1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Nem maradhatunk idekint! 3 00:01:45,709 --> 00:01:46,918 Pánikoljunk! 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 - Sirisco! - Istenem! 5 00:01:48,418 --> 00:01:52,084 - Juttass vissza a villába! - A baltás őrült fejünket veszi! 6 00:01:52,168 --> 00:01:54,834 Mit tegyek? Növesszek kardot a kezemből? Állj le! 7 00:01:54,918 --> 00:01:56,043 Nem tudom! 8 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Ha nem juttatsz vissza, sikítok! 9 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Ne nézzen rám, én nyilvánvalóan nem tudom a megoldást. 10 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - A kápolna! - Bent van a kulcs. 11 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Te ostoba! - Kérlek, ne gorombáskodj! 12 00:02:08,793 --> 00:02:09,668 Ne légy hülye! 13 00:02:09,751 --> 00:02:12,334 - Menjünk az istállóba! - A büdös istállóba? 14 00:02:13,001 --> 00:02:14,168 Lóallergiám van. 15 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 És faallergiám. 16 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 És allergiás vagyok a bűzre! 17 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Visszamegyek a feleségemért. 18 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Meg kell mentenem. 19 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Várjon… 20 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Bent hagyta a feleségét? 21 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 Milyen férfi az ilyen? 22 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo! Haver, ne… 23 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Ne csináld ezt, lezuhansz! 24 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Zuhanj le, Panfilo! Zuhanj! 25 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Félsz? 26 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Nem igazán. 27 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Amint megláttalak, tudtam. 28 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Hogy megkaphatsz? 29 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Hogy azt akarod, hogy megkapjanak. 30 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Mássz csak, Panfilo! 31 00:03:45,168 --> 00:03:49,668 Amikor az agyad szétloccsan a kövön, egy csepp együttérzést se mutatok majd. 32 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Csendet! Még meghallják! - Ne intsen csendre! 33 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Rendben, akkor sikítson! Lássuk… 34 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Mulattatni próbáljuk a vendégeinket. 35 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Megállj! Behatoló! Erőszaktevő! 36 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 37 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Akkor nem haltál szörnyet, ahogy reméltük? 38 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Láttad a vadembert? Megvágott? 39 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Láttam visszamenni. - Megtaláltad a feleséged? 40 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 Tud vigyázni magára. 41 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Férjek gyöngye. 42 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Ha a férjeknél tartunk, élmény volt megismerni a tiédet. 43 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Gondolom, te is most láttad először. 44 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 Milyennek találtad? Halottnak? 45 00:05:49,751 --> 00:05:51,168 - Láttad az orvost? - Nem. 46 00:05:51,251 --> 00:05:54,168 És Filoména kisasszonyt, a menyasszonyomat? 47 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Olyan hírem van a számára, amitől teljesen összeomlik. 48 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 Nem kisasszony ő. 49 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 - Mi? - Nem Filoména volt Filoména. 50 00:06:03,876 --> 00:06:06,084 - Akkor ki volt Filoména? - Licisca. 51 00:06:06,168 --> 00:06:07,751 - A szolga? - Lemaradtál? 52 00:06:07,834 --> 00:06:12,584 Licisca volt a szolga, Filoména a hölgy. Cseréltek, és mindkettőt száműzték. 53 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Azt mondod, hogy szerepcsere áldozata vagyok? 54 00:06:19,543 --> 00:06:21,959 Mind áldozatok vagyunk. 55 00:06:22,043 --> 00:06:24,959 - Legfőképp én! - Miért száműztek minket? 56 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Nos… 57 00:06:28,334 --> 00:06:32,584 Panfilo remek és örömteli ötletnek tartotta, 58 00:06:32,668 --> 00:06:35,459 hogy gyilkos sátánistákat hívjon az otthonomba. 59 00:06:35,543 --> 00:06:41,709 Úgy kezdődött, hogy Pampinea eljátszotta, a halott háziúr elveszi és teherbe ejti. 60 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Az a lényeg, hogy Panfilo miatt jártunk így! 61 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 Stratilia kisasszony azt kérdezte, hogy minket miért száműztek. 62 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Nos, mind azért vagyunk itt, 63 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 mert Sirisco megszentségtelenítette Leonardo holttestét. 64 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 Leonardo nem Veneziában volt? 65 00:07:01,959 --> 00:07:03,876 - Terhes vagy egyáltalán? - Igen! 66 00:07:03,959 --> 00:07:07,418 Persze, hogy az vagyok, te szörnyeteg! 67 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Akkor ki az apa? 68 00:07:15,793 --> 00:07:18,293 Muszáj újra kinyitni a történelemkönyvet? 69 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 Ami volt, elmúlt. 70 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Az egész az én hibám! 71 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Én hívtam ide őket! 72 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Igazad van. A te hibád. 73 00:07:37,293 --> 00:07:42,709 Azt hittem, végre támadt egy jó ötletem. De csak egy idióta vagyok. 74 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - Nem vagy idióta, csak hülye. - Hülye, igen. 75 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Egyetértek. 76 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Hülye, igen. 77 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Istenem, nézz le ránk… 78 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 itt fagyoskodunk… 79 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 párna nélkül. 80 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 A lábam lesz a párnája. 81 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 A lábad nem párna. A lábad láb. 82 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 Sajnálom, hogy nem párna. 83 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Bárcsak az lehetne. 84 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Kipróbáljuk. 85 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 Még esti nasit sem ettem! 86 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Fogja már be! 87 00:08:39,543 --> 00:08:42,084 Neked kellene a legkeservesebben sírnod. 88 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 A feleséged be van zárva a gyilkosokkal teli házba, 89 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 és nem tudtad megmenteni. 90 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Sötét van. Nagyon. Olyan sötét, hogy… 91 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Istenem, mozogj! Menj tovább! 92 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 El se hiszem, hogy megint idekint vagyok. Nem tudod, milyen ez. 93 00:09:04,793 --> 00:09:08,918 Dermesztő hideg, haldokló koldusok, gyönyörű nőkre pályázó fojtogatók. 94 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - A pokolra jutottunk, Licisca. - Te vagy a pokol. 95 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Hol jöttünk ki az alagútból? 96 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 Olyan meleg tűz mellett kellene ülnöm, hogy füstöl a lábam. 97 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Mindent meg kell kapnod, amint eszedbe jut. 98 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Mindig nagyon hasznosak ezek a gondolataid. 99 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Mégis, hová megyünk? - Szerinted hová? 100 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Hazasétálunk Firenzébe. 101 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Most? 102 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 Nem, itt is maradhatunk, 103 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 és meglátjuk, milyen lények látogatnak meg az éjszaka. 104 00:09:39,168 --> 00:09:41,918 - Csitt! - Nem tudok tovább sétálni a sötétben! 105 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 - Ne kényszeríts! - Rendben. 106 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 Meghúzódunk pirkadatig. 107 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - Itt, kint? - Nem mehetünk vissza. 108 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Te visszamehetnél. Egyedül. 109 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 - Hogy lehetsz nyugodt? - Nem vagyok az. 110 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Rettegek. 111 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 De mint általában, a te érzelmeid az elsők. 112 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Elhasználod az összes félelmet. Nekem már nem jut. 113 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Remek. A legsötétebb hely az erdőben. 114 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Nem akarsz se menni, se megállni. 115 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Gyűlölöm ezt. 116 00:10:12,126 --> 00:10:15,709 - Gyűlölöm ezt, és gyűlöllek téged. - Hisztizik. Csodálatos. 117 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Ha apád itt lenne, kiforgatná a szemét a fejéből. 118 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Tudod, hogy a kis álruhás játékod miatt zavartak el. 119 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Megmentettem az életed a villában. - Misia mentett meg. 120 00:10:26,668 --> 00:10:31,918 - Ha nem szólal fel, te se szólsz. - Előbb-utóbb felszólaltam volna. 121 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Csak a megfelelő pillanatot vártam. 122 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 Ez az én oldalam a barlangból. Ne gyere ide! 123 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Rendben. 124 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Miért tenném, ha egyszer az enyém a barlang jobb oldala? 125 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Ide nézz! 126 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Egy kellemes, kényelmes, sima fekhely. 127 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Köszönöm, hogy lesimítottad, barlangi troll! 128 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 A barlang biztonságos és trollmentes. 129 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Remélem, igazad van. 130 00:11:14,126 --> 00:11:18,084 És tudom, jelentéktelennek tartasz, mint apám, de nem vagyok az. 131 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 Sose mondtam ezt, 132 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 és ő se. 133 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 Jaj, visszajött a troll! 134 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Megöllek! 135 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Asszony, ez a fekete halál? 136 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 Eddig nem ölt ilyen gyorsan, de csak az lehet. 137 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 Talán erősödik a betegség. 138 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Fontos, hogy mind nyugodtak maradjunk. 139 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Hozd a hagymákat! - Ne! 140 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, merre vagy? 141 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Isten! - Túl közel vagy. 142 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Hol van a madár? Madár kell! 143 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Hagymát kérek! Hagymát! 144 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Hozd a hagymákat! 145 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Add a kezed, Neifile! - Jézusom! 146 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Itt vagy! - Istenem! 147 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Hadd segítsek! - Nem, elbírom. Nem kell. 148 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Menni fog. Megoldom. 149 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Ahogy gondolod. 150 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Menjünk a kertbe, Neifile! Hagyjuk el a fertőzött házat. 151 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Egész éjjel itt voltam. - Tudom. 152 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Visszatértél! Hol voltál? 153 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Tedd ide őket! 154 00:13:55,376 --> 00:14:01,209 Neifile, imában köszönd meg Istennek, hogy lesújtott ellenségeinkre, 155 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 és mindnyájunkat megvédett a szükség órájában. 156 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Nem. 157 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Nem imádkozom. 158 00:14:07,834 --> 00:14:09,834 Nem parancsolgathatsz a feleségemnek. 159 00:14:09,918 --> 00:14:12,626 - Nem te vagy a villa örököse. - Te sem. 160 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Nincs örökös. 161 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 De, van. 162 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 Mi? 163 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - Ha szólok. - Nem lesz jó. 164 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Csendet! 165 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Csitt! - Istenem! 166 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Három, 167 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 kettő, 168 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 egy. 169 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 Mi a faszom? 170 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Istenem! 171 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Hé! Hagyd abba! 172 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Istenem, ne! 173 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Üsd meg erősebben! 174 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Visszavonulás! 175 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Láttad az orvost? - Csalódtam benned. 176 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Igen. 177 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Jól van? 178 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Helyrejön. Gyorsan kötözzük meg! 179 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, segíts! - Elfoglalt vagyok. 180 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Istenem, kérlek! 181 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Mivel? - Önt védem. 182 00:15:10,918 --> 00:15:14,543 - Az erőszakkal kellett volna kezdeni. - De ő a villa örököse. 183 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Igen… 184 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 az. 185 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 És tiszteletet érdemel. 186 00:15:25,834 --> 00:15:29,043 Sok tiszteletet. Misia, hozd az ingét! 187 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Ing… 188 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Menj innen! Mozgás! 189 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Signor Tindaro! 190 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Érzem, hogy mocorog odabent. 191 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Sétáljunk tovább, hogy megnyugtassuk! 192 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 A gyásznak nagy ára van. 193 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 Kedves, hogy meggyászolja. 194 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Ki lennék, ha nem gyászolnám a saját férjem? 195 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Úgy tűnik, véget ért a kis szerelmi történetem. 196 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Hiányozni fog. 197 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 Dioneóra gondoltam. 198 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Igen, természetesen érte is gyászolok. 199 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Bár gazember volt. 200 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 Jót tesznek a fiának 201 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 ezek a kellemes séták. 202 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 Biztos, hogy érzi, milyen erős… 203 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 az odaadása. 204 00:17:21,626 --> 00:17:27,418 Imádkozom, hogy ne a kétségbeesést érezze. Gyűlölöm azt az alattomos Panfilót. 205 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 Próbálja elkenni a felelősséget a kalamajkáért. 206 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 Többször is nekem támadt. 207 00:17:34,709 --> 00:17:37,876 - Igazán szánalmas volt, nem? - Egyetértek, szánalmas. 208 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 Mintha nem az ő hibájából támadt volna az otthonomra a gyilkos. 209 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Nem szereztem szövetségeseket? 210 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Nem volnék gyászoló özvegy? 211 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Senki nem ért meg. 212 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Bár gondolom, te megértesz 213 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 a magad szintjén. 214 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Kedves volt? 215 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Igen, nagyon kedves volt. 216 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 És nagyon szelíd, és imádta a… 217 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Viscontessa? 218 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Kérem, menjünk innen! 219 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Térjünk vissza Firenzébe! Itt semmi nincs a számunkra. 220 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Talán utolsó lehetőségként. 221 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 De ne félj, 222 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 még egy lehetőségünk maradt. 223 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Nem adjuk még fel a villát. 224 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Napok óta csak rebarbarát ettem. 225 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Igen, emlékszem. 226 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 Nagy itt a rendetlenség, nem? 227 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 A konyha. 228 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 A legjobb hely az elmélkedésre. 229 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Szia, Stratilia! 230 00:19:14,584 --> 00:19:16,084 Te is elmélkedni jöttél? 231 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Helló! 232 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Helló. 233 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Az egykor élt orvosomra, Dioneóra gondoltam, 234 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 és az élet kegyetlen viszontagságaira. 235 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 És Stratilia, elég mocskos a szobám, 236 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 és szeretném, Stratilia, hogy azonnal takarítsd ki. 237 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Most rögtön. 238 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Azonnal kellesz. 239 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Hogy nyomorult kismalacnak nevezz. 240 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 Kettesben. 241 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Nagyon szomorú vagyok. 242 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Nem. Soha többé. - Miért? 243 00:20:13,376 --> 00:20:15,876 Mert a nemesek egymáshoz valók, nem szolgákhoz. 244 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Miért? 245 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 A ház ura adott munkát, és ő meghalt. 246 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Érti? 247 00:20:27,334 --> 00:20:30,001 Nem kellett volna elviselnem se ezt, se magát. 248 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Ostobaság volt. 249 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Ebben az esetben elmehetsz. - Takarítok. 250 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Akkor én megyek. 251 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Távozom. 252 00:20:43,043 --> 00:20:46,918 Soha többé nem hallgathatod meg egy gondolatomat sem. 253 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 És ez igen nagy veszteség. 254 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Ne nézz rám! 255 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Kell valami? Akármi is az, nincs. 256 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Nem kell semmi. 257 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Gondoskodom magamról. 258 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 Magunkra hagyna? 259 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Hagyjam önöket magukra? 260 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Itt maradhat. - Nem maradhat. 261 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Nem maradhat. 262 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - Hogy vagy? - Remekül. 263 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Van egy tervem Ruggieróhoz. 264 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 Az utolsó terved, hogy idehozd ezeket az embereket, nem végződött jól. 265 00:21:39,584 --> 00:21:41,084 Nem tűnsz rosszkedvűnek. 266 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Nézd, ne beszéljünk a múltról, rendben? 267 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - Segítened kell. - Miben? A kis tervedben? 268 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 Akármit is hisz Ruggiero, nem tarthat örökké a pestis. 269 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Ha véget ér, a miénk lehet a villa. 270 00:21:56,918 --> 00:22:00,501 - De Ruggieróé. - Nem érdekli. Szerinte itt a világvége. 271 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Meg akarom győzni, hogy adja nekünk. 272 00:22:05,918 --> 00:22:08,001 - Nem kedvel téged. - Te téged igen. 273 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Nem igaz? 274 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Meg kell találnunk az utat. 275 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Nem az út kell nekünk. 276 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Rettenetes dolgokkal van tele. 277 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 A vidéken át követjük vissza a lépéseimet. 278 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 A lelkembe vésődött ez az utazás. 279 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Elfelejtettem, hogy a lelkét követő típus vagy. 280 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 Rendben. Akkor kivételesen tájékozódj te! 281 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Nem tudod, milyen volt. 282 00:22:46,168 --> 00:22:49,959 - Tudod, mi jutott eszembe az éjjel? - Az elfeledett erkölcseid? 283 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 A gonosz Vitrucchia. 284 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - Sosem hittem benne. - De igen. 285 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Nem igaz. 286 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 „Vitrucchia, Vitrucchia, az ördög átkozta el a neved.” 287 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 Aztán elfújtuk a gyertyát, és vártunk. 288 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Soha nem vitte el a fogunkat és őrölte porrá a levesébe. 289 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Nem számított. Mindig megijedtünk tőle. 290 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Halálra rémítettél tegnap a trollos témával. 291 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Tudom. Önmagamat is megijesztettem egy kicsit. 292 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Majdnem felkeltettelek társaságnak. 293 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 De nem tettem. 294 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 Jól döntöttél. Nem társaságnak vagyok itt. 295 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Nem vagyunk barátok, te buta. 296 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Tudom. 297 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Nézd, egy citromfa! 298 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Zseni vagyok. 299 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Ez rothadt. 300 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Istenem! 301 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Üdv! 302 00:24:09,584 --> 00:24:14,709 Az orvosomnak rendes temetés kell, távol a gazemberektől és szajháktól. 303 00:24:15,751 --> 00:24:18,751 - Komolyan? - Dioneo egy nagy nemes barátja volt. 304 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 És a megmérgezője. 305 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Mérgező, barát, 306 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 egyre megy. 307 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 Valóban? 308 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Add ide az ásót! 309 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Tényleg egy nyomorult kismalac vagyok. 310 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Én is. 311 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Te vagy az. 312 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Csak tornáztam. 313 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Fogd be… 314 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 nyomorult kismalac! 315 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Fantasztikus. - Szánalmas, gyenge és ostoba vagy. 316 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Az ajkaid… 317 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 fantasztikusak. 318 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Pofozz meg! 319 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Erősebben! 320 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Mocskos disznó! 321 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Gyönyörű vagy. 322 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Gyűlöllek. 323 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Mohó kis nemes idióta. 324 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Meghaltak az emberei. 325 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Valóban? 326 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Belegondolva némelyik szajha kicsit nyirkos volt. 327 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Calandrino, ugye? 328 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Eloldoznál és hoznál egy kis bort? 329 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 A világ bűzlik Mint a pokol tornáca 330 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 Lakoma éhínségben, aszályban. 331 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Ez… 332 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 333 00:28:08,418 --> 00:28:11,709 - A melleim? - Selyembe bugyolált barackok. 334 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Nos, akkor… 335 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 Benev… 336 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Beneventói Barbatus. 337 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Az ékszereket! 338 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbatus. 339 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 340 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 341 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Szia! 342 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Szia! 343 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Barbatus. 344 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 Calandrino, engedj be! 345 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 Ne engedd be! 346 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 - Én vagyok a családfő, Calandrino! - Nem ő a családfő. 347 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - Ő sem az. - Kevésbé az, mint én. 348 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 Milyen értelemben? Kérlek, világosíts fel! 349 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Jellemben, szellemben, őszinteségben, nem hazugságban. 350 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Calandrino, ragaszkodom hozzá. 351 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Hallod magad? „Ragaszkodom hozzá.” - És te? 352 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Te vérszívó keselyű! 353 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Láttad már a kalapod, te mérges mókus? 354 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Jaj, te… - Te ostoba nőszemély! 355 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Fogd meg a ruháját, Neifile! 356 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Ne merd… - Sok sikert! 357 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Sok sikert! - Ez velencei selyem, te szörnyeteg! 358 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - Azonnal távozz innen! - Nem. 359 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Igen! 360 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 Nem ő a családfő! 361 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Miben segíthetek? 362 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Nincs kedvem etyepetyéhez. 363 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 Igen. Nos, akkor, mit szólnál… 364 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 egy ajánlathoz? 365 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Egy ajánlathoz? 366 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Házasság velem a szabadulásodért cserébe. 367 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Visszakövetelheted a villát, velem az oldaladon. 368 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 És bőséges a… 369 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 hozományom. 370 00:30:22,584 --> 00:30:24,959 Az eskünkön kívül nem beszélnénk. 371 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 A legjobb esetben egyáltalán. 372 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 Vágjuk ketté a villát! Elosztjuk a két oldalát. 373 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - Kié a baba? - A tiédnek mondanánk. 374 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 És nem beszélnél velem? 375 00:30:35,626 --> 00:30:37,709 - Semmiképp. - Akkor minek a rúzs? 376 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Ne feledd, a kezemben van a sorsod. 377 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 A sorsom az, mint a tied, 378 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 és ugyanaz, mint Stecchié, Brunóé, Lorenzóé, 379 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 az összes barátomé és ellenségemé. 380 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - Gondolom, a szajháké is. - Azt kapták, amit érdemeltek. 381 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Egyáltalán nem érdekelsz. 382 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Te flörtölsz! 383 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Nem flörtölök. 384 00:31:12,501 --> 00:31:17,043 Őszinte vagyok, mint egy pap. Unalmas vagy és öreg. 385 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Valami szerencsétlen fattyával vagy terhes. 386 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Siriscóé? 387 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 De legfőképp rossz a személyiséged. 388 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Leonardo sosem vett volna el. 389 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 De, elvett volna. 390 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Ostoba hiúság, hogy magadénak mondod a kezét. 391 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Bár látom, hogy miért csak szeretetre vágysz. 392 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Amit sosem kaptál, és soha nem is fogsz. 393 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Nem azért, mert nem vagy szép. Vagyis nem csak azért. 394 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 Hanem mert egy szánalmas, önző prűd vagy. 395 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Nézd, hogy megvet az egész villa. 396 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 Ez biztos Firenzében is így volt. 397 00:32:06,209 --> 00:32:08,709 Minden férfi rögtön észreveszi, 398 00:32:08,793 --> 00:32:11,959 milyen keskeny csípőjű, levakarhatatlan boszorka vagy, 399 00:32:12,043 --> 00:32:12,876 és elmenekül. 400 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Tehát a válaszom az ajánlatodra az, 401 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 hogy inkább basznék egy rózsabokrot, mint a te szottyadt tested. 402 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Inkább rohadok itt, amíg mindenkit elvisz a pestis, 403 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 mint hogy közelebb kerüljek hozzád. 404 00:32:28,084 --> 00:32:29,168 A válaszom nem. 405 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Nagy hibát… - Kaptál választ. Távozz! 406 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 Unom a löttyedt arcod, nem akarok tovább vitatkozni. 407 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 Mi történt? 408 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 Mit mondtál neki? 409 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo! Neifile! 410 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Miben segíthetek? 411 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 Mit mondott Pampinea? 412 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Házasságot ajánlott a szabadságomért cserébe. 413 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 Mit válaszoltál? 414 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Természetesen azt, hogy átgondolom. 415 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 - Hacsak nincs jobb ajánlatotok. - De, van. 416 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 A birtokigazgatóid leszünk. 417 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 Te és a feleséged? 418 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 Igen. Így a villa a tiéd. 419 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 De természetesen nem akarnád a rövid fennmaradó időt 420 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 ebben a lyukban tölteni. 421 00:33:54,876 --> 00:33:56,918 A távollétedben igazgatjuk a birtokot. 422 00:33:57,001 --> 00:33:59,876 Ha valaha visszatérsz, a házi sör vár majd rád. 423 00:34:05,876 --> 00:34:09,209 Ugye tudod, hogy lefeküdtem vele? Nem zavar? 424 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Pont itt történt. Talán még a szagát is érezni. 425 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Nem zavarja, hogy szerelmeskedtünk? 426 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Nem zavar? 427 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Zavar. 428 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 De nem ezért vagyok itt. 429 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Jó feleség voltam. - És én nem voltam jó férj? 430 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - Van, amiről nem beszélünk. - Kérlek, beszéljetek róla! 431 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Azt mondtad, Isten küldte Dioneót. 432 00:34:37,334 --> 00:34:40,418 - Hazudtál Istenről. - Lefeküdtél ezzel a gyilkossal. 433 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 És te hűséges voltál? 434 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 Mi van a cipésszel? 435 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 Mi van Petti úrral? 436 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Azok testvéries tevékenységek voltak. 437 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Gyermekként kezelsz. - Vajon miért? 438 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Elloptad a bíboros lábujját, Neifile. A kútba estél. 439 00:34:57,584 --> 00:34:59,501 Nem szeretsz úgy, ahogy vagyok? 440 00:35:06,709 --> 00:35:07,918 Persze, hogy szeretlek. 441 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 A társam vagy. 442 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 És a barátom. 443 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 És a feleségem. 444 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Vannak bizonyos hibáim. 445 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Nem is hibák, különbségek. 446 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 De kárpótollak értük, nem? 447 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Nem vártam, hogy más előtt beszéljük ezt meg. 448 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Sosem akartad megbeszélni. 449 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Csak hazudtál volna. 450 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Amikor megláttalak Ruggieróval… 451 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 Mi? Láttál? Melyik részt? 452 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Csendet! 453 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 Amikor megláttalak… 454 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 Örültem, hogy boldognak látlak. 455 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Sajnálom, hogy én nem tudom megadni. 456 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 Oké, megteszem. 457 00:36:33,751 --> 00:36:35,293 Igazgathatjátok a birtokot. 458 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Sőt, meg is kaphatjátok. Bármit aláírok. 459 00:36:39,959 --> 00:36:43,001 - Mi? - Igen. Hívjatok közjegyzőt, vagy akármit. 460 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Tudod, 461 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 bizonyos értelemben igaz szerelem van köztetek. 462 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 Az elegáns úrral. 463 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Élvezzétek ki, amíg tart. 464 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Persze. 465 00:36:57,543 --> 00:36:59,876 Van kedved eloldozni, és újra szexelni? 466 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Vagy ne oldozz el, és… 467 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Nem. 468 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Köszönöm. 469 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 Jól vagy, Neifile? 470 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Sápadtnak tűnsz. 471 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Jól vagyok. 472 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Kár. 473 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Micsoda felszabadulás volt 474 00:37:42,376 --> 00:37:44,334 kimondani a kimondatlan dolgokat. 475 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Igen. 476 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Könnyűnek… 477 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 érzem magam. 478 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Beleegyezett! - Mi? 479 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Tényleg? 480 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Ígérem, szerelmem, 481 00:38:13,376 --> 00:38:15,918 az életünk következő fejezetében nem hagyok… 482 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 semmit kimondatlanul. 483 00:38:20,876 --> 00:38:23,501 - A legjobb barátom vagy. - És te az enyém. 484 00:38:23,584 --> 00:38:25,709 - Őszinteséget érdemelsz. - Te is. 485 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Kezdjük! 486 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Ő meghalt, én élek. 487 00:39:11,043 --> 00:39:15,043 Helytelennek érzem, de megtanultam figyelmen kívül hagyni az érzéseimet. 488 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Sirisco, kérlek, faragj szobrot Dioneóról, és helyezd el itt. 489 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Az legyen a talpára írva: 490 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 „Genoai Dioneo. 491 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Több ezer nőt elégített ki testileg.” 492 00:39:36,334 --> 00:39:37,418 Értékelné. 493 00:39:39,668 --> 00:39:40,584 Majd az, hogy 494 00:39:42,084 --> 00:39:43,668 „Mégse lelt szerelemre”. 495 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 Ez túl gonosz? 496 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 Akkor végződjön a kielégítéssel. 497 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Egy tökéletlen lélek esendő férfitestbe zárva. 498 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Semmi vagyok. 499 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Ön nem semmi. 500 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 Nagyon sok vagy. 501 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 Nincs semmim. 502 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Nincs senkim. 503 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 Én itt vagyok. 504 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Te. 505 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Te végig a barátom voltál. 506 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Szeretsz engem? 507 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Persze, hogy szeretem. 508 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Szeretlek, Misia. 509 00:41:16,834 --> 00:41:20,793 Én is szeretem önt, viscontessa. Persze, hogy szeretem. 510 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 Elvesztetted a szeretőd, 511 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 és meg se gyászoltuk. 512 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - Nem. - Nem gyászoltuk meg a Parmenádat. 513 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Nagyon sajnálom! 514 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Úgy sajnálom! 515 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - Semmi gond. - Nem. 516 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Semmi gond, viscontessa. 517 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Semmi gond. - Nem, nagyon sajnálom. 518 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Megtehetnénk most. 519 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 Mi? 520 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Itt menjünk át! Ismerős ez az ág. 521 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Állandóan ezt mondod. Miért nem kerestük meg az utat? 522 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Teljesen életképtelennek tartasz? 523 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Igen. 524 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Látod? 525 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Ezt a villa felé menet találtad? 526 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Nem, de ismerd el, hogy most megtaláltam. 527 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Helló? 528 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Szia! - Helló! 529 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Üdv, drága utazók! Hogy meg a sorotok? 530 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Éhen halunk. A gyomrom már önmagát emészti. 531 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 Gyertek! Vacsorához készülünk, csatlakozzatok! 532 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Nagyon kedves vagy. - Nincs mit. 533 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Jól jön a társaság. 534 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, vendégeink vannak! 535 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Micsoda kedves kis kunyhód van! 536 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Elképesztő, hogy magában megáll. 537 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 Nagyon kedves vagy. 538 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 Szerény kis leves, de felmelegít. 539 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - Tökéletes. - Minden cseppjét kiélvezem. 540 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Üljetek le! A többiek már várnak. 541 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Nagyon jó az illata. 542 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, ne légy goromba! Köszönj szépen! 543 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Istenem! 544 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - Mi az? Mi a baj? - Nem. 545 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 Mi a… 546 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Istenem! - Ne! 547 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Várjatok! Istenem! - Istenem! 548 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 Meghaltak! 549 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Hátrálj! - Istenem! 550 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Mind meghaltak! - Hátra! 551 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario! - Mi a pokol legmélyebb bugyra ez? 552 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 Nagyon finom a leves! 553 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Örvendtem! 554 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Be akarom csukni a szemem, és soha többé semmit nem látni. 555 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Ez rettenetes volt. De legalább ettünk. 556 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 „Legalább ettünk?” 557 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Filoména, a terveddel, hogy ne az úton menjünk, 558 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 itt ragadtunk az őrültekkel és a holtakkal. 559 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 Az út maga a tökély. 560 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 Egy vonal, ami pont oda vezet, ahova menni akarunk. 561 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 Ez a te hibád. 562 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Elbuktál. 563 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Hogy merészeled? 564 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Ha nem löktél volna le a hídról… 565 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Ha hagytad volna, hogy… - Na, már megint… 566 00:44:02,918 --> 00:44:07,834 De nem, úgy tűnik, mindig te vagy a főnök. A kenyér királya, az én királyom. 567 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Visszamegyek a villába. 568 00:44:13,376 --> 00:44:18,251 A baltás gyilkoshoz és az állítólagos barátokhoz, akik elzavartak? Jó ötlet! 569 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 Van ott egy igazi barátom, Misia. 570 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 Az egy barátom, akit végre szereztem. A legelső barátom. 571 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Az első barátod? Na, ez jó szöveg! 572 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Miért? Sose volt még barátom. 573 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Mennyek szent ura! - Mi az? 574 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Én voltam az! 575 00:44:36,501 --> 00:44:40,043 Tizenkét éves korunkig barátok voltunk, de akkor 576 00:44:40,126 --> 00:44:42,501 Szent Mihály napján levágtad a hajam. 577 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - Nem én voltam. - De igen. 578 00:44:44,459 --> 00:44:48,751 Levágtad, megmutattad a nővéreidnek, és nem szóltál hozzám többé barátként. 579 00:44:48,834 --> 00:44:50,751 - Meg kellett történnie. - Miért? 580 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 Mert megtudtam, hogy a szolgám vagy. 581 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Apád nem ilyen volt. 582 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Ő kedves volt. 583 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 Jobban hasonlítasz rá, mint én. 584 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Komolyan? 585 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Igen. 586 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Akkor… 587 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 én nem lehetek a barátod, 588 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 de Misia igen? 589 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 Mi a különbség? 590 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Nem tudom. 591 00:45:58,334 --> 00:46:00,543 De tudom, hogy a nap mindjárt lemegy, 592 00:46:00,626 --> 00:46:03,168 és nem akarok megint a szabadban éjszakázni. 593 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Most nem vagy egyedül. 594 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Velem vagy. 595 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 És Vitrucchiával. 596 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Ő volt az a háznál. - Ne már! 597 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Savanyú gyökereken törünk át 598 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Amik átszövik a hantot 599 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 Míg apró porszemei leszünk 600 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 A földnek 601 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 A szél oszlatja szét testünket 602 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Könnyeden a gömb felett 603 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 És finoman visszahelyezi 604 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 A földbe 605 00:47:32,251 --> 00:47:37,001 - Köszönöm, hogy megemlékezhettem róla. - Köszönöm, hogy itt lehettem. 606 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Barátom? 607 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Barátom. 608 00:47:45,251 --> 00:47:46,876 A barátok felvidítják egymást. 609 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 Mi vidítana fel? 610 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 El szeretnék menni innen, és vissza se nézni. 611 00:47:54,418 --> 00:47:56,251 Talán az lenne a legjobb. 612 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 Ruggiero hadd tegyen, amit akar. 613 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Legdrágább, 614 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 igaz barátom… 615 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 aki végig velem volt. 616 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Igen? 617 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Mi a baj? 618 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 Segítenél valamiben? 619 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Megyek gondozni a disznókat. 620 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Ne kövessen! 621 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - Segíthetek? - Nem. 622 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Erősebb vagyok, mint amilyennek tűnök. Ezt már tudod. 623 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Nem. 624 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 Találkoztunk. 625 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Megvan a magunk élete. Tartsa tiszteletben a távolságot! 626 00:50:26,209 --> 00:50:27,918 Hogy van a szomorú asszonyod? 627 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Ő… 628 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 meg akarja öletni velem… 629 00:50:38,709 --> 00:50:41,209 hogy semmi ne álljon közé és a villa közé. 630 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 Ez rossz hír. 631 00:50:47,418 --> 00:50:48,668 Nem akarom megtenni. 632 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Semmi jó nem származik ebből a helyből. 633 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 Miközben megölöm… 634 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 Mi az? 635 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 Nem élem túl. 636 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Akkor ne tedd meg. 637 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 Ő a gazdám. 638 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 Mit vársz tőlem? 639 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Adjam az áldásom rá? 640 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 Megtenné? 641 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Az engedélyem kéred, hogy megölj, 642 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 és még csak nem is én örököltem a villát. 643 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Bravó. 644 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Hallottad? - Csak igya meg! 645 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Igyon! - Nem én örököltem. Nem én… 646 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Szépen kitervelted. 647 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Méregre számítottam. 648 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Gondoltam, hogy arra… 649 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Nem én vagyok az örökös. 650 00:52:10,876 --> 00:52:13,043 Tessék? Szálljon le rólam! 651 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Nem én örököltem. 652 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 A feliratot fordította: Kalmár Dávid