1 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Pero como imos quedar fóra? 2 00:01:45,626 --> 00:01:47,834 - Debemos entrar en pánico! - Sirisco! 3 00:01:47,918 --> 00:01:50,126 - Deus santo! - Métenos dentro da vila. 4 00:01:50,209 --> 00:01:54,209 O tolo da brosa decapitaranos! Pensas que teño dagas por mans ou que? 5 00:01:54,293 --> 00:01:56,001 - Quieta! - Eu que sei! 6 00:01:56,626 --> 00:01:58,751 Métenos aí ou póñome a berrar. 7 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Non busquedes solucións en min, pois ningunha teño! 8 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - A capela. - A chave está dentro. 9 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Es parvo. - Non te metas comigo, anda. 10 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Pois non sexas parvo. - Ás cortes. 11 00:02:10,876 --> 00:02:14,168 - Ás fedorentas cortes? - Teño intolerancia ós cabalos. 12 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 E intolerancia á madeira. 13 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 E non tolerarei fedores! 14 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Regresarei pola miña muller. 15 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Salvareina. 16 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Agardade… 17 00:02:24,001 --> 00:02:25,251 Deixou aí á muller? 18 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 A quen se lle ocorre? 19 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo, home! Como ides… 20 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Como ides ir por aí? Ides caer. 21 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Caede, Panfilo. Caede! 22 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Tedes medo? 23 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Pois non. 24 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Sóubeno dende o momento en que te vin. 25 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Que podiades posuírme? 26 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Que queriades que vos posuíran. 27 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Seguide a rubir, Panfilo. 28 00:03:45,168 --> 00:03:49,668 Cando os vosos miolos cubran a empedrada non busquedes a miña compaixón. 29 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Silencio! Advertirédelos! - Non me mandes calar! 30 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Pois nada, a todo berrar! E veremos… 31 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 Ei! 32 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Así non hai quen monte troula aí dentro. 33 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Detédevos! Intruso! Violador! 34 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 35 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Non morrestes esmagado como agardabamos? 36 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Vistes a besta esa? Rebandouvos? 37 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Volveu entrar. - Atopastes a vosa esposa? 38 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 Sabe coidarse soa. 39 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Tamaño marido. 40 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Falando de maridos, foi un pracer coñecer hoxe o voso. 41 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Vós tamén o coñecestes hoxe, non? 42 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 Que vos semellou? Un chisco morto? 43 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 - Vistes o doutor? - Non. 44 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 E a señora Filomena, a miña prometida? 45 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Debo revelarlle algo que a deixará totalmente devastada. 46 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 "Señora" di… 47 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 - Que? - Filomena non era Filomena. 48 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 Daquela quen era? 49 00:06:05,251 --> 00:06:07,751 - Licisca. - A criada. Onde ceos estabades? 50 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 Licisca era a criada, Filomena era a señora. 51 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 Intercambiáronse e expulsáronas. 52 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Estades a dicir que fun vítima dun troco? 53 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 Vítimas somos todos. Sobre todo eu! 54 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 Por que nos expulsaron? 55 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Veredes… 56 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Aquí ó señor Panfilo pareceulle unha xenial e gozosa idea 57 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 convidar unha banda de asasinos satánicos. 58 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Todo comezou cando Pampinea finxiu estar casada 59 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 e preñada do noso putrefacto anfitrión! 60 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 O tema é que estamos aquí por culpa de Panfilo! 61 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 O que preguntou a señora Stratilia é por que nos botaron a todos. 62 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Pois resulta que nos botaron a todos 63 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque Sirisco profanou o cadáver de Leonardo. 64 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 Leonardo non ía en Venecia? 65 00:07:01,959 --> 00:07:07,418 - Tampouco estades grávida? - Abofé que estou encinta, monstro! 66 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 E quen é o pai logo? 67 00:07:15,793 --> 00:07:18,084 É mester repasar cada acontecemento? 68 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 O feito, feito está. 69 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Todo este desastre é culpa miña! 70 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Tróuxenos eu! 71 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Non che quito a razón. É culpa túa. 72 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 Desta volta crinme moi listo, 73 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 mais non son máis ca un idiota. Un mero idiota. 74 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - Non sodes idiota, só estúpido. - Pois estúpido logo. 75 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Concordo. 76 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Estúpido, veña. 77 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Deus, que foi de nós? 78 00:08:02,834 --> 00:08:04,459 Pasando frío á intemperie. 79 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 Sen almofadas. 80 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Préstovos as miñas pernas. 81 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 As túas pernas non son almofadas, son pernas. 82 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 Canto o sinto. 83 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Oxalá fosen almofadas. 84 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Podemos probar. 85 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 E nin comín o meu petisco nocturno. 86 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Oh, calade. 87 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 Deberiades ser o que máis chorase. 88 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 A vosa esposa quedou atrapada con esa recua de asasinos… 89 00:08:47,376 --> 00:08:49,168 e non fostes quen de salvala. 90 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Que escuro está todo. Que escuro… 91 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Deus bendito! Camiñade. 92 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Como é que volvo estar a ceo aberto? Non tes nin idea do que é. 93 00:09:04,793 --> 00:09:08,918 Un frío que corta, mendigos moribundos, estranguladores de belezas. 94 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - É un inferno, Licisca! - O inferno sódelo vós. 95 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 A onde nos levou ese túnel? 96 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 Debería estar ante un lume coas dedas quentes e fumegantes. 97 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Deberiades telo todo no preciso intre que o desexedes. 98 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 As vosas hipotéticas reflexións sonvos ben útiles. 99 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Pero a onde imos? - A onde pensas que imos? 100 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Camiñaremos ata Florencia. 101 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Agora? 102 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 Non, mellor quedamos 103 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 para descubrir que criaturas asexan por aquí de noite. 104 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Ceos! Calade! Silencio. - Non camiñarei de noite! 105 00:09:42,001 --> 00:09:43,918 - Non me obrigues! - De acordo. 106 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 Refuxiarémonos ata a alba. 107 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - Á intemperie? - Non podemos regresar. 108 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Vós si, mais soa. 109 00:09:52,959 --> 00:09:56,668 - Como estás tan tranquila? - Non estou tal, estou aterrorizada. 110 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Mais coma sempre, só importan as vosas emocións. 111 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Acaparades vós todo o medo e a min non me queda ren. 112 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Xenial. O máis escuro do monte. 113 00:10:08,501 --> 00:10:11,626 - Non vos prace camiñar nin detervos. - Odio isto. 114 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Odio isto e ódiote a ti. 115 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Unha perrencha. Fantástico. 116 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 O voso pai non vos aturaría nin un segundo. 117 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Botáronnos por culpa do teu xoguiño de disfraces. 118 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Salveivos a vida na vila. - Salvouma Misia. 119 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Se non falase ela, ti quedarías calada. 120 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 Ía falar eu… antes. 121 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Só buscaba… o momento xusto. 122 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 Este é o meu lado da cova. Quédache prohibido. 123 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Perfecto. 124 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Para que ía querer ir aí cando teño, obviamente, o mellor lado da cova? 125 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Vaia, mirade. 126 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Un sitio encantador, cómodo e liso. 127 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Can encantador. Grazas por alisalo, trol da cova. 128 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 A cova é segura, non hai troles. 129 00:11:02,459 --> 00:11:03,709 Oxalá teñades razón. 130 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Pensas, igual ca meu pai, que son unha inútil, 131 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 mais non o son. 132 00:11:22,168 --> 00:11:23,584 Nunca dixen tal cousa. 133 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 E el tampouco. 134 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 Aí vos vén o trol. 135 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Voute matar. 136 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Sería obra da pestilencia? 137 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 Non se espalla tan velozmente, mais podería ser. 138 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 Talvez gañase virulencia. 139 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Debemos conservar a calma. 140 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Vai polas cebolas! - Non! 141 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, onde andas? 142 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Deus! - Afástate! 143 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 E a ave? Precisamos a ave! 144 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Dáme unha cebola! Dama! 145 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Trae as cebolas. 146 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Dáme a man, Neifile. - Xesús! 147 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Aquí. - Ceos. 148 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Axúdoche. - Non, encárgome eu. 149 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Podo eu. Está controlado. 150 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Moi ben, como queiras. 151 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Saiamos ós xardíns, Neifile. Non quero verte neste infestado lar. 152 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Xa pasei aquí a noite. - Xa o sei. 153 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Aí estás! Onde andabas? 154 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Cargádeos aquí. 155 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 Neifile, unha pregaria de agradecemento pola axuda de Deus. 156 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 Aniquilou os inimigos 157 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 e protexeunos a todos cando máis o precisabamos. 158 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Non… 159 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Non farei tal. 160 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Non mandades na miña esposa. Non sodes a herdeira da vila. 161 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Vós tampouco. 162 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Non hai herdeiro! 163 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Si que o hai. 164 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 Que? 165 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - Á de tres. - Non ten xeito. 166 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Calade! 167 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Silencio! - Ceos. 168 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Tres, 169 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dous, 170 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 un. 171 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 Que carallo? 172 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Deus bendito! 173 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Ei, para quieto! 174 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Ai, non! Ai, Deus! 175 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Pégalle duro! 176 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Retirada! 177 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Vistes o doutor? - Decepciónasme, vello amigo. 178 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Iso. 179 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Está ben? 180 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Recuperarase. Atémolo, axiña. 181 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, axuda. - Estou ocupada. 182 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Ai, por favor. 183 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Ocupada? - Protéxovos. 184 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 A violencia era o camiño. 185 00:15:12,959 --> 00:15:14,584 É o herdeiro da quinta. 186 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 É, si… 187 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 É o herdeiro. 188 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 E merece respecto. 189 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 O máximo respecto. 190 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Misia, vaille pola camisa. 191 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Camisa… 192 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Movédevos. 193 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Señor Tindaro. 194 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Percibo a súa inquedanza. 195 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Tranquilicémolo cun repousado paseo. 196 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 O loito pasa factura. 197 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 Dignifícavos chorar a súa morte. 198 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Como non ía chorar a morte do meu propio marido? 199 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Semella que o meu pequeno amorío chegou á súa fin. 200 00:16:53,751 --> 00:16:54,918 Botareino en falta. 201 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 Referíame a Dioneo. 202 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Tamén choro a súa morte, claro. 203 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Malia ser un canalla. 204 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 Fanlle ben ó voso fillo, 205 00:17:13,918 --> 00:17:15,376 estes adorables paseos. 206 00:17:16,709 --> 00:17:19,376 Estou certa de que aprecia a vosa firme… 207 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 dedicación. 208 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Rezo por que non aprecie a angustia. 209 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Detesto o perverso de Panfilo. 210 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 Todos teñen a culpa desta lea menos el. 211 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 Atacoume repetidamente. 212 00:17:34,709 --> 00:17:37,876 - Foi patético, non si? - Patético é, concordo. 213 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 Coma se non fose culpa súa que o asasino invadira o meu lar. 214 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Acaso non teño aliados? 215 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Acaso non son unha viúva de loito? 216 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Ninguén o entende. 217 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Ti si que o entendes, 218 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 ata certo punto. 219 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Era boa? 220 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Si, era… era boa. 221 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 E moi amable e encantáballe… 222 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Vizcondesa? 223 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Rógovos que marchemos deste lugar. 224 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Regresemos a Florencia. O noso sitio non está aquí. 225 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Talvez coma último recurso. 226 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Mais non temas, 227 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 quédanos outra xogada. 228 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Non renunciaremos aínda a esta vila. 229 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Levaba días a base de ruibarbo. 230 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Lémbrome, si. 231 00:18:55,751 --> 00:18:57,584 Tamaña desfeita hai aquí, non? 232 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 A cociña. 233 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Marabilloso lugar para reflexionar. 234 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Saúdos, Stratilia. 235 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Tamén vés reflexionar? 236 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Saúdos! 237 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Saúdos. 238 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Penso no meu doutor, Dioneo, previamente vivo, 239 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 e nas crueis vicisitudes da vida. 240 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 Porén, Stratilia, a miña alcoba está sucia, 241 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 e preguntábame, Stratilia, se poderiades limpala decontado. 242 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Xa sabedes a que me refiro. 243 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Precísote xa mesmo. 244 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Volve chamarme porquiño inmundo. 245 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 En privado. 246 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Estou moi triste. 247 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Non. Nunca máis. - Por que? 248 00:20:13,376 --> 00:20:15,751 Os nobres coas nobres, non coas servas. 249 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Por que? 250 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 Traballo para o home da casa, que está morto. 251 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Entendedes? 252 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Nunca debín entrar neste xogo convosco. 253 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Parva de min. 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Daquela podes retirarte. - Debo limpar. 255 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Daquela retírome eu. 256 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Marcho. 257 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 Non volverás ser testemuña das miñas cavilacións 258 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 nin pensamentos. 259 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 Non sabedes ben o que perdedes. 260 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Afasta a vista de min! 261 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Precisades algo? Sexa o que for, non o teño. 262 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Nada preciso. 263 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Sei coidarme soa. 264 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 Déixasnos sós? 265 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Se vos deixo sós? 266 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Pode quedar. - Non pode. 267 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Non pode, non. 268 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - Como te atopas? - Ben. 269 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Teño un plan para Ruggiero. 270 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 O último plan, coa chegada deses homes, non rematou moi ben que digamos. 271 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 Non te vexo triste. 272 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Mira, mellor ignoramos o pasado, de acordo? 273 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - Agora preciso que me axudes. - Con que? Que tramas? 274 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 A pestilencia non será eterna, malia o que pense Ruggiero. 275 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Cando remate, a vila pode ser nosa. 276 00:21:56,918 --> 00:22:00,626 - Mais é de Ruggiero. - Dálle igual. Cre que é a fin do mundo. 277 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Quero convencelo de que nola ceda. 278 00:22:05,918 --> 00:22:08,126 - Non lle gustas. - Mais gústaslle ti. 279 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Non é así? 280 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Debemos atopar o camiño. 281 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Debemos evitar o camiño. 282 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Estaba repleto de vilezas. 283 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Desandaremos a ruta que fixen pola campiña. 284 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 A viaxe quedoume gravada na alma. 285 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Non sabía nin que tiñades alma. 286 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 Moi ben. Guiádenos vós por unha vez. 287 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Non tes nin idea do que pasei. 288 00:22:46,168 --> 00:22:49,959 - Sabedes que lembrei onte á noite? - A ética que abandonaches? 289 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 A malvada Vitrucchia. 290 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - Nunca crin nela. - Si tal. 291 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Non tal. 292 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, maldito sexa o voso nome". 293 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 Logo soprabamos as candeas e agardabamos. 294 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Nunca chegou a moernos os dentes para facer sopa con eles. 295 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Tanto tiña. Sempre nos aterraba. 296 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Onte si que me deches arrepíos falando dos troles. 297 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Xa. Déronme arrepíos ata a min. 298 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Case vos esperto para facérdesme compañía. 299 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 Mais non. 300 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 Fixeches ben. Non estou para facerche compañía. 301 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Non somos amigas, parva. 302 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Ben o sei. 303 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Mira, un limoeiro. 304 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Son un xenio. 305 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Está podre. 306 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Ceo santísimo. 307 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Ei, ola. 308 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Por certo, o meu doutor será dignamente enterrado, 309 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 non xunta bandidos e rameiras. 310 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 En serio? 311 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Dioneo era amigo dun gran nobre. 312 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 Tamén envelenou a un. 313 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Envelenar, ser amigos, 314 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 éche todo o mesmo. 315 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 Ai, si? 316 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Dáme a pa. 317 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Si que son un porquiño inmundo. 318 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Eu tamén. 319 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Es ti. 320 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Só estaba a exercitarme. 321 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Calade a boca… 322 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 Porquiño inmundo 323 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Fantástico. - Patético, miñaxoia, pailán. 324 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Que beizos… 325 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 tan fantásticos. 326 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Losquéame. 327 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Máis forte. 328 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Porco noxento. 329 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Es ben fermosa. 330 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Ódiovos. 331 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Un avarento nobre de merda. 332 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Os vosos homes morreron. 333 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Morreron? 334 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Agora entendo por que suaban tanto algunhas rameiras. 335 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Calandrino, certo? 336 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Importaríache desatarme e darme un groliño de viño? 337 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 O inferno infernado infernou. 338 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 Famélicos festexamos festíns. 339 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Son… 340 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 341 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Peitos? 342 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 Pexegos tenros e sedosos. 343 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Imos alá. 344 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …de Benev… 345 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbado de Benevento. 346 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Dáme as xoias. 347 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbado. 348 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 349 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 350 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Boas. 351 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Boas. 352 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Barbado… 353 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 - Ei! - Calandrino, paso. 354 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 Non lle deixes pasar. 355 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 - Nesta casa mando eu. - Non manda nada. 356 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - El tampouco. - Manda menos aínda ca min. 357 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 Como é iso? Rógovos unha explicación. 358 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Por carácter, ánimo, honestidade, ausencia de mentiras. 359 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Fantástico. Calandrino, insisto. 360 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Oídesvos falar? "Insisto"? - Oídesvos vós falar? 361 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Voitre chuchasangues. 362 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Co sombreiro ese de esquío anoxado. 363 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Seredes… - Estúpida. 364 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Agárraa do vestido, Neifile. 365 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Non… - Boa sorte. 366 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Boa sorte. - É seda veneciana, monstro! 367 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - Marcha xa desta parte da vila. - Non. 368 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Si! 369 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 Non manda nesta casa! 370 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Podo axudarvos? 371 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Non estou de humor para un vis à vis. 372 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 Xa. Vaia, entón, que vos parecería… 373 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 unha proposta? 374 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Unha proposta? 375 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Propoñédeme matrimonio e liberareivos. 376 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Reclamarades a vila como lexítimo dono comigo como noiva. 377 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 E tamén aporto 378 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 un pingüe dote. 379 00:30:22,584 --> 00:30:24,959 Tralos votos, non temos nin que falar. 380 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 E a verdade, mellor así. 381 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 Partiremos a quinta ó medio. Unha metade para cada un. 382 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - E o bebé? - Diremos que voso. 383 00:30:34,043 --> 00:30:36,626 - E nunca falariamos? - Insistiría, non. 384 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 E logo o colorete? 385 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 O voso destino está nas miñas mans. 386 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 O meu destino é o mesmo có voso. 387 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 O mesmo có de Stecchi, Bruno, Lorenzo, 388 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 tódolos meus amigos e inimigos. 389 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - E có das rameiras, supoño. - Levaron o seu merecido. 390 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Non me interesades para nada. 391 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Deixade de coquetear. 392 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Non coqueteo. 393 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Son sincero coma un cura. 394 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Sodes insulsa e vella. 395 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Estades preñada co bastardo dalgún desgraciado. 396 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 É de Sirisco? 397 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Mais por riba de todo, tedes unha nefasta personalidade. 398 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Leonardo nunca casaría convosco. 399 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 Abofé que si. 400 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Estúpida ousadía a vosa devecer pola súa man. 401 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Porén, vexo por que ansiades tanto o amor. 402 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Nunca o tivestes e nunca o teredes. 403 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Non porque non sexades fermosa. En fin, non só por iso. 404 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 Máis ben por serdes unha ególatra e patética beata. 405 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Observade como vos aborrecen todos na vila. 406 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 E en Florencia sería o mesmo. 407 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 Cada home que vos coñeceu apreciou deseguida 408 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 a harpía pegañenta e esmirrada que sodes e fuxiu por pés. 409 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Daquela, como resposta á vosa proposta, 410 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 preferiría foder un espiño que o voso enxoito e desesperado corpo. 411 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Preferiría podrecer nesta alcoba ata que a peste nos leve 412 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 que achegarme un palmo máis a vós. 413 00:32:28,084 --> 00:32:29,501 A miña resposta é non. 414 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Facedes… - Respondín. Marchade. 415 00:32:38,876 --> 00:32:42,376 Quedei farto da vosa face caída, non quero discutir máis. 416 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 Que aconteceu? 417 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 Que lle dixestes? 418 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 419 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Podo axudarvos? 420 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 Que vos dixo Pampinea? 421 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Propúxome matrimonio a cambio de liberarme. 422 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 Que respondestes? 423 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Díxenlle que o consideraría, por suposto. 424 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 - Ou tedes unha oferta mellor? - Temos, de feito. 425 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Seremos os vosos mordomos. 426 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 Os dous? Vós e a vosa esposa? 427 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 Si. A vila será vosa. 428 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 Mais non quereredes pasar o pouco tempo que vos queda 429 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 neste cortello sen amigos. 430 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 Levaremos a quinta na vosa ausencia. 431 00:33:56,918 --> 00:33:59,876 Se quixerdes regresar, teredes presta unha cervexa. 432 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 Deiteime con ela, sabedes? 433 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 Non vos amola? 434 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Foivos aquí mesmiño. Aínda se poderá cheirar. 435 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Non vos amola que fixésemos o amor? 436 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Non te amola? 437 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Amólame. 438 00:34:26,084 --> 00:34:27,918 Mais non me atinxe arestora. 439 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Sempre fun boa esposa. - E non fun eu bo marido? 440 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - Hai temas dos que non se fala. - Falade, rógovolo. 441 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Dixeches que Deus enviou a Dioneo. 442 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 Mentíchesme sobre Deus. 443 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 E ti xaciches con este asasino. 444 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 Acaso fuches ti fiel? 445 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 E o zapateiro? 446 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 E o teu con lord Petti? 447 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Non eran máis ca… actividades fraternais. 448 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Trátasme coma unha nena. - Por que será? 449 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Roubaches a deda do cardeal. Caíches nun pozo. 450 00:34:57,584 --> 00:34:59,418 Non me queres tal e como son? 451 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 Claro que si. 452 00:35:09,793 --> 00:35:11,043 Es a miña compañeira. 453 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 A miña amiga. 454 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 E a miña esposa. 455 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Teño defectos. 456 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Diferenzas, máis ca defectos. 457 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Compénsoas dabondo, non si? 458 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Non agardaba tratar este tema diante de terceiros. 459 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Non ías tratar este tema nunca. 460 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Só ías mentir. 461 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Cando te vin con Ruggiero… 462 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 Que? Vístesnos? Que parte? 463 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Calade! 464 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 Cando te vin… 465 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 aledoume verte feliz. 466 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Non podo ofrecerche o mesmo, síntoo. 467 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 Veña, acepto. 468 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Dirixide a quinta. 469 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 De feito, quedade con ela. Firmarei o que sexa. 470 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - Que? - Así é. 471 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 Ante notario se for mester. 472 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Sabedes, 473 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 o que hai entre vós é amor verdadeiro, dalgún xeito. 474 00:36:48,459 --> 00:36:50,126 Entre vós e o home elegante. 475 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Gozade do amor mentres perdure. 476 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Claro. 477 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 Desatádesme e fodemos? 478 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Ou deixádeme atado e… 479 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Non. 480 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Grazas. 481 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 Estades ben, Neifile? 482 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Véxovos pálida. 483 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Estou ben. 484 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Unha mágoa. 485 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Tamaña liberación, 486 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 falar do que nunca se falara. 487 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Certo. 488 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Síntome… 489 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 lixeiro. 490 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Aceptou! - Que? 491 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 En serio? 492 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Prométoche, amor meu, 493 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 que neste novo capítulo das nosas vidas… 494 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 non agocharei segredos. 495 00:38:20,876 --> 00:38:23,001 - Es a miña mellor amiga. - E ti o meu. 496 00:38:23,084 --> 00:38:25,709 - Mereces a miña sinceridade. - E ti a miña. 497 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Comecemos. 498 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 El morreu, eu vivo. 499 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Non o vexo ben, mais aprendín a ignorar os meus sentimentos. 500 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Sirisco, esculpe unha grande estatua de Dioneo e eríxea aquí. 501 00:39:24,584 --> 00:39:26,793 No pedestal, unha inscrición rezará… 502 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "Dioneo de Xénova. 503 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Aportou pracer físico a miles de mulleres." 504 00:39:36,334 --> 00:39:37,626 Acho que lle gustaría. 505 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 E engade logo: 506 00:39:42,084 --> 00:39:43,793 "Porén, nunca atopou o amor." 507 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 É moi cruel? 508 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 Nada, déixao no das miles de mulleres. 509 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Un home de alma imperfecta nun corpo falible. 510 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Nada son. 511 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Non tal. 512 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 Sodes moito. 513 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 Nada teño. 514 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 A ninguén teño. 515 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 Tédesme a min. 516 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Ti. 517 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Sempre fuches unha amiga. 518 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Quéresme? 519 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Claro que vos quero. 520 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Quérote, Misia. 521 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Eu tamén vos quero, vizcondesa. Eu tamén. 522 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Abofé. 523 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 Perdiches a túa amante 524 00:41:30,876 --> 00:41:32,543 e non choramos a súa morte. 525 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - Non. - Non choramos pola túa Parmena. 526 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Síntoo moito. 527 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Síntoo moito. 528 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - Non pasa nada. - Non. 529 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Non pasa nada, vizcondesa. 530 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Xa foi. - Non. Síntoo moito. 531 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Fagámolo agora. 532 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 O que? 533 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Por aquí. Sóame esta póla. 534 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Non deixades de repetilo. Por que non seguiriamos o camiño? 535 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Vesme como unha auténtica inútil. Certo? 536 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Certo. 537 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Ves? 538 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Atopástela de camiño á vila? 539 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Non, mais tamén ten mérito atopala agora. 540 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Ola? 541 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Ola. - Saúdos. 542 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Ola, queridas viaxeiras. Como estades? 543 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Morremos coa fame. Quero comerme a min mesma. 544 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 Praceríavos pasar? Imos cear. Unídevos. 545 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Seriades tan amable? - Non é nada. 546 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Agradécese a compañía. 547 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, temos convidadas. 548 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Can adorable chociña tedes. 549 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 É incrible que non caia. 550 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 Can xenerosa sodes. 551 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 Un caldo humilde, mais quentaravos o corpo. 552 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - É perfecto. - Gozarei ata a última pinga. 553 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Pasade e sentade cos demais. 554 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Como recende. 555 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, que maleducado. Saúda. 556 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Deus bendito. 557 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - Que acontece? - Non. 558 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 Que… 559 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Ceo santo. - Non. 560 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Un segundo. Ai, Deus. - Ceo santo. 561 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 - Morreron! - Sae. 562 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Atrás. - Deus santo! 563 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Morreron todos! - Sae! 564 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario! - Mais que inferno é este? 565 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 A sopa está boa! 566 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Un pracer coñecervos! 567 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Oxalá seguir viva, mais perder a vista para sempre. 568 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Foi horripilante, mais polo menos temos comida. 569 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 "Temos comida?" 570 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Filomena, o voso divino plan de apartarse do camiño 571 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 só nos trouxo xunta os tolos e os mortos. 572 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 O camiño é infalible por defecto. 573 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 Unha simple liña que te leva ó teu destino. 574 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 É culpa vosa. 575 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Fracasastes. 576 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Como te atreves? 577 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Se non me empuxaras daquela ponte… 578 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Se me deixaras compartir o pan! - E dálle… 579 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Seica tedes que mandar eternamente. 580 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Raíña do pan, raíña de min! 581 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Regreso a Vila Santa. 582 00:44:13,376 --> 00:44:15,584 Co tolo da brosa e os supostos amigos 583 00:44:15,668 --> 00:44:18,251 que nos dixeron de marchar ou morrer? Moi lista. 584 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 Teño unha amiga de verdade, Misia. 585 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 Por fin fixen unha amiga. A miña primeira amiga. 586 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 A vosa primeira amiga? Sodes do que non hai. 587 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Que son do que non hai? Nunca tiven amigas. 588 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Ceo santísimo. - Que? 589 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 A min! Tiñádesme a min! 590 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Eramos amigas ata os 12 anos, ata que, sabe Deus por que, 591 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 cortástesme o pelo no San Miguel. 592 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - Eu? Non. - Si. 593 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Cortástesmo, 594 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 ensinástesllo a Lauretta e Violetta e non volvemos ser amigas. 595 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 - Tiña que acontecer. - Por que? 596 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 Descubrín que eras a miña criada. 597 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 O voso pai non era así. 598 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Era amable. 599 00:45:27,543 --> 00:45:29,709 Ti sempre te pareciches máis a el. 600 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Iso credes? 601 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Creo. 602 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Daquela… 603 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 non podiades ser amiga miña, 604 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 mais agora podedes selo de Misia. 605 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 Que diferenza hai? 606 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Non sei. 607 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 Mais sei que o sol está a piques de pórse 608 00:46:00,918 --> 00:46:03,376 e non hei pasar outra noite á intemperie. 609 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Desta volta non estades soa. 610 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Estades comigo. 611 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 E con Vitrucchia. 612 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Era esa de antes. - Cala, anda. 613 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Abrimos camiño entre as amargas raíces 614 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 da nosa sepultura, 615 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 ata meras e insignificantes partículas 616 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 de terra sermos. 617 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 O vento os nosos corpos 618 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 esparexe á boa ventura 619 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 e devólveos sutilmente 620 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 ós chans ermos. 621 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 Grazas por deixarme honrala. 622 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 Grazas por deixarme participar. 623 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Amigas? 624 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amigas. 625 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 As amigas anímanse. 626 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 Que te animaría a ti? 627 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Marchar deste lugar para non regresar xamais. 628 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 Talvez fose o mellor. 629 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 Deixar a Ruggiero ó seu aire. 630 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Benquerida amiga, 631 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 amiga da alma… 632 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 sempre ó meu carón. 633 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Así é. 634 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Que acontece? 635 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 Axudaríasme cunha cousiña? 636 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Moi ben, vou mirar dos cochos. Marcho. 637 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Non me sigades. 638 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - Axúdoche? - Non. 639 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 E logo? Son máis forte do que parezo, e ben o sabes. 640 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Non. 641 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 O noso xa foi. 642 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Eu teño a miña vida e vós a vosa. Respectade a distancia. 643 00:50:26,209 --> 00:50:28,001 Que tal a túa triste señora? 644 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Ela… 645 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 quere que vos asasine… 646 00:50:38,709 --> 00:50:41,418 para que nada lle impida facerse coa vila. 647 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 Vaia, mala sorte a miña. 648 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 Non quero facelo. 649 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Este lugar nunca sacará o mellor de nós. 650 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 Porén, se vos mato… 651 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 Que? 652 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 Non sobrevivirei. 653 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Daquela non o fagas. 654 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 É a miña señora. 655 00:51:18,876 --> 00:51:20,293 E que queres que faga? 656 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Darche a miña beizón? 657 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 Dariádesma? 658 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Mírate, pedíndome permiso para matarme, 659 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 e nin sequera son o herdeiro da vila. 660 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Bravo. 661 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Ti oes? Non son o herdeiro. - Bebede. 662 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Un groliño. - Non son o herdeiro. Non… 663 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Boa planificación. 664 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Só pensei no veleno. 665 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Xa o supoñía… 666 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Non son o herdeiro. 667 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Que? 668 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Movédevos. 669 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Non son o herdeiro. 670 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Subtítulos: Abraham Díaz López