543 --> 00:22:33,418 ‫حسنًا.‬ 311 00:22:33,959 --> 00:22:35,334 ‫تولّي أنت الطليعة لمرة.‬ 312 00:22:37,209 --> 00:22:39,043 ‫لا تعرفين كيف كان الأمر.‬ 313 00:22:46,209 --> 00:22:48,084 ‫هل تعرفين ماذا تذكّرت البارحة؟‬ 314 00:22:48,168 --> 00:22:49,959 ‫الأخلاق التي تخلّيت عنها؟‬ 315 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 ‫"فيتروكيا" الشريرة.‬ 316 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 ‫لم أومن بها قط.‬ 317 00:22:53,459 --> 00:22:54,959 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 318 00:22:55,459 --> 00:22:58,709 ‫"(فيتروكيا)، (فيتروكيا)،‬ ‫لعن الشيطان اسمك."‬ 319 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 ‫ثم كنا نطفئ الشموع وننتظر.‬ 320 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 ‫لم تسرق أسناننا قط‬ ‫وتطحنها لتستعملها مسحوقًا لحسائها.‬ 321 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 ‫لم يكن الأمر مهمًا. لطالما أرعبتنا.‬ 322 00:23:10,209 --> 00:23:13,209 ‫لقد أخفتني كثيرًا ليلة أمس‬ ‫حين تحدّثت عن الغيلان.‬ 323 00:23:13,293 --> 00:23:16,084 ‫أجل، أعرف. لقد أخفت نفسي قليلًا أيضًا.‬ 324 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 ‫كدت أوقظك لتبقي برفقتي.‬ 325 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 ‫لكنني لم أفعل.‬ 326 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 ‫اتخذت القرار الصحيح.‬ ‫فأنا لست هنا لأبقى برفقتك.‬ 327 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 ‫ونحن لسنا صديقتين أيتها الغبية.‬ 328 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 ‫أعرف ذلك.‬ 329 00:23:32,834 --> 00:23:34,626 ‫انظري، شجرة ليمون.‬ 330 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 ‫أنا عبقرية.‬ 331 00:23:36,918 --> 00:23:38,084 ‫إنها فاسدة.‬ 332 00:23:43,751 --> 00:23:45,334 ‫يا إلهي!‬ 333 00:24:04,918 --> 00:24:05,918 ‫مرحبًا.‬ 334 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 ‫بالمناسبة، يجب أن يتلقّى طبيبي دفنًا لائقًا،‬ 335 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 ‫بعيدًا عن الأوغاد والعاهرات.‬ 336 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 ‫حقًا؟‬ 337 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 ‫كان "ديونيو" صديقًا لنبيل عظيم.‬ 338 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 ‫ومسمّمًا له.‬ 339 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 ‫مسمّم، صديق،‬ 340 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 ‫الأمران سيّان.‬ 341 00:24:28,418 --> 00:24:29,418 ‫حقًا؟‬ 342 00:24:31,543 --> 00:24:32,751 ‫أعطني المجرفة.‬ 343 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 ‫أنا خنزير صغير بائس حقًا.‬ 344 00:24:53,959 --> 00:24:55,043 ‫أنا كذلك.‬ 345 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 ‫هذه أنت.‬ 346 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 ‫كنت أمارس التمارين الرياضية فحسب.‬ 347 00:25:27,709 --> 00:25:28,668 ‫اصمت…‬ 348 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 ‫أيها الخنزير الصغير البائس.‬ 349 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 ‫- مذهل.‬ ‫- أنت مثير للشفقة وضعيف وأحمق.‬ 350 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 ‫شفتاك…‬ 351 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 ‫مذهلتان.‬ 352 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 ‫اصفعيني.‬ 353 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 ‫أقوى.‬ 354 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 ‫أيها الخنزير القذر.‬ 355 00:26:29,668 --> 00:26:30,834 ‫أنت جميلة.‬ 356 00:26:32,626 --> 00:26:33,834 ‫أكرهك.‬ 357 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 ‫أيها النبيل الغبي الجشع.‬ 358 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 ‫مات رجالك.‬ 359 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 ‫حقًا؟‬ 360 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 ‫بدت بعض أولئك العاهرات متعرّقات قليلًا.‬ 361 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 ‫أنت "كالاندرينو"، صحيح؟‬ 362 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 ‫هلّا تفكّ قيدي وتحضر لي بعض النبيذ.‬ 363 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 ‫تفوح من العالم رائحة بوّابة الجحيم.‬ 364 00:27:55,834 --> 00:27:57,418 ‫وليمة رغم المجاعة، جفاف ومجاعة.‬ 365 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 ‫إنه…‬ 366 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 ‫"بينيفنتو".‬ 367 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 ‫الثديان؟‬ 368 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 ‫درّاقتان ملفوفتان بالحرير.‬ 369 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 ‫حسنًا إذًا.‬ 370 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 ‫…من "بينيف"…‬ 371 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 ‫"بارباتوس" من "بينيفنتو".‬ 372 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 ‫الجواهر رجاءً.‬ 373 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 ‫"بارباتوس".‬ 374 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 ‫"بينيفنتو".‬ 375 00:28:40,126 --> 00:28:41,043 ‫"بينيفنتو".‬ 376 00:28:41,668 --> 00:28:42,626 ‫مرحبًا.‬ 377 00:28:43,251 --> 00:28:44,251 ‫مرحبًا.‬ 378 00:28:45,501 --> 00:28:46,501 ‫"بارباتوس"…‬ 379 00:28:47,959 --> 00:28:50,209 ‫- "كالاندرينو"، دعني أدخل.‬ ‫- لا، لا تُدخلها.‬ 380 00:28:50,293 --> 00:28:51,918 ‫أنا سيدة المنزل يا "كالاندرينو".‬ 381 00:28:52,001 --> 00:28:54,751 ‫- لا، ليست سيدة المنزل.‬ ‫- ولا هو.‬ 382 00:28:54,834 --> 00:28:56,001 ‫إنها أقل شأنًا مني.‬ 383 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 ‫بأيّ طريقة؟ اشرح لي رجاءً.‬ 384 00:28:58,751 --> 00:29:00,043 ‫في الشخصية والنفسية،‬ 385 00:29:00,126 --> 00:29:02,001 ‫والنزاهة وعدم الكذب.‬ 386 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 ‫أنت بارعة جدًا. "كالاندرينو"، أنا أصرّ.‬ 387 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 ‫- أتسمع ما تقوله؟ "أنا أصرّ"؟‬ ‫- أتسمعين ما تقولينه؟‬ 388 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 ‫- يا مصّاصة الدماء.‬ ‫- صوتك…‬ 389 00:29:08,501 --> 00:29:10,918 ‫هل رأيت قبعتك أيتها السنجاب الغاضبة؟‬ 390 00:29:11,584 --> 00:29:13,251 ‫- أنت…‬ ‫- أيتها المرأة الغبية.‬ 391 00:29:13,334 --> 00:29:15,209 ‫أمسكي بالفستان يا "نيفيلي".‬ 392 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 ‫- لا تفعلا…‬ ‫- حظًا سعيدًا.‬ 393 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 ‫- حظًا سعيدًا.‬ ‫- هذا حرير من "البندقية" أيها الوحش!‬ 394 00:29:20,084 --> 00:29:21,876 ‫غادر هذا الجزء من الفيلا فورًا.‬ 395 00:29:21,959 --> 00:29:23,084 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 396 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 ‫هي ليست سيدة المنزل!‬ 397 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 398 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 ‫لست في مزاج مناسب لحديث على انفراد.‬ 399 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 ‫نعم. ما رأيك إذًا…‬ 400 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 ‫بعرض زواج؟‬ 401 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 ‫عرض زواج؟‬ 402 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 ‫تزوّجني مقابل تحريرك.‬ 403 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 ‫يمكنك المطالبة بالفيلا كونك مالكها الشرعي‬ ‫وأنا سأكون عروسك.‬ 404 00:30:06,876 --> 00:30:07,959 ‫ومعي…‬ 405 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 ‫مهر كبير.‬ 406 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 ‫باستثناء عهود الزواج،‬ ‫لن نتبادل الكلام مطلقًا.‬ 407 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 ‫في الواقع، أفضّل ألّا نتكلّم.‬ 408 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 ‫فلنقسم الفيلا إلى نصفين.‬ ‫أنت من جهة وأنا من الجهة الأخرى.‬ 409 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 ‫- من والد الطفل؟‬ ‫- سنقول إنه طفلك.‬ 410 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 ‫وتفضّلين ألّا نتبادل الكلام؟‬ 411 00:30:35,626 --> 00:30:37,709 ‫- أصرّ على هذا.‬ ‫- لماذا اللون الأحمر إذًا؟‬ 412 00:30:39,793 --> 00:30:44,418 ‫- هل لي أن أذكّرك بأن مصيرك بين يديّ؟‬ ‫- مصيري مشابه لمصيرك،‬ 413 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 ‫وهو مشابه لمصير "ستيكي"‬ ‫و"برونو" و"لورينزو"،‬ 414 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 ‫جميع أصدقائي وجميع أعدائي.‬ 415 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 ‫- وأولئك العاهرات أيضًا كما أظن.‬ ‫- لقد نلن الجزاء العادل.‬ 416 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 ‫لست مهتمًا بك على الإطلاق.‬ 417 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 ‫أنت مغازل.‬ 418 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 ‫لست أغازلك.‬ 419 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 ‫أنا صادق كالكاهن.‬ 420 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 ‫أنت تافهة وعجوز.‬ 421 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 ‫وحامل بطفل غير شرعي من رجل مسكين.‬ 422 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ‫أهو طفل "سيريسكو"؟‬ 423 00:31:34,043 --> 00:31:37,251 ‫لكن الأهمّ من ذلك، أن شخصيتك سيئة.‬ 424 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 ‫ما كان "ليوناردو" ليتزوّجك قط.‬ 425 00:31:40,293 --> 00:31:41,501 ‫بالطبع كان سيتزوّجني.‬ 426 00:31:41,584 --> 00:31:44,209 ‫يا لها من جرأة غبية أن تدّعي الزواج به.‬ 427 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 ‫مع أنني أفهم لماذا تتوقين إلى الحب فقط.‬ 428 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 ‫لكنك لم تحصلي عليه قط ولن تحصلي عليه أبدًا.‬ 429 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 ‫ليس لأنك لست جميلة.‬ ‫بل ليس فقط لأنك لست جميلة.‬ 430 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 ‫بل لأنك متزمّتة أنانية ومثيرة للشفقة.‬ 431 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 ‫انظري كيف أن الجميع في الفيلا يحتقرونك.‬ 432 00:32:04,043 --> 00:32:06,168 ‫وأنا واثق بأن الوضع كان هكذا في "فلورنسا".‬ 433 00:32:06,251 --> 00:32:08,793 ‫كل رجل قابلك رأى على الفور‬ 434 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 ‫مدى خبثك وتعلّقك وانعدام جاذبيتك، فهرب.‬ 435 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 ‫لذا ردًا على عرضك الزواج،‬ 436 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 ‫أُفضّل مضاجعة شجيرة شائكة‬ ‫على مضاجعة جسدك الجاف واليائس.‬ 437 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 ‫أُفضّل أن أتعفّن في هذه الحجرة‬ ‫حتى يقتلنا الوباء جميعًا‬ 438 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 ‫على الاقتراب منك بمقدار سنتيمتر واحد.‬ 439 00:32:28,084 --> 00:32:29,376 ‫جوابي هو لا.‬ 440 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 ‫- أنت ترتكب…‬ ‫- حصلت على الردّ، والآن، غادري.‬ 441 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 ‫سئمت رؤية وجهك المترهّل‬ ‫ولن أناقش المسألة أكثر.‬ 442 00:32:55,834 --> 00:32:56,709 ‫ماذا حدث؟‬ 443 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 ‫ماذا قلت له؟‬ 444 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 ‫"بانفيلو". "نيفيلي".‬ 445 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ‫كيف لي أن أساعدكما؟‬ 446 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 ‫ماذا قالت لك "بامبينيا"؟‬ 447 00:33:27,709 --> 00:33:31,043 ‫اقترحت "بامبينيا" الزواج مقابل حريتي.‬ 448 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 ‫وما كان ردّك؟‬ 449 00:33:35,709 --> 00:33:36,709 ‫حسنًا،‬ 450 00:33:37,293 --> 00:33:39,084 ‫قلت إنني سأفكّر في الأمر، بالطبع.‬ 451 00:33:41,043 --> 00:33:42,459 ‫إلّا إن كان لديكما عرض أفضل؟‬ 452 00:33:42,543 --> 00:33:44,043 ‫في الواقع، أجل.‬ 453 00:33:44,126 --> 00:33:46,959 ‫- عيّنا كبيرا خدمك.‬ ‫- أنتما؟‬ 454 00:33:47,043 --> 00:33:49,709 ‫- أنت وزوجتك؟‬ ‫- نعم. الفيلا لك.‬ 455 00:33:49,793 --> 00:33:54,793 ‫وبالطبع، لا تريد أن تقضي الوقت المتبقّي لك‬ ‫في هذا المكان القذر من دون أصدقائك.‬ 456 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 ‫سنتولّى إدارة العقار في غيابك.‬ 457 00:33:56,918 --> 00:33:57,793 ‫وفي حال عدت يومًا،‬ 458 00:33:57,876 --> 00:33:59,876 ‫ستجد الجعة المنزلية الصنع في انتظارك.‬ 459 00:34:05,918 --> 00:34:07,501 ‫تعرف أنني مارست الجنس معها، لا؟‬ 460 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ 461 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 ‫حدث هنا. ربما ما زال بإمكانك شمّ رائحته.‬ 462 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 ‫ألا يزعجه أننا مارسنا الحب؟‬ 463 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ 464 00:34:22,043 --> 00:34:23,334 ‫إنه يزعجني.‬ 465 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 ‫ولكن هذا ليس سبب حضوري.‬ 466 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 ‫- لقد كنت زوجة صالحة لك.‬ ‫- ألم أكن زوجًا صالحًا لك؟‬ 467 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 ‫- ثمة أمور لا نناقشها.‬ ‫- ناقشاها رجاءً.‬ 468 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 ‫قلت لي إن الرب أرسل "ديونيو" إليّ.‬ 469 00:34:37,334 --> 00:34:38,668 ‫لقد كذبت عليّ بشأن الرب.‬ 470 00:34:38,751 --> 00:34:42,084 ‫- "نيفيلي"، أرجوك، لقد ضاجعت هذا القاتل.‬ ‫- وهل كنت مخلصًا لي؟‬ 471 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 ‫ماذا عن صانع الأحذية؟‬ 472 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 ‫ماذا عنك مع اللورد "بيتي"؟‬ 473 00:34:47,918 --> 00:34:49,334 ‫كانت تلك…‬ 474 00:34:50,209 --> 00:34:51,251 ‫نشاطات أخوية.‬ 475 00:34:51,334 --> 00:34:54,251 ‫- تظن أنني طفلة.‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 476 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 ‫لقد سرقت إصبع قدم الكاردينال يا "نيفيلي"‬ ‫ووقعت في بئر.‬ 477 00:34:57,584 --> 00:34:59,293 ‫ألا تحبني كما أنا؟‬ 478 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 ‫بالتأكيد أُحبك.‬ 479 00:35:09,793 --> 00:35:10,959 ‫أنت شريكتي.‬ 480 00:35:13,209 --> 00:35:14,251 ‫وصديقتي.‬ 481 00:35:16,668 --> 00:35:17,793 ‫وزوجتي.‬ 482 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 ‫لديّ عيوب.‬ 483 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 ‫أو، ليست عيوبًا، بل اختلافات.‬ 484 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 ‫وأنا أعوّض عنها، أليس كذلك؟‬ 485 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 ‫لم أتوقّع مناقشة هذا الأمر أمام شخص آخر.‬ 486 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 ‫لم تكن ستناقشه أبدًا.‬ 487 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 ‫بل كنت ستكذب فحسب.‬ 488 00:35:47,001 --> 00:35:49,834 ‫- عندما رأيتك مع "روجيرو"…‬ ‫- ماذا؟ هل رأيتنا؟‬ 489 00:35:49,918 --> 00:35:51,876 ‫- أيّ جزء رأيت؟‬ ‫- اصمت!‬ 490 00:35:59,084 --> 00:36:00,376 ‫عندما رأيتك…‬ 491 00:36:02,709 --> 00:36:05,293 ‫أسعدتني رؤيتك سعيدة.‬ 492 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 ‫أنا آسف لأنني لم أستطع منحك ذلك بنفسي.‬ 493 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 494 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 ‫يمكنكما إدارة العقار.‬ 495 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 ‫في الواقع، يمكنكما الحصول عليه.‬ ‫سأوقّع أيّ وثيقة تريدانها.‬ 496 00:36:39,959 --> 00:36:41,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 497 00:36:41,501 --> 00:36:43,043 ‫أحضري موثّق العقود أو ما يلزم.‬ 498 00:36:43,126 --> 00:36:44,084 ‫أتعلمين؟‬ 499 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 ‫لديك حب حقيقي من نوع ما.‬ 500 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 ‫بينك وبين الرجل الأنيق.‬ 501 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 ‫استمتعي به قبل أن يزول.‬ 502 00:36:53,751 --> 00:36:54,668 ‫صحيح.‬ 503 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 ‫هل تفكّين قيدي لنمارس الجنس مجددًا؟‬ 504 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 ‫أو لا تفكّين قيدي و…‬ 505 00:37:04,418 --> 00:37:05,418 ‫لا.‬ 506 00:37:06,251 --> 00:37:07,251 ‫شكرًا لك.‬ 507 00:37:08,834 --> 00:37:10,626 ‫هل أنت بخير يا "نيفيلي"؟‬ 508 00:37:11,209 --> 00:37:12,709 ‫تبدين شاحبة بعض الشيء.‬ 509 00:37:12,793 --> 00:37:14,084 ‫أنا بخير.‬ 510 00:37:21,834 --> 00:37:23,001 ‫هذا مؤسف.‬ 511 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 ‫كم كان محررًا‬ 512 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 ‫أن نقول أشياء لم نقلها من قبل.‬ 513 00:37:46,293 --> 00:37:47,334 ‫أجل.‬ 514 00:37:48,584 --> 00:37:49,584 ‫أشعر بأنني…‬ 515 00:37:51,751 --> 00:37:52,793 ‫غير مُثقل.‬ 516 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 ‫- لقد وافق!‬ ‫- ماذا؟‬ 517 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 ‫حقًا؟‬ 518 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 ‫أعدك يا حبيبتي،‬ 519 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 ‫في الفصل التالي من حياتنا معًا…‬ 520 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 ‫سأبوح بكل ما في قلبي.‬ 521 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 ‫أنت صديقتي المقرّبة.‬ 522 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 ‫- وأنت صديقي المقرّب.‬ ‫- وتستحقين صدقي.‬ 523 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 ‫وأنت تستحق صدقي.‬ 524 00:39:03,293 --> 00:39:04,293 ‫لنبدأ.‬ 525 00:39:07,251 --> 00:39:09,001 ‫مات هو وأنا بقيت حيًا.‬ 526 00:39:11,084 --> 00:39:14,709 ‫أشعر بأن هذا خطأ،‬ ‫لكنني تعلّمت ألّا أثق بمشاعري.‬ 527 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 ‫"سيريسكو"، انحت من فضلك‬ ‫تمثالًا كبيرًا لـ"ديونيو" وضعه هنا.‬ 528 00:39:24,584 --> 00:39:26,626 ‫وليُنقش على قاعدته…‬ 529 00:39:28,334 --> 00:39:29,918 ‫"(ديونيو) من (جنوة).‬ 530 00:39:31,668 --> 00:39:34,959 ‫أمتع آلاف النساء جسديًا."‬ 531 00:39:36,334 --> 00:39:37,584 ‫أظن أن هذا كان ليروقه.‬ 532 00:39:39,668 --> 00:39:40,584 ‫ثم انقش،‬ 533 00:39:42,084 --> 00:39:43,751 ‫"لكنه لم يجد الحب قط."‬ 534 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 ‫هل هذا قاس جدًا؟‬ 535 00:39:46,668 --> 00:39:48,126 ‫توقّف عند "آلاف النساء جسديًا."‬ 536 00:39:52,793 --> 00:39:55,543 ‫رجل ذو روح ناقصة في جسد خاطئ.‬ 537 00:40:15,834 --> 00:40:18,209 ‫أنا تافهة.‬ 538 00:40:18,793 --> 00:40:20,043 ‫لست تافهة.‬ 539 00:40:22,334 --> 00:40:23,668 ‫بل مهمّة جدًا.‬ 540 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 ‫لا أملك شيئًا.‬ 541 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 ‫ليس لديّ أحد.‬ 542 00:40:34,126 --> 00:40:35,251 ‫لديك أنا.‬ 543 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 ‫أنت.‬ 544 00:40:43,168 --> 00:40:45,418 ‫كنت صديقتي طوال الوقت.‬ 545 00:40:57,459 --> 00:40:59,168 ‫هل تحبينني؟‬ 546 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 ‫بالطبع أُحبك.‬ 547 00:41:07,334 --> 00:41:08,959 ‫أُحبك يا "ميسيا".‬ 548 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 ‫وأنا أُحبك أيتها الفيكونتيسة.‬ 549 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 ‫بالتأكيد أُحبك.‬ 550 00:41:28,168 --> 00:41:29,709 ‫لقد فقدت حبيبتك،‬ 551 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 ‫ولم نبكها.‬ 552 00:41:33,334 --> 00:41:37,126 ‫- لا.‬ ‫- لم نبك حبيبتك "بارمينا". أنا آسفة جدًا.‬ 553 00:41:38,043 --> 00:41:39,584 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 554 00:41:39,668 --> 00:41:41,334 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا.‬ 555 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 ‫لا بأس بذلك أيتها الفيكونتيسة.‬ 556 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- لا. أنا آسفة جدًا.‬ 557 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 ‫يمكننا فعل ذلك الآن.‬ 558 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 ‫ماذا؟‬ 559 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 ‫من هنا. يبدو هذا الغصن مألوفًا.‬ 560 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 ‫تقولين هذا باستمرار.‬ ‫لماذا لم نسلك الطريق الرئيسي من قبل؟‬ 561 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 ‫تظنين حقًا أنني لا أُجيد فعل شيء. أليس كذلك؟‬ 562 00:42:01,501 --> 00:42:02,418 ‫نعم.‬ 563 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 ‫أرأيت؟‬ 564 00:42:13,626 --> 00:42:15,834 ‫هل وجدت هذا الكوخ في طريقك إلى الفيلا؟‬ 565 00:42:16,334 --> 00:42:19,501 ‫لا، لكن إيجاده الآن يُحتسب لي.‬ 566 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 ‫مرحبًا.‬ 567 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 568 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 ‫مرحبًا أيتها المسافرتان العزيزتان.‬ ‫كيف حالكما؟‬ 569 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 ‫نحن نتضوّر جوعًا. تكاد معدتي تلتهم نفسها.‬ 570 00:42:29,626 --> 00:42:30,543 ‫لم لا تدخلان؟‬ 571 00:42:30,626 --> 00:42:32,376 ‫نوشك على تناول الطعام. انضمّا إلينا.‬ 572 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 ‫- سيكون هذا لطيفًا جدًا.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 573 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 ‫من اللطيف أن نحظى ببعض الرفقة.‬ 574 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 ‫"ماريو"، لدينا ضيفتان!‬ 575 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 ‫كم أن كوخكما الصغير جميل.‬ 576 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 ‫من المذهل أنه ما زال قائمًا.‬ 577 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 ‫هذا كرم بالغ منك.‬ 578 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 ‫إنه مرق متواضع، لكنه سيُدفئكما.‬ 579 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 ‫- سيكون مثاليًا.‬ ‫- سأستمتع بكل قطرة منه.‬ 580 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 ‫تعاليا واجلسا. الآخرون ينتظرون.‬ 581 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 ‫رائحته شهية.‬ 582 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 ‫"ماريو"، لا تكن فظًا. ألق التحية.‬ 583 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 ‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ ‫- لا.‬ 584 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 ‫ماذا…‬ 585 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 586 00:43:12,876 --> 00:43:14,418 ‫- مهلًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 587 00:43:14,501 --> 00:43:16,084 ‫- يا إلهي! لقد ماتوا!‬ ‫- تراجعي.‬ 588 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 ‫- تراجعي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 589 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 ‫- لقد ماتوا جميعًا!‬ ‫- تراجعي!‬ 590 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 ‫- "ماريو"!‬ ‫- ما هذا؟‬ 591 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 ‫الحساء شهي!‬ 592 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 ‫سُررت بلقائكما.‬ 593 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 ‫أريد أن أغمض عينيّ‬ ‫ولا أرى شيئًا مجددًا، لكن أن أبقى حيّة.‬ 594 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 ‫كان ذلك مروّعًا. لكننا أكلنا على الأقل.‬ 595 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 ‫"أكلنا على الأقل"؟‬ 596 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 ‫"فيلومينا"، بسبب خطتك‬ ‫بالبقاء بعيدًا عن الطريق الرئيسي،‬ 597 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 ‫نحن هنا مع المجانين والموتى.‬ 598 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 ‫الطريق الرئيسي بطبيعته لا يفشل.‬ 599 00:43:46,709 --> 00:43:49,668 ‫إنه خط يقودك إلى المكان الذي تقصدينه.‬ 600 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 ‫هذا خطؤك.‬ 601 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 ‫لقد فشلت.‬ 602 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 ‫كيف تجرئين؟‬ 603 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 ‫لو لم تدفعيني من على ذلك الجسر…‬ 604 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 ‫- لو أنك سمحت لي بمشاركة خبزي.‬ ‫- ها قد بدأنا…‬ 605 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 ‫لكن لا، يبدو أنك المسؤولة إلى الأبد.‬ 606 00:44:05,334 --> 00:44:06,709 ‫ملكة على الخبز،‬ 607 00:44:06,793 --> 00:44:07,959 ‫ملكة عليّ!‬ 608 00:44:11,709 --> 00:44:13,251 ‫سأعود إلى فيلا "سانتا".‬ 609 00:44:13,334 --> 00:44:14,418 ‫ستعودين إلى الجلّاد‬ 610 00:44:14,501 --> 00:44:18,251 ‫وكل أولئك الأصدقاء المفترضين‬ ‫الذي أمرونا بالمغادرة أو الموت؟ يا للذكاء.‬ 611 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 ‫لديّ صديقة حقيقية هناك وهي "ميسيا".‬ 612 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 ‫صديقتي الوحيدة التي اكتسبتها أخيرًا.‬ ‫صديقتي الأولى.‬ 613 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 ‫صديقتك الأولى؟ هذا ساخر.‬ 614 00:44:29,543 --> 00:44:32,459 ‫كيف يكون هذا ساخرًا؟‬ ‫لم أحظ بصديقة حقيقية من قبل.‬ 615 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 616 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 ‫أنا! لديك أنا!‬ 617 00:44:36,501 --> 00:44:40,251 ‫كنا صديقتين حتى عامنا الـ12،‬ ‫ولسبب غير معروف،‬ 618 00:44:40,334 --> 00:44:42,459 ‫قصصت شعري‬ ‫في العيد الثالث للقديس "ميخائيل".‬ 619 00:44:42,543 --> 00:44:43,543 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 620 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 ‫لقد قصصته،‬ 621 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 ‫ثم أريته لـ"لوريتا" و"فيوليتا"،‬ ‫ولم تتحدّثي إليّ كصديقة بعد ذلك.‬ 622 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 ‫- كان ذلك سيحصل في مرحلة ما.‬ ‫- لماذا؟‬ 623 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 ‫لأنني اكتشفت أنك خادمتي.‬ 624 00:45:06,834 --> 00:45:08,709 ‫لم يكن والدك هكذا.‬ 625 00:45:10,126 --> 00:45:11,209 ‫لقد كان عطوفًا.‬ 626 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 ‫كنت دائمًا تشبهينه أكثر مني.‬ 627 00:45:33,043 --> 00:45:34,084 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 628 00:45:36,168 --> 00:45:37,084 ‫أجل.‬ 629 00:45:42,418 --> 00:45:43,376 ‫إذًا…‬ 630 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 ‫لا يمكنك مصادقتي أبدًا،‬ 631 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 ‫لكن يمكنك أن تصادقي "ميسيا".‬ 632 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 ‫ما الفرق؟‬ 633 00:45:54,543 --> 00:45:55,543 ‫لا أدري.‬ 634 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 ‫لكنني أعرف أن الشمس توشك على الغروب،‬ 635 00:46:00,918 --> 00:46:03,209 ‫ولا أريد أن أكون في الخارج‬ ‫عندما يحلّ الظلام.‬ 636 00:46:06,626 --> 00:46:08,334 ‫لست وحدك هذه المرة.‬ 637 00:46:11,834 --> 00:46:12,959 ‫أنت معي.‬ 638 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 ‫ومع "فيتروكيا".‬ 639 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 ‫- كانت تلك هي هناك.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 640 00:46:43,793 --> 00:46:47,001 ‫"نشقّ جذور المرارة‬ 641 00:46:47,084 --> 00:46:51,001 ‫الممتدّة في كل التل‬ 642 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 ‫حتى نستحيل حبوبًا صغيرة‬ 643 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 ‫من رمل‬ 644 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 ‫والرياح تبدّد أجسادنا‬ 645 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 ‫وتنثرها في الفضاء‬ 646 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 ‫وتُعيدها بحذر شديد‬ 647 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 ‫إلى الأرض الغبراء"‬ 648 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 ‫شكرًا لأنك سمحت لي بتكريمها.‬ 649 00:47:35,084 --> 00:47:37,043 ‫شكرًا لأنك سمحت لي بأن أكون جزءًا من ذلك.‬ 650 00:47:40,084 --> 00:47:41,084 ‫يا صديقتي؟‬ 651 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 ‫يا صديقتي.‬ 652 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 ‫يُبهج الأصدقاء بعضهم بعضًا.‬ 653 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 ‫ما الذي قد يُبهجك؟‬ 654 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 ‫أود مغادرة هذا المكان وعدم العودة مجددًا.‬ 655 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 ‫قد يكون هذا التصرّف الأفضل.‬ 656 00:47:58,584 --> 00:48:00,626 ‫ونترك "روجيرو" ليتجاهل مشاعر الآخرين.‬ 657 00:48:13,459 --> 00:48:14,751 ‫يا صديقتي العزيزة،‬ 658 00:48:15,376 --> 00:48:16,793 ‫صديقتي الحقيقية…‬ 659 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 ‫يا من رافقتني في كل لحظات حياتي.‬ 660 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 ‫نعم.‬ 661 00:48:27,834 --> 00:48:28,918 ‫ما الخطب؟‬ 662 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 ‫هلّا تساعدينني في شيء ما.‬ 663 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 ‫حسنًا، سأذهب للاعتناء بالخنازير. سأغادر.‬ 664 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 ‫لا تتبعني.‬ 665 00:48:47,376 --> 00:48:48,793 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- لا.‬ 666 00:48:48,876 --> 00:48:50,709 ‫لم لا؟ أنا أقوى مما أبدو عليه.‬ 667 00:48:50,793 --> 00:48:52,834 ‫- وكأنك لا تعرفين ذلك بالفعل.‬ ‫- لا.‬ 668 00:48:52,918 --> 00:48:53,918 ‫لقد اجتمعنا.‬ 669 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 ‫لديّ حياتي وأنت لديك حياتك.‬ ‫احترم المسافة بيننا.‬ 670 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 ‫كيف حال سيدتك الحزينة؟‬ 671 00:50:31,959 --> 00:50:33,043 ‫إنها…‬ 672 00:50:34,626 --> 00:50:36,043 ‫تريدني أن أقتلك…‬ 673 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 ‫لئلّا يحول شيء بينها وبين امتلاكها الفيلا.‬ 674 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 ‫هذا مؤسف.‬ 675 00:50:47,418 --> 00:50:48,501 ‫لا أريد ذلك.‬ 676 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 ‫لن يصدر منا خير في هذا المكان على أيّ حال.‬ 677 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 ‫بينما قتلك…‬ 678 00:50:58,459 --> 00:50:59,376 ‫ماذا؟‬ 679 00:51:03,834 --> 00:51:05,209 ‫لن أنجو من ذلك.‬ 680 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 ‫لا تقتليني إذًا.‬ 681 00:51:13,376 --> 00:51:14,709 ‫إنها سيدتي.‬ 682 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 683 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 ‫أمنحك مباركتي؟‬ 684 00:51:24,501 --> 00:51:26,001 ‫هلّا تفعل.‬ 685 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 ‫ها أنت ذي تطلبين الإذن لقتلي،‬ 686 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 ‫وأنا لست وريث الفيلا حتى.‬ 687 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 ‫أحسنت.‬ 688 00:51:45,376 --> 00:51:47,876 ‫- هل سمعت ما قلته؟ لست الوريث.‬ ‫- اشرب فحسب.‬ 689 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 ‫- اشرب قليلًا.‬ ‫- لست الوريث. لست…‬ 690 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 ‫أحسنت التخطيط.‬ 691 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 ‫ظننت أنك ستسمّمينني.‬ 692 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 ‫ظننت أنك قد…‬ 693 00:52:06,668 --> 00:52:08,709 ‫لست الوريث.‬ 694 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 ‫ماذا؟‬ 695 00:52:12,126 --> 00:52:14,376 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- لست الوريث.‬ 696 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬