1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,334 ‫אנחנו לא יכולים פשוט להישאר פה.‬ 3 00:01:45,584 --> 00:01:46,918 ‫חייבים להיכנס לפאניקה!‬ 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 ‫סיריסקו!‬ ‫-אלוהים!‬ 5 00:01:48,418 --> 00:01:52,084 ‫תכניס אותנו לווילה הזאת!‬ ‫-המשוגע עם הגרזן יכרות לנו את הראש!‬ 6 00:01:52,168 --> 00:01:55,418 ‫מה אעשה? אהפוך את הידיים שלי לחרבות? די!‬ ‫-אני לא יודעת!‬ 7 00:01:56,751 --> 00:01:58,751 ‫אם לא תחזיר אותנו פנימה, אני אצרח.‬ 8 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 ‫אל תסתכלי עליי בתקווה לפתרונות,‬ ‫כי ברור שאין לי!‬ 9 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 ‫הקפלה.‬ ‫-המפתחות בפנים.‬ 10 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 ‫טיפש.‬ ‫-אוקיי, בבקשה אל תהיי רעה אליי.‬ 11 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 ‫אז אל תהיה טיפש.‬ ‫-בואו נלך לאורווה.‬ 12 00:02:10,876 --> 00:02:12,168 ‫לאורווה המסריחה?‬ 13 00:02:12,251 --> 00:02:14,168 ‫אני סובל מרגישות לסוסים.‬ 14 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 ‫ומרגישות לעץ.‬ 15 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 ‫ולא אסבול סירחון!‬ 16 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 ‫אני חייב לחזור בשביל אשתי.‬ 17 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 ‫אני אציל את אשתי.‬ 18 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 ‫חכה…‬ 19 00:02:24,001 --> 00:02:27,543 ‫הוא השאיר שם את אשתו?‬ ‫איזה מין גבר עושה דבר כזה?‬ 20 00:02:28,126 --> 00:02:32,084 ‫פאנפילו! גבר, אתה לא יכול…‬ ‫אתה לא יכול לעשות את זה! אתה תיפול!‬ 21 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 ‫תיפול, פאנפילו! תיפול!‬ 22 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 ‫את פוחדת?‬ 23 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 ‫לא ממש.‬ 24 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 ‫ברגע שראיתי אותך, ידעתי.‬ 25 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 ‫שתוכל לקחת אותי?‬ 26 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 ‫שאת רוצה שייקחו אותך.‬ 27 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 ‫תמשיך לטפס, פאנפילו!‬ 28 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 ‫כשהמוח שלך יהיה מרוח על אבני הריצוף,‬ 29 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 ‫לא תקבל טיפה מהסימפתיה שלי!‬ 30 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 ‫שקט! את תמשכי את תשומת ליבם!‬ ‫-אל תגיד לי מה לעשות!‬ 31 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 ‫טוב, תני צעקה חזקה. בואי נראה מה…‬ 32 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 ‫היי!‬ 33 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 ‫אנחנו מנסים להתבדר כאן!‬ 34 00:05:20,959 --> 00:05:22,084 ‫עצור!‬ 35 00:05:22,168 --> 00:05:23,751 ‫פולש! אנס!‬ 36 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 ‫פאנפילו.‬ 37 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 ‫אז לא נפלת למותך כפי שקיווינו?‬ 38 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 ‫ראית את הפרא? הוא חתך אותך?‬ 39 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 ‫ראיתי אותו נכנס שוב לווילה.‬ ‫-מצאת את אשתך?‬ 40 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 ‫היא יכולה לדאוג לעצמה.‬ 41 00:05:40,334 --> 00:05:41,418 ‫איזה בעל.‬ 42 00:05:42,001 --> 00:05:43,126 ‫אפרופו בעלים,‬ 43 00:05:43,209 --> 00:05:45,418 ‫איזה תענוג היה לפגוש את שלך הערב.‬ 44 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 ‫אני מניח שגם את פגשת אותו לראשונה.‬ 45 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 ‫איך הוא היה בעינייך? מת למדי?‬ 46 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 ‫ראית את הרופא?‬ ‫-לא.‬ 47 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 ‫ומה עם הגבירה פילומנה, ארוסתי?‬ 48 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 ‫אני צריך לגלות לה משהו שיהרוס אותה לגמרי.‬ 49 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 ‫היא לא גבירה.‬ 50 00:06:01,918 --> 00:06:03,793 ‫מה?‬ ‫-פילומנה מעולם לא הייתה פילומנה.‬ 51 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 ‫אז מי זו פילומנה?‬ 52 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 ‫ליצ'יסקה.‬ ‫-המשרתת.‬ 53 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 ‫איפה היית?‬ 54 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 ‫ליצ'יסקה הייתה המשרתת,‬ ‫פילומנה הייתה הגבירה.‬ 55 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 ‫הן התחלפו ביניהן, ושתיהן גורשו.‬ 56 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 ‫אתם אומרים שאני קורבן של חילוף?‬ 57 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 ‫כולנו קורבנות. אני, יותר מכולם!‬ 58 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 ‫למה גורשנו?‬ 59 00:06:26,168 --> 00:06:27,084 ‫טוב…‬ 60 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 ‫פאנפילו חשב שיהיה נהדר ומהנה‬ 61 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 ‫להזמין להקת סוגדי שטן רצחניים לבית שלנו.‬ 62 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 ‫הכול התחיל כשפמפינאה‬ ‫העמידה פנים שהיא נשואה,‬ 63 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 ‫ובאורח פלא בהיריון מהמארח שלנו, שמת מזמן!‬ 64 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 ‫הנקודה היא שעכשיו אנחנו כאן בגלל פאנפילו!‬ 65 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 ‫הגבירה סטרטיליה שאלה למה אנחנו גורשנו.‬ 66 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 ‫ובכן, כולנו כאן‬ 67 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 ‫כי סיריסקו חילל את גופתו של לאונרדו.‬ 68 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 ‫אז לאונרדו לא היה בוונציה?‬ 69 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 ‫את בכלל בהיריון?‬ 70 00:07:03,126 --> 00:07:07,043 ‫כן! כמובן שאני בהיריון, מפלצת שכמותך!‬ 71 00:07:07,543 --> 00:07:09,084 ‫אז מי האבא?‬ 72 00:07:15,793 --> 00:07:18,209 ‫האם אנו חייבים לשחזר כל רגע בהיסטוריה?‬ 73 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 ‫מה שנעשה, נעשה.‬ 74 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 ‫כל הבלגן הזה באשמתי!‬ 75 00:07:30,918 --> 00:07:32,293 ‫אני הבאתי אותם לכאן!‬ 76 00:07:33,168 --> 00:07:34,834 ‫נקודה טובה. הכול אכן באשמתך.‬ 77 00:07:37,293 --> 00:07:39,168 ‫חשבתי שסוף סוף יש לי יתרון.‬ 78 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 ‫אבל אני פשוט אידיוט. אני פשוט אידיוט.‬ 79 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 ‫אתה לא אידיוט, אתה סתם טיפש.‬ ‫-טיפש זה נכון.‬ 80 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 ‫אני מסכימה.‬ 81 00:07:49,584 --> 00:07:51,043 ‫טיפש זה נכון.‬ 82 00:07:59,334 --> 00:08:00,751 ‫אלוהים, תראו אותנו…‬ 83 00:08:02,834 --> 00:08:04,376 ‫כאן בחוץ, בקור…‬ 84 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 ‫בלי כרית.‬ 85 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 ‫רגליי יהיו הכריות שלך.‬ 86 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 ‫הרגליים שלך אינן כריות.‬ ‫הרגליים שלך הן רגליים.‬ 87 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 ‫אני מצטערת שרגליי אינן כריות.‬ 88 00:08:16,293 --> 00:08:18,293 ‫הלוואי שהן היו יכולות להיות כריות.‬ 89 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 ‫ננסה את זה.‬ 90 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 ‫אפילו לא אכלתי את חטיף הערב שלי.‬ 91 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 ‫אוי, שתוק.‬ 92 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 ‫אתה צריך לבכות יותר מכולם.‬ 93 00:08:42,168 --> 00:08:45,584 ‫אשתך לכודה בבית הזה, המלא ברוצחים…‬ 94 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 ‫ולא הצלחת להציל אותה.‬ 95 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 ‫חשוך. כל כך חשוך…‬ 96 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 ‫אלוהים. לכי! תמשיכי ללכת!‬ 97 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 ‫אני לא מאמינה שאני שוב פה בחוץ.‬ ‫אין לך מושג איך זה.‬ 98 00:09:04,793 --> 00:09:06,709 ‫קור מקפיא, קבצנים גוססים,‬ 99 00:09:06,793 --> 00:09:08,918 ‫אנשים שאוהבים לחנוק נשים יפהפיות.‬ 100 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 ‫אנחנו בגיהינום, ליצ'יסקה! זה הגיהינום!‬ ‫-את הגיהינום.‬ 101 00:09:12,709 --> 00:09:14,459 ‫לאן המנהרה הזאת זרקה אותנו?‬ 102 00:09:14,543 --> 00:09:17,876 ‫אני אמורה לשבת מול אח,‬ ‫כשאצבעות רגליי מעלות עשן מרוב חום!‬ 103 00:09:17,959 --> 00:09:20,751 ‫את אמורה לקבל כל שתרצי,‬ ‫ברגע שהוא עולה בראשך.‬ 104 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 ‫השקפותייך על מה שאמור להיות‬ ‫תמיד עוזרות מאוד.‬ 105 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 ‫לאן אנחנו בכלל הולכות?‬ ‫-לאן את חושבת?‬ 106 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 ‫אנחנו צועדות חזרה לפירנצה.‬ 107 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 ‫עכשיו?!‬ 108 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 ‫לא, חשבתי שנישאר קצת‬ 109 00:09:31,793 --> 00:09:34,751 ‫כדי לראות אילו יצורים‬ ‫מבלים כאן בשעת לילה כזו.‬ 110 00:09:38,668 --> 00:09:41,918 ‫בחיי… מספיק! שקט!‬ ‫-אני לא יכולה להמשיך ללכת בחושך!‬ 111 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 ‫אל תכריחי אותי!‬ ‫-אוקיי, בסדר.‬ 112 00:09:44,418 --> 00:09:46,709 ‫נמצא מקום להישאר בו עד הבוקר.‬ ‫-פה בחוץ?‬ 113 00:09:46,793 --> 00:09:48,334 ‫מן הסתם לא נוכל לחזור.‬ 114 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 ‫את תוכלי. לבד.‬ 115 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 ‫איך את כל כך רגועה?‬ ‫-אני לא רגועה.‬ 116 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 ‫אני מבועתת.‬ 117 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 ‫אבל כרגיל, הרגשות שלך חשובים יותר.‬ 118 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 ‫כרגע, את לוקחת את כל הפחד. לי לא נשאר.‬ 119 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 ‫נהדר. המקום הכי חשוך ביער.‬ 120 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 ‫את לא רוצה ללכת, את לא רוצה לעצור.‬ 121 00:10:10,584 --> 00:10:11,918 ‫אני שונאת את זה.‬ 122 00:10:12,001 --> 00:10:14,001 ‫אני שונאת את זה, ואני שונאת אותך.‬ 123 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 ‫התקף זעם. פנטסטי.‬ 124 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 ‫אם אביך היה פה,‬ ‫העיניים היו יוצאות לו מהראש.‬ 125 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 ‫את יודעת שגורשנו‬ ‫בגללך ובגלל משחק ההתחפשות הקטן שלך.‬ 126 00:10:23,084 --> 00:10:26,543 ‫הצלתי את חייך בווילה.‬ ‫-מיסיה הצילה את חיי.‬ 127 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 ‫אם היא לא הייתה מדברת, היית נשארת בשקט.‬ 128 00:10:29,209 --> 00:10:30,793 ‫הייתי מדברת…‬ 129 00:10:30,876 --> 00:10:31,918 ‫קודם.‬ 130 00:10:32,001 --> 00:10:34,584 ‫אני רק… ניסיתי לתזמן את זה.‬ 131 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 ‫זה הצד שלי במערה. אל תתקרבי לכאן.‬ 132 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 ‫בסדר.‬ 133 00:10:45,793 --> 00:10:46,626 ‫למה שאתקרב,‬ 134 00:10:47,126 --> 00:10:51,126 ‫כשיש לי את הצד הזה, הטוב בהרבה, של המערה?‬ 135 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 ‫אוי, תראי.‬ 136 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 ‫נקודה מקסימה, נוחה וחלקה.‬ 137 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 ‫כמה נפלא. תודה שהחלקת אותה, טרול מערה.‬ 138 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 ‫המערה הזו בטוחה ונטולת טרולים.‬ 139 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 ‫אני מקווה שאת צודקת.‬ 140 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 ‫ואני יודעת שאת חושבת שאני כלום,‬ ‫כמו שאבי חשב,‬ 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 ‫אבל אני לא.‬ 142 00:11:22,168 --> 00:11:23,376 ‫מעולם לא אמרתי זאת.‬ 143 00:11:24,584 --> 00:11:25,543 ‫וגם הוא לא.‬ 144 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 ‫אוי, הטרול חזר.‬ 145 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 ‫אני אהרוג אותך.‬ 146 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 ‫אישה, האם זו המגפה?‬ 147 00:13:05,001 --> 00:13:09,418 ‫מעולם לא ראיתי אותה עובדת כל כך מהר,‬ ‫אבל כנראה שכן. אולי המחלה מתחזקת.‬ 148 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 ‫חשוב שכולנו נישאר רגועים.‬ 149 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 ‫הביאו את הבצלים!‬ ‫-לא!‬ 150 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 ‫דיונאו, איפה אתה?‬ 151 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 ‫אלוהים!‬ ‫-את קרובה מדי!‬ 152 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 ‫איפה הציפור? אנחנו צריכים ציפור!‬ 153 00:13:27,834 --> 00:13:29,668 ‫תני לי בצל! בצל!‬ 154 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 ‫תביאי את הבצלים.‬ 155 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‫תני לי את ידך, נייפילה.‬ ‫-אלוהים!‬ 156 00:13:36,793 --> 00:13:38,334 ‫כאן.‬ ‫-אלוהים.‬ 157 00:13:38,418 --> 00:13:41,168 ‫תן לי לעזור לך.‬ ‫-לא, אני מסתדר.‬ 158 00:13:41,251 --> 00:13:44,209 ‫אני יכול לעשות את זה. אני מסתדר.‬ ‫-טוב, איך שתרצה.‬ 159 00:13:45,209 --> 00:13:48,251 ‫בואי נצא לגן.‬ ‫אני לא רוצה שתהיי בבית המזוהם הזה.‬ 160 00:13:48,334 --> 00:13:49,834 ‫הייתי כאן כל הלילה.‬ 161 00:13:49,918 --> 00:13:51,376 ‫כן, אני יודע.‬ 162 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 ‫חזרת! איפה היית?‬ 163 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 ‫תעמיסו אותם פה.‬ 164 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 ‫נייפילה, הודי לאלוהים, מושיענו,‬ 165 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 ‫שהכה באויבינו‬ 166 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 ‫והגן על כולנו בשעת מצוקתנו הגדולה.‬ 167 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 ‫לא.‬ 168 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 ‫לא אודה.‬ 169 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 ‫את לא יכולה להגיד לאשתי מה לעשות.‬ ‫את לא היורשת של הווילה.‬ 170 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 ‫גם אתה לא.‬ 171 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 ‫אין אף יורש!‬ 172 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 ‫כן, יש!‬ 173 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 ‫מה?‬ 174 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 ‫בהוראה שלי.‬ ‫-זה לא יעבוד.‬ 175 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 ‫שקט!‬ 176 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 ‫ששש!‬ ‫-אלוהים.‬ 177 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 ‫שלוש,‬ 178 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 ‫שתיים,‬ 179 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 ‫אחת.‬ 180 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 ‫מה לעזאזל?‬ 181 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 ‫אלוהים!‬ 182 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 ‫היי! בלי הדברים האלה!‬ 183 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 ‫אוי, לא! אלוהים!‬ 184 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 ‫תכה אותו יותר חזק!‬ 185 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 ‫לסגת!‬ 186 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 ‫ראית את הרופא?‬ ‫-אני מאוכזב ממך, חבר ותיק.‬ 187 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 ‫כן.‬ 188 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 ‫הוא בסדר?‬ 189 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 ‫הוא יהיה בסדר. בואו נקשור אותו, מהר.‬ 190 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 ‫מיסיה, תעזרי.‬ ‫-לא, אני עסוקה.‬ 191 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 ‫אוי, אלוהים. בבקשה.‬ 192 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 ‫במה?‬ ‫-בלהגן עלייך.‬ 193 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 ‫היינו צריכים להתחיל באלימות.‬ 194 00:15:12,959 --> 00:15:14,418 ‫הוא עדיין יורש הווילה.‬ 195 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 ‫כן…‬ 196 00:15:20,584 --> 00:15:21,543 ‫נכון.‬ 197 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 ‫ומגיע לו כבוד.‬ 198 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 ‫הכבוד המירבי.‬ 199 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 ‫מיסיה, הביאי את החולצה שלו.‬ 200 00:15:29,876 --> 00:15:31,709 ‫חולצה…‬ 201 00:15:31,793 --> 00:15:33,126 ‫אני צריך שתזוזי. זוזי.‬ 202 00:15:37,501 --> 00:15:38,668 ‫סניור טינדארו.‬ 203 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 ‫אני מרגישה אותו מגרד בפנים.‬ 204 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 ‫הבה נרגיע אותו עם עוד קצת צעידה.‬ 205 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 ‫האבל גובה מחיר.‬ 206 00:16:38,293 --> 00:16:40,126 ‫זה חסד גדול מצידך להתאבל עליו.‬ 207 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 ‫על מי אתאבל, אם לא על בעלי?‬ 208 00:16:48,584 --> 00:16:52,084 ‫נראה שסיפור האהבה הקטן שלי הסתיים.‬ 209 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 ‫אתגעגע אליו.‬ 210 00:16:57,001 --> 00:16:58,209 ‫התכוונתי לדיונאו.‬ 211 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 ‫כן, אני מתאבלת גם עליו, כמובן.‬ 212 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 ‫למרות שהוא היה בן בליעל.‬ 213 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 ‫הן עושות טוב לבן שלך…‬ 214 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 ‫ההליכות הנפלאות האלה.‬ 215 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 ‫אני בטוחה שהוא מרגיש את המסירות שלך בצורה…‬ 216 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 ‫חזקה למדי.‬ 217 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 ‫ולא את מצוקתי, אני מתפללת.‬ 218 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 ‫אני מתעבת את האיש הדוחה הזה, פאנפילו.‬ 219 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 ‫מנסה להאשים כל אחד מלבד עצמו‬ ‫בצרה בה אנו נמצאים.‬ 220 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 ‫הוא תקף אותי שוב ושוב.‬ 221 00:17:34,709 --> 00:17:37,876 ‫זה היה מעורר רחמים, לא?‬ ‫-הוא מעורר רחמים, אני מסכימה.‬ 222 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 ‫כאילו זו לא הייתה אשמתו שהרוצח פלש לביתי.‬ 223 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 ‫האם לא זכיתי כלל בבני ברית?‬ 224 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 ‫האם אינני אלמנה מתאבלת?‬ 225 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 ‫איש לא מבין.‬ 226 00:17:58,084 --> 00:17:59,501 ‫אני מניחה שאת מבינה,‬ 227 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 ‫במידה מסוימת.‬ 228 00:18:05,709 --> 00:18:06,918 ‫היא הייתה נחמדה?‬ 229 00:18:10,001 --> 00:18:11,376 ‫כן, היא הייתה…‬ 230 00:18:11,459 --> 00:18:12,584 ‫היא הייתה נחמדה.‬ 231 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 ‫והיא הייתה כל כך עדינה, והיא אהב…‬ 232 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 ‫ויקונטית?‬ 233 00:18:19,959 --> 00:18:22,418 ‫בבקשה, בואי נעזוב את המקום הזה.‬ 234 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 ‫בואי נשוב לפירנצה. אין כאן שום דבר עבורנו.‬ 235 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 ‫אולי כמוצא אחרון.‬ 236 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 ‫אבל אל תחששי.‬ 237 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 ‫יש עוד מהלך שניתן לבצע.‬ 238 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 ‫עדיין לא נוותר על הווילה הזאת.‬ 239 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 ‫אכלתי רק ריבס במשך ימים שלמים.‬ 240 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 ‫כן, אני זוכרת.‬ 241 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 ‫די מלוכלך כאן, לא?‬ 242 00:19:04,376 --> 00:19:05,584 ‫המטבח.‬ 243 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 ‫מקום נהדר לחשוב בו.‬ 244 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 ‫שלום, סטרטיליה.‬ 245 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 ‫גם את באת הנה כדי לחשוב?‬ 246 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 ‫שלום!‬ 247 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 ‫שלום.‬ 248 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 ‫חשבתי על רופאי שפעם חי, דיונאו.‬ 249 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 ‫ועל תהפוכות החיים האכזריות.‬ 250 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 ‫ובכל מקרה, סטרטיליה, חדרי מטונף למדי,‬ 251 00:19:47,209 --> 00:19:48,626 ‫ותהיתי, סטרטיליה,‬ 252 00:19:48,709 --> 00:19:50,793 ‫אם אולי תרצי לנקות אותו מיידית.‬ 253 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 ‫מייד, אם את מבינה את כוונתי.‬ 254 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 ‫אני צריך אותך עכשיו.‬ 255 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 ‫כדי שתקראי לי שוב חזיר קטן ועלוב.‬ 256 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 ‫בפרטיות.‬ 257 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 ‫אני באמת מאוד עצוב.‬ 258 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 ‫לא. לעולם לא שוב.‬ ‫-למה?‬ 259 00:20:13,376 --> 00:20:15,793 ‫כי אצילים צריכים להיות עם אצילות,‬ ‫לא עם משרתות.‬ 260 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 ‫למה?‬ 261 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 ‫אני מועסקת על ידי אדון הבית,‬ ‫ואדון הבית מת.‬ 262 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 ‫אתה מבין?‬ 263 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 ‫מעולם לא הייתי צריכה להתעסק בזה או בך.‬ 264 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 ‫אני אמורה לדעת.‬ 265 00:20:34,918 --> 00:20:36,376 ‫ובכן, אם כך, את משוחררת.‬ 266 00:20:36,459 --> 00:20:37,376 ‫אני מנקה.‬ 267 00:20:38,501 --> 00:20:40,168 ‫אז אשחרר את עצמי.‬ 268 00:20:41,084 --> 00:20:42,168 ‫אני עוזב.‬ 269 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 ‫ולעולם לא תשמעי אותי מתחיל מחשבה נוספת,‬ 270 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 ‫או מסיים אחת.‬ 271 00:20:47,501 --> 00:20:48,584 ‫וזהו…‬ 272 00:20:49,209 --> 00:20:51,084 ‫אכן אובדן גדול.‬ 273 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 ‫אל תסתכלי עליי!‬ 274 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 ‫את צריכה משהו? כי מה שזה לא יהיה, אין לי.‬ 275 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 ‫אני לא צריכה דבר.‬ 276 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 ‫אני דואגת לעצמי.‬ 277 00:21:14,501 --> 00:21:17,793 ‫תוכלי להשאיר אותנו לבד?‬ ‫-אם אוכל להשאיר אתכם לבד?‬ 278 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 ‫היא יכולה להישאר.‬ ‫-לא, היא לא.‬ 279 00:21:19,751 --> 00:21:21,501 ‫לא, היא לא.‬ 280 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני בסדר.‬ 281 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 ‫טוב, יש לי תוכנית בנוגע לרוג'יירו.‬ 282 00:21:32,168 --> 00:21:35,501 ‫לתוכנית הקודמת, הבאת הגברים האלה הנה,‬ 283 00:21:35,584 --> 00:21:37,293 ‫לא היה סוף טוב.‬ 284 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 ‫את לא נראית עצובה.‬ 285 00:21:42,418 --> 00:21:43,251 ‫תראי,‬ 286 00:21:43,959 --> 00:21:45,668 ‫בואי לא נשוחח על העבר, בסדר?‬ 287 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 ‫אני זקוק לעזרתך עכשיו.‬ ‫-במה? מה המזימה הקטנה שלך?‬ 288 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 ‫המגפה לא תוכל להימשך לנצח,‬ ‫לא משנה מה רוג'ריו חושב.‬ 289 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 ‫כשהיא תסתיים, הווילה הזו תוכל להיות שלנו.‬ 290 00:21:56,918 --> 00:22:00,584 ‫אבל היא של רוג'יירו.‬ ‫-לא אכפת לו. הוא חושב שהעולם מגיע אל קיצו.‬ 291 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 ‫אני רוצה לשכנע אותו שייתן אותה לנו.‬ 292 00:22:05,918 --> 00:22:08,043 ‫הוא לא מחבב אותך.‬ ‫-אבל אותך הוא מחבב.‬ 293 00:22:09,876 --> 00:22:10,751 ‫נכון?‬ 294 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 ‫אנחנו צריכות למצוא את הדרך.‬ 295 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 ‫אנחנו לא רוצות את הדרך.‬ 296 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 ‫היא מלאה בדברים איומים.‬ 297 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 ‫נשחזר את צעדיי בשטח הכפר.‬ 298 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 ‫המסע הזה חרוט בנשמתי.‬ 299 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 ‫שכחתי שאת אחת שעוקבת אחר חריטות נשמתה.‬ 300 00:22:32,543 --> 00:22:35,251 ‫בסדר. תובילי את, לשם שינוי.‬ 301 00:22:37,209 --> 00:22:39,043 ‫את לא יודעת איך זה היה.‬ 302 00:22:46,251 --> 00:22:48,043 ‫את יודעת במה אני נזכרתי אמש?‬ 303 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 ‫בערכי המוסר שנטשת?‬ 304 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 ‫ויטרוקיה המרשעת.‬ 305 00:22:52,251 --> 00:22:53,376 ‫מעולם לא האמנתי בה.‬ 306 00:22:53,459 --> 00:22:55,293 ‫כן האמנת.‬ ‫-לא האמנתי.‬ 307 00:22:55,376 --> 00:22:58,668 ‫"ויטרוקיה, ויטרוקיה, השטן קילל את שמך."‬ 308 00:22:58,751 --> 00:23:01,293 ‫ואז היינו מכבות את הנרות ומחכות.‬ 309 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 ‫היא אף פעם לא גנבה את שינינו‬ ‫וטחנה אותן לאבקה למרק שלה.‬ 310 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 ‫זה לא שינה. היא תמיד הפחידה אותנו נורא.‬ 311 00:23:10,209 --> 00:23:13,168 ‫הפחדת אותי עד לשד עצמותיי‬ ‫כשדיברת אמש על טרולים.‬ 312 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 ‫כן, אני יודעת. קצת הפחדתי גם את עצמי.‬ 313 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 ‫כמעט הערתי אותך כדי שתארחי לי חברה.‬ 314 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 ‫אבל לא הערתי.‬ 315 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 ‫ובצדק, כי אני לא פה כדי לארח לך חברה.‬ 316 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 ‫אנחנו לא חברות, טיפשה.‬ 317 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 ‫אני יודעת.‬ 318 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 ‫תראי, עץ לימון.‬ 319 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 ‫אני גאון.‬ 320 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 ‫הוא רקוב.‬ 321 00:23:44,501 --> 00:23:45,376 ‫אלוהים.‬ 322 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 ‫שלום לך.‬ 323 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 ‫אגב, הרופא שלי צריך לקבל קבורה ראויה,‬ 324 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 ‫בנפרד מהנבלים והזונות.‬ 325 00:24:15,959 --> 00:24:18,751 ‫באמת?‬ ‫-דיונאו היה חברו של אציל גדול.‬ 326 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 ‫וגם מרעילו.‬ 327 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 ‫מרעיל, חבר,‬ 328 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 ‫הכול אותו דבר.‬ 329 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 ‫באמת?‬ 330 00:24:31,501 --> 00:24:32,584 ‫תן לי את האת.‬ 331 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 ‫אני באמת חזיר קטן ועלוב.‬ 332 00:24:53,959 --> 00:24:54,834 ‫גם אני.‬ 333 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 ‫זו את.‬ 334 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 ‫בדיוק התעמלתי.‬ 335 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 ‫שתוק.‬ 336 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 ‫חזיר קטן ועלוב.‬ 337 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 ‫נהדר.‬ ‫-אתה מעורר רחמים, חלש, טיפש!‬ 338 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 ‫השפתיים שלך…‬ 339 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 ‫נהדרות.‬ 340 00:25:58,959 --> 00:25:59,876 ‫סטרי לי.‬ 341 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 ‫חזק יותר.‬ 342 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 ‫חזיר מטונף.‬ 343 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 ‫את יפהפייה.‬ 344 00:26:32,668 --> 00:26:33,668 ‫אני שונאת אותך.‬ 345 00:26:39,543 --> 00:26:41,918 ‫אידיוט אציל קטן שכמותך.‬ 346 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 ‫האנשים שלך מתו.‬ 347 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 ‫באמת?‬ 348 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 ‫טוב, העור של כמה מהזונות האלה‬ ‫באמת נראה קצת לח.‬ 349 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 ‫קלנדרינו, נכון?‬ 350 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 ‫תוכל לשחרר אותי ולהביא לי קצת יין?‬ 351 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 ‫"העולם מריח כמו גיהינום מסריח."‬ 352 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 ‫"סעודה ברעב, רעב בבצורת."‬ 353 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 ‫זה…‬ 354 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 ‫בנוונטו.‬ 355 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 ‫שדיים?‬ 356 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 ‫אפרסקים עטופים במשי.‬ 357 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 ‫אם כך…‬ 358 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 ‫מבנוו…‬ 359 00:28:16,543 --> 00:28:19,043 ‫ברבטוס מבנוונטו.‬ ‫-תכשיטים, בבקשה.‬ 360 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 ‫ברבטוס.‬ 361 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 ‫בנוונטו.‬ 362 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 ‫בנוונטו.‬ 363 00:28:41,668 --> 00:28:42,584 ‫שלום.‬ 364 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 ‫שלום.‬ 365 00:28:45,501 --> 00:28:46,418 ‫ברבטוס…‬ 366 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 ‫היי!‬ ‫-קלנדרינו, הכנס אותי.‬ 367 00:28:49,001 --> 00:28:50,209 ‫לא, אל תכניס אותה.‬ 368 00:28:50,293 --> 00:28:53,626 ‫אני ראש הבית, קלנדרינו.‬ ‫-לא, היא לא ראש הבית.‬ 369 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 ‫גם הוא לא!‬ ‫-היא נחותה ממני.‬ 370 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 ‫באיזה מובן? אנא, הסבר.‬ 371 00:28:58,751 --> 00:29:04,043 ‫באופי, ברוח, בכנות, בלא לשקר.‬ ‫את טובה מאוד. קלנדרינו, עליי להתעקש.‬ 372 00:29:04,126 --> 00:29:08,418 ‫אתה שומע את עצמך? "עליי להתעקש"?‬ ‫-את שומעת את עצמך? נשר מוצץ דם שכמותך!‬ 373 00:29:08,501 --> 00:29:10,751 ‫ראית את הכובע שלך, סנאית כועסת שכמותך?‬ 374 00:29:10,834 --> 00:29:13,043 ‫אתה…‬ ‫-אישה טיפשה שכמותך.‬ 375 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 ‫תפסי את השמלה, נייפילה.‬ 376 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 ‫אל…‬ ‫-בהצלחה.‬ 377 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 ‫בהצלחה.‬ ‫-זה משי ונציאני, מפלצת שכמותך!‬ 378 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 ‫עזוב מייד את החלק הזה בווילה!‬ ‫-לא.‬ 379 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 ‫כן!‬ 380 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 ‫היא לא ראש הבית!‬ 381 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 382 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 ‫אני לא במצב רוח לשיחה על הא ועל דא.‬ 383 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 ‫כן. טוב, אז מה לגבי…‬ 384 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 ‫הצעה?‬ 385 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 ‫הצעה?‬ 386 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 ‫נישואים איתי בתמורה לשחרורך.‬ 387 00:30:02,668 --> 00:30:06,043 ‫תוכל לקבל את הווילה,‬ ‫כבעליה החוקיים, איתי ככלתך.‬ 388 00:30:06,876 --> 00:30:07,834 ‫ואני באה…‬ 389 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 ‫עם נדוניה גדולה.‬ 390 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 ‫מלבד נדרינו, לא נצטרך לדבר אף פעם.‬ 391 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 ‫האמת, הייתי מעדיפה שלא.‬ 392 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 ‫בוא נחלק את הווילה באמצע.‬ ‫אתה בצד אחד, אני בצד השני.‬ 393 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 ‫של מי התינוק?‬ ‫-נגיד שהוא שלך.‬ 394 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 ‫והיית מעדיפה שלא נדבר?‬ 395 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 ‫הייתי מתעקשת.‬ 396 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 ‫אז למה הסומק?‬ 397 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 ‫אני מזכירה לך שגורלך בידיי.‬ 398 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 ‫גורלי זהה לגורלך,‬ 399 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 ‫לזה של סטקי ושל ברונו ושל לורנצו,‬ 400 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 ‫כל חבריי, כל אויביי.‬ 401 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 ‫גם הזונות האלה, אני מאמין.‬ ‫-הן קיבלו מה שהגיע להן.‬ 402 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 ‫אני ממש לא מעוניין בך.‬ 403 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 ‫אתה פלרטטן.‬ 404 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 ‫אני לא מפלרטט.‬ 405 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 ‫אני כן ככומר.‬ 406 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 ‫את סתמית. את זקנה.‬ 407 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 ‫את בהיריון עם הממזר של איזה גבר מסכן.‬ 408 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ‫של סיריסקו?‬ 409 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 ‫אבל יותר מכול, האישיות שלך רעה.‬ 410 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 ‫לאונרדו לעולם לא היה מתחתן איתך.‬ 411 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 ‫ודאי שהוא היה.‬ 412 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 ‫כמה חצוף מצידך לבקש את ידו.‬ 413 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 ‫למרות שאני מבין‬ ‫למה כל מה שאת כמהה לו זו אהבה.‬ 414 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 ‫אבל מעולם לא קיבלת אותה, ולעולם לא תקבלי.‬ 415 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 ‫לא מכיוון שאת לא יפה.‬ ‫טוב, לא רק מכיוון שאת לא יפה,‬ 416 00:31:56,959 --> 00:32:00,168 ‫אלא מכיוון שאת אישה מתחסדת ומעוררת רחמים‬ ‫שמרוכזת בעצמה.‬ 417 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 ‫תראי איך כולם בווילה בזים לך.‬ 418 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 ‫ואני בטוח שהמצב היה דומה בפירנצה.‬ 419 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 ‫כל גבר שפגש בך ראה מייד‬ 420 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 ‫איזו כלבתא תלותית וצרת ירכיים את, וברח.‬ 421 00:32:12,959 --> 00:32:14,584 ‫אז בתשובה ל…‬ 422 00:32:15,418 --> 00:32:16,501 ‫הצעה שלך,‬ 423 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 ‫הייתי מעדיף לזיין צמח קוצני‬ ‫מאשר לזיין את הגוף היבש והנואש שלך.‬ 424 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 ‫אני מעדיף להירקב בחדר הזה‬ ‫עד שהדבר ייקח את כולנו‬ 425 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 ‫מאשר להתקרב אלייך עוד סנטימטר.‬ 426 00:32:28,084 --> 00:32:29,251 ‫התשובה שלי היא לא.‬ 427 00:32:35,376 --> 00:32:37,793 ‫אתה עושה…‬ ‫-קיבלת את התשובה שלך. עכשיו לכי.‬ 428 00:32:38,876 --> 00:32:42,293 ‫נמאס לי מדי מהפרצוף הנפול שלך‬ ‫מכדי להמשיך להבהיר את הנקודה.‬ 429 00:32:55,834 --> 00:32:56,709 ‫מה קרה?‬ 430 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 ‫מה אמרת לו?‬ 431 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 ‫פאנפילו, נייפילה.‬ 432 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ‫איך אפשר לעזור לכם?‬ 433 00:33:25,834 --> 00:33:27,209 ‫מה פמפינאה אמרה לך?‬ 434 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 ‫פמפינאה הציעה נישואים בתמורה לחופש שלי.‬ 435 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 ‫ומה הייתה תשובתך?‬ 436 00:33:35,709 --> 00:33:36,584 ‫ובכן,‬ 437 00:33:37,334 --> 00:33:39,084 ‫אמרתי לה שאשקול זאת, כמובן.‬ 438 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 ‫אלא אם יש לכם הצעה טובה יותר?‬ ‫-האמת שיש לנו.‬ 439 00:33:44,126 --> 00:33:48,001 ‫מנה אותנו כמנהלי משק הבית שלך.‬ ‫-את שניכם? אותך ואת אשתך?‬ 440 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 ‫כן. אז הווילה שלך,‬ 441 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 ‫אבל כמובן שלא תרצה‬ ‫לבלות את הזמן המועט שנותר‬ 442 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 ‫בחור הזה בלי חבריך.‬ 443 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 ‫אנחנו ננהל את האחוזה בהיעדרך.‬ 444 00:33:56,918 --> 00:33:59,834 ‫אם תחזור, נדאג שאייל הבית יחכה לך.‬ 445 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 ‫אתה יודע ששכבתי איתה, נכון?‬ 446 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 ‫זה לא מפריע לך?‬ 447 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 ‫זה קרה ממש פה. בטח אפשר עדיין להריח את זה.‬ 448 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 ‫לא מפריע לו שעשינו אהבה?‬ 449 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 ‫זה לא מפריע לך?‬ 450 00:34:22,043 --> 00:34:23,209 ‫זה מפריע לי.‬ 451 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 ‫אבל זו לא הסיבה שאני כאן.‬ 452 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 ‫הייתי רעיה טובה עבורך.‬ ‫-לא הייתי בעל טוב עבורך?‬ 453 00:34:31,459 --> 00:34:33,501 ‫יש דברים עליהם אנחנו לא מדברים.‬ 454 00:34:33,584 --> 00:34:35,084 ‫דברו עליהם, בבקשה.‬ 455 00:34:35,168 --> 00:34:37,251 ‫אמרת לי שאלוהים שלח אליי את דיונאו.‬ 456 00:34:37,334 --> 00:34:40,501 ‫שיקרת לי בקשר לאלוהים.‬ ‫-נייפילה, שכבת עם הרוצח הזה!‬ 457 00:34:40,584 --> 00:34:42,084 ‫ואתה היית נאמן?‬ 458 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 ‫מה עם מכין הנעליים?‬ 459 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 ‫מה איתך ועם לורד פטי?‬ 460 00:34:47,918 --> 00:34:49,126 ‫אלה היו…‬ 461 00:34:50,168 --> 00:34:51,251 ‫פעילויות חברותיות.‬ 462 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 ‫אתה חושב שאני ילדה!‬ ‫-ולמה זה, לדעתך?‬ 463 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 ‫גנבת את האצבע של הקרדינל, נייפילה.‬ ‫נפלת לבאר!‬ 464 00:34:57,584 --> 00:34:59,251 ‫אתה לא אוהב אותי כמו שאני?‬ 465 00:35:06,668 --> 00:35:07,876 ‫ודאי שאני אוהב אותך.‬ 466 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 ‫את השותפה שלי.‬ 467 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 ‫והחברה שלי.‬ 468 00:35:16,668 --> 00:35:17,709 ‫ואשתי.‬ 469 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 ‫יש בי כמה פגמים.‬ 470 00:35:24,501 --> 00:35:26,543 ‫או לא פגמים, אלא נקודות שוני.‬ 471 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 ‫אני מפצה עליהן, לא?‬ 472 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 ‫לא צפיתי שנדון בכך מול אדם אחר.‬ 473 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 ‫מעולם לא התכוונת לדון בכך.‬ 474 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 ‫פשוט התכוונת לשקר.‬ 475 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 ‫כשראיתי אותך עם רוג'יירו…‬ 476 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 ‫מה? ראית אותנו? איזה חלק?‬ 477 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 ‫שקט!‬ 478 00:35:59,084 --> 00:36:00,293 ‫כשראיתי אתכם…‬ 479 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 ‫שימח אותי לראות אותך שמחה.‬ 480 00:36:09,876 --> 00:36:12,001 ‫סליחה שלא יכולתי לתת לך את זה בעצמי.‬ 481 00:36:30,959 --> 00:36:35,293 ‫אוקיי, אעשה את זה.‬ ‫שניכם תוכלו לנהל את האחוזה.‬ 482 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 ‫למעשה, תוכלו לקבל אותה.‬ ‫אחתום על כל מה שתרצו.‬ 483 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 484 00:36:41,418 --> 00:36:44,084 ‫תביאו נוטריון, או מה שלא צריך. את יודעת,‬ 485 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 ‫יש ביניכם אהבת אמת, בערך.‬ 486 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 ‫בינך לבין הגבר האלגנטי.‬ 487 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 ‫תיהני ממנה כל עוד היא חיה.‬ 488 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 ‫בסדר.‬ 489 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 ‫את רוצה לשחרר אותי ולשכב שוב?‬ 490 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 ‫או שלא תשחררי אותי, ו…‬ 491 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 ‫לא.‬ 492 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 ‫תודה.‬ 493 00:37:08,793 --> 00:37:10,209 ‫את בסדר, נייפילה?‬ 494 00:37:11,209 --> 00:37:12,709 ‫את נראית מעט חיוורת.‬ 495 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 ‫אני בסדר.‬ 496 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 ‫חבל.‬ 497 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 ‫איזה חופש זה היה,‬ 498 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 ‫לומר דברים שלא אמרנו.‬ 499 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 ‫כן.‬ 500 00:37:48,584 --> 00:37:49,543 ‫אני מרגיש…‬ 501 00:37:51,751 --> 00:37:52,668 ‫שהוקל לי.‬ 502 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 ‫הוא הסכים!‬ ‫-מה?‬ 503 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 ‫באמת?‬ 504 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 ‫אני מבטיח לך, אהובתי,‬ 505 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 ‫בפרק הבא הזה של חיינו ביחד…‬ 506 00:38:17,584 --> 00:38:19,168 ‫לא יהיה דבר שלא אומר.‬ 507 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 ‫את חברתי הכי טובה.‬ 508 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 ‫ואתה שלי.‬ ‫-ומגיעה לך שאהיה כן.‬ 509 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 ‫ולך מגיע שאני אהיה.‬ 510 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 ‫הבה נתחיל.‬ 511 00:39:07,209 --> 00:39:08,959 ‫הוא מת, ואני חייתי.‬ 512 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 ‫זה מרגיש לי לא בסדר,‬ ‫אך למדתי שלא לסמוך על רגשותיי.‬ 513 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 ‫סיריסקו, גלף בבקשה‬ ‫פסל גדול של דיונאו והנח אותו פה.‬ 514 00:39:24,584 --> 00:39:26,584 ‫דאג שעל הבסיס יהיה כתוב…‬ 515 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 ‫"דיונאו מגנואה.‬ 516 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 ‫"הוא עינג אלפי נשים, גופנית."‬ 517 00:39:36,293 --> 00:39:37,626 ‫זה היה מוצא חן בעיניו.‬ 518 00:39:39,668 --> 00:39:40,543 ‫ותוסיף,‬ 519 00:39:42,084 --> 00:39:43,709 ‫"אך הוא מעולם לא מצא אהבה."‬ 520 00:39:45,209 --> 00:39:48,126 ‫זה אכזרי מדי?‬ ‫פשוט סיים ב"אלף נשים, גופנית".‬ 521 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 ‫אדם בעל נפש פגומה בגוף שעשוי להטעות.‬ 522 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 ‫אני שום דבר.‬ 523 00:40:18,709 --> 00:40:19,876 ‫את לא שום דבר.‬ 524 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 ‫את הרבה מאוד.‬ 525 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 ‫אין לי כלום.‬ 526 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 ‫אין לי אף אחד.‬ 527 00:40:34,126 --> 00:40:35,084 ‫יש לך אותי.‬ 528 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 ‫את.‬ 529 00:40:43,251 --> 00:40:45,334 ‫היית חברתי כל הזמן.‬ 530 00:40:57,459 --> 00:40:59,043 ‫את אוהבת אותי?‬ 531 00:41:03,543 --> 00:41:04,793 ‫ברור שאני אוהבת אותך.‬ 532 00:41:07,334 --> 00:41:08,793 ‫אני אוהבת אותך, מיסיה.‬ 533 00:41:16,834 --> 00:41:20,793 ‫גם אני אוהבת אותך, ויקונטית.‬ ‫גם אני אוהבת אותך. בטח שאני אוהבת אותך.‬ 534 00:41:28,168 --> 00:41:29,668 ‫איבדת את המאהבת שלך,‬ 535 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 ‫ולא התאבלנו עליה.‬ 536 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 ‫לא.‬ ‫-לא התאבלנו על פארמנה שלך.‬ 537 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 538 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 539 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 ‫זה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 540 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 ‫זה בסדר, ויקונטית.‬ 541 00:41:43,251 --> 00:41:45,584 ‫זה בסדר.‬ ‫-לא. אני כל כך מצטערת.‬ 542 00:41:45,668 --> 00:41:47,626 ‫נוכל לעשות זאת עכשיו.‬ 543 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 ‫מה?‬ 544 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 ‫מכאן. הענף הזה נראה מוכר.‬ 545 00:41:55,543 --> 00:41:58,834 ‫את כל הזמן אומרת את זה.‬ ‫למה לא חיפשנו את הדרך כשיכולנו?‬ 546 00:41:58,918 --> 00:42:01,418 ‫את באמת חושבת‬ ‫שאיני יכולה לעשות כלום, נכון?‬ 547 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 ‫כן.‬ 548 00:42:10,584 --> 00:42:11,543 ‫רואה?‬ 549 00:42:13,626 --> 00:42:15,751 ‫מצאת את זה בדרך לווילה?‬ 550 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 ‫לא, אבל אני עדיין מקבלת קרדיט‬ ‫על כך שמצאתי את זה עכשיו.‬ 551 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 ‫שלום.‬ 552 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 ‫היי.‬ ‫-שלום לך.‬ 553 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 ‫שלום, מטיילות יקרות. מה שלומכן?‬ 554 00:42:26,918 --> 00:42:29,501 ‫אנחנו גוועות.‬ ‫בטני כמעט סיימה לאכול את עצמה.‬ 555 00:42:29,584 --> 00:42:32,376 ‫למה שלא תיכנסו?‬ ‫בדיוק עמדנו לאכול, הצטרפו אלינו.‬ 556 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 ‫זה יהיה אדיב מאוד.‬ ‫-בכלל לא.‬ 557 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 ‫נחמד שתהיה קצת חברה.‬ 558 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 ‫מריו, יש לנו אורחות!‬ 559 00:42:40,376 --> 00:42:42,584 ‫איזו בקתה מקסימה יש לכם.‬ 560 00:42:42,668 --> 00:42:44,876 ‫מדהים איך היא עומדת לבדה.‬ 561 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 ‫כל כך נדיב מצידך.‬ 562 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 ‫זה ציר צנוע, אבל הוא יחמם אתכן.‬ 563 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 ‫זה יהיה מושלם.‬ ‫-אני איהנה מכל טיפה וטיפה.‬ 564 00:42:52,668 --> 00:42:54,626 ‫היכנסו ושבו, האחרים מחכים.‬ 565 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 ‫זה מריח כל כך טוב.‬ 566 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 ‫מריו, אל תהיה גס רוח, תגיד שלום.‬ 567 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 ‫אלוהים.‬ 568 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 ‫מה העניין? מה קורה?‬ ‫-לא.‬ 569 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 ‫מה…?‬ 570 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 ‫אלוהים.‬ ‫-לא.‬ 571 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 ‫רק שנייה. אלוהים.‬ ‫-אלוהים.‬ 572 00:43:15,126 --> 00:43:16,668 ‫הם מתים!‬ ‫-לכי אחורה.‬ 573 00:43:16,751 --> 00:43:18,001 ‫לכי אחורה!‬ ‫-אלוהים!‬ 574 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 ‫כולם מתים!‬ ‫-לכי אחורה!‬ 575 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 ‫מריו!‬ ‫-מה בשם כל מעמקי הגיהינום?!‬ 576 00:43:24,043 --> 00:43:26,626 ‫המרק טעים!‬ 577 00:43:26,709 --> 00:43:28,168 ‫נעים להכיר!‬ 578 00:43:29,501 --> 00:43:33,126 ‫אני רוצה לעצום עיניים‬ ‫ולא לראות שוב שום דבר אי פעם, אבל לחיות.‬ 579 00:43:33,209 --> 00:43:36,376 ‫זה היה מזוויע. אבל לפחות זכינו לאכול.‬ 580 00:43:37,543 --> 00:43:41,418 ‫"לפחות זכינו לאכול"?‬ ‫פילומנה, עם תוכניתך המבורכת להתרחק מהדרך,‬ 581 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 ‫אנחנו נמצאות כאן עם הלא שפויים והמתים.‬ 582 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 ‫הדרך, מטבעה, לא יכולה להיכשל.‬ 583 00:43:46,709 --> 00:43:50,043 ‫זה קו שמוביל אותך‬ ‫למקום אליו את רוצה להגיע.‬ 584 00:43:50,126 --> 00:43:51,043 ‫זאת אשמתך.‬ 585 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 ‫נכשלת.‬ 586 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 ‫איך את מעיזה?‬ 587 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 ‫אם לא היית דוחפת אותי מהגשר ההוא…‬ 588 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 ‫אם רק היית נותנת לי לחלוק בלחם שלי!‬ ‫-התחלנו.‬ 589 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 ‫אבל לא, מסתבר שאת פשוט אחראית לנצח.‬ 590 00:44:05,334 --> 00:44:07,876 ‫המלך של הלחם, המלך שלי!‬ 591 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 ‫אני חוזרת לווילה סנטה.‬ 592 00:44:13,376 --> 00:44:18,251 ‫חזרה לאדם עם הגרזן ולכל החברים, לכאורה,‬ ‫שאמרו לנו לעזוב או למות? חכם.‬ 593 00:44:18,334 --> 00:44:21,918 ‫לי יש חברה אמיתית שם. מיסיה.‬ 594 00:44:22,001 --> 00:44:26,168 ‫החברה האחת שסוף סוף הכרתי.‬ ‫החברה הראשונה שלי.‬ 595 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 ‫החברה הראשונה שלך? מצחיק.‬ 596 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 ‫איך זה מצחיק?‬ ‫אף פעם לא הייתה לי חברה אמיתית.‬ 597 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 ‫אלוהים שבשמיים!‬ ‫-מה?‬ 598 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 ‫אני! הייתה לך אותי!‬ 599 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 ‫אנחנו היינו חברות עד גיל 12,‬ ‫אז מסיבה לא ברורה כלשהי‬ 600 00:44:40,376 --> 00:44:42,459 ‫גזרת את השיער שלי‬ ‫בסעודה השלישית של מיקלמוס.‬ 601 00:44:42,543 --> 00:44:44,334 ‫לא עשיתי את זה.‬ ‫-כן עשית.‬ 602 00:44:44,418 --> 00:44:46,959 ‫גזרת אותו,‬ ‫ואז הראית אותו ללאורטה ולוויולטה,‬ 603 00:44:47,043 --> 00:44:48,751 ‫ולא דיברתי איתי שוב כאל חברה.‬ 604 00:44:48,834 --> 00:44:50,751 ‫זה היה חייב לקרות מתישהו.‬ ‫-למה?‬ 605 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 ‫כי גיליתי שהיית המשרתת שלי.‬ 606 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 ‫אבא שלך לא היה כזה.‬ 607 00:45:10,126 --> 00:45:11,126 ‫הוא היה אדיב.‬ 608 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 ‫תמיד היית יותר דומה לו ממני.‬ 609 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 ‫את חושבת?‬ 610 00:45:36,126 --> 00:45:37,001 ‫כן.‬ 611 00:45:42,418 --> 00:45:43,376 ‫אז…‬ 612 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 ‫לא יכולת להיות חברה שלי,‬ 613 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 ‫אבל את יכולה להיות חברה של מיסיה.‬ 614 00:45:52,084 --> 00:45:53,251 ‫מה ההבדל?‬ 615 00:45:54,543 --> 00:45:55,418 ‫אני לא יודעת.‬ 616 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 ‫אבל אני כן יודעת שהשמש עומדת לשקוע,‬ 617 00:46:00,918 --> 00:46:03,168 ‫ואני לא רוצה להיות פה בחוץ בחושך שוב.‬ 618 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 ‫את לא לבד הפעם.‬ 619 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 ‫את איתי.‬ 620 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 ‫ועם ויטרוקיה.‬ 621 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 ‫זאת הייתה היא שם.‬ ‫-אל תגידי את זה.‬ 622 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 ‫"אנו עוברים שורשים חמוצים‬ 623 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 ‫"אשר ממפים את התל‬ 624 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 ‫"עד שאנחנו לא יותר מאשר מגזירים זעירים‬ 625 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 ‫"של האדמה‬ 626 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 ‫"הרוח מפזרת את גופינו‬ 627 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 ‫"מעל ומסביב‬ 628 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 ‫"ומשיבה אותם בזהירות‬ 629 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 ‫"לעפר."‬ 630 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 ‫תודה שנתת לי לכבד אותה.‬ 631 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 ‫תודה שנתת לי להיות חלק מזה.‬ 632 00:47:40,084 --> 00:47:40,959 ‫חברה?‬ 633 00:47:43,709 --> 00:47:44,584 ‫חברה.‬ 634 00:47:45,251 --> 00:47:48,959 ‫חברות מעודדות זו את זו. מה יעודד אותך?‬ 635 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 ‫אשמח לעזוב את המקום הזה ולעולם לא לחזור.‬ 636 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 ‫אולי זה יהיה הכי טוב.‬ 637 00:47:58,501 --> 00:48:00,918 ‫לעזוב את רוג'יירו כדי שיתנהל ללא התחשבות.‬ 638 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 ‫חברתי היקרה,‬ 639 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 ‫חברתי האמיתית…‬ 640 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 ‫איתי בכל שלב.‬ 641 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 ‫כן.‬ 642 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 ‫מה קרה?‬ 643 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 ‫תעזרי לי במשהו?‬ 644 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 ‫אוקיי, אני הולכת לטפל בחזירים. אני זזה.‬ 645 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 ‫אל תבוא אחריי.‬ 646 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 ‫אפשר לעזור לך?‬ ‫-לא.‬ 647 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 ‫למה לא? אני חזק משאני נראה.‬ ‫כאילו שאת לא יודעת כבר.‬ 648 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 ‫לא.‬ 649 00:48:52,918 --> 00:48:53,876 ‫נפגשנו.‬ 650 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 ‫לי יש את חיי, ולך את שלך. כבד את המרחק.‬ 651 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 ‫מה שלום אדוניתך העצובה?‬ 652 00:50:31,959 --> 00:50:32,918 ‫היא…‬ 653 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 ‫רוצה שאהרוג אותך.‬ 654 00:50:38,709 --> 00:50:41,168 ‫כדי שדבר לא יעמוד בינה לבין הווילה.‬ 655 00:50:42,626 --> 00:50:44,084 ‫זה מצער.‬ 656 00:50:47,418 --> 00:50:48,459 ‫אני לא רוצה.‬ 657 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 ‫שום טוב לא יצא מאיתנו במקום הזה בכל מקרה.‬ 658 00:50:55,668 --> 00:50:56,918 ‫בעוד להרוג אותך…‬ 659 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 ‫מה?‬ 660 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 ‫לא אשרוד את זה.‬ 661 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 ‫אז אל תעשי את זה.‬ 662 00:51:13,376 --> 00:51:14,668 ‫היא האדונית שלי.‬ 663 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 ‫מה היית רוצה שאעשה?‬ 664 00:51:21,126 --> 00:51:22,209 ‫שאתן את ברכתי?‬ 665 00:51:24,501 --> 00:51:25,959 ‫תהיה… מוכן?‬ 666 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 ‫הנה את כאן, מבקשת רשות להרוג אותי,‬ 667 00:51:37,751 --> 00:51:40,168 ‫ואני אפילו לא יורש הווילה.‬ 668 00:51:40,251 --> 00:51:41,376 ‫בראבו.‬ 669 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 ‫שמעת אותי? אני לא היורש.‬ ‫-פשוט שתה.‬ 670 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 ‫שתה קצת.‬ ‫-אני לא היורש. אני לא…‬ 671 00:51:59,584 --> 00:52:00,959 ‫תכנון יפה.‬ 672 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 ‫חשבתי על רעל.‬ 673 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 ‫חשבתי שאתה עלול…‬ 674 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 ‫אני לא היורש.‬ 675 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 ‫מה?‬ 676 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 ‫רד ממני!‬ 677 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 ‫אני לא היורש.‬ 678 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬