1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:42,543 --> 00:01:44,251 Мы не можем здесь оставаться. 3 00:01:45,751 --> 00:01:46,918 Пора паниковать! 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 - Сириско! - Чёрт! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Верни нас на виллу. 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 Да палач нам головы отрубит. 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,251 Мне что, мечи вместо рук отрастить? 8 00:01:54,334 --> 00:01:56,001 - Хватит! - Не знаю! 9 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Не поможешь нам — я закричу. 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Не ждите вы от меня помощи, я не знаю, что делать! 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - Часовня. - Ключи в доме. 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Дурак. - Вот только не надо меня ругать. 13 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Так не глупи. - Идем на конюшню. 14 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 На вонючую конюшню? 15 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 У меня непереносимость лошадей. 16 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 И дерева. 17 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 И вонь я тоже не перенесу! 18 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Я должен вернуться к жене. 19 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Я должен ее спасти. 20 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Что… 21 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Он оставил там жену? 22 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 Ну и мужчина. 23 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Панфило! Не надо… 24 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Не надо, ты же упадешь. 25 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Падай, Панфило. Падай! 26 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Тебе страшно? 27 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Да нет. 28 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Я как увидел тебя — сразу понял. 29 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Что можешь меня взять? 30 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Что ты хочешь, чтобы я тебя взял. 31 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Лезь-лезь, Панфило. 32 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 Даже если твои мозги разбрызгаются по камням, 33 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 сочувствия от меня не жди. 34 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Тихо! Они могут услышать! - Ты мне не указывай! 35 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Ладно, кричи громче. Посмотрим, что… 36 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 Эй! 37 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Вы же мешаете нам развлекаться. 38 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Стой! Разбойник! Насильник! 39 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Панфило. 40 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 Так ты, вопреки нашим надеждам, не разбился? 41 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Ты видел этого скота, и он тебя не разрубил? 42 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Он вернулся на виллу. - А жену вы нашли? 43 00:05:34,293 --> 00:05:35,834 Ей моя помощь не нужна. 44 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Ну что за муж. 45 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Кстати, очень приятно было познакомиться с вашим. 46 00:05:45,501 --> 00:05:47,584 Вы ведь тоже его впервые увидели. 47 00:05:47,668 --> 00:05:49,709 Как он вам? Довольно мертвый, да? 48 00:05:49,793 --> 00:05:51,168 - Доктора видел? - Нет. 49 00:05:51,251 --> 00:05:54,168 А госпожа Филомена, моя невеста? 50 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 У меня есть новость, которая ее чрезвычайно огорчит. 51 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 Не госпожа она. 52 00:06:02,001 --> 00:06:03,793 - Что? - Это не Филомена. 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 А кто тогда Филомена? 54 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Личиска. - Служанка. 55 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Вы всё пропустили. 56 00:06:07,834 --> 00:06:10,543 Личиска была служанкой, Филомена — дамой. 57 00:06:10,626 --> 00:06:12,584 Они поменялись местами, их выгнали. 58 00:06:15,043 --> 00:06:19,459 Вы хотите сказать, что я пал жертвой подмены? 59 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 Мы все жертвы. И прежде всего — я! 60 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 А нас за что выгнали? 61 00:06:26,209 --> 00:06:27,043 Ну… 62 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Панфило решил, что было бы просто замечательно 63 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 пригласить к нам шайку убийц-сатанистов. 64 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 А еще раньше Пампинея притворилась женой покойного хозяина 65 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 виллы, да еще и якобы забеременела от него. 66 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Но здесь мы оказались именно из-за Панфило! 67 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 Госпожа Стратилия спросила, за что нас-то всех выгнали. 68 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Мы здесь потому, 69 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 что Сириско осквернил труп Леонардо. 70 00:06:57,793 --> 00:07:00,043 Так Леонардо был не в Венеции? 71 00:07:02,043 --> 00:07:03,043 Но вы беременны? 72 00:07:03,126 --> 00:07:07,084 Да, разумеется, я беременна, чудовище! 73 00:07:07,584 --> 00:07:09,084 А кто же отец ребенка? 74 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 Стоит ли ворошить былое? 75 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 Дело сделано. 76 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Это я во всём виноват! 77 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Я их сюда позвал! 78 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Правильно, это ты виноват. 79 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 Мне казалось, я всё продумал. 80 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 А я просто идиот. Просто идиот. 81 00:07:42,793 --> 00:07:46,126 - Ты не идиот. Ты дурак. - Да, дурак. 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Согласна. 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Я дурак. 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Боже, что с нами стало… 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 Нас выгнали на улицу. 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 Даже подушек нет. 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Подушкой вам будут мои ноги. 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Твои ноги не подушки. Твои ноги — это ноги. 89 00:08:13,959 --> 00:08:15,751 Простите. Мои ноги не подушки. 90 00:08:16,418 --> 00:08:18,043 К сожалению, не подушки. 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Ладно, попробуем. 92 00:08:24,293 --> 00:08:26,293 Я ведь даже не закусил перед сном. 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Ой, заткнись ты уже. 94 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 Вам, наверное, тяжелее всего. 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 Ведь ваша жена осталась в доме, полном убийц. 96 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 И вы не смогли ее спасти. 97 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Как темно. Как же… 98 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Чёрт. Иди же. 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Неужели я снова на улице? Ты не представляешь, каково это. 100 00:09:04,793 --> 00:09:06,709 Дикий холод, умирающие нищие, 101 00:09:06,793 --> 00:09:08,918 душители красивых женщин. 102 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - Мы в аду, Личиска. Это ад! - Это ты — ад! 103 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Куда нас вывел этот туннель? 104 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 Мне бы сейчас сидеть у огня, так чтобы пятки дымились. 105 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Все твои желания должны мгновенно исполняться. 106 00:09:20,834 --> 00:09:23,959 Какие ценные соображения о том, как всё должно быть. 107 00:09:24,043 --> 00:09:26,668 - Да куда мы идем-то? - А сама как думаешь? 108 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Мы во Флоренцию ковыляем. 109 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Сейчас? 110 00:09:30,376 --> 00:09:31,793 Нет, мы решили пройтись 111 00:09:31,876 --> 00:09:34,751 и посмотреть, какие звери охотятся тут по ночам. 112 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - Господи. Перестань. Тихо. - Я не могу идти во тьме! 113 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 - Не заставляй меня! - Ладно! 114 00:09:44,459 --> 00:09:45,959 Найдем где заночевать. 115 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - Тут? - Возвращаться нам нельзя. 116 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Нет, если хочешь — иди. Одна. 117 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 - Почему ты так спокойна? - Вовсе нет. 118 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Я в полном ужасе. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Но, как обычно, твои эмоции важнее. 120 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Ты присвоила себе весь страх. Мне ничего не осталось. 121 00:10:04,918 --> 00:10:07,626 Отлично. Самое темное место в лесу. 122 00:10:08,626 --> 00:10:10,501 Идти ей плохо, не идти — плохо. 123 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Как же мерзко. 124 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 И всё мерзко, и ты мерзкая. 125 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Вот и истерика. Прекрасно. 126 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Будь тут твой отец, он бы такого не потерпел. 127 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Нас выгнали из-за тебя и твоей аферы с переодеванием. 128 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Я тебе жизнь спасла на вилле. - Меня спасла Мизия. 129 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Не заговори она, ты бы промолчала. 130 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 Да я бы тоже вот-вот заговорила. 131 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Просто момента подходящего ждала. 132 00:10:38,584 --> 00:10:41,709 Это моя половина пещеры. Сюда не заходи. 133 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Ладно. 134 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Зачем мне это, у меня-то половина куда роскошнее. 135 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Ой, смотри. 136 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Красивое, удобное, мягкое местечко. 137 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Очень мило. Спасибо тебе, пещерный тролль. 138 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 Нет здесь никаких троллей. 139 00:11:02,543 --> 00:11:03,501 Будем надеяться. 140 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Ты, как и отец, считаешь меня ничтожеством, 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 но я не ничтожество. 142 00:11:22,251 --> 00:11:23,501 Я такого не говорила. 143 00:11:24,626 --> 00:11:25,543 Он тоже. 144 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 О, тролль вернулся. 145 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Я убью тебя. 146 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 Женщина, это что, чума? 147 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 Она вроде бы не убивает так быстро. Но возможно. 148 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 Видимо, зараза становится сильнее. 149 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Главное — всем сохранять спокойствие. 150 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Несите лук! - Нет! 151 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Дионео, где ты? 152 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Боже! - Не подходи! 153 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Где птица? Нам нужна птица! 154 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Дай мне лук! Лук! 155 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Берите лук. 156 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Давай руку, Неифила. - Господи! 157 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Сюда. - Боже. 158 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Я помогу. - Не надо, я сам. 159 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Ничего, я сам справлюсь. 160 00:13:42,834 --> 00:13:44,626 Ладно, как знаешь. 161 00:13:45,209 --> 00:13:48,376 Идем в сад. Нечего тебе делать в зараженном доме. 162 00:13:48,459 --> 00:13:51,376 - Я провела здесь всю ночь. - Я знаю. 163 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Наконец-то. Где ты была? 164 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Складывайте сюда. 165 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 Неифила, возблагодари молитвой Господа нашего, который сокрушает 166 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 врагов наших 167 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 и защищает нас в это трудное время. 168 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Нет. 169 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Не буду. 170 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Не указывайте моей жене. У вас нет прав на эту виллу. 171 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 У тебя тоже. 172 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Ни у кого нет! 173 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Нет, кое у кого есть. 174 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 Что? 175 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - По команде. - Не выйдет. 176 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Тихо! 177 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Тихо. - Чёрт. 178 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Три, 179 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 два, 180 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 один. 181 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 Какого хера? 182 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Господи. 183 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Эй, хорош! 184 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 О нет, чёрт! 185 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Бей сильнее! 186 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Назад! 187 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - Доктора не видели? - Ты меня разочаровал. 188 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Да. 189 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Он жив? 190 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 С ним всё будет хорошо. Свяжем его. Быстрее. 191 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Мизия, помоги. - Я занята. 192 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Чёрт, что ж такое. 193 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Чем? - Вас защищаю. 194 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Надо было начать с насилия. 195 00:15:12,959 --> 00:15:14,501 Он всё же наследник виллы. 196 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Да… 197 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 Он наследник. 198 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 И он заслуживает уважения. 199 00:15:25,918 --> 00:15:27,126 Всемерного уважения. 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Мизия, принеси его рубашку. 201 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Рубашку… 202 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Иди же, иди. 203 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Синьор Тиндаро. 204 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Я чувствую, как он скребется. 205 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Вот мы прогуляемся, и он успокоится. 206 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 Это всё скорбь. 207 00:16:38,334 --> 00:16:40,293 Скорбь по нему? Какое милосердие. 208 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Как же мне не скорбеть по собственному мужу? 209 00:16:48,626 --> 00:16:52,043 Похоже, короткая история моей любви подошла к концу. 210 00:16:53,751 --> 00:16:54,876 Как жаль. 211 00:16:57,084 --> 00:16:58,334 Я говорила о Дионео. 212 00:17:01,959 --> 00:17:04,418 Ах да. Конечно, я скорблю и по нему тоже. 213 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Хоть он и был проходимцем. 214 00:17:10,584 --> 00:17:11,918 Эти чудесные прогулки… 215 00:17:14,001 --> 00:17:15,501 …так полезны вашему сыну. 216 00:17:16,793 --> 00:17:19,209 Уверена, он ощущает вашу заботу. 217 00:17:20,501 --> 00:17:21,543 Всем существом. 218 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Лишь бы он не ощущал мое горе. 219 00:17:24,418 --> 00:17:27,418 Как же я презираю этого мерзавца Панфило. 220 00:17:29,168 --> 00:17:32,001 В наших бедах он винит кого угодно, кроме себя. 221 00:17:32,626 --> 00:17:34,293 Он постоянно меня оскорблял. 222 00:17:34,793 --> 00:17:36,584 Это же низко, разве нет? 223 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Согласна, он низок. 224 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 А ведь именно он виноват в том, что в мой дом проник этот убийца. 225 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Неужели у меня нет союзников? 226 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 У меня, у безутешной вдовы? 227 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Никто меня не понимает. 228 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Кажется, ты понимаешь. 229 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Более или менее. 230 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Хорошая она была? 231 00:18:10,168 --> 00:18:12,668 Да, очень хорошая. 232 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 Она была такой нежной, она лю… 233 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Виконтесса! 234 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Прошу вас, давайте уедем отсюда. 235 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Вернемся во Флоренцию. Нечего нам тут делать. 236 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Разве что в крайнем случае. 237 00:18:37,501 --> 00:18:38,668 Но ты не бойся. 238 00:18:40,459 --> 00:18:42,584 У меня есть еще козырь в запасе. 239 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Я просто так эту виллу не отдам. 240 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Я целыми днями ела один ревень. 241 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Да, я помню. 242 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 Какой бардак тут, да? 243 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 Кухня. 244 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Подходящее место для размышлений. 245 00:19:11,793 --> 00:19:13,334 Здравствуй, Стратилия. 246 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Ты тоже тут размышляешь? 247 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Здравствуй! 248 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Здравствуйте. 249 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Я много думал о своем покойном враче Дионео. 250 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 И о жестоких превратностях судьбы. 251 00:19:44,668 --> 00:19:47,209 Меж тем, Стратилия, у меня в комнате грязно. 252 00:19:47,293 --> 00:19:50,793 Не хочешь ли ты, Стратилия, немедленно ее убрать? 253 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Надеюсь, ты меня поняла. 254 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Мне нужно, чтобы ты 255 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 снова назвала меня жалким поросенком. 256 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 Наедине. 257 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Мне так грустно. 258 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Нет. Больше этого не будет. - Почему? 259 00:20:13,376 --> 00:20:15,751 Господам не пристало спать со служанками. 260 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Почему? 261 00:20:19,918 --> 00:20:22,709 Я работаю на хозяина дома. А хозяин дома мертв. 262 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Вы это понимаете? 263 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Мне вообще не стоило связываться с вами. 264 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Не подумала я. 265 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Тогда уходи. - Я занята уборкой. 266 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Тогда уйду я. 267 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Уже ухожу. 268 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 И я никогда больше не заговорю при тебе. 269 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 И не замолчу. 270 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 И это действительно потеря из потерь. 271 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Не смотри на меня! 272 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Что-то нужно? Если да, то у меня этого нет. 273 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Ничего мне не нужно. 274 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Я сама о себе позабочусь. 275 00:21:14,501 --> 00:21:15,626 Оставь нас одних. 276 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Оставить вас? 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Пусть останется. - Не стоит. 278 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Да, не стоит. 279 00:21:26,668 --> 00:21:28,584 - Как ты? - Хорошо. 280 00:21:29,334 --> 00:21:31,251 У меня есть план насчет Руджеро. 281 00:21:32,293 --> 00:21:37,251 Твой предыдущий план — позвать сюда этих людей — хорошим не закончился. 282 00:21:39,626 --> 00:21:40,876 Но не для тебя. 283 00:21:42,459 --> 00:21:45,668 Но давай не будем о прошлом. 284 00:21:46,626 --> 00:21:49,793 - Мне нужна твоя помощь. - Это в чём? Опять аферы? 285 00:21:49,876 --> 00:21:53,501 Чума не может продолжаться вечно, что бы там ни думал Руджеро. 286 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 А когда она закончится, вилла будет нашей. 287 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - А как же Руджеро? - Ему плевать. 288 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 Он думает, миру конец. 289 00:22:02,084 --> 00:22:04,168 Надо убедить его отдать виллу нам. 290 00:22:05,959 --> 00:22:08,293 - Ты ему не нравишься. - А ты нравишься. 291 00:22:09,918 --> 00:22:10,751 Так ведь? 292 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Надо найти дорогу. 293 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Не нужна нам дорога. 294 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Там всё ужасно. 295 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Мы пойдем по полям и лесам, как шла сюда я. 296 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Это путь останется в моём сердце навсегда. 297 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Да-да, ты же всегда следуешь зову сердца. 298 00:22:32,584 --> 00:22:35,418 Ладно. В кои-то веки ты можешь идти впереди. 299 00:22:37,209 --> 00:22:39,001 Ты не знаешь, каково мне было. 300 00:22:46,376 --> 00:22:49,959 - Я ночью вспомнила кое о чём. - Об остатках своей совести? 301 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 О злой Витруккии. 302 00:22:52,334 --> 00:22:54,043 - Я в нее не верила. - Верила. 303 00:22:54,126 --> 00:22:55,001 Не верила. 304 00:22:55,501 --> 00:22:58,334 «Витруккия, Витруккия, проклятая дьяволом». 305 00:22:58,876 --> 00:23:01,251 А потом мы задували свечи и ждали. 306 00:23:02,501 --> 00:23:05,918 Но она не крала наши зубы и не делала из них приправу. 307 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Ну и что? Мы всё равно ее очень боялись. 308 00:23:10,209 --> 00:23:13,168 Вот от твоих троллей у меня вчера зубы стучали. 309 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Знаю. Я даже сама себя напугала. 310 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Чуть не разбудила тебя от страха. 311 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 Но сдержалась. 312 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 И правильно. Я не намерена тебя утешать. 313 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Я тебе не подруга, дура ты этакая. 314 00:23:26,376 --> 00:23:27,334 Я знаю. 315 00:23:32,959 --> 00:23:34,543 Смотри, лимонное дерево. 316 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Я просто гений. 317 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Гнилой. 318 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Чёрт возьми. 319 00:24:05,001 --> 00:24:05,876 Здравствуй. 320 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Кстати, моего врача нужно похоронить как положено. 321 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 Отдельно от этих негодяев и шлюх. 322 00:24:16,084 --> 00:24:18,751 - Вот как? - Дионео был другом дворянина. 323 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 И отравил его. 324 00:24:23,751 --> 00:24:25,251 Отравитель, друг. 325 00:24:25,834 --> 00:24:27,418 Это всё одно и то же. 326 00:24:28,459 --> 00:24:29,293 Правда? 327 00:24:31,543 --> 00:24:32,459 Дай-ка лопату. 328 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Я и вправду жалкий поросенок. 329 00:24:54,001 --> 00:24:54,834 Я тоже. 330 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Это ты. 331 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Я зарядку делал. 332 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Заткнись. 333 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 Жалкий поросенок. 334 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Восхитительно. - Как ты ничтожен, слаб и глуп. 335 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Твои губы 336 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 восхитительны. 337 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Ударь меня. 338 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Сильнее. 339 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Грязная свинья. 340 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Ты прекрасна. 341 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Ненавижу тебя. 342 00:26:39,584 --> 00:26:42,001 Алчный дворянский дурачок. 343 00:27:11,793 --> 00:27:13,209 Ваши люди умерли. 344 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Да? 345 00:27:22,376 --> 00:27:25,584 Ну да, среди шлюх была пара вяловатых. 346 00:27:27,418 --> 00:27:28,626 Ты же Каландрино? 347 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Может, развяжешь меня и принесешь мне вина? 348 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 Вперед-назад, мир — это ад. 349 00:27:55,876 --> 00:27:58,001 Пир во время голода. Голод во время засухи. 350 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 Это… 351 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Беневенто. 352 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Грудь? 353 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 Персики в шелке. 354 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Ну что ж… 355 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …из Беневен… 356 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Барбат из Беневенто. 357 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Драгоценности. 358 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 Барбат. 359 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Беневенто. 360 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Беневенто. 361 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Здравствуй. 362 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Здравствуй. 363 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Барбат… 364 00:28:47,293 --> 00:28:49,084 - Эй! - Каландрино, пропусти. 365 00:28:49,168 --> 00:28:50,168 Не пропускай ее. 366 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 - Я хозяйка дома, Каландрино. - Нет, она не хозяйка. 367 00:28:53,709 --> 00:28:56,043 - Он тоже. - Но у нее меньше прав. 368 00:28:56,126 --> 00:28:58,668 Это с какой стати, позвольте спросить? 369 00:28:58,751 --> 00:29:02,084 А с такой: характер, твердость, честность, правдивость. 370 00:29:02,168 --> 00:29:04,043 Вы идеальны. Каландрино, я настаиваю. 371 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Вы себя слышите? «Настаиваю»? - А вы себя? 372 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Кровопийца. 373 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Вы шляпу свою видели, злобная белка? 374 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Ах вы… - Дура. 375 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Хватай ее за платье, Неифила. 376 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Не смей… - Удачи. 377 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Удачи. - Это венецианский шелк, негодяй! 378 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - Немедленно уйдите отсюда. - Нет. 379 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Да! 380 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 Она не хозяйка дома! 381 00:29:37,543 --> 00:29:38,626 Чем могу помочь? 382 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 К тет-а-тетам я сейчас не расположен. 383 00:29:51,584 --> 00:29:54,543 Ясно. А как насчет… 384 00:29:56,584 --> 00:29:57,543 …предложения? 385 00:29:58,834 --> 00:29:59,918 Предложения? 386 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Женитьба на мне в обмен на освобождение. 387 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Вы унаследуете виллу, я стану вашей женой. 388 00:30:06,959 --> 00:30:07,918 Кстати, у меня 389 00:30:08,751 --> 00:30:11,834 богатое приданое. 390 00:30:22,584 --> 00:30:24,959 Общаться можем только по необходимости. 391 00:30:25,459 --> 00:30:27,543 Если честно, мне и не хочется. 392 00:30:29,043 --> 00:30:32,084 Виллу поделим пополам. Половина вам, половина мне. 393 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - А ребенок? - Скажем, что ваш. 394 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 И мы не будем общаться? 395 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Да, я настаиваю. 396 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 А румяна зачем? 397 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Напомню, ваша судьба в моих руках. 398 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Моя судьба не отличается от вашей. 399 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 И от судьбы Стекки, Бруно, Лоренцо, 400 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 всех моих друзей и врагов. 401 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - И тех шлюх, подозреваю. - Они получили по заслугам. 402 00:30:56,209 --> 00:30:58,126 Вы мне совершенно неинтересны. 403 00:31:05,043 --> 00:31:06,293 Умеете вы флиртовать. 404 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Я не флиртую. 405 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Я предельно честен. 406 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Вы пустая. Старая. 407 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Да еще беременны бастардом какого-то бедолаги. 408 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Сириско? 409 00:31:34,043 --> 00:31:37,251 Но главное — у вас скверный характер. 410 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Леонардо на вас не женился бы. 411 00:31:40,293 --> 00:31:41,501 Конечно, женился бы. 412 00:31:41,584 --> 00:31:44,209 Что за наглость — объявить себя его женой. 413 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Нет, я понимаю, почему вы так жаждете любви. 414 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Но у вас ее никогда не было и никогда не будет. 415 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 И не потому, что вы некрасивы. Вернее, не только поэтому. 416 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 А потому, что вы жалкая, эгоистичная ханжа. 417 00:32:00,834 --> 00:32:04,001 Посмотрите, как вас тут все презирают. 418 00:32:04,084 --> 00:32:06,209 Уверен, так было и во Флоренции. 419 00:32:06,293 --> 00:32:08,793 Мужчины, которые попадались вам на пути, 420 00:32:08,876 --> 00:32:12,918 сразу видели, что вы костлявая, назойливая мегера, и бежали прочь. 421 00:32:13,001 --> 00:32:16,501 А потому на ваше предложение я отвечу так: 422 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 лучше отыметь терновый куст, чем ваше иссохшее, безнадежное тело. 423 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Лучше гнить в этой комнате, пока чума не убьет нас, 424 00:32:24,209 --> 00:32:26,418 чем приблизиться к вам хоть на волос. 425 00:32:28,126 --> 00:32:29,168 Мой ответ — нет. 426 00:32:35,418 --> 00:32:37,626 - Вы совершаете… - Я ответил. Уходите. 427 00:32:38,918 --> 00:32:42,293 Меня утомил вид вашего увядшего лица. Разговор окончен. 428 00:32:55,918 --> 00:32:56,751 Что случилось? 429 00:32:58,584 --> 00:32:59,709 Что вы ему сказали? 430 00:33:21,793 --> 00:33:23,751 Панфило. Неифила. 431 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Чем обязан? 432 00:33:25,834 --> 00:33:27,209 Что сказала Пампинея? 433 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Предложила жениться на ней в обмен на свободу. 434 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 А вы? 435 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Сказал, что подумаю, разумеется. 436 00:33:41,126 --> 00:33:44,043 - Или у вас есть предложение получше? - Да, есть. 437 00:33:44,126 --> 00:33:45,709 Сделайте нас управляющими. 438 00:33:46,376 --> 00:33:48,084 Вас обоих? Вас и вашу жену? 439 00:33:48,168 --> 00:33:49,709 Да. Вилла-то ваша. 440 00:33:49,793 --> 00:33:54,793 Но вы же не захотите провести остаток дней в этой дыре без своих друзей. 441 00:33:54,876 --> 00:33:56,918 За виллой присмотрим мы. 442 00:33:57,001 --> 00:33:59,834 Решите вернуться — вас будет ждать домашнее пиво. 443 00:34:06,043 --> 00:34:09,209 Ты знаешь, что я с ней переспал? Тебя это не смущает? 444 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Прямо здесь. Запах, наверное, еще чувствуется. 445 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Его не смущает, что мы переспали? 446 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Тебя это не смущает? 447 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Смущает. 448 00:34:26,168 --> 00:34:27,834 Но я здесь не поэтому. 449 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Я была хорошей женой. - Разве я был плохим мужем? 450 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - Но некоторые темы мы не обсуждаем. - Ой, обсудите, прошу вас. 451 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Ты сказал, что Дионео послал Бог. 452 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 Ты солгал мне о Боге. 453 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 Да ты спала с этим убийцей. 454 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 А ты мне не изменял, да? 455 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 А как же сапожник? 456 00:34:43,584 --> 00:34:44,918 А как же лорд Петти? 457 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Это всё было… дружеское общение. 458 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Думаешь, я ребенок? - А не ребенок? 459 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Ты украла палец ноги кардинала. И упала в колодец. 460 00:34:57,584 --> 00:34:59,584 Но ты всё же любишь меня. Или нет? 461 00:35:06,751 --> 00:35:07,793 Конечно люблю. 462 00:35:09,834 --> 00:35:10,918 Ты моя половинка. 463 00:35:13,251 --> 00:35:14,168 И мой друг. 464 00:35:16,709 --> 00:35:17,709 И моя жена. 465 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 У меня есть свои недостатки. 466 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Не недостатки. Особенности. 467 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 Но достоинств-то не меньше? 468 00:35:33,001 --> 00:35:36,293 Не думал я, что мы будем обсуждать это при посторонних. 469 00:35:37,459 --> 00:35:39,668 Ты вообще не собирался это обсуждать. 470 00:35:41,084 --> 00:35:42,626 Ты собирался лгать. 471 00:35:47,043 --> 00:35:48,876 Когда я увидел тебя с Руджеро… 472 00:35:48,959 --> 00:35:50,793 Ты нас видел? А в какой момент? 473 00:35:50,876 --> 00:35:51,876 Молчать! 474 00:35:59,126 --> 00:36:00,334 Когда я увидел тебя… 475 00:36:02,751 --> 00:36:05,209 Мне было приятно, что тебе приятно. 476 00:36:09,959 --> 00:36:12,584 Прости, что я не смог доставить тебе эту радость. 477 00:36:31,001 --> 00:36:32,793 Ладно, я согласен. 478 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Можете тут распоряжаться. 479 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 И вообще, хотите — забирайте виллу. Я всё подпишу. 480 00:36:39,959 --> 00:36:41,459 - Что? - Да. 481 00:36:41,543 --> 00:36:43,084 Приводите нотариуса. 482 00:36:43,168 --> 00:36:44,084 Ты знаешь, 483 00:36:44,876 --> 00:36:48,418 у вас ведь настоящая любовь. 484 00:36:48,501 --> 00:36:49,918 У тебя и у этого щеголя. 485 00:36:50,876 --> 00:36:52,668 Наслаждайся, пока можешь. 486 00:36:53,793 --> 00:36:54,626 Ну да. 487 00:36:57,543 --> 00:36:59,876 Хочешь развязать меня и заняться сексом? 488 00:37:00,751 --> 00:37:03,251 А можно и не развязывать… 489 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Нет. 490 00:37:06,293 --> 00:37:07,168 Спасибо. 491 00:37:08,876 --> 00:37:10,209 Тебе что, нехорошо? 492 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Ты что-то бледная. 493 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Всё в порядке. 494 00:37:21,876 --> 00:37:22,918 Какая жалость. 495 00:37:39,501 --> 00:37:41,209 Какое облегчение. Мы сказали 496 00:37:42,418 --> 00:37:44,293 то, о чём так долго умалчивали. 497 00:37:46,376 --> 00:37:47,251 Да. 498 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Я ощущаю… 499 00:37:51,793 --> 00:37:52,668 …легкость. 500 00:38:04,418 --> 00:38:05,834 - Он согласился! - Что? 501 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Правда? 502 00:38:12,084 --> 00:38:13,293 Обещаю, любимая, 503 00:38:13,376 --> 00:38:15,793 отныне в нашей совместной жизни… 504 00:38:17,584 --> 00:38:19,293 …недоговоренностей не будет. 505 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 Ты мой лучший друг. 506 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - А ты — мой. - Я буду честен с тобой. 507 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 А я — с тобой. 508 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Начнем. 509 00:39:07,293 --> 00:39:08,918 Он умер, а я остался жив. 510 00:39:11,126 --> 00:39:14,709 Мне кажется, это несправедливо. Но я могу и ошибаться. 511 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Сириско, высеки большую статую Дионео и установи ее здесь. 512 00:39:24,584 --> 00:39:26,626 А на постаменте напиши: 513 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 «Дионео из Генуи. 514 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Он удовлетворил тысячи женщин». 515 00:39:36,376 --> 00:39:37,501 Ему бы понравилось. 516 00:39:39,709 --> 00:39:40,543 И добавь: 517 00:39:42,084 --> 00:39:43,709 «Но любовь так и не обрел». 518 00:39:45,251 --> 00:39:46,209 Или это жестоко? 519 00:39:46,751 --> 00:39:48,709 Тогда «тысячу женщин» — и всё. 520 00:39:52,793 --> 00:39:55,543 И душой был небезупречен, и телом грешен. 521 00:40:15,876 --> 00:40:18,209 Я ничто. 522 00:40:18,876 --> 00:40:19,876 Вы не ничто. 523 00:40:22,418 --> 00:40:23,626 Вы нечто, и большое. 524 00:40:25,251 --> 00:40:26,584 У меня нет ничего. 525 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 И никого. 526 00:40:34,168 --> 00:40:35,251 У вас есть я. 527 00:40:41,084 --> 00:40:41,918 Ты. 528 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Ты всегда была мне другом. 529 00:40:57,543 --> 00:40:59,001 Ты меня любишь? 530 00:41:03,709 --> 00:41:04,793 Конечно люблю. 531 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 Я люблю тебя, Мизия. 532 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Я вас тоже люблю, виконтесса. 533 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Конечно люблю. 534 00:41:28,209 --> 00:41:29,626 Ты потеряла любимую, 535 00:41:30,876 --> 00:41:32,376 а мы ее даже не оплакали. 536 00:41:33,376 --> 00:41:35,584 - Да. - Мы не оплакали твою Пармену. 537 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Прости меня. 538 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Прости меня. 539 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - Ничего. - Нет. 540 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Не стоит, виконтесса. 541 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Не стоит. - Нет, прости меня. 542 00:41:45,709 --> 00:41:47,543 Мы можем оплакать ее сейчас. 543 00:41:49,168 --> 00:41:50,168 Что? 544 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Нам сюда. Эту ветку, я кажется, узнаю. 545 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Ты это уже говорила. Ну почему мы не стали искать дорогу? 546 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Ты считаешь, я ни на что не гожусь, да? 547 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Да. 548 00:42:10,626 --> 00:42:11,501 Видишь? 549 00:42:13,626 --> 00:42:15,751 Ты нашла этот дом по пути на виллу? 550 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Нет. Зато я нашла его сейчас. 551 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Здравствуйте. 552 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 Здравствуйте. 553 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Здравствуйте, странницы. Как поживаете? 554 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Мы так голодны. Мой желудок почти доел себя. 555 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 Так заходите. Мы как раз садимся ужинать. 556 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - О, как вы добры. - Да что вы. 557 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Вместе-то веселее. 558 00:42:38,626 --> 00:42:40,334 Марио, у нас гости. 559 00:42:40,418 --> 00:42:42,668 Какая у вас милая хижина. 560 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Надо же, стоит себе, не падает. 561 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 Как вы щедры. 562 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 Пища скромная, но вы сразу согреетесь. 563 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - Как чудесно. - Я съем всё до капли. 564 00:42:52,668 --> 00:42:54,918 Проходите, садитесь, там уж заждались. 565 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Как вкусно пахнет. 566 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Марио, ну как так можно, поздоровайся. 567 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Господи. 568 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - Что? Что такое? - Нет. 569 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 Что… 570 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Господи. - Нет. 571 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Что же это, господи. - Боже. 572 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 - Умерли! - Уходим. 573 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Уходим. - Господи. 574 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Они все умерли! - Уходим! 575 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Марио! - Это что за адский ад? 576 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 А суп-то вкусный! 577 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Рада была познакомиться! 578 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Хочется закрыть глаза и ничего больше не видеть. Но жить. 579 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Какой ужас. Но хоть поели. 580 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 «Хоть поели»? 581 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Филомена, благодаря твоему замечательному плану 582 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 мы оказались среди безумцев и мертвецов. 583 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 Нашли бы дорогу, и всё. 584 00:43:46,709 --> 00:43:49,668 Она для того и сделана, чтобы приводить куда надо. 585 00:43:50,168 --> 00:43:52,834 Ты во всём виновата. Ты ошиблась. 586 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Да как ты смеешь? 587 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Если бы ты не столкнула меня с моста… 588 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Если бы ты позволила мне… - Опять ты… 589 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Но нет, ты же всегда главная. 590 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 И хлебом распоряжаешься, и мной! 591 00:44:11,793 --> 00:44:13,376 Я возвращаюсь на виллу. 592 00:44:13,459 --> 00:44:15,584 К палачу и его дружкам, 593 00:44:15,668 --> 00:44:18,334 которые предложили нам уйти или умереть? Умно. 594 00:44:18,418 --> 00:44:22,001 У меня там есть настоящий друг — Мизия. 595 00:44:22,084 --> 00:44:26,168 Я наконец-то с кем-то подружилась. Это мой первый друг. 596 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Первый друг? Забавно. 597 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Что тут забавного-то? У меня никогда не было друзей. 598 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Ни хрена себе. - Что? 599 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Я! У тебя была я! 600 00:44:36,501 --> 00:44:40,793 Мы дружили до 12 лет, пока на третий Михайлов день ты по какой-то причине 601 00:44:40,876 --> 00:44:42,501 не отстригла мне волосы. 602 00:44:42,584 --> 00:44:44,126 - Не было такого. - Было. 603 00:44:44,626 --> 00:44:48,751 Отстригла, показала Лоретте и Виолетте и перестала со мной дружить. 604 00:44:48,834 --> 00:44:50,751 - Это было неизбежно. - Почему? 605 00:44:52,793 --> 00:44:54,834 Я узнала, что ты моя служанка. 606 00:45:06,876 --> 00:45:08,709 Твой отец таким не был. 607 00:45:10,168 --> 00:45:11,126 Он был добрым. 608 00:45:27,459 --> 00:45:29,834 Ты всегда походила на него больше, чем я. 609 00:45:33,084 --> 00:45:34,043 Ты так думаешь? 610 00:45:36,126 --> 00:45:36,959 Да. 611 00:45:42,376 --> 00:45:43,251 Значит… 612 00:45:46,209 --> 00:45:47,959 …со мной ты дружить не могла, 613 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 а с Мизией почему-то можешь. 614 00:45:52,084 --> 00:45:53,251 В чём разница? 615 00:45:54,584 --> 00:45:55,418 Не знаю. 616 00:45:58,834 --> 00:46:00,834 Но знаю, что солнце садится, 617 00:46:00,918 --> 00:46:03,293 и мне не хочется снова бродить в темноте. 618 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 На этот раз ты не одна. 619 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Ты со мной. 620 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 И Витруккией. 621 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Это была она. - Не говори так. 622 00:46:43,834 --> 00:46:46,959 Между угрюмых корней 623 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Мы лежим 624 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 И превращаемся 625 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 В перегной 626 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 И вот уже ветер 627 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Разносит наш прах 628 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 И мы обретаем 629 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 Вечный покой 630 00:47:32,293 --> 00:47:34,459 Спасибо, что дали почтить ее память. 631 00:47:35,084 --> 00:47:37,209 Спасибо за разрешение поучаствовать. 632 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Подруга? 633 00:47:43,793 --> 00:47:46,751 - Подруга. - Подруги поддерживают друг друга. 634 00:47:47,584 --> 00:47:49,001 Что бы тебя приободрило? 635 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Я бы хотела уехать отсюда. Навсегда. 636 00:47:54,459 --> 00:47:55,834 Может, так и надо. 637 00:47:58,626 --> 00:48:00,668 И пусть Руджеро тут бесчинствует. 638 00:48:13,584 --> 00:48:14,668 Моя милая подруга, 639 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 моя настоящая подруга… 640 00:48:19,501 --> 00:48:21,168 …всегда меня поддержит. 641 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Да. 642 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Что такое? 643 00:48:32,876 --> 00:48:34,376 Поможешь мне кое с чем? 644 00:48:42,418 --> 00:48:46,793 Ладно, мне за свиньями надо ухаживать. Я пошла. Не ходите за мной. 645 00:48:47,376 --> 00:48:48,834 - Я могу помочь? - Нет. 646 00:48:48,918 --> 00:48:51,918 Почему? Я сильнее, чем кажется. Уж ты-то знаешь. 647 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Нет. 648 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 Мы сошлись. 649 00:48:54,918 --> 00:48:58,376 Но у меня своя жизнь, а у вас — своя. Сохраняйте дистанцию. 650 00:50:26,251 --> 00:50:27,918 Как твоя печальная госпожа? 651 00:50:31,959 --> 00:50:32,793 Она… 652 00:50:34,626 --> 00:50:36,209 …хочет, чтобы я вас убила. 653 00:50:38,793 --> 00:50:41,334 Тогда ничто не помешает ей завладеть виллой. 654 00:50:42,709 --> 00:50:43,959 Какая досада. 655 00:50:47,501 --> 00:50:48,501 А я не хочу. 656 00:50:51,168 --> 00:50:53,834 Ничего хорошего мы этому дому не принесем. 657 00:50:55,709 --> 00:50:56,793 А ваше убийство… 658 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 Что? 659 00:51:03,876 --> 00:51:05,209 Я этого не перенесу. 660 00:51:08,918 --> 00:51:10,209 Так не делай этого. 661 00:51:13,418 --> 00:51:14,668 Она же моя госпожа. 662 00:51:18,876 --> 00:51:20,293 А от меня ты чего ждешь? 663 00:51:21,168 --> 00:51:22,209 Благословения? 664 00:51:24,584 --> 00:51:26,084 А вы что, дали бы его? 665 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Пришла просить у меня разрешения меня же убить. 666 00:51:37,834 --> 00:51:40,209 А я даже не наследник виллы. 667 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Браво. 668 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Слышала? Я не наследник. - Пейте. 669 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Выпейте немного. - Я не наследник. 670 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Какое коварство. 671 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Я-то думал, будет яд. 672 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Я на это и рассчитывала… 673 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Я не наследник. 674 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Что? 675 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Слезьте с меня. 676 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Я не наследник. 677 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров