1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 On ne peut pas rester ici ! 3 00:01:45,626 --> 00:01:47,834 - Il faut paniquer ! - Sirisco ! 4 00:01:47,918 --> 00:01:50,126 - Mon Dieu ! - Faites-nous rentrer ! 5 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 Il y a un fou avec une hache ! 6 00:01:52,168 --> 00:01:54,918 Vous voulez que je me fasse pousser des épées ? 7 00:01:55,001 --> 00:01:56,168 Je n'en sais rien ! 8 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Faites-nous rentrer ou je crie ! 9 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Je n'ai aucune solution. C'est évident, non ? 10 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - La chapelle. - Les clés sont dedans. 11 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Imbécile. - Ne sois pas méchante. 12 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Ne sois pas idiot. - Aux écuries. 13 00:02:10,876 --> 00:02:12,293 Les écuries ? Ça pue ! 14 00:02:12,376 --> 00:02:15,834 J'ai une intolérance aux chevaux. Et au bois. 15 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 Je ne supporterai pas l'odeur ! 16 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Je vais chercher ma femme. 17 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Je dois la sauver. 18 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Attendez… 19 00:02:24,001 --> 00:02:27,543 Il a laissé sa femme ? Quel genre d'homme fait ça ? 20 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo ! Vous ne pouvez pas… 21 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Vous risquez de tomber ! 22 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Tombez, Panfilo ! Tombez ! 23 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Vous avez peur ? 24 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Pas vraiment. 25 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Dès que je vous ai vue, j'ai su. 26 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Que vous pouviez me prendre ? 27 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Que vous vouliez qu'on vous prenne. 28 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Continuez à monter, Panfilo ! 29 00:03:45,168 --> 00:03:49,668 Quand votre cervelle aura éclaté, je n'aurai aucune compassion ! 30 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Ils vont vous entendre ! - Je parle si je veux ! 31 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 D'accord, criez bien fort, histoire… 32 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 On a des invités, je vous signale ! 33 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Arrière ! Intrus ! Violeur ! 34 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 35 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Vous ne vous êtes pas tué comme on l'espérait. 36 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 La brute vous a agressé ? 37 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Il est rentré. - Et votre femme ? 38 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 Elle n'a pas besoin d'aide. 39 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Quel mari. 40 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 À propos, quel plaisir d'avoir enfin rencontré le vôtre. 41 00:05:45,501 --> 00:05:49,668 Ce devait être votre première rencontre. Assez mort à votre gout ? 42 00:05:49,751 --> 00:05:54,168 Vous avez vu le docteur ? Et dame Filomena, ma fiancée ? 43 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 J'ai une révélation à lui faire qui va lui faire beaucoup de mal. 44 00:05:59,376 --> 00:06:00,959 Elle n'était pas noble. 45 00:06:01,793 --> 00:06:03,793 - Quoi ? - Ce n'était pas Filomena. 46 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 Qui était Filomena ? 47 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Licisca. - La servante. 48 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Vous dormiez ? 49 00:06:07,834 --> 00:06:10,584 Licisca était la servante et Filomena la noble. 50 00:06:10,668 --> 00:06:13,001 Elles ont échangé et on les a chassées. 51 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Serais-je la victime d'un perfide échange ? 52 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 Nous sommes tous des victimes. 53 00:06:22,126 --> 00:06:24,959 - Surtout moi ! - Pourquoi nous a-t-on chassés ? 54 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Eh bien… 55 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Panfilo trouvait que ce serait une merveilleuse idée 56 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 d'inviter une bande de satanistes meurtriers. 57 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Tout a commencé avec son faux mariage et sa grossesse ! 58 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 Notre hôte est mort depuis longtemps ! 59 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Nous sommes ici à cause de Panfilo ! 60 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 Dame Stratilia a demandé pourquoi nous avons été chassés. 61 00:06:49,709 --> 00:06:56,293 Nous sommes ici parce que Sirisco a profané le corps de Leonardo ! 62 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 Il n'était pas à Venise ? 63 00:07:01,834 --> 00:07:03,043 Êtes-vous enceinte ? 64 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 Oui ! Bien sûr que je suis enceinte, espèce de monstre ! 65 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Qui est le père, alors ? 66 00:07:15,293 --> 00:07:18,043 Devons-nous ressasser chaque détail ? 67 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 C'est du passé. 68 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Tout ça, c'est de ma faute ! 69 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Je les ai invités ! 70 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 C'est vrai, c'est de votre faute. 71 00:07:37,293 --> 00:07:39,626 Je croyais avoir enfin l'avantage. 72 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 Mais je ne suis qu'un imbécile. 73 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - Non, vous êtes simplement bête. - C'est vrai. 74 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 En effet. 75 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Vous avez raison. 76 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Regardez-nous… 77 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 dans le froid… 78 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 sans coussins. 79 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Servez-vous de mes jambes. 80 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Vos jambes ne sont pas des coussins ! 81 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 Vous m'en voyez navrée. 82 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Si seulement. 83 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Essayons. 84 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 Ma collation nocturne… 85 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Oh, fermez-la. 86 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 C'est vous qui devriez pleurer. 87 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 Votre femme est piégée dans cette maison pleine de tueurs, 88 00:08:47,376 --> 00:08:49,084 et vous ne l'avez pas sauvée. 89 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Il fait noir, tellement noir… 90 00:08:58,293 --> 00:09:00,168 Avancez ! 91 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 J'en reviens pas d'être à nouveau dehors. Tu ne te rends pas compte. 92 00:09:04,793 --> 00:09:08,918 Le froid, les mendiants mourants, les étrangleurs de belles femmes. 93 00:09:09,001 --> 00:09:12,626 - C'est infernal, Licisca ! - C'est vous qui êtes infernale. 94 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Où est-ce qu'on est ? 95 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 Je devrais être devant un feu, les orteils au chaud. 96 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Vous devriez toujours avoir ce que vous voulez. 97 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Merci, ça nous aide beaucoup, comme d'habitude. 98 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Où allons-nous ? - À votre avis ? 99 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Nous rentrons à Florence. 100 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Maintenant ? 101 00:09:30,293 --> 00:09:35,043 Non, restons découvrir quelles créatures se promènent à cette heure. 102 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Bon sang… Chut ! - Je refuse de marcher dans le noir ! 103 00:09:42,001 --> 00:09:43,793 - Ne me force pas ! - OK, soit. 104 00:09:44,418 --> 00:09:46,876 - Attendons le jour à l'abri. - Ici ? 105 00:09:46,959 --> 00:09:50,376 On ne peut pas y retourner. Enfin, vous, si. 106 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 - Pourquoi tu es si calme ? - Calme ? 107 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Je suis terrifiée. 108 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Mais comme d'habitude, vos émotions priment. 109 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Vous prenez toute la peur. Il n'y en a plus pour moi. 110 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Parfait. L'endroit le plus sombre des bois. 111 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Cessez de vous plaindre. 112 00:10:10,584 --> 00:10:14,001 Je déteste cette grotte et je te déteste, toi. 113 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Elle me fait un caprice. 114 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Si votre père était là, il aurait honte de vous. 115 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 C'est à cause de toi qu'ils nous ont chassées. 116 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Je vous ai sauvé la vie ! - Misia m'a sauvé la vie. 117 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Si elle n'avait rien dit, toi non plus. 118 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 J'aurais parlé… au bout d'un moment. 119 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 J'attendais le bon moment. 120 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 C'est mon côté de la grotte. Tu n'y es pas la bienvenue. 121 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 D'accord. 122 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Je m'en fiche, mon côté de la grotte est supérieur en tout point. 123 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Regardez ! 124 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Un joli petit endroit lisse et douillet. 125 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Charmant. Merci de l'avoir lissé, le troll ! 126 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 C'est une grotte sans trolls. 127 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Je l'espère. 128 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Tu me penses insignifiante, comme mon père, 129 00:11:16,876 --> 00:11:18,376 mais ce n'est pas le cas. 130 00:11:22,168 --> 00:11:23,501 Je n'ai jamais dit ça. 131 00:11:24,584 --> 00:11:25,543 Et lui non plus. 132 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 Le troll est de retour. 133 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Je vais te tuer. 134 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 C'est la peste qui a fait ça ? 135 00:13:05,001 --> 00:13:07,918 Je ne l'ai jamais vue agir aussi vite, mais surement. 136 00:13:08,001 --> 00:13:10,001 La maladie serait plus mortifère ? 137 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Il est capital que nous gardions tous notre calme. 138 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 Vite, les oignons ! 139 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, où êtes-vous ? 140 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 Trop près ! 141 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Où est l'oiseau ? 142 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Un oignon ! 143 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Donnez. 144 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 Votre main, Neifile. 145 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Je vais t'aider. - Non merci. 146 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Je peux le faire. 147 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Comme tu voudras. 148 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Allons aux jardins. Ne restez pas dans cette maison infectée. 149 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - J'ai passé la nuit ici. - Oui, je sais. 150 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Vous voilà ! Où étiez-vous ? 151 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Mets-les là. 152 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 Neifile, priez pour remercier Dieu, notre libérateur, 153 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 qui a occis nos ennemis 154 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 et nous a protégés quand nous en avions besoin. 155 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Je refuse. 156 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Ne lui donnez pas d'ordre. La villa ne vous revient pas. 157 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 À vous non plus. 158 00:14:12,709 --> 00:14:15,376 - Il n'y a pas d'héritier ! - Si. 159 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 Quoi ? 160 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - Prêts ? - Ça ne marchera pas. 161 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Trois, 162 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 deux, 163 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 un. 164 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 - C'est quoi, ce bordel ? - Oh, non ! 165 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Hé ! Ça va pas, non ? 166 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Plus fort ! 167 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 On se replie ! 168 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Vous avez vu le médecin ? - Je suis déçu. 169 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Il va bien ? 170 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Il survivra. Attachons-le vite. 171 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Aide-moi. - Je suis prise. 172 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Oh, pitié. 173 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Quoi ? - Je vous protège ! 174 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 On aurait dû l'agresser de suite. 175 00:15:12,959 --> 00:15:14,584 Il est toujours l'héritier. 176 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 C'est vrai. 177 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 Et il mérite le respect. 178 00:15:25,834 --> 00:15:27,209 Le plus grand respect. 179 00:15:27,293 --> 00:15:29,126 Misia, sa chemise. 180 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Poussez-vous. 181 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Signore Tindaro. 182 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Je le sens, il me gratte. 183 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Calmons-le avec une petite promenade. 184 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 Le deuil a des conséquences. 185 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 Vous êtes si bienveillante. 186 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Qui serais-je si je ne pleurais pas mon mari ? 187 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Ma petite histoire d'amour est finie, semble-t-il. 188 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Ça va me manquer. 189 00:16:57,001 --> 00:16:58,251 Je parlais de Dioneo. 190 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Oui, je le pleure aussi, bien sûr. 191 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Même si c'était une crapule. 192 00:17:10,459 --> 00:17:12,376 Elles font du bien à votre fils, 193 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 ces promenades. 194 00:17:16,709 --> 00:17:21,543 Je suis sure qu'il sent votre dévouement et votre vigueur. 195 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Et pas ma détresse, j'espère. 196 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Je déteste ce sale Panfilo. 197 00:17:29,084 --> 00:17:32,168 Comment ose-t-il blâmer autrui pour notre situation ? 198 00:17:32,668 --> 00:17:36,584 Il m'a agressée à plusieurs reprises. C'était pathétique, non ? 199 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Il est pathétique. 200 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 C'est sa faute si un meurtrier a envahi ma demeure ! 201 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 N'ai-je donc aucun allié ? 202 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Ne suis-je pas une veuve éplorée ? 203 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Personne ne me comprend. 204 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Sauf vous, 205 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 en partie. 206 00:18:05,709 --> 00:18:06,959 Était-elle gentille ? 207 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Oui, elle était très gentille. 208 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 Elle était tellement douce, et… 209 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Viscontessa ? 210 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Partons d'ici. 211 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Rentrons à Florence. Nous ne sommes pas à notre place. 212 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Peut-être en dernier recours. 213 00:18:37,459 --> 00:18:38,709 Mais n'ayez crainte. 214 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 Il nous reste une chose à tenter. 215 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 N'abandonnons pas encore cette villa. 216 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Ça change de la rhubarbe ! 217 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 J'imagine. 218 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 C'est désordonné, non ? 219 00:19:04,251 --> 00:19:05,584 La cuisine. 220 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Quel bel endroit pour réfléchir. 221 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Oh, bonjour, Stratilia. 222 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Vous venez réfléchir ? 223 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Hé ho ! 224 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Bonjour. 225 00:19:30,709 --> 00:19:37,459 Je pensais à mon médecin autrefois vivant et aux cruelles vicissitudes de la vie. 226 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 Stratilia, ma chambre est sale. 227 00:19:47,209 --> 00:19:52,543 Je me demandais si vous voudriez bien venir la nettoyer immédiatement. 228 00:19:56,084 --> 00:20:00,834 J'ai besoin que vous me traitiez encore de misérable porcelet. En privé. 229 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Je suis très triste. 230 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Non. Plus jamais. - Pourquoi pas ? 231 00:20:13,376 --> 00:20:16,334 Les nobles et les domestiques ne se mélangent pas. 232 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Pourquoi ? 233 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 Je suis l'employée du seigneur, et il est mort. 234 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Vous comprenez ? 235 00:20:27,334 --> 00:20:30,043 Je n'aurais jamais rien dû commencer avec vous. 236 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Quelle idiote. 237 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Alors vous pouvez sortir. - Je nettoie. 238 00:20:38,501 --> 00:20:40,209 Alors c'est moi qui sortirai. 239 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Je pars. 240 00:20:43,043 --> 00:20:46,918 Et vous ne m'entendrez plus jamais réfléchir. 241 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 C'est une grande perte. 242 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Ne me regardez pas ! 243 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Il vous faut quelque chose ? Je n'en ai pas. 244 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Je n'ai besoin de rien. 245 00:21:12,084 --> 00:21:13,793 Je peux me débrouiller seule. 246 00:21:14,501 --> 00:21:17,793 - Pouvons-nous parler en privé ? - En privé ? 247 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Elle peut rester. - Non. 248 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 En effet, non. 249 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - Ça va ? - Oui. 250 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 J'ai un plan pour Ruggiero. 251 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 Le dernier plan, faire venir ces hommes, ne s'est pas très bien terminé. 252 00:21:39,584 --> 00:21:41,293 Vous n'avez pas l'air triste. 253 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Ne parlons pas du passé. D'accord ? 254 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - J'ai besoin de vous. - Que mijotez-vous ? 255 00:21:49,876 --> 00:21:53,584 La peste ne durera pas éternellement, quoi qu'en pense Ruggiero. 256 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Et nous pourrions récupérer la villa. 257 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Elle est à Ruggiero. - Il s'en fiche. 258 00:21:59,126 --> 00:22:04,168 C'est la fin du monde, pour lui. Je veux le convaincre de nous la léguer. 259 00:22:05,918 --> 00:22:08,168 - Il ne vous aime pas. - Mais vous, si. 260 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 N'est-ce pas ? 261 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 On doit trouver la route. 262 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Au contraire, on veut l'éviter. 263 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Elle est pleine de choses affreuses. 264 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Suivons mes pas à travers la campagne. 265 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Ce voyage est gravé dans mon âme. 266 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Vous, suivre les gravures de votre âme ? 267 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 Bien. Montrez-nous le chemin, pour une fois. 268 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Tu ignores ce que j'ai vécu. 269 00:22:46,168 --> 00:22:48,168 Vous savez ce qui m'est revenu ? 270 00:22:48,251 --> 00:22:49,959 Ton sens de la morale ? 271 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 La vile Vitrucchia. 272 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - Je n'y ai jamais cru. - Oh, si. 273 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Pas du tout. 274 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, le diable a maudit ton nom." 275 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 On éteignait les bougies et on attendait. 276 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Elle n'a jamais broyé nos dents pour sa soupe. 277 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Aucune importance. Elle nous faisait toujours peur. 278 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Tu m'as fait peur hier, à parler de trolls. 279 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Je sais. Je me suis un peu fait peur aussi. 280 00:23:16,168 --> 00:23:20,376 J'ai failli vous réveiller pour me rassurer. Mais non. 281 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 Bon choix. Je ne suis pas là pour ça. 282 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Nous ne sommes pas amies, andouille. 283 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Je sais bien. 284 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Regarde, un citronnier. 285 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Je suis un génie. 286 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 C'est pourri. 287 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Bonjour. 288 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Mon médecin doit être enterré dignement, 289 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 séparé des crapules et des catins. 290 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Vraiment ? 291 00:24:16,668 --> 00:24:20,668 - Dioneo était l'ami d'un illustre noble. - Et il l'a empoisonné. 292 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Empoisonneur, ami, 293 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 ça revient au même. 294 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 Tiens donc. 295 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 La pelle. 296 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Je suis un misérable porcelet. 297 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Moi aussi. 298 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Vous. 299 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Je faisais mes exercices. 300 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Ferme-la… 301 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 misérable porcelet. 302 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Fantastique. - Tu es pathétique, faible, stupide. 303 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Vos lèvres… 304 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 sont fantastiques. 305 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Giflez-moi. 306 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Plus fort. 307 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Sale porc. 308 00:26:29,668 --> 00:26:30,793 Vous êtes si belle. 309 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Je te déteste. 310 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Sale petit noble cupide. 311 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Vos hommes sont morts. 312 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Vraiment ? 313 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Ces putes n'avaient pas l'air bien fraiches, c'est vrai. 314 00:27:27,334 --> 00:27:29,043 Calandrino, c'est ça ? 315 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Pourriez-vous me détacher et m'apporter du vin ? 316 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 J'ai vu six sots suçant six-cent-six saucisses. 317 00:27:55,793 --> 00:27:57,418 J’exige d’exquises excuses. 318 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Et voici… 319 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Bénévent. 320 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Mes seins ? 321 00:28:10,293 --> 00:28:12,126 Des pêches enveloppées de soie. 322 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Très bien. 323 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 … de Bénév… 324 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbat de Bénévent. 325 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Mes bijoux. 326 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbat. 327 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Bénévent. 328 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Bénévent. 329 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Bonjour. 330 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Bonjour. 331 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Barbat… 332 00:28:47,334 --> 00:28:49,001 - Hé ! - Calandrino, ouvrez. 333 00:28:49,084 --> 00:28:50,168 Ne lui ouvrez pas. 334 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 - Je suis chez moi, Calandrino. - Pas du tout. 335 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - Lui non plus. - Elle moins que moi. 336 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 Comment ? Expliquez-moi. 337 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Votre caractère, votre esprit, votre malhonnêteté. 338 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Très drôle. J'insiste, Calandrino. 339 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Vous vous entendez parler ? - Et vous ? 340 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Vautour suceur de sang ! 341 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Un écureuil enragé et chapeauté. 342 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Vous… - Pauvre femme. 343 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Attrapez la robe, Neifile ! 344 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Non ! - Bonne chance. 345 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Bonne chance. - C'est de la soie de Venise ! 346 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - Partez d'ici ! - Non. 347 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Si ! 348 00:29:33,543 --> 00:29:35,084 Elle n'est pas chez elle ! 349 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Que voulez-vous ? 350 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Je ne suis pas d'humeur. 351 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 Bien. Dans ce cas… 352 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 j'ai une demande. 353 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Une demande ? 354 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Épousez-moi et je vous libère. 355 00:30:02,668 --> 00:30:06,084 Vous pouvez retrouver votre villa et je serai votre épouse. 356 00:30:06,876 --> 00:30:11,834 Et je suis accompagnée d'une dot significative. 357 00:30:22,584 --> 00:30:25,376 Hormis nos vœux, nous n'avons pas à parler. 358 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 Je le préfèrerais, en vérité. 359 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 Séparons la villa en deux. Chacun de son côté. 360 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - Qui est le père ? - Vous ? 361 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 Et on ne parlerait pas ? 362 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Je préfère, oui. 363 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 Pourquoi le fard ? 364 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Votre destin est entre mes mains. 365 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Mon destin est le même que le vôtre. 366 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 Le même que Stecchi, Bruno et Lorenzo. 367 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 Tous mes amis, tous mes ennemis. 368 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - Et ces putains aussi. - C'était mérité. 369 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Vous ne m'intéressez pas du tout. 370 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Paroles de charmeur. 371 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Je ne flirte pas. 372 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Je suis sincère. 373 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Vous êtes insipide. Vous êtes vieille. 374 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Enceinte du bâtard d'un pauvre fou. 375 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Sirisco ? 376 00:31:33,959 --> 00:31:37,334 Mais par-dessus tout, vous avez une odieuse personnalité. 377 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Leonardo n'aurait jamais dit oui. 378 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 Bien sûr que si. 379 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Quelle audace, vous n'avez honte de rien. 380 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Mais je comprends pourquoi vous désirez tant être aimée. 381 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Personne ne vous a aimée et personne ne vous aimera. 382 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Pas parce que vous n'êtes pas jolie. Enfin, pas seulement. 383 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 Mais parce que vous êtes une prude égocentrique. 384 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Tout le monde dans cette villa vous méprise. 385 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 Ce devait être pareil à Florence. 386 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 Les hommes voyaient en un clin d'œil 387 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 la mégère maigrelette et collante que vous êtes. 388 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Pour répondre à votre demande, 389 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 je préfère troncher un buisson que votre sec et triste corps. 390 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Je préfère attendre ici que la peste nous emporte 391 00:32:24,209 --> 00:32:27,043 plutôt que vous approcher d'un centimètre. 392 00:32:28,084 --> 00:32:29,209 Ma réponse est non. 393 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Vous faites… - J'ai répondu. Sortez. 394 00:32:38,876 --> 00:32:42,376 Je n'ai plus la patience de supporter votre visage affaissé. 395 00:32:55,834 --> 00:32:57,043 Que s'est-il passé ? 396 00:32:58,543 --> 00:32:59,918 Que lui avez-vous dit ? 397 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 398 00:33:24,626 --> 00:33:27,626 - Que puis-je pour vous ? - Qu'a dit Pampinea ? 399 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Elle a parlé de mariage et de libération. 400 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 Alors ? 401 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Je lui ai dit que j'y réfléchirais, évidemment. 402 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 - Vous avez une meilleure proposition ? - En effet. 403 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Nommez-nous intendants. 404 00:33:46,293 --> 00:33:48,084 Vous deux ? Avec votre femme ? 405 00:33:48,168 --> 00:33:49,709 Oui. La villa est à vous. 406 00:33:49,793 --> 00:33:53,251 Mais vous ne voudrez pas passer le peu de temps qu'il reste 407 00:33:53,334 --> 00:33:54,793 ici sans vos amis. 408 00:33:54,876 --> 00:33:56,918 Nous nous en occuperons pour vous. 409 00:33:57,001 --> 00:33:59,876 Et si vous revenez, votre bière vous attendra. 410 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 J'ai couché avec elle. 411 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 Ça ne vous dérange pas ? 412 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Juste ici. Il doit encore y avoir l'odeur. 413 00:34:13,209 --> 00:34:16,126 Ça ne le gêne pas que nous ayons fait l'amour ? 414 00:34:17,418 --> 00:34:18,959 Oui, ça ne vous gêne pas ? 415 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Ça me dérange, si. 416 00:34:26,084 --> 00:34:28,334 Mais je ne suis pas là pour ça. 417 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Je suis une bonne épouse. - Et moi un bon mari. 418 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - On ne peut pas parler de tout. - Ne vous gênez pas. 419 00:34:35,209 --> 00:34:38,668 Vous m'avez menti pour Dieu et Dioneo. 420 00:34:38,751 --> 00:34:43,501 - Vous avez couché avec un meurtrier. - Vous avez été fidèle ? Et le bottier ? 421 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 Et le seigneur Petti ? 422 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Il s'agissait… d'activités fraternelles. 423 00:34:51,334 --> 00:34:54,251 - Vous me prenez pour une enfant ! - Et pourquoi ? 424 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Voler un orteil ! Tomber dans un puits ! 425 00:34:57,584 --> 00:34:59,668 Ne m'aimez-vous pas comme je suis ? 426 00:35:06,709 --> 00:35:07,709 Si, je vous aime. 427 00:35:09,793 --> 00:35:11,209 Vous êtes ma partenaire. 428 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 Et mon amie. 429 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 Et ma femme. 430 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 J'ai mes défauts. 431 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Enfin, des différences. 432 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Mais je compense, non ? 433 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Je n'avais pas prévu de parler de ceci en public. 434 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Vous n'alliez jamais en parler. 435 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Vous alliez mentir. 436 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Quand je vous ai vue avec lui… 437 00:35:48,959 --> 00:35:50,751 Vous avez vu ? Quelle partie ? 438 00:35:50,834 --> 00:35:51,876 Silence ! 439 00:35:59,084 --> 00:36:00,334 Quand je vous ai vue… 440 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 ça m'a fait plaisir de vous voir comblée. 441 00:36:09,918 --> 00:36:12,001 Je regrette de ne pouvoir le faire. 442 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 C'est d'accord. 443 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Vous gèrerez le domaine. 444 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Je vous le laisse. Je signerai ce que vous voudrez. 445 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - Pardon ? - Oui. 446 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 Appelez un notaire. 447 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Vous savez, 448 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 c'est le véritable amour, d'une certaine manière. 449 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 Avec l'homme élégant. 450 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Profitez-en tant que ça dure. 451 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Oui. 452 00:36:57,584 --> 00:36:59,293 On me détache, on remet ça ? 453 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Pas obligé de me détacher, d'ailleurs. 454 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Merci. 455 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 Tout va bien, Neifile ? 456 00:37:11,209 --> 00:37:12,709 Vous êtes un peu pâle. 457 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Oui, ça va. 458 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Quel dommage. 459 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Quelle libération 460 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 d'enfin crever l'abcès. 461 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Je me sens… 462 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 léger. 463 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Il a accepté ! - Quoi ? 464 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Vraiment ? 465 00:38:12,001 --> 00:38:15,918 Je vous promets, mon amour, dans ce prochain chapitre de notre vie… 466 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 de ne garder aucun secret. 467 00:38:20,876 --> 00:38:23,501 - Vous êtes ma meilleure amie. - Vous aussi. 468 00:38:23,584 --> 00:38:25,709 - Vous méritez la vérité. - Vous aussi. 469 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Commençons. 470 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Il est mort et j'ai survécu. 471 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Ça ne me semble pas juste, mais je n'écoute pas mes sentiments. 472 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Sirisco, veuillez sculpter une grande statue de Dioneo. 473 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Qu'il soit inscrit sur le socle… 474 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "Dioneo de Gênes. 475 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 "Il a satisfait des milliers de femmes." 476 00:39:36,334 --> 00:39:37,418 Ça lui plairait. 477 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 Puis ajoutez… 478 00:39:42,084 --> 00:39:44,209 "Mais il n'a jamais trouvé l'amour." 479 00:39:45,209 --> 00:39:46,584 C'est trop cruel ? 480 00:39:46,668 --> 00:39:48,126 Arrêtez-vous aux femmes. 481 00:39:52,751 --> 00:39:55,751 Un homme à l'âme imparfaite dans un corps faillible. 482 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Je ne suis rien. 483 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Mais non. 484 00:40:22,334 --> 00:40:23,834 Vous êtes tant de choses. 485 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 Je n'ai rien. 486 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Je n'ai personne. 487 00:40:34,126 --> 00:40:35,084 Moi, je suis là. 488 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Vous. 489 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Vous avez toujours été mon amie. 490 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Vous m'aimez ? 491 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Bien sûr que oui. 492 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Je vous aime, Misia. 493 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Moi aussi, viscontessa. Je vous aime aussi. 494 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Évidemment. 495 00:41:28,168 --> 00:41:29,876 Vous avez perdu votre amante, 496 00:41:30,876 --> 00:41:32,376 et on ne l'a pas pleurée. 497 00:41:33,918 --> 00:41:37,126 Nous n'avons pas pleuré votre Parmena. Je suis désolée. 498 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Je suis désolée ! 499 00:41:39,626 --> 00:41:45,626 - Ce n'est pas grave, viscontessa. - Non, je suis désolée. 500 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 On peut le faire maintenant. 501 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 Quoi ? 502 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Par ici ! Je reconnais cette branche. 503 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Vous le répétez en boucle. On aurait dû prendre la route. 504 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Tu me prends vraiment pour une incapable. 505 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Tu vois ? 506 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Vous avez trouvé ça à l'aller ? 507 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Non, mais c'est quand même moi qui l'ai trouvée. 508 00:42:24,001 --> 00:42:26,834 Bonjour, voyageuses. Comment allez-vous ? 509 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Mon estomac a presque terminé de se dévorer. 510 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 Entrez, venez diner avec nous. 511 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Ce serait très gentil. - C'est normal. 512 00:42:36,793 --> 00:42:40,293 C'est bien d'avoir de la compagnie. Mario, des invitées ! 513 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Quelle charmante petite bicoque. 514 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 C'est fou, elle tient debout seule ! 515 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 C'est très généreux. 516 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 C'est modeste, mais ça vous réchauffera. 517 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - C'est parfait. - Je vais m'en régaler. 518 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Venez vous assoir, on nous attend. 519 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Ça sent bon. 520 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, ne sois pas impoli. Dis bonjour. 521 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 Quoi ? Que se passe-t-il ? 522 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 Attendez un peu. Oh, non. 523 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 Ils sont morts ! 524 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 Reculez. Sortez. 525 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Ils sont tous morts ! - Reculez ! 526 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario ! - Qu'est-ce que c'est que cet enfer ? 527 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 La soupe est bonne ! 528 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 C'était un plaisir ! 529 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Je veux fermer les yeux et ne plus rien voir. Sans mourir. 530 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 C'était horrible. Mais au moins, on a pu manger. 531 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 Pardon ? 532 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Avec votre plan infaillible, 533 00:43:41,501 --> 00:43:46,626 on est parmi les fous et les morts. La route, par nature, est infaillible. 534 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 C'est une ligne qui vous mène où vous voulez aller. 535 00:43:50,168 --> 00:43:52,876 C'est votre faute. Vous avez échoué. 536 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Comment oses-tu ? 537 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Si tu ne m'avais pas poussée de ce pont… 538 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Laissez-moi partager mon pain ! - Et voilà. 539 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Mais non, vous décidez de tout. 540 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Le roi du pain, le roi d'autrui ! 541 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Je retourne à Villa Santa. 542 00:44:13,376 --> 00:44:15,876 Avec le fou à la hache et ces prétendus amis 543 00:44:15,959 --> 00:44:18,293 qui nous ont abandonnées à notre sort ? 544 00:44:18,376 --> 00:44:21,959 J'ai une vraie amie là-bas, Misia. 545 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 Ma toute première amie de toute ma vie. 546 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Votre première amie ? J'y crois pas. 547 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Pardon ? Je n'ai jamais eu une vraie amie. 548 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Seigneur. - Quoi ? 549 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Moi ! Vous m'aviez moi ! 550 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Nous étions amies jusqu'à nos 12 ans, et du jour au lendemain, 551 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 vous m'avez coupé les cheveux ! 552 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - Je n'ai pas fait ça. - Si ! 553 00:44:44,459 --> 00:44:48,751 Vous les avez montrés à vos sœurs et vous n'avez plus jamais été mon amie. 554 00:44:48,834 --> 00:44:50,751 - Ça devait arriver. - Pourquoi ? 555 00:44:52,751 --> 00:44:55,126 J'ai découvert que tu étais ma servante. 556 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Votre père n'était pas comme ça. 557 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Il était bon. 558 00:45:27,543 --> 00:45:29,959 Tu lui as toujours plus ressemblé que moi. 559 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Vous trouvez ? 560 00:45:46,084 --> 00:45:50,876 Vous ne pouviez pas être mon amie, mais vous pouvez l'être avec Misia. 561 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 Quelle différence ? 562 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Je l'ignore. 563 00:45:58,334 --> 00:46:03,168 Mais le soleil va se coucher et je ne veux pas rester dans le noir. 564 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Vous n'êtes pas seule. 565 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Je suis là. 566 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 Et Vitrucchia aussi. 567 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - C'était elle. - Arrête. 568 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Nous perçons les sombres racines 569 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Qui peuplent ce tertre 570 00:46:51,834 --> 00:46:58,709 Jusqu'à redevenir copeaux de la terre 571 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 Le vent emporte nos corps 572 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Les disperse vers l'horizon 573 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 Et délicatement, les raccompagne 574 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 Vers la terre 575 00:47:32,251 --> 00:47:37,001 - Merci de m'avoir laissé l'honorer. - Merci de m'avoir fait participer. 576 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Mon amie ? 577 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Oui. 578 00:47:45,251 --> 00:47:49,543 Les amis se remontent le moral. Qu'est-ce qui vous remonterait le moral ? 579 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Partir d'ici et ne jamais revenir. 580 00:47:54,418 --> 00:47:56,251 Ce serait peut-être mieux, oui. 581 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 Laisser Ruggiero à ses simagrées. 582 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Ma chère amie, 583 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 ma véritable amie… 584 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 qui a toujours été là. 585 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Qu'y a-t-il ? 586 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 Pourriez-vous m'aider ? 587 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Je vais m'occuper des cochons. 588 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Ne me suivez pas. 589 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 Je peux vous aider ? 590 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Je cache bien ma force. Vous êtes au courant. 591 00:48:52,918 --> 00:48:54,126 Nous en avons parlé. 592 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 J'ai ma vie et vous la vôtre. Respectez cette distance. 593 00:50:26,209 --> 00:50:28,043 Votre maitresse est triste ? 594 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Elle… 595 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 veut que je vous tue… 596 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 pour pouvoir récupérer la villa. 597 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 Eh bien, c'est fâcheux. 598 00:50:47,418 --> 00:50:48,668 Je n'en ai pas envie. 599 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Rien ne bon ne nous arrivera ici. 600 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 Et vous tuer… 601 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 Quoi ? 602 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 Je n'y survivrai pas. 603 00:51:08,834 --> 00:51:10,251 Alors ne le faites pas. 604 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 C'est ma maitresse. 605 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 Que voulez-vous ? 606 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Ma bénédiction ? 607 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 Vous me la donneriez ? 608 00:51:33,834 --> 00:51:36,918 Regardez-vous, à me demander la permission de me tuer 609 00:51:37,751 --> 00:51:41,376 alors que je ne suis même pas l'héritier de la villa. 610 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Vous entendez ? - Buvez. 611 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Une gorgée. - Ce n'est pas moi. 612 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Bien joué. 613 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Je pensais à du poison. 614 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Je me disais… 615 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Je ne suis pas l'héritier. 616 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Quoi ? 617 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Laissez-moi ! 618 00:52:13,126 --> 00:52:14,959 Je ne suis pas l'héritier. 619 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Sous-titres : Alban Beysson