1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Přece tady nemůžeme zůstat. 3 00:01:45,543 --> 00:01:46,918 Musíme začít panikařit! 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 - Sirisco! - Proboha! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Dostaň nás zpátky do vily! 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 Ten sekerník nám usekne hlavy. 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,918 Co mám dělat? Nechat si narůst meče? Nech toho! 8 00:01:55,001 --> 00:01:56,043 Nevím! 9 00:01:56,626 --> 00:01:58,751 Dostaň nás zpátky, nebo budu křičet. 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Nechtěj po mně řešení, protože já prostě žádný nemám! 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - Kaple. - Klíče jsou uvnitř. 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Hlupáku. - Prosím, nebuď na mě zlá. 13 00:02:08,793 --> 00:02:09,668 Tak nebuď vůl. 14 00:02:09,751 --> 00:02:10,793 Pojďte do stájí. 15 00:02:10,876 --> 00:02:14,168 - Do smradlavých stájí? - Já mám alergii na koně. 16 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 A alergii na dřevo. 17 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 A nehodlám snášet smrad! 18 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Musím tam jít pro manželku. 19 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Musím ji zachránit. 20 00:02:22,293 --> 00:02:23,209 Počkej… 21 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 On tam nechal manželku? 22 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 Co je to za chlapa? 23 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo! Chlape, nemůžeš… 24 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 To nemůžeš, spadneš. 25 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Spadni, Panfilo, spadni! 26 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Máš strach? 27 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Ani ne. 28 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Věděl jsem to hned, jak jsem tě uviděl. 29 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Že mě můžeš mít? 30 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Že chceš, abych tě měl. 31 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Šplhej dál, Panfilo. 32 00:03:45,168 --> 00:03:49,668 Až se ti mozek rozstříkne po dlažbě, já tě nebudu vůbec litovat. 33 00:03:49,751 --> 00:03:51,168 Ticho! Upozorníš na náš! 34 00:03:51,251 --> 00:03:54,876 - Neříkej mi, co mám dělat! - No tak si zakřič a uvidíme, co… 35 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 Hej! 36 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 My se tady snažíme bavit. 37 00:05:20,959 --> 00:05:22,126 Stůj! 38 00:05:22,209 --> 00:05:23,751 Vetřelec! Násilník! 39 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 40 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Tak jsi nespadl a nezabil se, jak jsme doufali? 41 00:05:27,668 --> 00:05:28,959 Viděls toho surovce? 42 00:05:29,043 --> 00:05:30,209 Seknul tě? 43 00:05:30,293 --> 00:05:31,418 Vrátil se do vily. 44 00:05:31,501 --> 00:05:32,918 Našel jsi svoji ženu? 45 00:05:34,168 --> 00:05:35,834 Umí se o sebe postarat sama. 46 00:05:40,334 --> 00:05:41,501 To je ale manžel. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,126 Mimochodem, 48 00:05:43,209 --> 00:05:45,418 rád jsem dnes viděl tvého manžela. 49 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Tys ho nejspíš taky viděla poprvé. 50 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 Jaký ti přišel? Docela… mrtvý? 51 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 - Viděls doktora? - Ne. 52 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 A co paní Filomenu, moji snoubenku? 53 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Odhalím něco, co ji naprosto zdrtí. 54 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 To nebyla paní. 55 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 - Co? - Filomena nebyla Filomena. 56 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 A kdo byla Filomena? 57 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Licisca. - Ta služka. 58 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Kde jsi byl? 59 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 Licisca byla služka, Filomena byla paní. 60 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 Vyměnily se a obě je vyhnali. 61 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Chcete říct, že jsem se stal obětí záměny? 62 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 My všichni jsme oběti. 63 00:06:22,126 --> 00:06:23,584 A já ze všech nejvíc! 64 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 Proč nás vyhodili? 65 00:06:26,168 --> 00:06:27,084 No… 66 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Panfila napadlo, že by bylo úžasné a zábavné 67 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 pozvat k nám domů bandu vražedných satanistů. 68 00:06:35,543 --> 00:06:37,668 Začala Pampinea, když předstírala, 69 00:06:37,751 --> 00:06:39,084 že si ji vzal 70 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 a zázračně oplodnil náš mrtvý hostitel! 71 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Ale teď jsme tady kvůli Panfilovi! 72 00:06:44,793 --> 00:06:45,959 Paní Stratilia 73 00:06:46,043 --> 00:06:49,126 se ptala, proč vyhodili nás všechny. 74 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 No, jsme tady všichni, 75 00:06:52,084 --> 00:06:53,709 protože Sirisco 76 00:06:53,793 --> 00:06:55,876 znesvětil Leonardovu mrtvolu. 77 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 Leonardo nebyl v Benátkách? 78 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 Jsi vůbec těhotná? 79 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 Ano! Samozřejmě, že jsem těhotná, ty zrůdo! 80 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Tak kdo je otec? 81 00:07:15,293 --> 00:07:17,918 Musíme se vracet ke všemu, co se stalo? 82 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 Co bylo, to bylo. 83 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Celá tahle šlamastyka je moje chyba! 84 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Já je sem přivedl! 85 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Správně, je to všechno tvoje vina. 86 00:07:37,293 --> 00:07:42,709 Já myslel, že se mi konečně něco povedlo. Ale jsem jenom idiot. 87 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - Nejsi idiot, jenom blbec. - Správně, blbec. 88 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Souhlasím. 89 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Jsem blbec. 90 00:07:59,334 --> 00:08:00,751 Bože, podívej se na nás… 91 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 Jsme tu v zimě… 92 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 bez polštářů. 93 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Mé nohy budou tvé polštáře. 94 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Tvoje nohy nejsou polštáře, nohy jsou nohy. 95 00:08:13,959 --> 00:08:15,751 Promiň, že to nejsou polštáře. 96 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Kéž by to mohly být polštáře. 97 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Zkusíme to. 98 00:08:24,293 --> 00:08:26,293 A já jsem ani neměl druhou večeři. 99 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Sklapni. 100 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 Ty bys měl brečet ze všech nejvíc. 101 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 Máš ženu uvězněnou v tom domě plném vrahů 102 00:08:47,376 --> 00:08:49,084 a nedokázal jsi ji zachránit. 103 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Tma, je tma. Je taková tma… 104 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Proboha. Běž, běž dál! 105 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Nemůžu uvěřit, že jsem zase tady. Nemáš tušení, jaké to je. 106 00:09:04,793 --> 00:09:08,876 Mrazivá zima, umírající žebráci, lidi, co rádi škrtí krásné ženy. 107 00:09:08,959 --> 00:09:12,209 - Jsme v pekle, Licisco, tohle je peklo! - Ty jsi peklo! 108 00:09:12,709 --> 00:09:14,459 Kde nás ten tunel vyplivnul? 109 00:09:14,543 --> 00:09:17,793 Měla bych sedět u ohně a pěkně si hřát nohy. 110 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Měla bys okamžitě dostat všechno, co tě napadne. 111 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Tvoje úvahy o tom, co by mělo být, nám moc pomáhají. 112 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Kam vůbec jdeme? - Kam si myslíš, že jdeme? 113 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Vracíme se do Florencie. 114 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Teď? 115 00:09:30,293 --> 00:09:34,751 Ne, budeme tady koukat a čekat, jaké potvory v tuhle noční dobu potkáme. 116 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Proboha… Přestaň! Pšt. - Ne, nemůžu chodit ve tmě! 117 00:09:42,001 --> 00:09:43,793 - Nenuť mě do toho! - No dobře. 118 00:09:44,334 --> 00:09:45,959 Počkáme někde do rozednění. 119 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - Tady venku? - Vrátit už se nemůžeme. 120 00:09:48,418 --> 00:09:49,543 Ty bys mohla. 121 00:09:49,626 --> 00:09:50,543 Sama. 122 00:09:52,918 --> 00:09:55,168 - Proč jsi tak klidná? - Nejsem klidná. 123 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Jsem vystrašená. 124 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Ale jako obvykle, tvoje emoce mají přednost. 125 00:09:59,584 --> 00:10:01,751 Teď sis přivlastnila všechen strach. 126 00:10:01,834 --> 00:10:02,834 Na mě už nezbylo. 127 00:10:04,834 --> 00:10:06,043 Výborně. 128 00:10:06,126 --> 00:10:07,626 Nejtemnější místo v lese. 129 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Nechceš jít, nechceš se zastavit. 130 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Nenávidím to. 131 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Nenávidím to a nenávidím tebe. 132 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Záchvat vzteku. Výborně. 133 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Tvůj otec by teď koulel očima, až by mu vypadly. 134 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Víš, že nás vyhodili kvůli tobě a tvému podvodu? 135 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Ve vile jsem ti zachránila život. - Misia mě zachránila. 136 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Kdyby nic neřekla, ty bys dál mlčela. 137 00:10:29,209 --> 00:10:30,793 Já bych se ozvala. 138 00:10:30,876 --> 00:10:31,918 Dřív. 139 00:10:32,001 --> 00:10:33,126 Já to jenom… 140 00:10:33,209 --> 00:10:34,709 chtěla správně načasovat. 141 00:10:38,459 --> 00:10:40,418 Tohle je moje strana jeskyně. 142 00:10:40,501 --> 00:10:41,709 Sem mi nechoď. 143 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Dobře. 144 00:10:45,793 --> 00:10:47,001 Proč bych chodila, 145 00:10:47,084 --> 00:10:51,126 když mám tuhle, mnohem lepší stranu jeskyně? 146 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Hele, podívej. 147 00:10:52,126 --> 00:10:54,126 Krásné, pohodlné, 148 00:10:54,209 --> 00:10:55,668 rovné místečko. 149 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Krása. Díky, žes ho tak připravil, jeskynní trole. 150 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 To je bezpečná jeskyně bez trolů. 151 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Snad máš pravdu. 152 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Vím, že podle tebe a táty jsem k ničemu, 153 00:11:16,876 --> 00:11:18,251 ale já nejsem k ničemu. 154 00:11:22,168 --> 00:11:23,501 To jsem nikdy neřekla. 155 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 A on taky ne. 156 00:11:35,543 --> 00:11:36,626 Hele! 157 00:11:36,709 --> 00:11:37,834 Trol se vrací. 158 00:11:37,918 --> 00:11:39,043 Já tě zabiju. 159 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Služko, tohle je mor? 160 00:13:05,001 --> 00:13:09,418 Ještě jsem neviděla tak rychlý účinek, ale asi ano. Možná ta nemoc zesiluje. 161 00:13:14,376 --> 00:13:18,126 Je důležité, abychom všichni zůstali 162 00:13:18,793 --> 00:13:20,001 v klidu. 163 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Přineste cibule! - Ne! 164 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, kde jsi? 165 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Bože! - Jsi blízko! 166 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Kde je pták? Potřebujeme ptáka! 167 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Dej mi cibuli! Cibuli! 168 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Přineste cibule. 169 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Podej mi ruku, Neifile. - Ježíši! 170 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - A, tady. - Bože! 171 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Pomůžu ti. - Ne, to zvládnu. Ne. 172 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Já to všechno zvládnu. 173 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Dobře, jak chceš. 174 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Pojď do zahrady, Neifile, nechci, abys byla v zamořeném domě. 175 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Byla jsem tady celou noc. - Ano, já vím. 176 00:13:52,084 --> 00:13:53,001 Vrátila ses! 177 00:13:53,084 --> 00:13:54,126 Kde jsi byla? 178 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Naložte je sem. 179 00:13:55,376 --> 00:13:56,459 Neifile, 180 00:13:56,543 --> 00:14:01,209 prones děkovnou modlitbu Bohu stvořiteli, který zničil naše nepřátele 181 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 a v době nouze nás všechny ochránil. 182 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Ne. 183 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Neudělám to. 184 00:14:07,834 --> 00:14:09,334 Nerozkazuj mé ženě. 185 00:14:09,418 --> 00:14:11,293 Nejsi dědičkou vily. 186 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Ty taky ne. 187 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Žádný dědic není. 188 00:14:13,834 --> 00:14:14,793 Ale ano, je. 189 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 Cože? 190 00:14:26,293 --> 00:14:27,959 - Až řeknu. - To se nepovede. 191 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Ticho! 192 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Pšt. - Proboha. 193 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Tři, 194 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dva, 195 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 jedna. 196 00:14:37,876 --> 00:14:39,209 Co je? 197 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Proboha. 198 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Hele! Nech toho! 199 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Ale ne! Proboha! 200 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Prašť ho víc! 201 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Ustupte! 202 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Viděl jsi doktora? - Zklamals mě, příteli. 203 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Jo. 204 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Je v pořádku? 205 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Bude v pořádku. Svážeme ho, rychle. 206 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misio, pomoz. - Ne, nemám čas. 207 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Bože, prosím. 208 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Jak to? - Chráním tě. 209 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Násilím jsme měli začít. 210 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 Pořád je dědicem vily. 211 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Ano… 212 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 To je. 213 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 A zaslouží si respekt. 214 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 Maximální respekt. 215 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Misio, přines jeho košili. 216 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Košili. 217 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Musíte jít. Jděte. 218 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Signore Tindaro. 219 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Cítím, jak se tam hýbe. 220 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Uklidníme ho ještě chvilkou houpání sem a tam. 221 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 Truchlení si vybírá svou daň. 222 00:16:38,293 --> 00:16:40,126 Jsi hodná, že pro něj truchlíš. 223 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Jaká bych byla, kdybych netruchlila pro svého manžela? 224 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Zdá se, že můj milostný románek skončil. 225 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Bude mi chybět. 226 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 Já myslela Dionea. 227 00:17:00,043 --> 00:17:00,959 Aha. 228 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Ano, pro něho samozřejmě taky truchlím. 229 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 I když to byl ničema. 230 00:17:10,459 --> 00:17:11,959 Tvému synovi to prospívá, 231 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 tyhle krásné procházky. 232 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 Určitě tu tvoji oddanost cítí, 233 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 dost silně. 234 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 A modlím se, aby necítil mé utrpení. 235 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Nesnáším toho odporného Panfila. 236 00:17:29,084 --> 00:17:32,084 Snaží se svou vinu za ten chaos svalovat na ostatní. 237 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 Opakovaně mě napadl. 238 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 To bylo přece ubohé, ne? 239 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Je ubohý, souhlasím. 240 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 Jako by to nebyla jeho vlastní vina, že ten vrah obsadil můj dům. 241 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Copak tu nemám žádné spojence? 242 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Copak nejsem truchlící vdova? 243 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Nikdo to nechápe. 244 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Ty to možná chápeš. 245 00:18:00,001 --> 00:18:01,001 Trochu. 246 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Byla milá? 247 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Ano, byla… Byla milá. 248 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 Byla prostě tak něžná a tak mi… 249 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Vikomtko? 250 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Odjeďme prosím odsud. 251 00:18:23,168 --> 00:18:25,209 Vrátíme se do Florencie. 252 00:18:25,293 --> 00:18:27,001 Tady nás nic nečeká. 253 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Možná jako poslední možnost. 254 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Ale neboj se, 255 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 mám v plánu ještě jeden krok. 256 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Ještě se téhle vily nevzdáváme. 257 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Celé dny jsem jedla jen rebarboru. 258 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Ano, já vím. 259 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 Je tady trochu nepořádek, co? 260 00:19:04,209 --> 00:19:05,584 Á, kuchyně. 261 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Skvělé místo k přemýšlení. 262 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Á, dobrý den, Stratilio. 263 00:19:14,543 --> 00:19:16,084 Taky jsi přišla přemýšlet? 264 00:19:22,209 --> 00:19:23,543 Dobrý den! 265 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Dobrý den. 266 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Přemýšlel jsem o svém zesnulém lékaři Dioneovi. 267 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 A o krutých životních zvratech. 268 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 A Stratilio, v mém pokoji je velký nepořádek 269 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 a říkal jsem si, že bys ho mohla jít hned uklidit. 270 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Hned teď, jestli mi rozumíš. 271 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Potřebuju tě teď. 272 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Abys mě zase nazývala ubohým prasetem. 273 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 V soukromí. 274 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Je mi moc smutno. 275 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Ne. Už nikdy. - Proč? 276 00:20:13,376 --> 00:20:15,709 Urození patří k urozeným, ne ke sluhům. 277 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Proč? 278 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 Zaměstnává mě pán domu, a pán domu je mrtvý. 279 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Rozumíš tomu? 280 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Neměla jsem si s tím začínat, ani s tebou. 281 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Byla to chyba. 282 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - V tom případě můžeš odejít. - Uklízím. 283 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Tak odejdu já. 284 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Odcházím. 285 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 A už mě neuslyšíš začít další myšlenku, 286 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 ani ji dokončit. 287 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 A to je opravdu velká ztráta. 288 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Nedívej se na mě! 289 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Potřebuješ něco? Ať je to cokoliv, nemám to. 290 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Nic nepotřebuju. 291 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Postarám se o sebe sama. 292 00:21:14,501 --> 00:21:15,876 Můžeš na chvíli odejít? 293 00:21:16,376 --> 00:21:17,793 Můžu na chvíli odejít? 294 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Může zůstat. - Ne, nemůže. 295 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Ne, nemůže. 296 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - Jak je ti? - Dobře. 297 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Mám s Ruggierem plán. 298 00:21:32,126 --> 00:21:35,126 Tvůj minulý plán, pozvat sem ty muže, 299 00:21:35,626 --> 00:21:37,251 neměl šťastný konec. 300 00:21:39,584 --> 00:21:40,793 Nevypadáš nešťastně. 301 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Podívej se, nebudeme mluvit o minulosti, ano? 302 00:21:46,543 --> 00:21:48,626 - Teď potřebuji tvou pomoc. - S čím? 303 00:21:48,709 --> 00:21:49,793 Co máš za lubem? 304 00:21:49,876 --> 00:21:51,376 Ten mor nepotrvá věčně, 305 00:21:51,459 --> 00:21:53,251 ať si Ruggiero říká, co chce. 306 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Až skončí, může být tahle vila naše. 307 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Ale je Ruggierova. - Je mu fuk. 308 00:21:59,126 --> 00:22:00,626 Myslí, že je konec světa. 309 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Chci ho přesvědčit, aby nám ji dal. 310 00:22:05,918 --> 00:22:06,751 Nemá tě rád. 311 00:22:06,834 --> 00:22:08,001 Ale má rád tebe. 312 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Ne? 313 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Musíme najít cestu. 314 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Nechceme jít po cestě. 315 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Je plná hrozných věcí. 316 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Projdeme krajinou po mých stopách. 317 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Tahle cesta se mi vryla do duše. 318 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Nevěděla jsem, že se řídíš rytinami v duši. 319 00:22:32,543 --> 00:22:33,459 Dobře. 320 00:22:33,959 --> 00:22:35,209 Tak projednou veď ty. 321 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Ty nevíš, jaké to bylo. 322 00:22:46,126 --> 00:22:48,084 Víš, co jsem si včera vybavila? 323 00:22:48,168 --> 00:22:49,959 Svou ztracenou morálku? 324 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 Vražednou Vitruši. 325 00:22:52,293 --> 00:22:54,168 - Nevěřila jsem na ni. - Věřila. 326 00:22:54,251 --> 00:22:55,334 To teda ne. 327 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 „Vitruše, Vitruše, máš jméno ďáblem prokleté.“ 328 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 A pak jsme sfoukly svíčky a čekaly. 329 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Nikdy nám nevytrhala zuby a neuvařila si z nich polívku. 330 00:23:06,001 --> 00:23:07,168 To nevadí. 331 00:23:07,251 --> 00:23:09,084 Vždycky nás hrozně vystrašila. 332 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Včera jsi mě vystrašila těmi řečmi o trolech. 333 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Jo, já vím. Trochu jsem tím vystrašila i sebe. 334 00:23:16,168 --> 00:23:20,376 Chtěla jsem tě vzbudit, abych nebyla sama. Ale nevzbudila jsem tě. 335 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 To je dobře, nechci ti dělat společnost. 336 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Nejsme kamarádky, ty blbko. 337 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 To vím. 338 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Hele, citroník! 339 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Já jsem génius. 340 00:23:36,918 --> 00:23:38,084 Shnilej. 341 00:23:43,251 --> 00:23:45,168 Panebože. 342 00:24:04,918 --> 00:24:05,834 Nazdar. 343 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Mimochodem, můj lékař musí být řádně pohřbený, 344 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 ne společně s darebáky a kurvami. 345 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Opravdu? 346 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Dioneo byl přítel urozeného pána. 347 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 A jeho travič. 348 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Travič, přítel… 349 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 To je to samé. 350 00:24:28,418 --> 00:24:29,334 Opravdu? 351 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Dej mi lopatu. 352 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Já jsem opravdu ubohý prase. 353 00:24:53,918 --> 00:24:54,834 Já taky. 354 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 To jsi ty. 355 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Zrovna jsem dělal rozcvičku. 356 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Drž hubu. 357 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 Ty ubohý prase. 358 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Nádhera. - Jsi ubožák, slaboch, hlupák. 359 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Tvoje rty… 360 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 jsou nádherné. 361 00:25:59,001 --> 00:25:59,918 Dej mi facku. 362 00:26:02,918 --> 00:26:03,834 Větší. 363 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Špinavý prase. 364 00:26:29,668 --> 00:26:30,834 Jsi krásná. 365 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Nenávidím tě. 366 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Ty nenasytnej urozenej pitomče. 367 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Tvoji muži umřeli. 368 00:27:14,709 --> 00:27:15,626 Vážně? 369 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 No, zdálo se mi, že pár těch kurev se dost potilo. 370 00:27:27,376 --> 00:27:28,626 Jsi Calandrino, viď? 371 00:27:29,126 --> 00:27:30,584 Můžeš mě rozvázat 372 00:27:31,084 --> 00:27:32,584 a přinést mi trochu vína? 373 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 Vzteklá tetka poklekla u vstupní brány do pekla. 374 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 Hodujeme v hladomoru. 375 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 Barbatus… 376 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 z Beneventa. 377 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Prsa? 378 00:28:10,293 --> 00:28:12,126 Broskvičky zabalené v hedvábí. 379 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Tak jo. 380 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 Z Beneventa. 381 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbatus z Beneventa. 382 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Mé šperky. 383 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 Barbatus… 384 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 z Beneventa. 385 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Z Beneventa. 386 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Ahoj. 387 00:28:43,293 --> 00:28:44,209 Ahoj. 388 00:28:45,501 --> 00:28:46,501 Barbatus… 389 00:28:47,251 --> 00:28:48,918 - Hej! - Calandrino, pusť mě. 390 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 Ne, nepouštěj ji. 391 00:28:50,251 --> 00:28:53,543 - Já jsem paní domu, Calandrino. - Ne, není paní domu. 392 00:28:53,626 --> 00:28:56,001 - On taky ne! - Ona je pode mnou. 393 00:28:56,084 --> 00:28:57,543 V čem? 394 00:28:57,626 --> 00:28:58,668 To mi vysvětli. 395 00:28:58,751 --> 00:29:00,043 V povaze, v přístupu, 396 00:29:00,126 --> 00:29:04,043 v upřímnosti, v nelhaní. Jsi dobrá. Calandrino, trvám na tom. 397 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Slyšíš se? „Trvám na tom?“ - Ty se slyšíš? 398 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Ty krvelačná supice. 399 00:29:08,501 --> 00:29:10,709 Viděla jsi svůj klobouk, ty veveřice? 400 00:29:10,793 --> 00:29:13,043 - Ty jeden… - Ty hloupá ženská. 401 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Drž… Drž ty šaty, Neifile. 402 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Nech… - Hodně štěstí. 403 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Hodně štěstí. - To je benátské hedvábí, ty zrůdo! 404 00:29:20,084 --> 00:29:21,834 Vypadni z téhle části vily. 405 00:29:21,918 --> 00:29:23,084 - Ne! - Ano! 406 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 Není to paní domu! 407 00:29:37,459 --> 00:29:38,626 Jak ti můžu pomoct? 408 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Nemám náladu na důvěrné konverzace. 409 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 Ano. A co třeba… 410 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 na nabídku? 411 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Nabídku? 412 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Manželství se mnou za tvoje propuštění. 413 00:30:02,668 --> 00:30:04,501 Můžeš právoplatně převzít vilu 414 00:30:04,584 --> 00:30:06,001 a já budu tvoje nevěsta. 415 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 A mám 416 00:30:08,709 --> 00:30:10,168 tučné 417 00:30:10,668 --> 00:30:11,834 věno. 418 00:30:22,584 --> 00:30:24,959 Po slibu už spolu nemusíme mluvit. 419 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 Popravdě bych byla radši. 420 00:30:28,959 --> 00:30:32,084 Rozdělíme vilu napůl. Ty na jedné straně, já na druhé. 421 00:30:32,168 --> 00:30:33,126 Čí je to dítě? 422 00:30:33,209 --> 00:30:35,543 - Řekneme, že tvoje. - A nebudeme spolu? 423 00:30:35,626 --> 00:30:37,709 - Tak to chci. - Tak proč ta rtěnka? 424 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Víš, že tvůj osud je v mých rukou? 425 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Můj osud je stejný jako tvůj, 426 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 stejný jako Stecchiho, Bruna a Lorenza, 427 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 všech mých přátel i všech nepřátel. 428 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - A asi i těch kurev. - Dostaly, co si zasloužily. 429 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Nemám o tebe žádný zájem. 430 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Pěkně flirtuješ. 431 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Neflirtuju. 432 00:31:12,001 --> 00:31:13,834 Jsem upřímný jako kněz. 433 00:31:13,918 --> 00:31:16,126 Jsi nezajímavá. 434 00:31:16,209 --> 00:31:17,043 Jsi stará. 435 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Nosíš v sobě parchanta nějakýho chudáka. 436 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Sirisca? 437 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Ale hlavně máš špatnou povahu. 438 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Leonardo by si tě nikdy nevzal. 439 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 Samozřejmě že vzal. 440 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 S jakou drzostí sis přivlastnila jeho ruku. 441 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Ale chápu, proč tak toužíš po lásce. 442 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Nikdy jsi ji nepoznala a nikdy ji nepoznáš. 443 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Ne proto, že nejsi hezká. Chci říct, nejenom proto, že nejsi hezká. 444 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 Ale protože jsi ubohá, sebestředná puritánka. 445 00:32:00,793 --> 00:32:03,918 Podívej se, jak tebou všichni ve vile opovrhují. 446 00:32:04,001 --> 00:32:06,209 A ve Florencii to určitě bylo stejné. 447 00:32:06,293 --> 00:32:08,793 Každý muž, který tě potkal, hned poznal, 448 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 jaká jsi vychrtlá, cizopasná fúrie a utekl. 449 00:32:12,959 --> 00:32:14,918 Takže moje odpověď na tvůj… 450 00:32:15,418 --> 00:32:16,501 návrh k sňatku: 451 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 Radši budu šukat trnitý křoví než tvoje zoufalý vyschlý tělo. 452 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Radši budu hnít v týhle komnatě, než si nás vezme mor, 453 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 než abych se přiblížil k tobě. 454 00:32:28,084 --> 00:32:29,209 Moje odpověď je ne. 455 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Děláš… - Moji odpověď znáš. Teď odejdi. 456 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 Už není o čem mluvit, dělá se mi z tebe špatně. 457 00:32:55,834 --> 00:32:56,751 Co se stalo? 458 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 Co jsi mu řekla? 459 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 460 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Můžu vám pomoct? 461 00:33:25,834 --> 00:33:27,209 Co ti řekla Pampinea? 462 00:33:27,709 --> 00:33:31,043 Pampinea mi výměnou za mou svobodu navrhla manželství. 463 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 A co jsi řekl? 464 00:33:35,709 --> 00:33:36,626 No… 465 00:33:37,376 --> 00:33:39,084 že to zvážím, samozřejmě. 466 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 - Ale možná máte lepší nabídku? - Ano, vlastně máme. 467 00:33:44,126 --> 00:33:46,959 - Udělej z nás svoje správce. - Z vás dvou? 468 00:33:47,043 --> 00:33:49,709 - Z tebe a tvojí ženy? - Ano. Vila bude tvoje. 469 00:33:49,793 --> 00:33:51,626 Ale určitě nebudeš chtít trávit 470 00:33:51,709 --> 00:33:54,793 svých pár posledních chvil v téhle díře bez přátel. 471 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 Postaráme se o vilu za tebe. 472 00:33:56,918 --> 00:34:00,001 Kdyby ses chtěl někdy vrátit, přivítá tě domácí pivo. 473 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 Víš, že jsem s ní spal, ne? 474 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 Tobě to nevadí? 475 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Stalo se to právě tady. Možná je to ještě cítit. 476 00:34:13,709 --> 00:34:14,793 Jemu nevadí, 477 00:34:14,876 --> 00:34:16,084 že jsme se milovali? 478 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Tobě to nevadí? 479 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Vadí mi to. 480 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Ale proto tady nejsem. 481 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Byla jsem dobrá žena. - A já nebyl dobrý manžel? 482 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - O některých věcech se nemluví. - Jen o nich mluvte, prosím. 483 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Řekls mi, že mi Bůh poslal Dionea. 484 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 Lhal jsi mi o Bohu. 485 00:34:38,709 --> 00:34:41,959 - Neifile, tys spala s tímhle vrahem. - A tys byl věrný? 486 00:34:42,043 --> 00:34:43,501 Co ten obuvník? 487 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 Co ty a lord Petti? 488 00:34:47,918 --> 00:34:49,126 To byly… 489 00:34:50,168 --> 00:34:51,251 bratrské aktivity. 490 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Myslíš si, že jsem dítě. - A proč asi? 491 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Ukradlas kardinálův palec, Neifile, spadlas do studny. 492 00:34:57,584 --> 00:34:59,501 Nemiluješ mě takovou, jaká jsem? 493 00:35:06,709 --> 00:35:07,834 Jistěže tě miluju. 494 00:35:09,793 --> 00:35:10,918 Jsi moje partnerka. 495 00:35:13,209 --> 00:35:14,293 A moje kamarádka. 496 00:35:16,668 --> 00:35:17,751 A moje manželka. 497 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Mám nějaké chyby. 498 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Nebo ne chyby, ale odlišnosti. 499 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Ale dokážu je vynahradit, ne? 500 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Nečekal jsem, že o tom budeme mluvit před někým. 501 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Ty jsi o tom nechtěl mluvit nikdy. 502 00:35:41,043 --> 00:35:42,709 Chtěl jsi jenom lhát. 503 00:35:46,959 --> 00:35:48,834 Když jsem tě viděl s Ruggierem… 504 00:35:48,918 --> 00:35:49,834 Co? Viděls nás? 505 00:35:49,918 --> 00:35:51,876 - V jaké chvíli? - Ticho! 506 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 Když jsem tě viděl… 507 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 byl jsem šťastný, že jsi šťastná. 508 00:36:09,876 --> 00:36:12,001 Promiň, že jsem ti to nemohl dát já. 509 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 Dobře, beru to. 510 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Můžete vilu spravovat. 511 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Dokonce může být vaše. Podepíšu, co budete chtít. 512 00:36:39,959 --> 00:36:40,793 Cože? 513 00:36:40,876 --> 00:36:43,001 Jo. U notáře, nebo kde je potřeba. 514 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Víš, 515 00:36:44,793 --> 00:36:48,334 to je vlastně pravá láska, co mezi vámi je. 516 00:36:48,418 --> 00:36:49,959 Mezi tebou a tím elegánem. 517 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Užij si ji, dokud trvá. 518 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Jasně. 519 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 Rozvážeš mě a pomilujeme se? 520 00:37:00,626 --> 00:37:01,459 Nebo… 521 00:37:01,543 --> 00:37:03,251 mě nerozvážeš a… 522 00:37:04,418 --> 00:37:05,334 Ne. 523 00:37:06,251 --> 00:37:07,209 Děkuju. 524 00:37:08,793 --> 00:37:10,209 Je ti dobře, Neifile? 525 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Vypadáš bledě. 526 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Nic mi není. 527 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 To je škoda. 528 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 To byla taková svoboda, 529 00:37:42,376 --> 00:37:44,334 vyslovit to, co se nikdy neřeklo. 530 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Jo. 531 00:37:48,584 --> 00:37:49,584 Cítím se… 532 00:37:51,751 --> 00:37:52,751 lehčí. 533 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Souhlasil! - Cože? 534 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Opravdu? 535 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Slibuju ti, lásko, 536 00:38:13,376 --> 00:38:15,918 že v další kapitole našeho společného života 537 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 ti budu říkat všechno. 538 00:38:20,876 --> 00:38:23,001 - Jsi moje nejbližší. - A ty můj. 539 00:38:23,084 --> 00:38:25,709 - A zasloužíš si upřímnost. - Ty taky. 540 00:39:03,293 --> 00:39:04,209 Začněme. 541 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 On zemřel a já přežil. 542 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Zdá se mi to nefér, ale naučil jsem se nevěřit svým pocitům. 543 00:39:17,584 --> 00:39:20,126 Sirisco, vytesej prosím velkou sochu Dionea 544 00:39:20,209 --> 00:39:21,168 a postav ji sem. 545 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Na podstavec dej nápis: 546 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 „Dioneo z Janova. 547 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Fyzicky potěšil tisíce žen.“ 548 00:39:36,334 --> 00:39:37,459 To by se mu líbilo. 549 00:39:39,668 --> 00:39:40,584 A ještě přidej: 550 00:39:42,084 --> 00:39:43,668 „Ale nikdy nenašel lásku.“ 551 00:39:45,209 --> 00:39:48,126 Je to moc kruté? Tak skonči těmi tisíci žen. 552 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Člověk s nedokonalou duší v nespolehlivém těle. 553 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Nic neznamenám. 554 00:40:18,834 --> 00:40:19,834 To není pravda. 555 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 Znamenáš moc. 556 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 Nic nemám. 557 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Nemám nikoho. 558 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 Máš mě. 559 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Tebe. 560 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Vždycky jsi byla moje přítelkyně. 561 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Miluješ mě? 562 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Jistěže tě miluju. 563 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Miluju tě, Misio. 564 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Já tě taky miluju, vikomtko. 565 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Jistěže tě miluju. 566 00:41:28,168 --> 00:41:29,709 Přišla jsi o svou milenku 567 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 a my pro ni netruchlily. 568 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - Ne. - Netruchlily jsme pro Parmenu. 569 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Moc se omlouvám. 570 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Moc se omlouvám. 571 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - To je v pořádku. - Ne. 572 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 To je v pořádku, vikomtko. 573 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - To je v pořádku. - Ne. Moc se omlouvám. 574 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Můžeme to udělat teď. 575 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 Co? 576 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Přesně tudy, tahle větvička je mi povědomá. 577 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 To říkáš pořád. Proč jsme nenašly cestu, dokud to šlo? 578 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Ty si opravdu myslíš, že nic neumím, viď? 579 00:42:01,501 --> 00:42:02,418 Jo. 580 00:42:10,709 --> 00:42:11,626 Vidíš? 581 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Tohle jsi objevila cestou do vily? 582 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Ne, ale zasloužím si pochvalu, že jsem to objevila teď. 583 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Haló? 584 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 Dobrý den. 585 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Zdravím vás, pocestní. Jak se daří? 586 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Máme hlad. Můj žaludek už požírá sám sebe. 587 00:42:29,626 --> 00:42:30,543 Tak pojďte dál. 588 00:42:30,626 --> 00:42:32,376 Chystáme večeři. Přidejte se. 589 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - To by bylo moc milé. - Ale vůbec ne. 590 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Je milé mít společnost. 591 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, máme hosty! 592 00:42:40,376 --> 00:42:42,251 Máte moc krásnou chaloupku. 593 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Je úžasné, jak tu stojí úplně sama. 594 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 Jsi tak štědrá. 595 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 Je to prostý vývar, ale zahřeje vás. 596 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - Bude skvělý. - Užiju si každou kapku. 597 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Pojďte se posadit. Ostatní čekají. 598 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, nebuď nezdvořilý, pozdrav. 599 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Proboha. 600 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - Co je? Co se děje? - Ne. 601 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 Co… 602 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Proboha. - Ne. 603 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Počkat. Proboha. - Proboha. 604 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 Jsou mrtví! 605 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Pojď pryč. - Panebože. 606 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Všichni jsou mrtví! - Pojď pryč! 607 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario! - Co je to za peklo? 608 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 Polívka je dobrá! 609 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Těšilo mě. 610 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Chci zavřít oči a už nikdy nic nevidět, ale žít dál. 611 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 To byla hrůza. Ale aspoň se můžeme najíst. 612 00:43:37,501 --> 00:43:38,501 Můžeme se najíst? 613 00:43:38,584 --> 00:43:44,209 Filomeno, tvůj úžasný plán nejít po cestě nás zavedl mezi šílence a mrtvoly. 614 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 Cesta je bez problémů. 615 00:43:46,709 --> 00:43:51,043 Je to linie, která tě zavede přesně tam, kam chceš. Tohle je tvoje vina. 616 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Selhala jsi. 617 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Jak se opovažuješ? 618 00:43:57,418 --> 00:44:00,084 Kdybys mě neshodila z toho mostu… 619 00:44:00,168 --> 00:44:02,834 - Kdybys mě nechala dát kus chleba! - Už zase… 620 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Ale ne, ty musíš pořád všemu vládnout. 621 00:44:05,334 --> 00:44:06,709 Vládkyně nad chlebem, 622 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 vládkyně nade mnou! 623 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Jdu zpátky do vily Santy. 624 00:44:13,376 --> 00:44:17,376 Zpátky k tomu sekerníkovi a falešným přátelům, co nás vyhodili? 625 00:44:17,459 --> 00:44:18,293 Moc chytrý. 626 00:44:18,376 --> 00:44:20,876 Já tam mám opravdovou přítelkyni. 627 00:44:20,959 --> 00:44:21,959 Misiu. 628 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 Jedinou kamarádku, kterou jsem si našla. Moji úplně první kamarádku. 629 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 První kamarádku? Že se nestydíš. 630 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Za co? Ještě nikdy jsem neměla opravdovou kamarádku. 631 00:44:32,543 --> 00:44:33,668 Pane na nebesích! 632 00:44:33,751 --> 00:44:35,334 - Co? - Mě! 633 00:44:35,418 --> 00:44:36,418 Měla jsi mě! 634 00:44:36,501 --> 00:44:39,001 My jsme byly kamarádky, až do dvanácti let, 635 00:44:39,084 --> 00:44:42,501 než jsi mi zničehonic na svatého Michaela ustřihla vlasy. 636 00:44:42,584 --> 00:44:44,418 - To jsem neudělala. - Ale ano. 637 00:44:44,501 --> 00:44:48,709 Ustřihlas je, ukázala Laurettě a Violettě a přestalas se mnou kamarádit. 638 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 - Jednou to přijít muselo. - Proč? 639 00:44:52,751 --> 00:44:54,751 Zjistila jsem, že jsi moje služka. 640 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Tvůj otec takový nebyl. 641 00:45:10,126 --> 00:45:11,126 Byl hodný. 642 00:45:27,501 --> 00:45:29,584 Vždycky ses mu podobala víc než já. 643 00:45:33,043 --> 00:45:34,043 Myslíš? 644 00:45:36,168 --> 00:45:37,084 Jo. 645 00:45:42,418 --> 00:45:43,334 Takže… 646 00:45:46,084 --> 00:45:48,209 nikdy ses nemohla kamarádit se mnou, 647 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 ale můžeš kamarádit s Misiou. 648 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 V čem je ten rozdíl? 649 00:45:54,543 --> 00:45:55,459 Nevím. 650 00:45:58,334 --> 00:46:03,168 Ale vím, že brzo zapadne slunce a že nechci být zase za tmy venku. 651 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Tentokrát nejsi sama. 652 00:46:11,834 --> 00:46:12,834 Jsi se mnou. 653 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 A s Vitruší. 654 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Teď jsme ji potkaly. - Neříkej to. 655 00:46:43,834 --> 00:46:50,834 Dál hrobem kořeny prorůstají, 656 00:46:51,876 --> 00:46:58,876 až se těla v kousky prachu obrátí. 657 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 Vítr je rozfouká 658 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 po celém kraji 659 00:47:08,084 --> 00:47:15,084 a znovu nás do země navrátí. 660 00:47:32,168 --> 00:47:33,876 Díky, že jsem ji mohla uctít. 661 00:47:35,084 --> 00:47:37,043 Díky, že jsem se mohla zúčastnit. 662 00:47:40,084 --> 00:47:41,001 Přítelkyně? 663 00:47:43,709 --> 00:47:44,751 Přítelkyně. 664 00:47:45,251 --> 00:47:46,668 Přátelé se povzbuzují. 665 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 Co by tě povzbudilo? 666 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Chci odsud odjet a už nikdy se nevrátit. 667 00:47:54,418 --> 00:47:56,251 To by možná bylo nejlepší. 668 00:47:58,543 --> 00:48:00,751 Nechat Ruggiera, ať je dál tak krutý. 669 00:48:13,459 --> 00:48:14,876 Má nejdražší přítelkyně, 670 00:48:15,376 --> 00:48:16,876 má skutečná přítelkyně… 671 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 je vždycky se mnou. 672 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Ano. 673 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Co se děje? 674 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 Pomohla bys mi s něčím? 675 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Tak jo, musím nakrmit prasata. Odcházím. 676 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Nechoď za mnou. 677 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - Můžu ti pomoct? - Ne. 678 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Proč ne? Jsem silnější, než vypadám. To už přece víš. 679 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Ne. 680 00:48:52,918 --> 00:48:53,876 Potkali jsme se. 681 00:48:54,834 --> 00:48:56,793 Já mám svůj život a ty svůj. 682 00:48:56,876 --> 00:48:58,418 Respektuj vzájemný odstup. 683 00:50:26,209 --> 00:50:27,876 Jak se má tvoje smutná paní? 684 00:50:31,959 --> 00:50:32,959 Ona… 685 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 chce, abych tě zabila… 686 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 aby mezi ní a vilou nic nestálo. 687 00:50:42,626 --> 00:50:43,959 To je smůla. 688 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 Já nechci. 689 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Tady stejně nic dobrého neuděláme. 690 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 Ale když tě zabiju… 691 00:50:58,459 --> 00:50:59,376 Tak co? 692 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 Nepřežiju to. 693 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Tak to nedělej. 694 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 Je to moje paní. 695 00:51:18,876 --> 00:51:22,209 Co po mně chceš? Abych ti dal souhlas? 696 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 Udělal bys to? 697 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Ty mě žádáš, abych ti dovolil mě zabít, 698 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 a já přitom vůbec nejsem dědicem vily. 699 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Bravo. 700 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Slyšíš? Nejsem dědic. - Napij se. 701 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Napij se. - Nejsem dědic. Nejsem… 702 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Dobrej plán. 703 00:52:02,959 --> 00:52:04,501 Já myslel, že to bude jed. 704 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Myslela jsem, že bys… 705 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Já nejsem dědic. 706 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Cože? 707 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Slez ze mě. 708 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Nejsem dědic. 709 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Překlad titulků: Petr Bajer