1 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Não podemos ficar aqui fora. 2 00:01:45,626 --> 00:01:48,334 - Temos de entrar em pânico! Sirisco! - Meu Deus! 3 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Leve-nos para dentro da villa. 4 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 O homem do machado corta-nos a cabeça! 5 00:01:52,168 --> 00:01:54,209 Querem que transforme as mãos em espadas? 6 00:01:54,293 --> 00:01:55,418 - Pare! - Não sei! 7 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Se não nos levar para dentro, eu grito. 8 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Não me peça soluções porque é óbvio que não tenho! 9 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - A capela. - Não temos as chaves. 10 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Tolo. - Não sejas má para mim. 11 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Não sejas parvo. - Vamos para os estábulos. 12 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 Os estábulos nojentos? 13 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 Tenho intolerância a cavalos. 14 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 E a madeira. 15 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 E não tolero pivete! 16 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Tenho de ir buscar a minha esposa. 17 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Vou salvar a minha esposa. 18 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Espere… 19 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Ele deixou lá a esposa? 20 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 Que tipo de homem faz isso? 21 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo! Não pode… 22 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Não faça isso, vai cair. 23 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Caia, Panfilo. Caia! 24 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Está com medo? 25 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Nem por isso. 26 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Assim que a vi, eu soube. 27 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Que me poderia possuir? 28 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Que queria ser possuída. 29 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Continue a trepar, Panfilo. 30 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 Quando tiver o cérebro espalhado pelo chão, 31 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 não terá uma pinga da minha simpatia. 32 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Calada! Vai dar nas vistas! - Não me mande calar! 33 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Ótimo, grite mais. Vejamos… 34 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 Então? 35 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Estamos a tentar divertir-nos. 36 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Pare! Intruso! Violador! 37 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 38 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Então, não caiu e morreu como esperávamos? 39 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Viu o bruto? Cortou-o às fatias? 40 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Vi-o reentrar na villa. - Achou a sua esposa? 41 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 Ela sabe cuidar dela. 42 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Que grande marido. 43 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Por falar em maridos, foi um prazer conhecer o seu. 44 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Suponho que foi a primeira vez que o viu. 45 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 O que achou dele? Bastante morto? 46 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 - Viu o médico? - Não. 47 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 E a Sra. Filomena, a minha noiva? 48 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Tenho algo a revelar que a vai deixar de rastos. 49 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 Não era uma senhora. 50 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 - O quê? - A Filomena não era a Filomena. 51 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 Então, quem era a Filomena? 52 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - A Licisca. - A criada. 53 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Onde andou? 54 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 A Licisca era a criada, a Filomena era a senhora. 55 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 Trocaram de lugar e foram as duas expulsas. 56 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Está a dizer que sou vítima de uma troca? 57 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 Somos todos vítimas. Sobretudo eu! 58 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 Porque fomos expulsos? 59 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Bem… 60 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 O Panfilo achou que seria muito divertido 61 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 convidar um grupo de satânicos para a nossa casa! 62 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Tudo começou quando a Pampinea fingiu ser casada 63 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 e engravidada por magia pelo nosso anfitrião morto! 64 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 O que interessa é que estamos aqui agora por causa do Panfilo! 65 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 A Sra. Stratilia perguntou porque fomos expulsos. 66 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Bem, estamos todos aqui 67 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque o Sirisco profanou o cadáver do Leonardo. 68 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 O Leonardo não estava em Veneza? 69 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 Está mesmo grávida? 70 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 Sim! Claro que estou grávida, seu monstro! 71 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Então, quem é o pai? 72 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 Temos de rever todos os momentos da história? 73 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 Já está feito. 74 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Esta confusão é culpa minha. 75 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Eu trouxe-os aqui! 76 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Bem visto. A culpa é sua. 77 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 Pensava que tinha uma vantagem. 78 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 Mas sou só um idiota. Sou só um idiota. 79 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - Não é idiota, é apenas estúpido. - É isso mesmo. 80 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Concordo. 81 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 É isso mesmo. 82 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Céus, olhem para nós… 83 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 … aqui fora, ao frio… 84 00:08:06,543 --> 00:08:09,376 … sem almofada. - As minhas pernas serão a sua almofada. 85 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 As tuas pernas não são almofadas. São pernas. 86 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 Lamento que não sejam almofadas. 87 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Quem me dera que fossem. 88 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Vamos tentar. 89 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 Nem comi a minha ceia. 90 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Cale-se. 91 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 O senhor é que tem motivos para chorar. 92 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 A sua esposa está presa numa casa cheia de assassinos… 93 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 … e não a conseguiu salvar. 94 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Está escuro. Está tão… 95 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Meu Deus, continue a andar! 96 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Não acredito que estou cá fora outra vez. Não fazes ideia de como é. 97 00:09:04,793 --> 00:09:06,709 Um gelo, pedintes moribundos, 98 00:09:06,793 --> 00:09:08,918 gente que adora estrangular mulheres bonitas. 99 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - Estamos no inferno, Licisca. O inferno! - O inferno é você! 100 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Onde veio dar aquele túnel? 101 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 Eu devia estar em frente à lareira com os dedos dos pés a fumegar. 102 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Devia ter tudo o que deseja assim que se lembra disso. 103 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 As suas reflexões são sempre tão úteis. 104 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Onde é que vamos? - Onde acha que vamos? 105 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Vamos regressar a Florença. 106 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Agora? 107 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 Não, pensei em darmos uma volta 108 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 para vermos que tipo de criaturas anda por aqui a esta hora da noite. 109 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Pare. Não faça barulho. - Não posso continuar a andar no escuro! 110 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 - Não me obrigues! - Está bem. 111 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 Vamos arranjar um sítio. 112 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - Aqui fora? - Não podemos voltar. 113 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Você podia. Sozinha. 114 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 - Como estás tão calma? - Não estou calma. 115 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Estou aterrorizada. 116 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Mas, como sempre, as suas emoções são mais importantes. 117 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Está a açambarcar o medo. Não resta nenhum para mim. 118 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Fantástico. O sítio mais escuro do bosque. 119 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Não quer andar, não quer parar. 120 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Odeio isto. 121 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Detesto isto e detesto-te a ti. 122 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Uma birra. Fantástico. 123 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Se o seu pai estivesse aqui, ia revirar os olhos. 124 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Foste tu e a tua aldrabice que nos fez ser expulsas. 125 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Salvei-lhe a vida na villa. - A Misia é que salvou. 126 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Se ela não tivesse falado, terias ficado em silêncio. 127 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 Eu teria falado… eventualmente. 128 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Estava à espera… do momento certo. 129 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 Este é o meu lado da gruta. Não venhas para aqui. 130 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Muito bem. 131 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Porque o faria quando tenho este lado muito superior? 132 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Veja. 133 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Um sítio adorável, confortável e suave. 134 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Que maravilha. Obrigada por o ter alisado, troll da gruta. 135 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 Esta gruta é segura e sem trolls. 136 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Espero que tenha razão. 137 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Sei que me achas insignificante, como o meu pai achava. 138 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 Mas não sou. 139 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 Eu nunca disse isso 140 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 e ele também não. 141 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 O troll regressou. 142 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Eu mato-te. 143 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Mulher, é isto a peste? 144 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 Nunca a vi tão rápida, mas deve ser. 145 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 Talvez a doença esteja mais forte. 146 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 É importante que todos mantenhamos a calma. 147 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Vão buscar as cebolas! - Não! 148 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, onde está? 149 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Meu Deus! - Muito perto! 150 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Precisamos de um pássaro! 151 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Dê-me uma cebola! Uma cebola! 152 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Traga as cebolas. 153 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Dê-me a mão, Neifile. - Jesus! 154 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Pronto. - Céus. 155 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Deixe-me ajudar. - Não, eu levo. Não. 156 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Eu consigo. Eu trato disto. 157 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Está bem. Como queira. 158 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Vamos para os jardins, Neifile. Não a quero nesta casa infestada. 159 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Passei a noite aqui. - Sim, eu sei. 160 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Está de volta! Onde esteve? 161 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Ponham-nos aqui. 162 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 Neifile, ofereça uma oração de agradecimento a Deus 163 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 que matou os nossos inimigos 164 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 e nos protegeu a todos nesta altura de grande necessidade. 165 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Não… 166 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Não o farei. 167 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Não lhe pode dizer o que fazer. Não é a herdeira da villa. 168 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Nem o senhor. 169 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Não há herdeiro! 170 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Há, sim. 171 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 O quê? 172 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - À minha ordem. - Não resulta. 173 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Silêncio! 174 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Caluda. - Meu Deus. 175 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Três, 176 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dois, 177 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 Um. 178 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 Mas que merda? 179 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Meu Deus. 180 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Parem com isso! 181 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Não! Meu Deus! 182 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Bata-lhe com mais força! 183 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Retirar! 184 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Viu o médico? - Estou desiludido contigo, velho amigo. 185 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Sim. 186 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Ele está bem? 187 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Vai ficar bem. Vamos amarrá-lo, depressa. 188 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, ajuda. - Não, estou ocupada. 189 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Meu Deus, por favor. 190 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - A fazer o quê? - Protegê-la. 191 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Devíamos ter começado com violência. 192 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 Ele é o herdeiro da villa. 193 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Sim… 194 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 … é. 195 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 E merece respeito. 196 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 O maior respeito. 197 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Misia, traz a camisa dele. 198 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Camisa… 199 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Saia daqui. Saia. 200 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Signore Tindaro. 201 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Sinto-o às voltas. 202 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Vamos acalmá-lo com alguns passeios. 203 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 O sofrimento tem o seu peso. 204 00:16:38,293 --> 00:16:40,168 É tão graciosa por fazer o luto por ele. 205 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Quem seria eu se não fizesse o luto pelo meu marido? 206 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Parece-me que a minha história de amor está a acabar. 207 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Vou ter saudades. 208 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 Referia-me a Dioneo. 209 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Sim, também lamento por ele. 210 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Apesar de ser escumalha. 211 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 Fazem bem ao seu filho, 212 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 estas caminhadas adoráveis. 213 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 Tenho a certeza que ele sente a sua dedicação… 214 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 … com bastante força. 215 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 E não a minha angústia, espero eu. 216 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Odeio aquele homem terrível, o Panfilo. 217 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 Tenta culpar todos menos ele pela confusão em que estamos. 218 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 Ele atacou-me repetidamente. 219 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 Foi mesmo patético, não foi? 220 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Concordo que é patético. 221 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 Como se não fosse culpa dele o assassino ter invadido a minha casa. 222 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Não ganhei aliados? 223 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Não sou uma viúva sofredora? 224 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Ninguém compreende. 225 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Creio que tu compreendes, 226 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 de certa forma. 227 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Ela era simpática? 228 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Sim, era… Era simpática. 229 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 Era tão amável e… 230 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Viscondessa? 231 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Por favor, vamos embora daqui. 232 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Vamos regressar a Florença. Não há aqui nada para nós. 233 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Talvez como último recurso. 234 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Mas não tenhas medo, 235 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 temos mais uma jogada. 236 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Ainda não vamos abdicar desta villa. 237 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Comi ruibarbo durante dias. 238 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Sim, eu lembro-me. 239 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 Isto está uma confusão. 240 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 A cozinha. 241 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Um sítio maravilhoso para pensar. 242 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Olá, Stratilia. 243 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Também veio aqui para pensar? 244 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Olá! 245 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Olá. 246 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Tenho pensado no meu antigo médico, Dioneo, 247 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 e nas cruéis vicissitudes da vida. 248 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 Stratilia, o meu quarto está nojento, 249 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 e estava a pensar, Stratilia, se o quereria limpar de imediato. 250 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Agora mesmo, se me entende. 251 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Preciso de si agora. 252 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Que me volte a chamar porquinho maldoso. 253 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 Em privado. 254 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Estou muito triste. 255 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Não. Nunca mais. - Porquê? 256 00:20:13,376 --> 00:20:15,668 Os nobres devem estar com nobres, não com criadas. 257 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Porquê? 258 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 Sou empregada do homem da casa e ele está morto. 259 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Percebe? 260 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Nunca devia ter feito isto. 261 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Já devia saber. 262 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Nesse caso, está dispensada. - Estou a limpar. 263 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Então, estou eu dispensado. 264 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Vou-me embora. 265 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 E nunca mais me ouvirá iniciar um pensamento 266 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 ou a acabar. 267 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 E isso é uma grande perda. 268 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Não olhe para mim! 269 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Precisa de algo? Seja o que for, não tenho. 270 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Não preciso de nada. 271 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Sei cuidar de mim. 272 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 Dás-nos licença? 273 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Se lhe dou licença? 274 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Ela pode ficar. - Não pode nada. 275 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Não, não pode. 276 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - Como está? - Estou bem. 277 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Bem tenho um plano para Ruggiero. 278 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 O último plano, trazer aqueles homens, não teve um final feliz. 279 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 Não parece triste. 280 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Não vamos falar do passado, está bem? 281 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - Preciso da sua ajuda. - Com o quê? Qual é o esquema? 282 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 A peste não pode durar para sempre, por mais que o Ruggiero ache que sim. 283 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Quando terminar, esta villa pode ser nossa. 284 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Mas é do Ruggiero. - Ele não quer saber. 285 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 Acha que o mundo está no fim. 286 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Quero convencê-lo a dar-nos a villa. 287 00:22:05,918 --> 00:22:08,001 - Ele não gosta de si. - Mas gosta de si. 288 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Não gosta? 289 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Temos de encontrar a estrada. 290 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Não queremos a estrada. 291 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Está repleta de coisas terríveis. 292 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Vamos seguir os meus passos pelo campo. 293 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Esta viagem está-me cravada na alma. 294 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Esqueci-me que seguia o que tem cravado na alma. 295 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 Muito bem. Mostre o caminho. 296 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Não sabes como foi. 297 00:22:46,168 --> 00:22:48,043 Sabe do que me lembrei ontem à noite? 298 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 Da moral que abandonaste? 299 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 Da malvada Vitrucchia. 300 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - Nunca acreditei nela. - Acreditou, sim. 301 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Não acreditei. 302 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, o diabo amaldiçoou-lhe o nome." 303 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 Depois soprámos as velas e esperámos. 304 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Ele nunca nos arrancou os dentes e os moeu para fazer sopa. 305 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Não interessava. Ela pregava-nos sempre cada susto. 306 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Ontem assustaste-me muito ao falares sobre trolls. 307 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Sim, eu sei. Também fiquei assustada. 308 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Estive quase a acordá-la para ter companhia. 309 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 Mas não acordei. 310 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 Fizeste bem. Não estou aqui para te fazer companhia. 311 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Não somos amigas, estúpida. 312 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Eu sei. 313 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Olha, um limeiro. 314 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Sou um génio. 315 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Está podre. 316 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Credo. 317 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Olá. 318 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 O meu médico merece um enterro adequado, 319 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 longe da escumalha e das pegas. 320 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 A sério? 321 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 O Dioneo era amigo de um grande nobre. 322 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 E envenenava-o. 323 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Envenenador, amigo. 324 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 É a mesma coisa. 325 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 Será? 326 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Dê-me a pá. 327 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Sou mesmo um porquinho malvado. 328 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Também eu. 329 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 És tu. 330 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Estava só a fazer exercício. 331 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Cale-se… 332 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 … porquinho malvado. 333 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Fantástico. - É patético, fraco, um tolo. 334 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Os seus lábios… 335 00:25:54,876 --> 00:25:56,084 … são fantásticos. 336 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Bata-me. 337 00:26:02,918 --> 00:26:03,834 Com mais força. 338 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Porco nojento. 339 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 És linda. 340 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Odeio-o. 341 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Nobre idiota e avarento. 342 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Os seus homens morreram. 343 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Morreram? 344 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Bem, algumas das pegas estavam com um ar adoentado. 345 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Calandrino, certo? 346 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Importas-te de me desatar e de me trazer vinho? 347 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 O mundo cheira ao portão do inferno. 348 00:27:55,751 --> 00:27:57,418 O festim é a fome, a fome é a seca. 349 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Isto é… 350 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 351 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Os seios? 352 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 Pêssegos envolvidos em seda. 353 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Muito bem. 354 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …de Benev… 355 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbatus de Benevento. 356 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Joias, por favor. 357 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbatus. 358 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 359 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 360 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Olá. 361 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Olá. 362 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Barbatus… 363 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 - Então? - Deixa-me entrar. 364 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 Não, não a deixes entrar. 365 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 - Sou a dona da casa, Calandrino. - Não é nada a dona da casa. 366 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - Nem ele. - Ela é menos que eu. 367 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 Em que sentido? Explique-me, por favor. 368 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Em personalidade, em espírito, em honestidade, em não mentir. 369 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Está muito bem. Calandrino, insisto. 370 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Ouve-se a si mesmo? - E ouve-se a si mesma? 371 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Seu abutre sedento de sangue. 372 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Já olhou para o seu chapéu, esquilo faminto? 373 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Seu… - Mulher estúpida. 374 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Pegue no vestido, Neifile. 375 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Não… - Boa sorte. 376 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Boa sorte. - É seda veneziana, seu monstro! 377 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - Saia já desta parte da villa. - Não! 378 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Sim! 379 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 Ela não é a dona da casa! 380 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Em que posso ajudar? 381 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Não me apetece conversar. 382 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 Sim. E quanto a… 383 00:29:56,251 --> 00:29:57,543 … um pedido de casamento? 384 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Um pedido de casamento? 385 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Case comigo em troca da sua libertação. 386 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Pode dar-se como dono da villa, comigo como sua noiva. 387 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 E eu venho 388 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 com um abastado dote. 389 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 Além dos votos, nunca teremos de falar. 390 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 Na verdade, preferia assim. 391 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 Dividimos a villa pelo meio. O senhor de um lado, eu do outro. 392 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - De quem é o bebé? - Dizemos que é seu. 393 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 E não teríamos de falar? 394 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Insisto. 395 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 Porquê a maquilhagem? 396 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 O seu destino está nas minhas mãos. 397 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 O meu destino é o mesmo que o seu, 398 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 que é o mesmo do Stecchi, do Bruno, do Lorenzo 399 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 e todos os meus amigos e inimigos. 400 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - E daquelas pegas também - Tiveram o que mereciam. 401 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Não estou nada interessado em si. 402 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 É um sedutor. 403 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Não estou a namoriscar. 404 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Sou sincero como um padre. 405 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 É insípida. Está velha. 406 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Está grávida do bastardo de um coitado qualquer. 407 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Do Sirisco? 408 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Mas, acima de tudo, não tem boa personalidade. 409 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 O Leonardo nunca se teria casado consigo. 410 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 Claro que teria. 411 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Foi corajosa por aceitar casar com ele. 412 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Mas percebo porque deseja amor. 413 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Mas nunca o teve e nunca o terá. 414 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Não por não ser bonita. Bem, não apenas por não ser bonita. 415 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 Mas por ser uma puritana patética e egocêntrica. 416 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Veja como toda a gente na villa a despreza. 417 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 E de certeza que seria o mesmo em Florença. 418 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 Todos os homens viam imediatamente 419 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 a megera de ancas estreitas que era e fugiam de si. 420 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Em resposta ao seu pedido, 421 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 preferia foder um arbusto com espinhos do que o seu corpo seco e desesperado. 422 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Preferia apodrecer neste quarto até a peste nos matar a todos 423 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 do que aproximar-me de si. 424 00:32:28,084 --> 00:32:29,168 A minha resposta é não. 425 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - Está a tornar… - Tem a resposta. Pode sair. 426 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 Estou demasiado farto da sua cara triste para continuar a conversar. 427 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 O que aconteceu? 428 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 O que lhe disse? 429 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 430 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Em que posso ajudar-vos? 431 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 O que lhe disse a Pampinea? 432 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 A Pampinea propôs-me casamento em troca da minha liberdade. 433 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 Qual foi a resposta? 434 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Disse-lhe que ia pensar nisso, claro. 435 00:33:41,043 --> 00:33:42,459 A menos que tenham algo melhor? 436 00:33:42,543 --> 00:33:44,043 Temos, na verdade. 437 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Eleja-nos seus mordomos. 438 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 Vocês os dois? Você e a sua esposa? 439 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 Sim. E a villa será sua. 440 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 Mas claro que não quereria passar o pouco tempo que lhe resta 441 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 neste buraco sem os seus amigos. 442 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 Nós gerimos o património na sua ausência. 443 00:33:56,918 --> 00:33:59,876 Caso regresse, teremos a casa à sua espera. 444 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 Sabe que fiz sexo com ela, certo? 445 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 Isso não o incomoda? 446 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Foi aqui mesmo. Ainda lhe deve cheirar. 447 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Ele não se incomoda que tenhamos feito amor? 448 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Não o incomoda? 449 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Incomoda-me. 450 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Mas não é por isso que estou aqui. 451 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Fui uma boa esposa. - Eu não fui um bom marido? 452 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - Há coisas de que não falamos. - Falem, por favor. 453 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Ele disse-me que Deus me enviou o Dioneo. 454 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 Mentiu-me sobre Deus. 455 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 Nefile, dormiu com este assassino! 456 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 E tem sido fiel? 457 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 E o sapateiro? 458 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 E o Lorde Petti? 459 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Isso foi… atividades de irmãos. 460 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Acha que sou uma criança! - E porque será? 461 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Roubou o dedo do pé do cardeal, Neifile. Caiu num poço! 462 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 Não me ama como sou? 463 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 Claro que a amo. 464 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 É a minha parceira. 465 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 E minha amiga. 466 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 E a minha esposa. 467 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Eu tenho alguns defeitos. 468 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Não defeitos, mas diferenças. 469 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Mas compenso por elas, ou não? 470 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Não planeei discutir isto à frente de outra pessoa. 471 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Nunca o discutiria. 472 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Apenas mentiria. 473 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Quando a vi com o Ruggiero… 474 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 O quê? Viu-nos? Que parte? 475 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Calado! 476 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 Quando a vi… 477 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 Fiquei feliz por a ver feliz. 478 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Lamento não lhe poder dar isso. 479 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 Muito bem, eu aceito. 480 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Podem gerir este património. 481 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Aliás, podem ficar com ele. Assino o que quiserem. 482 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - O quê? - Sim. 483 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 Arranjem um notário. 484 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Sabe, 485 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 isso é amor verdadeiro, à sua maneira. 486 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 Entre si e o homem elegante. 487 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Aproveite enquanto dura. 488 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Certo. 489 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 Quer desatar-me e voltar a fazer sexo? 490 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Ou não me desata e… 491 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Não. 492 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Obrigada. 493 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 Sente-se bem, Neifile? 494 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Está um pouco pálida. 495 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Estou ótima. 496 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 É pena. 497 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Aquilo foi libertador, 498 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 dizer o que estava atravessado. 499 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Sim. 500 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Sinto-me… 501 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 … leve. 502 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Ele aceitou! - O quê? 503 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Aceitou? 504 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Prometo-lhe, meu amor, 505 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 que nos próximo capítulo da nossa vida juntos… 506 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 … não deixarei nada por dizer. 507 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 É a minha melhor amiga. 508 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - E o senhor o meu. - E merece a minha sinceridade. 509 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 E o senhor a minha. 510 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Comecemos. 511 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Ele morreu e eu sobrevivi. 512 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Parece-me errado, mas aprendi a não confiar nos meus sentimentos. 513 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Sirisco, esculpa uma estátua do Dioneo e ponha-a aqui. 514 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Escreva na base… 515 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "Dioneo de Génova. 516 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Deu prazer a milhares de mulheres." 517 00:39:36,334 --> 00:39:37,418 Acho que ele ia gostar. 518 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 E depois escreva: 519 00:39:42,084 --> 00:39:43,668 "Mas nunca encontrou o amor." 520 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 É demasiado cruel? 521 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 Acabe com "milhares de mulheres." 522 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Um homem com uma alma imperfeita num corpo falível. 523 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Não sou nada! 524 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Não é nada. 525 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 É tanta coisa. 526 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 Não tenho nada. 527 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Não tenho ninguém. 528 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 Tem-me a mim. 529 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Tu. 530 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Foste sempre minha amiga. 531 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Gostas de mim? 532 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Claro que gosto. 533 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 Adoro-te, Misia. 534 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Também a adoro, viscondessa. Também a adoro. 535 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Claro que a adoro. 536 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 Perdeste a tua amante 537 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 e não fizemos o luto dela. 538 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - Não. - Não fizemos o luto da tua Parmena. 539 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Peço imensa desculpa. 540 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Peço imensa desculpa. 541 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - Não faz mal. - Não. 542 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Não faz mal, viscondessa. 543 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Não faz mal. - Não. Lamento muito. 544 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Podíamos fazê-lo agora. 545 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 O quê? 546 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Por aqui. Este ramo parece-me familiar. 547 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Está sempre a dizer isso. Porque não encontrámos a estrada? 548 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Achas mesmo que não sei fazer nada. Não é? 549 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Sim. 550 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Vês? 551 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Encontrou isto a caminho da villa? 552 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Não, mas tenho o mérito de o ter encontrado agora. 553 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Olá? 554 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Olá. - Olá. 555 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Olá, caras viajantes. Como estão? 556 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 A morrer de fome. Tenho o estômago colado às costas. 557 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 Porque não entram? Íamos comer. Juntem-se a nós. 558 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Seria tão amável. - Sem problema. 559 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 É bom ter companhia. 560 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, temos visitas! 561 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Têm uma bela cabana. 562 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 É incrível como se aguentam sozinhos. 563 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 É muito generosa. 564 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 É um caldo modesto, mas vai aquecê-las. 565 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - É perfeito. - Vou adorar até à última gota. 566 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Entrem e sentem-se. Os outros estão à espera. 567 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Cheira tão bem. 568 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, não sejas antipático. Diz olá. 569 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Meu Deus. 570 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - O que é? O que se passa? - Não. 571 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 O que… 572 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Meu Deus. - Não. 573 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Espera. Meu Deus. - Meu Deus. 574 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 - Estão mortos! - Vá. 575 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Para trás! - Meu Deus! 576 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Estão todos mortos! - Para trás! 577 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario! - Mas que raio de inferno? 578 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 A sopa é boa! 579 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Foi um prazer conhecê-las! 580 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Quero fechar os olhos e nunca mais ver nada, mas continuar viva. 581 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Aquilo foi horrendo. Mas pelo menos comemos. 582 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 "Pelo menos comemos?" 583 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Filomena, com o seu maravilhoso plano de ir pelo campo, 584 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 estamos aqui com os doidos e os mortos. 585 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 A estrada, por natureza, não falha. 586 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 É uma linha que a leva ao sítio aonde quer ir. 587 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 A culpa é toda sua. 588 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Falhou. 589 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Como te atreves? 590 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Se não me tivesses atirado daquela ponte abaixo… 591 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Se me deixasse partilhar o pão! - Cá vamos nós. 592 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Mas parece que está eternamente a mandar. 593 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Rei do pão, rei de mim! 594 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Vou voltar para Villa Santa. 595 00:44:13,376 --> 00:44:15,584 Para o homem do machado e os supostos amigos dele 596 00:44:15,668 --> 00:44:18,251 que nos mandaram ir embora senão morreríamos? Bem pensado. 597 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 Eu tenho uma amiga verdadeira, a Misia. 598 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 A única amiga que fiz. A minha primeira amiga. 599 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 A sua primeira amiga? Que piada. 600 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Como assim? Eu nunca tive uma amiga verdadeira. 601 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Deus do Céu. - O que foi? 602 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Eu! Tinha-me a mim! 603 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Fomos amigas até aos 12 anos, até que por um motivo qualquer, 604 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 me cortou o cabelo na festa de São Miguel. 605 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - Não fiz isso. - Fez, sim. 606 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Cortou-mo, 607 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 mostrou-o à Lauretta e à Violetta e nunca mais me tratou como amiga. 608 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 - Isso acabaria por acontecer. - Porquê? 609 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 Porque descobri que eras minha criada. 610 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 O seu pai não era assim. 611 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Ele era amável. 612 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 Sempre foste mais parecida com ele do que eu. 613 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Acha? 614 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Sim. 615 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Então… 616 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 … nunca poderia ser minha amiga, 617 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 mas pode ser amiga da Misia. 618 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 Qual é a diferença? 619 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Não sei. 620 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 Mas sei que o sol está prestes a pôr-se 621 00:46:00,918 --> 00:46:03,168 e não quero voltar a passar a noite ao relento. 622 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Desta vez, não está sozinha. 623 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Está comigo. 624 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 E a Vitrucchia. 625 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Aquela era ela. - Não digas isso. 626 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Quebramos as amargas raízes 627 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Que enchem a colina 628 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 Até seremos meros recortes 629 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 Da terra 630 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 O vento dissipa os nossos corpos 631 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Por todo o lado 632 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 E suavemente devolve-os 633 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 À terra 634 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 Obrigada por me deixar honrá-la. 635 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 Obrigada por me deixares participar. 636 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Amiga? 637 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amiga. 638 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 As amigas animam-se. 639 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 O que te animaria? 640 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Gostaria de sair daqui e nunca mais regressar. 641 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 Talvez fosse o melhor. 642 00:47:58,543 --> 00:48:00,626 Deixar o Ruggiero sem me importar com o resto. 643 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Minha querida amiga, 644 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 minha verdadeira amiga… 645 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 … sempre ao meu lado. 646 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Sim. 647 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 O que se passa? 648 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 Ajudas-me com uma coisa? 649 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Pronto, vou tratar dos porcos. Vou-me embora. 650 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Não me siga. 651 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - Posso ajudar-te? - Não. 652 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Porquê? Sou mais forte do que pareço. Como se não soubesses já disso. 653 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Não. 654 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 Já nos conhecemos. 655 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Tenho a minha vida e o senhor a sua. Respeite a distância. 656 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 Como está a tua senhora triste? 657 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Ela… 658 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 … quer que eu o mate… 659 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 … para nada se interpor entre ela e a villa. 660 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 Que azar. 661 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 Não quero. 662 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Nada de bom virá deste sítio. 663 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 Mas se o matar… 664 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 O quê? 665 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 … não sobreviverei. 666 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Então, não o faças. 667 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 Ela é a minha senhora. 668 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 O que queres que faça? 669 00:51:21,126 --> 00:51:22,209 Que dê a minha bênção? 670 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 Daria? 671 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Estás a pedir autorização para me matar 672 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 e nem sou o herdeiro da villa. 673 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Bravo. 674 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Não ouviste? Não sou o herdeiro. - Beba. 675 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Beba um gole. - Não sou o herdeiro. Não… 676 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Bem planeado. 677 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Achei que seria veneno. 678 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Achei que poderia… 679 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Não sou o herdeiro. 680 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 O quê? 681 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Saia de cima de mim! 682 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Não sou o herdeiro. 683 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Legendas: Helena Cotovio