1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,459 No podemos quedarnos aquí afuera. 3 00:01:45,668 --> 00:01:46,918 ¡Entremos en pánico! 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 - ¡Sirisco! - ¡Cielos! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Regrésanos a la villa. 6 00:01:50,209 --> 00:01:54,209 Ese verdugo nos decapitará. ¿Qué quieres, que me crezcan espadas? 7 00:01:54,293 --> 00:01:55,418 - ¡Para! - ¡No sé! 8 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Si no lo arreglas, voy a gritar. 9 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 No me pida soluciones, ¡porque no tengo ninguna! 10 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - La capilla. - Las llaves están ahí. 11 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Tonto. - Por favor, no seas mala conmigo. 12 00:02:08,793 --> 00:02:09,668 Pues sé listo. 13 00:02:09,751 --> 00:02:10,793 A los establos. 14 00:02:10,876 --> 00:02:14,209 - ¿Los establos apestosos? - Soy alérgico a los caballos. 15 00:02:14,293 --> 00:02:15,834 Y a la madera. 16 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 ¡Y no tolero el mal olor! 17 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Debo volver por mi esposa. 18 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Salvaré a mi esposa. 19 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Espere. 20 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 ¿Dejó a su esposa adentro? 21 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 ¿Qué hombre hace eso? 22 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 ¡Panfilo! ¡No puede…! 23 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 No puede hacerlo. Se caerá. 24 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 ¡Se caerá, Panfilo, se caerá! 25 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 ¿Tiene miedo? 26 00:03:14,293 --> 00:03:15,251 En realidad, no. 27 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 En cuanto la vi, lo supe. 28 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 ¿Que me poseería? 29 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Que quería que la poseyera. 30 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Siga escalando, Panfilo. 31 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 Cuando su cerebro se aplaste contra las rocas, 32 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 no lo compadeceré. 33 00:03:49,751 --> 00:03:53,168 - ¡Silencio! ¡Llamará la atención! - ¡No me calles! 34 00:03:53,251 --> 00:03:54,876 Grite más fuerte. Veamos… 35 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 ¡Oigan! 36 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Estamos intentando divertirnos aquí. 37 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 ¡Alto! ¡Intruso! ¡Violador! 38 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 39 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 ¿No se cayó y murió como esperábamos? 40 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 ¿Vio al bruto? ¿Lo cortó con su hacha? 41 00:05:30,293 --> 00:05:31,418 Entró a la villa. 42 00:05:31,501 --> 00:05:32,918 ¿Halló a su esposa? 43 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 Puede cuidarse sola. 44 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Qué esposo. 45 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Hablando de esposos, fue un placer conocer al suyo hoy. 46 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Supongo que también lo conoció hoy. 47 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 ¿Qué le pareció? ¿Muy muerto? 48 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 - ¿Vio al doctor? - No. 49 00:05:51,168 --> 00:05:53,584 ¿Y a lady Filomena, mi prometida? 50 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Tengo que contarle algo que la destrozará. 51 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 No es una lady. 52 00:06:01,793 --> 00:06:03,793 - ¿Qué? - Filomena no era Filomena. 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 ¿Quién era Filomena? 54 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Licisca. - La sirvienta. 55 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 ¿Dónde has estado? 56 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 Licisca era la sirvienta y Filomena, la lady. 57 00:06:10,584 --> 00:06:13,001 Intercambiaron lugares y las echaron. 58 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 ¿Dicen que fui víctima de un intercambio? 59 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 Todos somos víctimas, 60 00:06:22,126 --> 00:06:23,459 ¡sobre todo, yo! 61 00:06:23,543 --> 00:06:24,959 ¿Por qué nos echaron? 62 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Bueno, 63 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Panfilo pensó que era una gran y maravillosa idea 64 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 invitar a un grupo de asesinos satánicos. 65 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Todo empezó cuando Pampinea fingió estar casada 66 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 y embarazada de nuestro anfitrión muerto. 67 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 El punto es que es culpa de Panfilo. 68 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 La lady Stratilia preguntó por qué nosotros fuimos echados. 69 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Bueno, todos estamos aquí 70 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque Sirisco profanó el cadáver de Leonardo. 71 00:06:57,793 --> 00:07:00,043 ¿Así que no estaba en Venecia? 72 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 ¿Está embarazada? 73 00:07:03,126 --> 00:07:07,084 ¡Sí! ¡Claro que lo estoy, monstruo! 74 00:07:07,584 --> 00:07:09,084 ¿Y quién es el padre? 75 00:07:15,293 --> 00:07:17,918 ¿Debemos repetir cada momento de la historia? 76 00:07:19,168 --> 00:07:20,793 Lo hecho, hecho está. 77 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 ¡Este desastre es mi culpa! 78 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 ¡Yo los llamé! 79 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Tienes razón. Es tu culpa. 80 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 Creí tener una oportunidad. 81 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 Pero soy un idiota. 82 00:07:42,793 --> 00:07:45,168 No lo eres. Solo eres estúpido. 83 00:07:45,251 --> 00:07:46,293 Sí, soy estúpido. 84 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Así es. 85 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Sí, soy estúpido. 86 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Cielos, mírennos. 87 00:08:02,834 --> 00:08:04,376 Con frío, a la intemperie. 88 00:08:06,418 --> 00:08:09,376 - Sin almohadas. - Mis piernas serán sus almohadas. 89 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Tus piernas no son almohadas. Son piernas. 90 00:08:13,959 --> 00:08:15,751 Lamento que no sean almohadas. 91 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Desearía que lo fueran. 92 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Lo intentaremos. 93 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 Ni he comido mi bocadillo nocturno. 94 00:08:28,418 --> 00:08:29,459 Ya cállese. 95 00:08:39,543 --> 00:08:42,084 Usted debería llorar más que nosotros. 96 00:08:42,168 --> 00:08:45,376 Su esposa está atrapada en una casa llena de asesinos… 97 00:08:47,418 --> 00:08:49,001 y no pudo salvarla. 98 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Todo está tan oscuro… 99 00:08:57,209 --> 00:08:59,834 Dios mío. Sigue caminando. 100 00:09:00,334 --> 00:09:04,251 No puedo creer que vuelva a estar aquí. Ni te imaginas cómo es. 101 00:09:04,751 --> 00:09:06,668 Mucho frío, mendigos moribundos, 102 00:09:06,751 --> 00:09:09,001 gente que estrangula a mujeres bellas. 103 00:09:09,084 --> 00:09:12,001 - ¡Es el infierno, Licisca! - Tú eres el infierno. 104 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 ¿Adónde nos llevó ese túnel? 105 00:09:14,584 --> 00:09:17,834 Debería estar frente a una fogata con los pies clientes. 106 00:09:17,918 --> 00:09:20,751 Deberías tener lo que quieras cuando lo quieras. 107 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Tu observación de lo que debería ser son muy útiles. 108 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - ¿Adónde vamos? - ¿Adónde crees que vamos? 109 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Vamos a Florencia. 110 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 ¿Ahora? 111 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 No, mejor nos quedamos 112 00:09:31,793 --> 00:09:34,751 a ver qué criaturas salen a esta hora de la noche. 113 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Por Dios, cállate. - ¡No puedo caminar en la oscuridad! 114 00:09:42,001 --> 00:09:43,793 - ¡No me obligues! - Está bien. 115 00:09:44,543 --> 00:09:45,959 Busquemos dónde dormir. 116 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - ¿Aquí? - No podemos volver. 117 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Tú podrías hacerlo sola. 118 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 - ¿Cómo puedes estar calmada? - No lo estoy. 119 00:09:55,251 --> 00:09:56,626 Estoy aterrada. 120 00:09:56,709 --> 00:09:59,501 Como siempre, tus emociones son más importantes. 121 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Te apoderaste del miedo. No he podido expresarme. 122 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Genial. El lugar más oscuro en el bosque. 123 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 No quieres caminar ni detenerte. 124 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Odio esto. 125 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Odio esto y te odio a ti. 126 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Una rabieta. Fantástico. 127 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Si tu papá estuviera acá, se le saldrían los ojos. 128 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Nos echaron por ti y por tu jueguito de mentiras. 129 00:10:23,084 --> 00:10:24,626 Salvé tu vida en la villa. 130 00:10:24,709 --> 00:10:26,459 Misia salvó mi vida. 131 00:10:26,543 --> 00:10:29,168 Si no hubiera hablado, no habrías dicho nada. 132 00:10:29,251 --> 00:10:31,918 Yo lo habría hecho primero. 133 00:10:32,001 --> 00:10:33,126 Estaba… 134 00:10:33,209 --> 00:10:34,918 Esperaba el momento adecuado. 135 00:10:38,459 --> 00:10:40,334 Este es mi lado de la cueva. 136 00:10:40,418 --> 00:10:41,709 No vengas para acá. 137 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 De acuerdo. 138 00:10:45,793 --> 00:10:47,043 ¿Por qué lo haría 139 00:10:47,126 --> 00:10:51,126 cuando mi lado es tan superior? 140 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Mira. 141 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Un lugar adorable, cómodo y suave. 142 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Qué lindo. Gracias por suavizarlo, trol de la cueva. 143 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 La cueva es segura, no hay troles. 144 00:11:02,459 --> 00:11:03,584 Espero que así sea. 145 00:11:13,959 --> 00:11:16,793 Sé que crees que no soy nada, como creía mi papá, 146 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 pero no es así. 147 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 Nunca dije eso, 148 00:11:24,584 --> 00:11:25,584 y él tampoco. 149 00:11:36,668 --> 00:11:37,834 El trol regresó. 150 00:11:37,918 --> 00:11:39,043 Te voy a matar. 151 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Mujer, ¿esto es la peste? 152 00:13:05,001 --> 00:13:06,668 No vi que matara tan rápido, 153 00:13:06,751 --> 00:13:07,834 pero debe serlo. 154 00:13:07,918 --> 00:13:09,418 Quizá se hizo más fuerte. 155 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Es importante que mantengamos la calma. 156 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - ¡Agarren las cebollas! - ¡No! 157 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, ¿dónde estás? 158 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - ¡Dios! - ¡Aléjate! 159 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 ¿Y el ave? ¡Necesitamos una! 160 00:13:27,834 --> 00:13:29,584 ¡Dame una cebolla! 161 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Dame una cebolla. 162 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Tu mano, Neifile. - Dios mío. 163 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Aquí. - Cielos. 164 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Te ayudaré. - No, yo puedo hacerlo. 165 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Puedo hacerlo todo. 166 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Bien. Como quieras. 167 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Vamos a los jardines. No te quiero en esta casa infestada. 168 00:13:48,418 --> 00:13:49,959 Estuve aquí toda la noche. 169 00:13:50,043 --> 00:13:51,376 Sí, lo sé. 170 00:13:52,043 --> 00:13:53,001 ¡Regresaste! 171 00:13:53,084 --> 00:13:54,126 ¿Dónde estabas? 172 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Súbelos aquí. 173 00:13:55,376 --> 00:13:56,459 Neifile, 174 00:13:56,543 --> 00:13:59,793 eleva una oración de gratitud a Dios, nuestro liberador, 175 00:13:59,876 --> 00:14:04,501 quien castigó a nuestros enemigos y nos cuidó cuando más lo necesitamos. 176 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 No. 177 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 No lo haré. 178 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 No puede darle órdenes a mi esposa. No es la heredera. 179 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Usted tampoco. 180 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 ¡No hay heredero! 181 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Sí hay un heredero. 182 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 ¿Qué? 183 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - A mi señal. - No servirá. 184 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 ¡Silencio! 185 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Silencio. - Dios mío. 186 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Tres, 187 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dos, 188 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 uno. 189 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 ¿Qué carajo? 190 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Dios mío. 191 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 ¡Oye! ¡No hagas eso! 192 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 ¡No! ¡Dios mío! 193 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 ¡Más fuerte! 194 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 ¡Retirada! 195 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - ¿Has visto al doctor? - Me decepcionas. 196 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 ¡Sí! 197 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 ¿Está bien? 198 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Estará bien. Atémoslo rápido. 199 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, ayuda. - Estoy ocupada. 200 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Dios, por favor. 201 00:15:07,751 --> 00:15:09,668 - ¿Qué haces? - Las protejo. 202 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Debimos empezar con violencia. 203 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 Sigue siendo el heredero. 204 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Sí. 205 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 Sí. 206 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 Y merece respeto. 207 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 El mayor respeto. 208 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Misia, tráele la camisa. 209 00:15:29,876 --> 00:15:31,709 Camisa… 210 00:15:31,793 --> 00:15:33,168 Necesito que se mueva. 211 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Signore Tindaro. 212 00:16:26,709 --> 00:16:28,584 Aún lo siento con vida. 213 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Vamos a calmarlo caminando un poco. 214 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 El dolor tiene su precio. 215 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 Es tan amable de llorarlo. 216 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 ¿Quién sería si no llorara por mi propio esposo? 217 00:16:48,584 --> 00:16:50,251 Mi pequeña historia de amor 218 00:16:50,334 --> 00:16:52,043 parece que llegó a su fin. 219 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Lo extrañaré. 220 00:16:57,001 --> 00:16:58,293 Me refería a Dioneo. 221 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Sí, también lo lloro, claro. 222 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Aunque era un sinvergüenza. 223 00:17:10,543 --> 00:17:12,209 Esto le hace bien a su hijo. 224 00:17:13,918 --> 00:17:15,251 Es un paseo agradable. 225 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 Sé que siente su dedicación 226 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 con mucha fuerza. 227 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Espero que no sienta mi angustia. 228 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Detesto a esa sabandija de Panfilo. 229 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 Culpa a todos por el problema en el que estamos. 230 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 Me atacó varias veces. 231 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 Fue patético, ¿no? 232 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Él es patético. 233 00:17:37,959 --> 00:17:39,834 Como si no fuera su culpa 234 00:17:39,918 --> 00:17:42,418 que el asesino invadiera mi hogar. 235 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 ¿No tengo aliados? 236 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 ¿No soy una viuda afligida? 237 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Nadie me comprende. 238 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Supongo que tú sí, 239 00:18:00,001 --> 00:18:01,126 hasta cierto punto. 240 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 ¿Ella era amable? 241 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Sí, ella era amable. 242 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 Y era tan gentil, amaba… 243 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 ¿Viscontessa? 244 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Por favor, vámonos de este lugar. 245 00:18:23,168 --> 00:18:25,084 Volvamos a Florencia. 246 00:18:25,168 --> 00:18:27,001 Aquí no hay nada para nosotras. 247 00:18:33,793 --> 00:18:35,418 Quizá como último recurso. 248 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Pero no temas, 249 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 podemos hacer una cosa más. 250 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Todavía no entregaremos esta villa. 251 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Solo comí ruibarbo durante días. 252 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Sí, lo recuerdo. 253 00:18:55,709 --> 00:18:57,543 Está bastante desordenado, ¿no? 254 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 La cocina. 255 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Un lugar maravilloso para pensar. 256 00:19:11,834 --> 00:19:13,334 Hola, Stratilia. 257 00:19:14,543 --> 00:19:16,084 ¿También viniste a pensar? 258 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 ¡Hola! 259 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Hola. 260 00:19:30,709 --> 00:19:33,501 He estado pensando en mi antiguo doctor, Dioneo, 261 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 y las crueles vicisitudes de la vida. 262 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 En fin, Stratilia, mi habitación está sucia, 263 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 y me preguntaba si quieres limpiarla de inmediato. 264 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Enseguida, si me entiendes. 265 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Te necesito ahora. 266 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Llámame cerdito infeliz otra vez. 267 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 En privado. 268 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Estoy muy triste. 269 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - No. Nunca más. - ¿Por qué? 270 00:20:13,376 --> 00:20:15,709 Los nobles no están con los sirvientes. 271 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 ¿Por qué? 272 00:20:19,876 --> 00:20:22,709 Trabajo para el hombre de la casa, y está muerto. 273 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 ¿Entiende? 274 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Nunca debí considerar esto o a ti. 275 00:20:33,126 --> 00:20:34,334 Debí haberlo sabido. 276 00:20:34,918 --> 00:20:36,376 En ese caso, retírate. 277 00:20:36,459 --> 00:20:37,793 Estoy limpiando. 278 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Entonces, yo me retiro. 279 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Me voy. 280 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 Y nunca me oirás empezar una de mis ideas, 281 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 o culminarla. 282 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 Y eso es una gran pérdida. 283 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 ¡No me mire! 284 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 ¿Necesita algo? Sea lo que sea, no lo tengo. 285 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 No necesito nada. 286 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Puedo cuidarme sola. 287 00:21:14,501 --> 00:21:15,501 ¿Nos dejas solos? 288 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 ¿Si los dejo solos? 289 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Puede quedarse. - No puede. 290 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 No, no puede. 291 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 292 00:21:29,168 --> 00:21:31,251 Bueno, tengo un plan para Ruggiero. 293 00:21:32,126 --> 00:21:35,168 El último plan, traer a esos hombres, 294 00:21:35,668 --> 00:21:37,251 no tuvo un final feliz. 295 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 No pareces triste. 296 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Mira, no hablemos del pasado, ¿sí? 297 00:21:46,584 --> 00:21:47,709 Necesito tu ayuda. 298 00:21:47,793 --> 00:21:49,793 ¿Con qué? ¿Cuál es tu plan? 299 00:21:49,876 --> 00:21:53,543 La peste no durará por siempre. No importa qué piense Ruggiero. 300 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Cuando termine, la villa podría ser nuestra. 301 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Pero es de él. - No le importa. 302 00:21:59,126 --> 00:22:00,751 Cree que el mundo se acaba. 303 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Quiero convencerlo de que nos la dé. 304 00:22:05,918 --> 00:22:08,126 - No le agradas. - Pero tú sí. 305 00:22:09,834 --> 00:22:10,834 ¿No es cierto? 306 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Tenemos que encontrar el camino. 307 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 No queremos el camino. 308 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Está lleno de cosas espantosas. 309 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Volveremos sobre mis pasos hacia el campo. 310 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Este viaje está grabado en mi alma. 311 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Olvidé que seguías lo grabado en tu alma. 312 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 Muy bien. Te seguiré para variar. 313 00:22:37,209 --> 00:22:38,793 No sabes cómo fue. 314 00:22:46,251 --> 00:22:47,959 ¿Sabes lo que recordé anoche? 315 00:22:48,043 --> 00:22:51,251 - ¿La moral que abandonaste? - A la maligna Vitrucchia. 316 00:22:52,293 --> 00:22:54,293 - No creía en ella. - Claro que sí. 317 00:22:54,376 --> 00:22:55,334 No. 318 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre". 319 00:22:58,793 --> 00:23:01,293 Y luego soplábamos las velas y esperábamos. 320 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 No nos robó los dientes ni los hizo polvo para su sopa. 321 00:23:06,001 --> 00:23:07,126 No importaba. 322 00:23:07,209 --> 00:23:09,084 Siempre nos daba tanto miedo. 323 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Me asustaste mucho anoche cuando hablaste de troles. 324 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Sí, lo sé. Yo también me asusté un poco. 325 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Casi te desperté para no estar sola. 326 00:23:19,459 --> 00:23:20,418 Pero no lo hice. 327 00:23:20,501 --> 00:23:23,001 Bien. No estoy aquí para hacerte compañía. 328 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 No somos amigas, estúpida. 329 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Ya lo sé. 330 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Mira, un limonero. 331 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Soy un genio. 332 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Está podrido. 333 00:23:44,501 --> 00:23:45,334 Cielos. 334 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Hola. 335 00:24:09,584 --> 00:24:14,709 Mi doctor debe recibir un entierro digno, lejos de los canallas y las prostitutas. 336 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 ¿En serio? 337 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Dioneo era amigo de un gran noble. 338 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 Y envenenó a uno. 339 00:24:23,709 --> 00:24:25,709 Si lo envenenó o era su amigo, 340 00:24:25,793 --> 00:24:27,418 es la misma cosa. 341 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 ¿Lo es? 342 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Dame la pala. 343 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 En verdad soy un cerdito infeliz. 344 00:24:53,959 --> 00:24:54,876 Yo también. 345 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Tú. 346 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Estaba haciendo ejercicios. 347 00:25:27,209 --> 00:25:28,543 Cállese… 348 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 cerdito infeliz. 349 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 Fantástico. 350 00:25:49,501 --> 00:25:52,376 Eres patético, débil, tonto. 351 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Tus labios… 352 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 son fantásticos. 353 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Abofetéame. 354 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Más fuerte. 355 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Cerdo asqueroso. 356 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Eres hermosa. 357 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Lo odio. 358 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Noble idiota y codicioso. 359 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Sus hombres murieron. 360 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 ¿Sí? 361 00:27:22,209 --> 00:27:25,584 Algunas de esas prostitutas se veían un poco pegajosas. 362 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Calandrino, ¿cierto? 363 00:27:29,126 --> 00:27:30,626 ¿Te importaría desatarme 364 00:27:31,126 --> 00:27:32,584 y traerme algo de vino? 365 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 El mundo puede que al infierno nos lleve. 366 00:27:55,751 --> 00:27:57,418 Hombre en hambruna no ayuna. 367 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Esto es… 368 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 369 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 ¿Los pechos? 370 00:28:10,293 --> 00:28:12,126 Duraznos envueltos en seda. 371 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Muy bien. 372 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …de Benev… 373 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbato de Benevento. 374 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Joyas. 375 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbato. 376 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 377 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 378 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Hola. 379 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Hola. 380 00:28:45,459 --> 00:28:46,376 Barbato… 381 00:28:47,334 --> 00:28:49,001 - ¡Oiga! - Déjame entrar. 382 00:28:49,084 --> 00:28:50,293 No la dejes entrar. 383 00:28:50,376 --> 00:28:53,626 - Soy la cabeza de la casa. - No, no lo es. 384 00:28:53,709 --> 00:28:56,043 - Él tampoco. - Ella lo es menos que yo. 385 00:28:56,126 --> 00:28:58,668 ¿En qué sentido? Explíquese. 386 00:28:58,751 --> 00:29:01,918 En carácter, en espíritu, en honestidad, en no mentir. 387 00:29:02,001 --> 00:29:04,043 Es la mejor. Calandrino, insisto. 388 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - ¿Se escucha a sí mismo? - ¿Y usted? 389 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Buitre chupasangre. 390 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 ¿Vio su sombrero, ardilla enojada? 391 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Es un… - Estúpida. 392 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Jálala del vestido, Neifile. 393 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - No… - Buena suerte. 394 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Buena suerte. - ¡Es seda veneciana, monstruo! 395 00:29:20,084 --> 00:29:22,251 - Deje esta parte de la villa. - No. 396 00:29:22,334 --> 00:29:23,501 ¡Sí! 397 00:29:33,543 --> 00:29:35,209 ¡No es la cabeza de la casa! 398 00:29:37,376 --> 00:29:38,626 ¿Cómo puedo ayudarla? 399 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 No estoy de humor para una charla. 400 00:29:51,543 --> 00:29:54,459 Sí. Bueno, venía a hacerle… 401 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 una propuesta. 402 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 ¿Una propuesta? 403 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Cásese conmigo a cambio de su liberación. 404 00:30:02,668 --> 00:30:06,043 Será el legítimo dueño de la villa, conmigo como su novia. 405 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 Y vengo 406 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 con una buena dote. 407 00:30:22,584 --> 00:30:25,376 Aparte de nuestros votos, no tenemos que hablar. 408 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 De hecho, preferiría no hacerlo. 409 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 Dividamos la villa. Usted a un lado, y yo, al otro. 410 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - ¿Y el bebé? - Será suyo. 411 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 ¿Dice que no hablaríamos? 412 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Insistiría. 413 00:30:36,709 --> 00:30:38,293 ¿Y por qué se maquilló? 414 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Su destino está en mis manos. 415 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Mi destino es el mismo que el suyo, 416 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 el mismo que el de Stecchi, Bruno, Lorenzo, 417 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 el de todos mis amigos y enemigos. 418 00:30:49,959 --> 00:30:52,168 Y el de esas prostitutas, supongo. 419 00:30:52,251 --> 00:30:53,918 Recibieron su merecido. 420 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Usted no me interesa para nada. 421 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Qué coqueto. 422 00:31:10,251 --> 00:31:11,501 No estoy coqueteando. 423 00:31:12,501 --> 00:31:17,043 Soy tan honesto como un sacerdote. Usted es insípida, está vieja. 424 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Lleva dentro el bastardo de algún pobre hombre. 425 00:31:24,459 --> 00:31:25,459 ¿Es de Sirisco? 426 00:31:34,043 --> 00:31:37,251 Pero, sobre todo, su personalidad es mala. 427 00:31:38,126 --> 00:31:40,209 Leonardo nunca la habría desposado. 428 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 Claro que sí. 429 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Qué osadía de su parte reclamar su mano. 430 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Aunque entiendo por qué lo único que anhela es amor. 431 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Nunca lo ha recibido y nunca lo recibirá. 432 00:31:52,709 --> 00:31:54,001 No porque no sea bonita. 433 00:31:54,084 --> 00:31:56,876 Bueno, no solo porque no es bonita, 434 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 sino porque es una mojigata patética y egocéntrica. 435 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Mire cómo todos en la villa la desprecian. 436 00:32:04,043 --> 00:32:06,168 Sé que en Florencia pasaba lo mismo. 437 00:32:06,251 --> 00:32:08,793 Todos los hombres que la conocieron vieron 438 00:32:08,876 --> 00:32:11,876 que era una arpía posesiva y flacuchenta, 439 00:32:11,959 --> 00:32:12,876 y huyeron. 440 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 En respuesta a su propuesta, 441 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 prefiero cogerme un arbusto espinoso que su cuerpo seco y desesperado. 442 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Prefiero pudrirme aquí hasta que la peste nos mate 443 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 que acercármele un centímetro más. 444 00:32:28,084 --> 00:32:29,209 Mi respuesta es no. 445 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Dice que… - Ya respondí. Váyase ahora. 446 00:32:38,876 --> 00:32:42,251 Estoy harto de su cara caída, no puedo seguir discutiendo. 447 00:32:55,793 --> 00:32:56,793 ¿Qué pasó? 448 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 ¿Qué le dijo? 449 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 450 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ¿Puedo ayudarlos? 451 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 ¿Qué le dijo Pampinea? 452 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Me propuso matrimonio a cambio de mi libertad. 453 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 ¿Qué respondió? 454 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Le dije que lo consideraría, por supuesto. 455 00:33:41,001 --> 00:33:42,501 ¿Tienen una oferta mejor? 456 00:33:42,584 --> 00:33:44,043 De hecho, sí. 457 00:33:44,126 --> 00:33:45,918 Nómbrenos sus administradores. 458 00:33:46,418 --> 00:33:48,084 ¿A ustedes dos? 459 00:33:48,168 --> 00:33:49,709 Sí. La villa es suya. 460 00:33:49,793 --> 00:33:54,793 No querrá pasar el poco tiempo que queda en este agujero sin sus amigos. 461 00:33:54,876 --> 00:33:56,918 Manejaremos todo en su ausencia. 462 00:33:57,001 --> 00:33:59,668 Cuando vuelva, habrá cerveza esperándolo. 463 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 Sabe que tuvimos sexo, ¿no? 464 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 ¿No le molesta? 465 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Ocurrió aquí. Probablemente, aún pueda olerlo. 466 00:34:13,709 --> 00:34:16,126 ¿No le molesta que hayamos hecho el amor? 467 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 ¿No te molesta? 468 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Me molesta. 469 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Pero no vine por eso. 470 00:34:28,418 --> 00:34:31,418 - He sido una buena esposa. - Y yo, un buen esposo. 471 00:34:31,501 --> 00:34:33,459 Hay cosas que no discutimos. 472 00:34:33,543 --> 00:34:35,126 Discútanlas, por favor. 473 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Dijiste que Dios envió a Dioneo. 474 00:34:37,334 --> 00:34:38,668 Mentiste sobre Dios. 475 00:34:38,751 --> 00:34:40,418 Dormiste con este asesino. 476 00:34:40,501 --> 00:34:42,126 ¿Y tú has sido fiel? 477 00:34:42,209 --> 00:34:43,501 ¿Y el zapatero? 478 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 ¿Y lord Petti y tú? 479 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Esas fueron actividades fraternales. 480 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Crees que soy una niña. - ¿Por qué será? 481 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Robaste el dedo del cardenal. Te caíste a un pozo. 482 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 ¿No me amas como soy? 483 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 Claro que te amo. 484 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 Eres mi pareja. 485 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 Y mi amiga. 486 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 Y mi esposa. 487 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Hay algunas fallas en mí. 488 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 No fallas, sino diferencias. 489 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Pero las compenso, ¿cierto? 490 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 No pensaba discutir esto frente a alguien. 491 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Nunca ibas a discutirlo. 492 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Ibas a mentir. 493 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Cuando te vi con Ruggiero… 494 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 ¿Qué? ¿Nos viste? ¿Qué parte? 495 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 ¡Silencio! 496 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 Cuando te vi… 497 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 me hizo feliz verte feliz. 498 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Perdón por no darte eso yo mismo. 499 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 De acuerdo, lo haré. 500 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Pueden dirigir la villa. 501 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 De hecho, pueden quedársela. Firmaré lo que quieran. 502 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - ¿Qué? - Sí. 503 00:36:41,418 --> 00:36:43,043 Busquen un notario. 504 00:36:43,126 --> 00:36:44,084 ¿Sabe algo? 505 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 De alguna manera, eso que tienen es el verdadero amor. 506 00:36:48,459 --> 00:36:50,084 El hombre elegante y usted. 507 00:36:50,751 --> 00:36:52,668 Disfrútenlo mientras dure. 508 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Claro. 509 00:36:57,459 --> 00:36:59,876 ¿Quieres desatarme y volver a tener sexo? 510 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 O no me desatas y… 511 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 No. 512 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Gracias. 513 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 ¿Está bien, Neifile? 514 00:37:11,209 --> 00:37:12,709 Se ve un poco pálida. 515 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Estoy bien. 516 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Qué lástima. 517 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Eso fue muy liberador. 518 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 Decir las cosas que no dijimos. 519 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Sí. 520 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Me siento… 521 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 ligero. 522 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - ¡Él aceptó! - ¿Qué? 523 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 ¿En serio? 524 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Te prometo, amor mío, 525 00:38:13,376 --> 00:38:16,043 que, en este capítulo nuevo de nuestras vidas, 526 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 te lo diré todo. 527 00:38:20,793 --> 00:38:22,001 Eres mi mejor amiga. 528 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - Y tú el mío. - Mereces mi honestidad. 529 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 Y tú la mía. 530 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Empecemos. 531 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Él murió, y yo viví. 532 00:39:11,043 --> 00:39:14,751 Aunque me parezca mal, aprendí a no confiar en mis sentimientos. 533 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Sirisco, talla una estatua grande de Dioneo y colócala aquí. 534 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Que en la base diga: 535 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "Dioneo de Génova. 536 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Complació físicamente a miles de las mujeres". 537 00:39:36,334 --> 00:39:37,584 Creo que le gustaría. 538 00:39:39,668 --> 00:39:40,584 Luego agrega: 539 00:39:42,043 --> 00:39:43,834 "Pero nunca encontró el amor". 540 00:39:45,209 --> 00:39:48,126 ¿Es demasiado cruel? Déjalo en "miles de mujeres". 541 00:39:52,626 --> 00:39:55,709 Un hombre con un alma imperfecta y un cuerpo falible. 542 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 No soy nada. 543 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Eso no es cierto. 544 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 Es muchas cosas. 545 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 No tengo nada. 546 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 No tengo a nadie. 547 00:40:34,126 --> 00:40:35,126 Me tiene a mí. 548 00:40:40,959 --> 00:40:41,959 A ti. 549 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Siempre has sido mi amiga. 550 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 ¿Me quieres? 551 00:41:03,584 --> 00:41:04,793 Claro que la quiero. 552 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Te quiero, Misia. 553 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Yo también la quiero, viscontessa. 554 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Claro que la quiero. 555 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 Perdiste a tu amante, 556 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 y no la lloramos. 557 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - No. - No lloramos a tu Parmena. 558 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Lo siento mucho. 559 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Lo siento mucho. 560 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - Está bien. - No. 561 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Está bien, viscontessa. 562 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Está bien. - No. Lo siento mucho. 563 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Podríamos hacerlo ahora. 564 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 ¿Qué? 565 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Por aquí. Esta rama me resulta familiar. 566 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Sigues diciendo eso. ¿Por qué no hallamos el camino? 567 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Crees que no puedo hacer nada, ¿cierto? 568 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Sí. 569 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 ¿Ves? 570 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 ¿Encontraste esto de camino a la villa? 571 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 No, pero merezco reconocimiento por encontrarlo ahora. 572 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 ¿Hola? 573 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Hola. - Hola. 574 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Hola, queridas viajeras. ¿Cómo les va? 575 00:42:26,918 --> 00:42:29,626 Morimos de hambre. Ya no siento el estómago. 576 00:42:29,709 --> 00:42:32,376 ¿Por qué no entran? Íbamos a cenar. Vengan. 577 00:42:33,918 --> 00:42:35,209 Eso sería muy amable. 578 00:42:35,293 --> 00:42:36,709 No se preocupen. 579 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Es bueno tener compañía. 580 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 ¡Mario, tenemos invitadas! 581 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Qué linda cabaña tienes. 582 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Es increíble lo bien que resalta. 583 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 Eres muy generosa. 584 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 Es un simple caldo, pero las calentará. 585 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - Será perfecto. - Lo disfrutaré todo. 586 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Pasen. Los demás nos esperan. 587 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Huele muy bien. 588 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, no seas grosero. Saluda. 589 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Dios mío. 590 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - ¿Qué sucede? - No. 591 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 ¿Qué…? 592 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Dios mío. - No. 593 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Un momento. Por Dios. - Dios mío. 594 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 ¡Están muertos! 595 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - ¡Sal! - ¡Dios mío! 596 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - ¡Están todos muertos! - ¡Sal! 597 00:43:20,251 --> 00:43:23,543 - ¡Mario! - ¡Santo cielo! ¿Qué es esto? 598 00:43:24,043 --> 00:43:26,584 ¡La sopa está buena! 599 00:43:26,668 --> 00:43:28,168 ¡Encantada de conocerlas! 600 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Quiero cerrar los ojos y no ver otra vez, pero seguir viva. 601 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Eso fue horrible, pero al menos comimos. 602 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 ¿Al menos? 603 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Por tu gran plan de mantenernos fuera del camino, 604 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 estamos aquí con los locos y los muertos. 605 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 El camino es infalible. 606 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 Es una línea que te lleva al lugar al que quieres ir. 607 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 Es tu culpa. 608 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Fracasaste. 609 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 ¿Cómo te atreves? 610 00:43:57,418 --> 00:44:00,043 Si no me hubieras empujado de ese puente… 611 00:44:00,126 --> 00:44:02,834 - ¡Me hubieras dejado compartir mi pan! - Otra vez. 612 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Al parecer, estás eternamente a cargo. 613 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 ¡Reina del pan, reina de mí! 614 00:44:11,709 --> 00:44:13,209 Regresaré a Villa Santa. 615 00:44:13,293 --> 00:44:17,418 ¿Con el verdugo y esos amigos que nos matarían si no nos íbamos? 616 00:44:17,501 --> 00:44:18,334 Qué lista. 617 00:44:18,418 --> 00:44:21,959 Tengo una amiga de verdad allá: Misia. 618 00:44:22,043 --> 00:44:24,168 La única amiga que he tenido. 619 00:44:24,251 --> 00:44:26,168 Mi primera amiga. 620 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 ¿Tu primera amiga? Qué gracioso. 621 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 ¿Qué tiene de gracioso? Nunca tuve una amiga de verdad. 622 00:44:32,543 --> 00:44:34,334 - Por todos los cielos. - ¿Qué? 623 00:44:34,418 --> 00:44:36,418 ¡A mí! ¡Me tenías a mí! 624 00:44:36,501 --> 00:44:38,959 Éramos amigas hasta los 12 años 625 00:44:39,043 --> 00:44:42,501 cuando me cortaste el pelo en la fiesta de San Miguel. 626 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - No hice eso. - Claro que sí. 627 00:44:44,459 --> 00:44:48,751 Y se lo mostraste a Lauretta y a Violetta y no volviste a ser mi amiga. 628 00:44:48,834 --> 00:44:51,334 - Pasaría en algún momento. - ¿Por qué? 629 00:44:52,668 --> 00:44:54,918 Porque descubrí que eras mi sirvienta. 630 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Tu padre no era así. 631 00:45:10,126 --> 00:45:11,126 Era amable. 632 00:45:27,501 --> 00:45:29,709 Siempre te pareciste más a él que yo. 633 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 ¿Eso crees? 634 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Sí. 635 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Entonces… 636 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 Nunca podrías ser mi amiga, 637 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 pero puedes ser amiga de Misia. 638 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 ¿Qué diferencia hay? 639 00:45:54,501 --> 00:45:55,501 No lo sé. 640 00:45:58,334 --> 00:46:03,001 Pero sé que el sol se va a poner. No quiero volver a estar en la oscuridad. 641 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 No estás sola esta vez. 642 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Estás conmigo. 643 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 Y Vitrucchia. 644 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - La chica era ella. - No digas eso. 645 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Atravesamos las raíces amargas 646 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 que forman el monte. 647 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 Hasta que solo somos polvo 648 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 sobre el suelo. 649 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 El viento disipa nuestros cuerpos, 650 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 esparcidos por todo el horizonte. 651 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 Y delicadamente los devuelve 652 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 con consuelo. 653 00:47:32,251 --> 00:47:34,459 Gracias por permitirme honrarla. 654 00:47:35,084 --> 00:47:37,126 Gracias por permitirme participar. 655 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 ¿Amiga? 656 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amiga. 657 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 Las amigas se animan. 658 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 ¿Qué te animaría? 659 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Me gustaría irme de aquí y nunca volver. 660 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 Quizá sea lo mejor. 661 00:47:58,543 --> 00:48:00,793 Dejar que Ruggiero haga lo que quiera. 662 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Querida amiga, 663 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 mi verdadera amiga… 664 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 conmigo en todo momento. 665 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Sí. 666 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 ¿Qué pasa? 667 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 ¿Me ayudas con algo? 668 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Bien, me iré a cuidar a los cerdos. Adiós. 669 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 No me siga. 670 00:48:47,376 --> 00:48:48,751 - ¿Puedo ayudarte? - No. 671 00:48:48,834 --> 00:48:51,918 ¿Por qué? Sabes que soy más fuerte de lo que luzco. 672 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 No. 673 00:48:52,918 --> 00:48:53,918 Ya nos conocimos. 674 00:48:54,793 --> 00:48:56,876 Yo tengo mi vida y usted, la suya. 675 00:48:56,959 --> 00:48:58,251 Respete la distancia. 676 00:50:26,209 --> 00:50:27,876 ¿Cómo está tu señora triste? 677 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Bueno, 678 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 quiere que yo lo mate… 679 00:50:38,709 --> 00:50:41,626 para que nada se interponga entre la villa y ella. 680 00:50:42,626 --> 00:50:43,959 Qué desafortunado. 681 00:50:47,418 --> 00:50:48,501 No quiero hacerlo. 682 00:50:51,126 --> 00:50:53,668 Nada bueno saldrá de que vivamos aquí. 683 00:50:55,668 --> 00:50:56,668 Y matarlo… 684 00:50:58,418 --> 00:50:59,334 ¿Qué? 685 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 No sobreviviré. 686 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Entonces, no lo hagas. 687 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 Ella es mi señora. 688 00:51:18,876 --> 00:51:20,209 ¿Qué quieres que haga? 689 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 ¿Que te dé mi bendición? 690 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 ¿Lo haría? 691 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Me pides permiso para matarme, 692 00:51:37,751 --> 00:51:40,251 y ni siquiera soy el heredero de la villa. 693 00:51:40,334 --> 00:51:41,376 Bravo. 694 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - ¿Me oíste? No lo soy. - Bebe. 695 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Un poco. - No soy el heredero, no… 696 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Bien pensado. 697 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Pensé que usarías veneno. 698 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Pensé que quizá… 699 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 No soy el heredero. 700 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 ¿Qué? 701 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Aléjese. 702 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 No soy el heredero. 703 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Subtítulos: Erick Serrano