1 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Não podemos ficar aqui fora. 2 00:01:45,543 --> 00:01:46,918 - Temos que surtar! 3 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 - Sirisco! - Meu Deus! 4 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Faça-nos entrar no casarão! 5 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 O maluco vai nos decapitar! 6 00:01:52,168 --> 00:01:54,209 O que quer que eu faça? Não tenho espadas. 7 00:01:54,293 --> 00:01:55,418 - Pare! - Não sei! 8 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Se não nos fizer entrar, gritarei. 9 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Não espere soluções de mim, pois é óbvio que não tenho! 10 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - A capela. - A chave está na casa. 11 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Idiota. - Por favor, não seja cruel comigo. 12 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Não seja burro. - Vamos ao estábulo. 13 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 Ao estábulo fedido? 14 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 Eu sou intolerante a cavalo. 15 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 E intolerante a madeira. 16 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 E não tolerarei fedor! 17 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Preciso pegar minha mulher. 18 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Vou salvá-la. 19 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Espere… 20 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Ele deixou a mulher lá? 21 00:02:26,168 --> 00:02:27,543 Que tipo de homem faz isso? 22 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo! Cara, você não… 23 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Não pode fazer isso. Vai cair. 24 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Caia, Panfilo. Caia! 25 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Está com medo? 26 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Nem um pouco. 27 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Assim que te vi, eu soube. 28 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Que eu seria sua? 29 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Que você queria ser minha. 30 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Continue subindo, Panfilo. 31 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 Quando seu cérebro se espalhar pelo paralelepípedo, 32 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 não terei pena de você. 33 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Calada! Está chamando atenção! - Não me cale! 34 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Então grite bem alto. Vamos ver… 35 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Estamos tentando dar uma festa! 36 00:05:20,959 --> 00:05:22,043 Pare! 37 00:05:22,126 --> 00:05:23,751 Intruso! Estuprador! 38 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 39 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Então não caiu e morreu como esperávamos. 40 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Viu o brutamontes? Ele te fatiou? 41 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Ele voltou ao casarão. - Achou sua mulher? 42 00:05:34,168 --> 00:05:35,834 Ela sabe se cuidar. 43 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Que belo marido! 44 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Falando nisso, foi um prazer conhecer o seu esta noite. 45 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Deve tê-lo conhecido hoje também. 46 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 O que achou dele? Bem morto? 47 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 - Viu o médico? - Não. 48 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 E a Sra. Filomena, minha noiva? 49 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Tenho algo para revelar que a deixará desolada. 50 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 Ela não era senhora. 51 00:06:01,793 --> 00:06:03,793 - Oi? - A Filomena não era a Filomena. 52 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 Então quem era? 53 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Licisca. - A criada. 54 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Onde estava? 55 00:06:07,834 --> 00:06:10,543 A Licisca era a criada. A Filomena, a senhora. 56 00:06:10,626 --> 00:06:13,001 Elas trocaram de lugar e foram exiladas. 57 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Estão dizendo que fui vítima de uma mudança? 58 00:06:19,543 --> 00:06:23,501 Todos somos vítimas. Principalmente eu! 59 00:06:23,584 --> 00:06:24,959 Por que fomos expulsos? 60 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Bem… 61 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 O Panfilo achou que seria ótimo e divertido 62 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 convidar um bando de satanistas assassinos. 63 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Tudo começou quando a Pampinea fingiu ter se casado 64 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 e engravidado magicamente do nosso anfitrião já morto! 65 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Estamos aqui agora por causa do Panfilo! 66 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 A Sra. Stratilia perguntou por que todos nós fomos expulsos. 67 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Bem, estamos todos aqui 68 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque o Sirisco profanou o cadáver do Leonardo. 69 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 Ele não estava em Veneza? 70 00:07:01,959 --> 00:07:03,876 - Você está grávida mesmo? - Sim! 71 00:07:03,959 --> 00:07:07,418 É claro que estou grávida, seu monstro! 72 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Então quem é o pai? 73 00:07:15,293 --> 00:07:17,918 Precisamos remexer no passado? 74 00:07:19,084 --> 00:07:20,209 Agora já era. 75 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 É tudo culpa minha! 76 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Eu os trouxe para cá! 77 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Tem razão. É tudo culpa sua mesmo. 78 00:07:37,251 --> 00:07:39,168 Pensei que tivesse uma vantagem, 79 00:07:39,709 --> 00:07:41,251 mas sou um idiota. 80 00:07:41,334 --> 00:07:42,709 Apenas um idiota. 81 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - Não, você só é estúpido. - Estúpido mesmo. 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Concordo. 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Estúpido mesmo. 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Olhem só para nós… 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 aqui fora, no frio… 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 Sem travesseiro. 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Pode usar minhas pernas. 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Suas pernas não são travesseiros. São pernas. 89 00:08:13,959 --> 00:08:16,293 Sinto muito por não serem travesseiros. 90 00:08:16,376 --> 00:08:18,043 Queria que fossem. 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Vamos tentar. 92 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 Nem fiz minha ceia. 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Cale a boca. 94 00:08:39,543 --> 00:08:42,084 Você é quem deveria estar mais chorando. 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 Sua esposa está presa naquela casa cheia de assassinos… 96 00:08:47,251 --> 00:08:49,043 e você não conseguiu salvá-la. 97 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Escuro. Está tão escuro… 98 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Meu Deus! Continue andando! 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Não creio que estamos aqui fora de novo. Você nem imagina como é. 100 00:09:04,793 --> 00:09:08,918 Frio, mendigos moribundos, gente que adora estrangular moças bonitas. 101 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - Estamos num inferno, Licisca! - Você é um inferno. 102 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Onde dá a saída daquele túnel? 103 00:09:14,584 --> 00:09:17,959 Eu deveria estar sentada a uma lareira esquentando os pés. 104 00:09:18,043 --> 00:09:20,751 Você deveria ter tudo o que quer e quando quer. 105 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Suas ideias sobre como deveria ser ajudam muito. 106 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Aonde estamos indo? - Aonde acha? 107 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Voltando para Florença. 108 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Agora? 109 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 Não, vamos esperar 110 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 para ver quais bichos aparecem aqui à noite. 111 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Meu… Fique quieta. - Não posso seguir no escuro. 112 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 - Não me obrigue! - Tudo bem. 113 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 - Vamos achar um lugar para ficar. - Aqui? 114 00:09:47,001 --> 00:09:48,334 Não podemos voltar. 115 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Você poderia. Sozinha. 116 00:09:52,918 --> 00:09:56,668 - Como fica tão calma? - Não estou calma. Estou aterrorizada. 117 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Mas, como sempre, suas emoções têm prioridade. 118 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Você pegou todo o medo. Não me restou nada. 119 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Ótimo. O lugar mais escuro do bosque. 120 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Você não quer andar nem parar. 121 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Odeio aqui. 122 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Odeio aqui e odeio você. 123 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Birra. Que fantástico! 124 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Seu pai viraria os olhos se estivesse aqui. 125 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Foi você e suas mentiras que nos fizeram ser expulsas. 126 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Salvei sua vida no casarão. - A Misia salvou minha vida. 127 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Você só falou porque ela tinha falado. 128 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 Eu teria falado… antes. 129 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Só estava… esperando a hora certa. 130 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 Este é o meu lado da caverna. Não venha para cá. 131 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Está bem. 132 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Por que eu iria se tenho este lado bem melhor da caverna? 133 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Veja só. 134 00:10:52,126 --> 00:10:55,584 Um lugar adorável, confortável e macio. 135 00:10:56,084 --> 00:10:59,293 Que adorável. Obrigada por prepará-lo, ogro da caverna. 136 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 A caverna é segura. Não tem ogros. 137 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Tomara mesmo. 138 00:11:14,126 --> 00:11:18,084 Sei que me acha insignificante, como meu pai achava, mas não sou. 139 00:11:22,168 --> 00:11:23,376 Eu nunca disse isso. 140 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 Nem ele. 141 00:11:36,751 --> 00:11:37,834 O ogro voltou. 142 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Vou matar você. 143 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Mulher, é a peste? 144 00:13:05,001 --> 00:13:09,418 Nunca vi ser tão rápida, mas deve ser. Talvez a doença esteja mais grave. 145 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 É importante que todos fiquemos calmos. 146 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Tragam as cebolas! - Não! 147 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, onde você está? 148 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Meu Deus! - Afaste-se. 149 00:13:25,793 --> 00:13:29,668 - Precisamos de uma ave! - Dê-me uma cebola! Cebola! 150 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Traga cebolas. 151 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Dê-me sua mão, Neifile. - Ó Deus! 152 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Aqui. - Meu Deus. 153 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Eu te ajudo. - Não precisa. 154 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Eu consigo. Não precisa. 155 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Tudo bem. Como quiser. 156 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Vamos ao jardim, Neifile. Não quero você nesta casa infestada. 157 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Passei a noite toda aqui. - Eu sei. 158 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Você voltou! Por onde andou? 159 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Coloque-os aqui. 160 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 Neifile, reze agradecendo a Deus, nosso Salvador, 161 00:13:59,834 --> 00:14:04,501 que destruiu nossos inimigos e nos protegeu quando precisamos. 162 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Não… 163 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Não rezarei. 164 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Não dê ordens à minha mulher. Você não é herdeira da casa. 165 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Nem você. 166 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Não tem herdeiro! 167 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Tem, sim. 168 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 O quê? 169 00:14:26,293 --> 00:14:27,959 - À minha ordem. - Não funcionará. 170 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Quieto! 171 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Silêncio. - Meu Deus. 172 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Três, 173 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dois, 174 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 um. 175 00:14:37,876 --> 00:14:39,209 O que foi, porra? 176 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Meu Deus! 177 00:14:43,043 --> 00:14:43,959 Pare com isso. 178 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Não! Meu Deus! 179 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Com mais força! 180 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Recuar! 181 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Viu o doutor? - Que decepção, velho amigo. 182 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Sim. 183 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Ele está bem? 184 00:15:01,376 --> 00:15:02,293 Ele ficará bem. 185 00:15:02,376 --> 00:15:03,918 Vamos amarrá-lo. Depressa. 186 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, ajude. - Estou ocupada. 187 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Por favor! 188 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Com o quê? - Protegendo-a. 189 00:15:10,918 --> 00:15:14,584 - Devíamos ter começado com violência. - A casa é herança dele. 190 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Sim… 191 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 É dele. 192 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 E ele merece respeito. 193 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 O extremo respeito. 194 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Misia, traga a camisa dele. 195 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Camisa… 196 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Afaste-se. 197 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Sr. Tindaro. 198 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Eu o sinto se mexendo em mim. 199 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Vamos acalmá-lo passeando um pouco mais. 200 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 O luto não é fácil. 201 00:16:38,293 --> 00:16:40,251 Bondade da senhora ficar de luto. 202 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Quem eu seria se não ficasse de luto pelo meu marido? 203 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Minha história de amor chegou ao fim pelo que parece. 204 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Sentirei falta. 205 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 Falava do Dioneo. 206 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Também estou de luto por ele, é claro. 207 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Mas ele era um salafrário. 208 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 Fazem bem ao seu filho… 209 00:17:13,918 --> 00:17:15,293 estas belas caminhadas. 210 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 Ele deve sentir sua dedicação com bastante… 211 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 afinco. 212 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Que não sinta minha preocupação. 213 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Detesto aquele intragável do Panfilo. 214 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 Não assume a culpa pelo caos em que estamos. 215 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 Ele ficou me atacando. 216 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 Foi patético, não foi? 217 00:17:36,668 --> 00:17:37,918 Ele é patético mesmo. 218 00:17:38,001 --> 00:17:42,418 Como se não tivesse sido culpa dele o assassino ter invadido minha casa! 219 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Não ganhei nem um aliado? 220 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Não sou uma viúva de luto? 221 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Ninguém entende. 222 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Acho que você entende 223 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 até certo ponto. 224 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Ela era legal? 225 00:18:10,001 --> 00:18:11,001 Sim, ela era… 226 00:18:11,501 --> 00:18:12,584 Ela era legal. 227 00:18:14,084 --> 00:18:15,168 E ela era tão… 228 00:18:16,376 --> 00:18:17,584 gentil e… 229 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Viscondessa? 230 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Por favor, vamos sair daqui. 231 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Vamos voltar para Florença. Não há nada aqui para nós. 232 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Talvez como último recurso. 233 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Mas não tenha medo. 234 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 Ainda temos uma carta na manga. 235 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Não vamos desistir do casarão ainda. 236 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Passei dias só comendo ruibarbo. 237 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Eu me lembro. 238 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 Está uma bagunça aqui, não é? 239 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 A cozinha. 240 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Um ótimo lugar para pensar. 241 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Olá, Stratilia. 242 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Veio aqui pensar também? 243 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Olá! 244 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Olá. 245 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Andei pensando no meu falecido médico, Dioneo… 246 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 e nas vicissitudes cruéis da vida. 247 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 Enfim, Stratilia, meu quarto está imundo. 248 00:19:47,209 --> 00:19:51,251 Queria saber, Stratilia, se gostaria de limpá-lo imediatamente, 249 00:19:51,334 --> 00:19:52,543 se é que me entende. 250 00:19:55,959 --> 00:19:57,293 Preciso de você agora. 251 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Chame-me de porquinho de novo. 252 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 Em particular. 253 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Estou muito triste. 254 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Não. Nunca mais. - Por quê? 255 00:20:13,376 --> 00:20:15,668 Criados não devem ficar com nobres. 256 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Por quê? 257 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 Sou empregada do dono da casa, e ele está morto. 258 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Entendeu? 259 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Não deveria ter dado trela para o senhor. 260 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Eu deveria saber. 261 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Então está dispensada. - Estou limpando. 262 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Então vou me dispensar. 263 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Vou sair. 264 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 Nunca mais me ouvirá começar um pensamento 265 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 nem terminar. 266 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 E será, de fato, uma grande perda. 267 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Não olhe para mim! 268 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Precisa de algo? Seja o que for, não tenho. 269 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Não preciso de nada. 270 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Eu sei me virar. 271 00:21:14,501 --> 00:21:15,834 Pode nos deixar a sós? 272 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Deixá-los a sós? 273 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Ela pode ficar. - Não pode. 274 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Não pode. 275 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - Como está? - Estou bem. 276 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Tenho um plano para o Ruggiero. 277 00:21:32,126 --> 00:21:35,209 O último plano, trazer aqueles homens para cá, 278 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 não teve um final feliz. 279 00:21:39,501 --> 00:21:40,876 Você não parece triste. 280 00:21:42,418 --> 00:21:43,376 Olhe… 281 00:21:43,459 --> 00:21:45,668 Não falemos do passado, certo? 282 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - Preciso da sua ajuda agora. - Qual é seu esquema? 283 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 A peste vai passar, não importa o que o Ruggiero ache. 284 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Quando passar, este casarão pode ser nosso. 285 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Mas é do Ruggiero. - Ele não liga. 286 00:21:59,126 --> 00:22:00,709 Ele acha que o mundo acabará. 287 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Quero convencê-lo a dá-lo a nós. 288 00:22:05,793 --> 00:22:08,376 - Ele não gosta de você. - Mas de você, sim. 289 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Não é? 290 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Precisamos achar a estrada. 291 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Que estrada, que nada. 292 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Está cheia de coisas horríveis. 293 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Vamos refazer meu caminho para o interior. 294 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 A jornada está gravada na minha alma. 295 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Não sabia que seguia o que está gravado na sua alma. 296 00:22:32,543 --> 00:22:33,376 Está bem. 297 00:22:33,959 --> 00:22:35,209 Vá na frente. 298 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Você não sabe como era. 299 00:22:46,168 --> 00:22:48,043 Sabe do que me lembrei ontem? 300 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 Da moral que você abandonou? 301 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 Da Vitrucchia malvada. 302 00:22:52,293 --> 00:22:53,376 Nunca acreditei nela. 303 00:22:53,459 --> 00:22:55,334 - Mentira. - Verdade. 304 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, o diabo amaldiçoou seu nome." 305 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 Depois soprávamos as velas e esperávamos. 306 00:23:02,376 --> 00:23:06,001 Ela nunca arrancou e moeu nossos dentes para pôr na sopa dela. 307 00:23:06,084 --> 00:23:09,209 Não importava. Ela sempre nos deixou morrendo de medo. 308 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Você me deu medo ontem falando de ogros. 309 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Eu sei. Também fiquei com um pouco de medo. 310 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Quase te acordei para me fazer companhia. 311 00:23:19,334 --> 00:23:21,001 - Mas não acordei. - Que bom. 312 00:23:21,084 --> 00:23:23,001 Não vim te fazer companhia. 313 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Não somos amigas, sua burra. 314 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Eu sei. 315 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Veja. Um limoeiro. 316 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Sou um gênio. 317 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Está podre. 318 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Meu Deus! 319 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Ah, oi. 320 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Aliás, meu médico merece um enterro digno, 321 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 longe de salafrários e prostitutas. 322 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Jura? 323 00:24:16,668 --> 00:24:20,668 - O Dioneo era amigo de um grande nobre. - E envenenador de um. 324 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Envenenador, amigo… 325 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 É tudo a mesma coisa. 326 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 É mesmo? 327 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Dê-me a pá. 328 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Eu sou um porquinho sem vergonha. 329 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Eu também. 330 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 É você. 331 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Estou me exercitando. 332 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Calado… 333 00:25:39,668 --> 00:25:41,293 Seu porquinho sem vergonha. 334 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Fantástico. - Você é patético, fraco, idiota. 335 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Seus lábios… 336 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 são fantásticos. 337 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Bata em mim. 338 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Mais forte. 339 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Porco imundo. 340 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Você é linda. 341 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Odeio você. 342 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Nobrezinho idiota e avarento. 343 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Seus homens morreram. 344 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 É mesmo? 345 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Algumas das prostitutas pareciam um pouco viscosas. 346 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Calandrino, certo? 347 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Poderia me soltar e me trazer vinho? 348 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 O rato roeu a roupa do rei de Roma. 349 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 Teto sujo, chão sujo. 350 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Isto é… 351 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 352 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Seios? 353 00:28:10,168 --> 00:28:11,709 Pêssegos envoltos em seda. 354 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Muito bem. 355 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …de Benevento. 356 00:28:16,543 --> 00:28:19,043 - Barbato de Benevento. - Joias, por favor. 357 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbato. 358 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 359 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 360 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Olá. 361 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Olá. 362 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Barbato… 363 00:28:47,793 --> 00:28:50,293 - Calandrino, deixe-me entrar. - Não deixe. 364 00:28:50,376 --> 00:28:53,626 - Sou a dona da casa, Calandrino. - Ela não é. 365 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - Ele tampouco. - Ela é menos que eu. 366 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 Como assim? Imploro que explique. 367 00:28:58,751 --> 00:29:01,959 Em caráter, em espírito, em sinceridade, em não mentir. 368 00:29:02,043 --> 00:29:04,043 Você é ótima. Calandrino, insisto. 369 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Está se ouvindo? - Você está se ouvindo? 370 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Sua sanguessuga. 371 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Viu seu chapéu, seu esquilo raivoso? 372 00:29:11,584 --> 00:29:13,043 - Você… - Sua estúpida. 373 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Segure o vestido, Neifile. 374 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Não… - Boa sorte. 375 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Boa sorte. - É seda veneziana, seu monstro! 376 00:29:20,084 --> 00:29:22,293 - Saia desta parte da casa já! - Não. 377 00:29:22,376 --> 00:29:23,501 Sim! 378 00:29:33,543 --> 00:29:35,043 Ela não é a dona da casa! 379 00:29:37,418 --> 00:29:38,626 Em que posso ajudar? 380 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Não estou no clima para tête-à-tête. 381 00:29:51,543 --> 00:29:52,626 Sim, bem… 382 00:29:53,376 --> 00:29:54,543 E que tal para… 383 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 uma proposta? 384 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Proposta? 385 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Case-se comigo para ser solto. 386 00:30:02,668 --> 00:30:06,001 Pode ser o dono legítimo do casarão se eu for sua noiva. 387 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 E eu tenho 388 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 um dote abundante. 389 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 Só falaremos nos votos do casamento. 390 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 É assim que prefiro. 391 00:30:28,834 --> 00:30:32,084 Dividamos o casarão. Você fica de um lado. Eu, do outro. 392 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - De quem é o bebê? - Diremos que é seu. 393 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 E não vamos conversar? 394 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 É melhor não. 395 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 Por que o ruge? 396 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Seu destino está em minhas mãos. 397 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Meu destino é igual ao seu, 398 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 que é igual ao do Stecchi, do Bruno, do Lorenzo, 399 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 de todos os meus amigos e inimigos. 400 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - Das prostitutas também, imagino. - Elas mereceram. 401 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Você não me interessa em nada. 402 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Está flertando. 403 00:31:10,251 --> 00:31:11,501 Não estou flertando. 404 00:31:12,501 --> 00:31:15,793 Sou sincero como padre. Você é insípida. 405 00:31:16,501 --> 00:31:20,084 É velha. Está grávida de algum coitado. 406 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 É do Sirisco? 407 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Acima de tudo, sua personalidade é ruim. 408 00:31:38,209 --> 00:31:41,459 - Leonardo nunca teria aceitado se casar. - Teria, sim. 409 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Foi uma audácia burra pedir a mão dele. 410 00:31:45,459 --> 00:31:46,709 Mas entendo o porquê. 411 00:31:46,793 --> 00:31:48,793 Você anseia pelo amor, 412 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 mas nunca teve e nunca terá. 413 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Não por não ser bonita. Bem, não só por não ser bonita, 414 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 mas por ser uma puritana patética e egocêntrica. 415 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Veja como todos no casarão desprezam você. 416 00:32:04,043 --> 00:32:06,168 Certamente era parecido em Florença. 417 00:32:06,251 --> 00:32:08,793 Todo homem que te conhecia via na hora 418 00:32:08,876 --> 00:32:11,834 a megera grudenta e magricela que você é, 419 00:32:11,918 --> 00:32:12,876 e fugia. 420 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Então, respondendo ao seu pedido, 421 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 prefiro meter num arbusto espinhento ao seu corpo seco e desesperado. 422 00:32:20,959 --> 00:32:24,168 Prefiro apodrecer neste quarto até que a peste nos mate 423 00:32:24,251 --> 00:32:26,459 a me aproximar um centímetro de você. 424 00:32:28,084 --> 00:32:29,334 Minha resposta é não. 425 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Você está… - Já respondi. Agora saia. 426 00:32:38,876 --> 00:32:42,209 Sua cara feia me deixou cansado para dar mais argumentos. 427 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 O que houve? 428 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 O que disse a ele? 429 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 430 00:33:24,626 --> 00:33:27,626 - Em que posso ajudar? - O que a Pampinea te disse? 431 00:33:27,709 --> 00:33:31,043 Que me soltaria se eu me casasse com ela. 432 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 O que respondeu? 433 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Bem, eu disse que pensaria, é claro. 434 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 - Vocês têm uma oferta melhor? - Na verdade, temos. 435 00:33:44,126 --> 00:33:46,126 Coloque-nos como seus mordomos. 436 00:33:46,209 --> 00:33:48,001 Vocês dois? Você e sua mulher? 437 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 Sim. O casarão será seu. 438 00:33:49,793 --> 00:33:54,793 Mas não vai querer passar o pouco tempo que te resta sem seus amigos. 439 00:33:54,876 --> 00:33:56,959 Cuidaremos de tudo na sua ausência. 440 00:33:57,043 --> 00:33:59,876 Se você voltar, terá toda a cerveja da casa. 441 00:34:05,876 --> 00:34:09,209 Sabe que transei com ela, né? Isso não te incomoda? 442 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Foi bem aqui. Ainda dá para sentir o cheiro. 443 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Termos feito amor não o incomoda? 444 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Não te incomoda? 445 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Incomoda-me. 446 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Mas não estou aqui por isso. 447 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Fui uma boa esposa para você. - Não é recíproco? 448 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - Há coisas sobre as quais não falamos. - Falem, por favor. 449 00:34:35,209 --> 00:34:38,626 Você me disse que Deus mandou o Dioneo. Mentiu sobre Deus. 450 00:34:38,709 --> 00:34:42,084 - Você dormiu com esse assassino. - E você foi fiel? 451 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 E o sapateiro? 452 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 E você e o Sr. Petti? 453 00:34:47,918 --> 00:34:49,084 Foram… 454 00:34:50,251 --> 00:34:53,084 - Atividades fraternais. - Pensa que sou criança? 455 00:34:53,168 --> 00:34:54,251 Por que será? 456 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Você roubou o dedo do pé do cardeal. Caiu num poço! 457 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 Você não me ama como sou? 458 00:35:06,709 --> 00:35:07,834 É claro que te amo. 459 00:35:09,668 --> 00:35:11,001 Você é minha parceira. 460 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 E minha amiga. 461 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 E minha esposa. 462 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Eu tenho alguns defeitos. 463 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Não são defeitos. São diferenças. 464 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Eu as recompenso, não é? 465 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Não esperava falar sobre isso na frente dos outros. 466 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Você nunca ia falar sobre isso. 467 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Você só ia mentir. 468 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Quando te vi com o Ruggiero… 469 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 Você nos viu? Qual parte? 470 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Quieto! 471 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 Quando te vi… 472 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 fiquei feliz em te ver feliz. 473 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Lamento não ter te dado isso. 474 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 Tudo bem. Eu aceito. 475 00:36:33,751 --> 00:36:35,293 Podem controlar o casarão. 476 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Podem ficar com ele. Eu assino o que quiserem. 477 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - O quê? - É. 478 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 Chamem um tabelião. 479 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Sabe… 480 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 Vocês têm um tipo de amor verdadeiro. 481 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 Você e o homem elegante. 482 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Desfrutem enquanto podem. 483 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Certo. 484 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 Quer me soltar e transar? 485 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Ou não me solte e… 486 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Não. 487 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Obrigada. 488 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 Você está bem, Neifile? 489 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Parece pálida. 490 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Estou bem. 491 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Que pena. 492 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Trouxe-nos liberdade 493 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 dizer o que não havíamos dito. 494 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Sim. 495 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Sinto-me… 496 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 leve. 497 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Ele concordou! - O quê? 498 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Verdade? 499 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Eu prometo, meu amor, 500 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 que, neste próximo capítulo da nossa vida… 501 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 não esconderei nada. 502 00:38:20,876 --> 00:38:23,501 - Você é minha melhor amiga. - E você, o meu. 503 00:38:23,584 --> 00:38:25,709 - Serei sincero. - Eu também. 504 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Vamos começar. 505 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Ele morreu, e eu sobrevivi. 506 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Parece-me errado, mas aprendi a não confiar no que sinto. 507 00:39:17,584 --> 00:39:21,209 Sirisco, por favor, faça uma estátua do Dioneo e deixe-a aqui. 508 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Quero escrito na base dela… 509 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "Dioneo de Gênova. 510 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Deu prazer a milhares de mulheres fisicamente." 511 00:39:36,251 --> 00:39:37,584 Acho que ele gostaria. 512 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 E acrescente: 513 00:39:42,084 --> 00:39:43,793 "Mas nunca encontrou o amor." 514 00:39:45,209 --> 00:39:46,418 É cruel demais? 515 00:39:46,501 --> 00:39:48,126 Pare na parte das mulheres. 516 00:39:52,668 --> 00:39:55,668 Um homem com uma alma imperfeita e um corpo falível. 517 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Sou um nada. 518 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Não é, não. 519 00:40:22,209 --> 00:40:23,626 A senhora é muita coisa. 520 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 Não tenho nada. 521 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Não tenho ninguém. 522 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 Tem a mim. 523 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Você. 524 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Você sempre foi minha amiga. 525 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Você me ama? 526 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 É claro que a amo. 527 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Eu te amo, Misia. 528 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Também a amo, viscondessa. Também a amo. 529 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 É claro que a amo. 530 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 Você perdeu seu amor, 531 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 e não ficamos de luto. 532 00:41:33,209 --> 00:41:35,626 - Não. - Não ficamos de luto pela Parmena. 533 00:41:35,709 --> 00:41:37,126 Sinto muito. 534 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Sinto muito. 535 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - Tudo bem. - Não. 536 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Tudo bem, viscondessa. 537 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Tudo bem. - Não, eu sinto muito. 538 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Podemos ficar agora. 539 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 O quê? 540 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 É por aqui. Este galho me é familiar. 541 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Você diz isso toda hora. Por que não procuramos a estrada? 542 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Você me acha mesmo uma inútil. Correto? 543 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Correto. 544 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Viu? 545 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Achou isto a caminho do casarão? 546 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Não, mas ainda ganho pontos por achar agora. 547 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Olá? 548 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Oi. - Olá. 549 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Olá, caras viajantes. Como estão? 550 00:42:26,918 --> 00:42:29,584 Famintas. Está abrindo um buraco no estômago. 551 00:42:29,668 --> 00:42:32,376 Por que não entram? Comam conosco. 552 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Seria muita gentileza. - Imagina! 553 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 É bom ter companhia. 554 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, temos visita! 555 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Que cabaninha adorável a sua! 556 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 É incrível como ela não cai. 557 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 Quanta generosidade. 558 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 É um caldo modesto, mas vai aquecê-las. 559 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - É perfeito. - Não vou desperdiçar uma gota. 560 00:42:52,668 --> 00:42:54,918 Entrem e se sentem. Os outros esperam. 561 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 O cheiro é uma delícia. 562 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, que falta de educação. Diga oi. 563 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Meu Deus. 564 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - O que foi? - Nada. 565 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 O que… 566 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Meu Deus! - Não. 567 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Esperem. Meu Deus. - Meu Deus! 568 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 - Morreram. - Vamos. 569 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Vamos. - Meu Deus! 570 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Eles morreram! - Vamos! 571 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario! - O que diabos foi isso? 572 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 A sopa é boa! 573 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Prazer em conhecê-las. 574 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Quero fechar os olhos e nunca mais ver nada, só ficar viva. 575 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Aquilo foi horrendo, mas, pelo menos, comemos. 576 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 "Mas comemos"? 577 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Devido ao seu belo plano de não usar a estrada, 578 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 estamos aqui com os malucos e os mortos. 579 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 A estrada não erra. 580 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 É uma linha que te leva aonde você quer ir. 581 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 É culpa sua. 582 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Você fracassou. 583 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Como ousa? 584 00:43:57,418 --> 00:44:00,084 Se você não tivesse me jogado da ponte… 585 00:44:00,168 --> 00:44:02,834 - Se tivesse me deixado dar meu pão! - Lá vem! 586 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Mas você está sempre no comando. 587 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Manda no pão! Manda em mim! 588 00:44:11,668 --> 00:44:13,334 Vou voltar para Villa Santa. 589 00:44:13,418 --> 00:44:17,543 Para o assassino e nossos amiguinhos que nos mandaram partir ou morrer? 590 00:44:17,626 --> 00:44:20,751 - Inteligente. - Eu tenho uma amiga de verdade lá. 591 00:44:20,834 --> 00:44:21,959 A Misia. 592 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 A única amiga que finalmente fiz. Minha primeira amiga. 593 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Sua primeira amiga? Que incrível. 594 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Como pode ser? Nunca tive uma amiga de verdade antes. 595 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Pelo amor de Deus! - O quê? 596 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Eu! Você tinha a mim! 597 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Éramos amigas até fazermos 12 anos, quando, por algum motivo, 598 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 você cortou meu cabelo no Dia de São Miguel. 599 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - Não fui eu. - Foi. 600 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Você cortou. 601 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 Depois mostrou à Lauretta e à Violetta, e deixamos de ser amigas. 602 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 - Foi preciso. - Por quê? 603 00:44:52,626 --> 00:44:54,959 Porque descobri que você era minha criada. 604 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Seu pai não era assim. 605 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Ele era gentil. 606 00:45:27,418 --> 00:45:29,709 Você era mais parecida com ele que eu. 607 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Você acha? 608 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Acho. 609 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Então… 610 00:45:46,084 --> 00:45:48,043 você não poderia ser minha amiga, 611 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 mas poderia ser amiga da Misia. 612 00:45:52,084 --> 00:45:53,251 Qual é a diferença? 613 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Não sei. 614 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 Mas sei que o sol vai se pôr 615 00:46:00,918 --> 00:46:03,334 e não quero ficar aqui no escuro de novo. 616 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Você não está só desta vez. 617 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Está comigo. 618 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 E com a Vitrucchia. 619 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Foi ela que vimos. - Pare. 620 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Saímos de raízes amargas 621 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Que se espalham pelo monte 622 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 Até sermos meros partezinhas 623 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 Da terra 624 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 O vento dispersa nosso corpo 625 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Por todo o globo 626 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 E cautelosamente o leva de volta 627 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 Para a terra 628 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 Obrigada por me deixar honrá-la. 629 00:47:35,043 --> 00:47:37,043 Obrigada por me deixar participar. 630 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Amiga? 631 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amiga. 632 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 Amigas se animam. 633 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 O que animaria você? 634 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Gostaria de sair daqui e nunca mais voltar. 635 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 Talvez seja melhor. 636 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 Não dar a mínima para o Ruggiero. 637 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Minha cara amiga, 638 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 minha verdadeira amiga… 639 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 sempre esteve comigo. 640 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Sim. 641 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 O que foi? 642 00:48:32,751 --> 00:48:34,376 Poderia me ajudar com algo? 643 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Está bem. Vou cuidar dos porcos. 644 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Não venha atrás. 645 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - Posso ajudar? - Não. 646 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Por quê? Sou mais forte que pareço. Você sabe bem. 647 00:48:52,001 --> 00:48:53,834 Não! Nós nos encontramos. 648 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Eu tenho minha vida. Você tem a sua. Respeite a distância. 649 00:50:26,126 --> 00:50:27,834 Como está sua senhora triste? 650 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Ela… 651 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 quer que eu te mate… 652 00:50:38,709 --> 00:50:41,209 para que nada fique entre ela e o casarão. 653 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 É uma pena. 654 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 Eu não quero. 655 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Este lugar não nos trará nada de bom. 656 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 Se eu matar você… 657 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 O que foi? 658 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 Não vou sobreviver. 659 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Então não me mate. 660 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 Ela é minha senhora. 661 00:51:18,834 --> 00:51:20,209 O que quer que eu faça? 662 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Que eu dê minha bênção? 663 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 Você daria? 664 00:51:33,793 --> 00:51:36,709 Você está aqui me pedindo permissão para me matar, 665 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 e eu nem sou o herdeiro do casarão. 666 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Bravo. 667 00:51:45,376 --> 00:51:47,876 - Ouviu? Não sou o herdeiro. - Beba logo. 668 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Dê um gole. - Não sou o herdeiro! 669 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Planejou bem. 670 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Pensei que era veneno. 671 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Pensei que você fosse… 672 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Não sou o herdeiro. 673 00:52:10,876 --> 00:52:13,043 O quê? Saia de cima de mim. 674 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Não sou o herdeiro. 675 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Legendas: Guilherme Ferreira