1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 The Decameron: เดกาเมรอน 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 เราอยู่ข้างนอกนี่ไม่ได้นะ 3 00:01:45,626 --> 00:01:46,918 เราต้องโวยวายสิ 4 00:01:47,501 --> 00:01:48,334 - ซิริสโก้ - เฮ้ย 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 พาเรากลับเข้าไปในวิลล่านะ 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 ไอ้มือขวานนั้นจะฟันเราหัวแบะน่ะสิ 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,209 จะให้ข้าทำยังไง เสกดาบให้งอกจากมือเรอะ 8 00:01:54,293 --> 00:01:55,418 - หยุดนะ - ข้าไม่รู้ 9 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 ถ้าเจ้าไม่พาเรากลับเข้าไป ข้าจะร้องดังๆ เลย 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 อย่าหวังให้ข้าช่วย เพราะข้าก็จนปัญญาเหมือนกัน 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - โบสถ์ไงล่ะ - กุญแจอยู่ในบ้าน 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - เจ้าโง่ - อย่าใจร้ายกับข้านักสิ 13 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - งั้นก็อย่าโง่นักสิ - ไปคอกม้ากันดีกว่า 14 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 คอกม้าเหม็นๆ น่ะนะ 15 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 ข้าแพ้ม้า 16 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 แพ้ป่าด้วย 17 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 แล้วข้าก็จะไม่ทนกลิ่นเหม็นๆ 18 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 ข้าต้องกลับไปหาเมีย 19 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 ข้าต้องช่วยชีวิตเมียข้า 20 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 เดี๋ยว... 21 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 เขาทิ้งเมียไว้ในนั้นเหรอ 22 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 ผู้ชายที่ไหนทำกันแบบนั้น 23 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 ปันฟีโล ให้ตาย ไม่ได้นะ 24 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 ท่านทำแบบนั้นไม่ได้ เดี๋ยวตกลงมา 25 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 ตกลงมาเลย ปันฟีโล ตกเลย 26 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 เจ้ากลัวเหรอ 27 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 ไม่หรอก 28 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 พอเห็นเจ้า ข้าก็รู้ทันที 29 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 ว่าข้าจะยอมเป็นของท่านหรือ 30 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 ว่าเจ้าอยากจะเป็นของข้า 31 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 ปีนต่อไป ปันฟีโล 32 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 เมื่อไหร่สมองท่านกระจายเต็มพื้นกรวด 33 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 ข้าจะไม่สงสารเลยสักนิด 34 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - เงียบนะ เดี๋ยวพวกมันก็ออกมาดูหรอก - อย่ามาสั่งให้ข้าเงียบ 35 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 ก็ได้ งั้นก็แหกปากร้องดังๆ เลย ดูซิว่า... 36 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 เฮ้ย 37 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 ข้างในพยายามจะสนุกกันอยู่ 38 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 หยุดนะ ผู้บุกรุก ผู้ร้ายข่มขืน 39 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 ปันฟีโล 40 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 สรุปว่าท่านไม่ตกลงมาตายอย่างที่เราหวังสินะ 41 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 ได้เจอไอ้คนใจโหดนั่นไหม เขาฟันเจ้าหรือเปล่า 42 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - ข้าเห็นเขากลับเข้าไปในวิลล่า - แล้วเจอภรรยาไหม 43 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 นางดูแลตัวเองได้ 44 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 สามีอะไรเยี่ยงนี้ 45 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 พูดถึงสามี ข้ายินดีมากที่ได้พบสามีท่านในค่ำวันนี้ 46 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 ท่านก็เพิ่งได้พบเขาเป็นครั้งแรกเหมือนกันสินะ 47 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 ท่านเห็นว่าเขาเป็นยังไง ตายสนิทไหม 48 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 - ท่านเห็นหมอไหม - ไม่เห็น 49 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 แล้วเลดี้ฟิโลเมน่า คู่หมั้นข้าล่ะ 50 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 ข้ามีเรื่องจะบอก ซึ่งจะทำนางเสียใจหนักมาก 51 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 นางไม่ใช่เลดี้ 52 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 - อะไรนะ - ฟิโลเมน่าคนนั้นไม่ใช่ฟิโลเมน่า 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 งั้นใครคือฟิโลเมน่า 54 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - ลีชิสก้า - คนรับใช้ 55 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 ท่านมัวไปอยู่ที่ไหน 56 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 ลีชิสก้าเป็นคนรับใช้ ฟิโลเมน่าเป็นหญิงสูงศักดิ์ 57 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 พวกนางสลับตัวกันและถูกขับไล่ทั้งคู่ 58 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 นี่ท่านจะบอกว่า ข้าตกเป็นเหยื่อของการสลับตัวเรอะ 59 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 เราทุกคนเป็นเหยื่อ โดยเฉพาะข้านี่แหละ 60 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 ทำไมเราถึงถูกไล่ออกมา 61 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 อ๋อ… 62 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 ปันฟีโลคิดว่าน่าจะดีและน่าสนุก 63 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 ที่จะเชิญฆาตกรชั่วร้ายกลุ่มหนึ่งมาบ้านเรา 64 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 ทุกอย่างเริ่มขึ้นเมื่อปัมปิเนอาโกหกว่าแต่งงาน 65 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 และท้องอย่างน่าอัศจรรย์ กับเจ้าของบ้านที่ตายไปนานแล้ว 66 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 ประเด็นคือตอนนี้เรามาอยู่ตรงนี้เพราะปันฟีโล 67 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 เลดี้สตราติเลียถามว่าทำไมเราถึงโดนไล่ออกมา 68 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 เราทุกคนมาอยู่ตรงนี้ 69 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 เพราะซิริสโก้กระทำหยาบหยาม ต่อศพของเลโอนาร์โด 70 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 งั้นเลโอนาร์โดก็ไม่ได้ไปเวเนเซียหรือ 71 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 นี่ท่านท้องจริงหรือเปล่า 72 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 จริงสิ ข้าต้องท้องแน่อยู่แล้ว เจ้าคนร้ายกาจ 73 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 งั้นใครเป็นพ่อเด็กล่ะ 74 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 เราต้องเล่าย้อนอดีตทุกช่วงเวลาเลยหรือ 75 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 เรื่องมันเกิดขึ้นไปแล้ว 76 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 เรื่องวุ่นวายทั้งหมดนี่เป็นเพราะข้า 77 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 ข้าเชิญพวกเขามาเอง 78 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 ถูกแล้ว ทั้งหมดเป็นความผิดของเจ้า 79 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 ข้านึกว่าในที่สุดข้าก็หาทางออกได้ 80 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 แต่ข้ามันหน้าโง่ ข้ามันหน้าโง่จริงๆ 81 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 - เจ้าไม่ได้หน้าโง่ เจ้าโง่เฉยๆ - โง่น่ะใช่เลย 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 ข้าเห็นด้วย 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 โง่น่ะใช่เลย 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 ให้ตายเถอะ ดูสภาพเราสิ... 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 มายืนหนาวอยู่ข้างนอก… 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 หมอนก็ไม่มี 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 ขาข้านี่แหละคือหมอนของท่าน 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 ขาเจ้าไม่ใช่หมอน ขาก็คือขา 89 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 ขอโทษด้วยที่ขาข้าไม่ใช่หมอน 90 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 ถ้ามันเป็นหมอนได้ก็คงดี 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 ลองดูก็ได้ 92 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 ข้ายังไม่ได้กินของว่างมื้อดึกเลย 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 โธ่ เงียบน่า 94 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 ท่านน่าจะร้องไห้มากกว่าใครนะ 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 ภรรยาติดอยู่ในบ้านหลังนั้นที่เต็มไปด้วยฆาตกร… 96 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 และท่านช่วยนางไม่ได้ 97 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 มืดจัง มืดมาก แถวนี้มืดมาก... 98 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 พระเจ้า เดินไป เดินต่อ 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 ไม่อยากเชื่อเลยว่าข้าต้องออกมาเร่ร่อนแบบนี้อีก เจ้าไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง 100 00:09:04,793 --> 00:09:06,709 พวกขอทานที่หนาวจนจะแข็งตาย 101 00:09:06,793 --> 00:09:08,918 พวกที่ชอบบีบคอหญิงงาม 102 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - เราอยู่ในนรก ลีชิสก้า นี่มันนรกชัดๆ - เจ้าสินรก 103 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 เราออกจากอุโมงค์มาโผล่ที่ไหนเนี่ย 104 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 ข้าน่าจะได้นั่งอยู่หน้าเตาผิงให้อุ่นสบาย 105 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 ไว้มันเกิดขึ้นตามที่เจ้าต้องการ แล้วเจ้าค่อยมีความสุขกับมันเถอะ 106 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 มัวแต่คิดว่าน่าจะเป็นอย่างนั้นอย่างนี้ คงจะช่วยได้หรอกนะ 107 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - ว่าแต่เราจะไปไหนกัน - เจ้าคิดว่าเราจะไปไหนล่ะ 108 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 ก็เดินกลับฟิเรนเซ่น่ะสิ 109 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 ตอนนี้เนี่ยนะ 110 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 ไม่ เราน่าจะเดินเตร่อยู่แถวนี้ 111 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 ดูซิว่าจะมีตัวอะไรออกมาในเวลาดึกดื่นแบบนี้บ้าง 112 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 - โอ๊ย หยุดนะ เงียบ - ไม่ ข้าเดินในความมืดไม่ได้ 113 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 - อย่ามาบังคับข้า - ก็ได้ๆ 114 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 เราจะหาที่พักจนกว่าฟ้าจะสว่าง 115 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - แถวนี้เนี่ยนะ - ยังไงเราก็กลับไปไม่ได้ 116 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 เจ้าจะกลับก็ได้ ไปคนเดียวนะ 117 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 - ทำไมเจ้าใจเย็นนัก - ข้าไม่ได้ใจเย็น 118 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 ข้าก็กลัว 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 แต่อารมณ์ของเจ้าต้องมาก่อนเหมือนเคย 120 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 ตอนนี้เจ้าเหมาเอาความกลัวไปหมด ไม่เหลือไว้ให้ข้าเลย 121 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 เยี่ยม ส่วนที่มืดที่สุดในป่า 122 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 ให้เดินก็ไม่อยากเดิน ให้หยุดก็ไม่อยากหยุด 123 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 ข้าไม่ชอบแบบนี้เลย 124 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 ข้าเกลียดมัน และข้าเกลียดเจ้า 125 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 อาละวาดแล้ว เยี่ยม 126 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 ถ้าพ่อเจ้าอยู่ที่นี่ เขาจะต้องกลอกตามองบนแน่ 127 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 ก็เพราะเจ้าและการสวมรอยของเจ้า เราถึงโดนไล่ออกมา 128 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - เมื่อกี้ข้าช่วยชีวิตเจ้าในวิลล่านะ - มีเซียต่างหากที่ช่วยข้า 129 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 ถ้านางไม่เอ่ยขึ้นมา เจ้าก็คงจะปิดปากเงียบ 130 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 ข้าอาจจะพูด… ก่อนหน้านั้น 131 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 ข้าแค่… รอจังหวะเหมาะๆ 132 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 ข้าจะอยู่ฝั่งนี้ของถ้ำ อย่าล้ำเข้ามานะ 133 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 ก็ได้ 134 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 ข้าจะไปตรงนั้นทำไม ในเมื่อข้าอยู่ฝั่งที่ดีกว่าอยู่แล้ว 135 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 นี่ ดูสิ 136 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 ตรงนี้เป็นพื้นเรียบให้นั่งสวยๆ สบายๆ 137 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 สบายดีจัง ขอบใจที่ทำให้พื้นเรียบนะ ยักษ์ในถ้ำ 138 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 ถ้ำนี้ปลอดภัยและไม่มียักษ์ 139 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 หวังว่าจะจริงละกัน 140 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 ข้ารู้นะ เจ้าคิดว่าข้าหมดความสำคัญ เพราะพ่อข้าตายไปแล้ว 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 แต่ข้ายังสำคัญอยู่ 142 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 ข้าไม่เคยพูดซะหน่อย 143 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 พ่อเจ้าก็ไม่เคยพูด 144 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 โอ๊ะ ยักษ์กลับมาแล้ว 145 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 ข้าจะฆ่าเจ้า 146 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 เดี๋ยว นี่โรคระบาดรึ 147 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 ข้าไม่เคยเห็นมันเล่นงานใครไวขนาดนี้ แต่ต้องใช่แน่ 148 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 เชื้ออาจจะรุนแรงขึ้นก็ได้ 149 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 สิ่งสำคัญคือเราทุกคนต้องมีสติเข้าไว้ 150 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - ไปเอาหัวหอมมา - ไม่นะ 151 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 ดีโอเนโอ เจ้าอยู่ไหน 152 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - พระเจ้า - ใกล้เกินไปแล้ว 153 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 นกอยู่ไหน เราต้องใช้นก 154 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 เอาหอมมาให้ข้า หัวหอมน่ะ 155 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 เอาหัวหอมมา 156 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - ยื่นมือมา เนฟีเล - พระเจ้า 157 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - เอ้านี่ - พระเจ้า 158 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - ให้ข้าช่วยนะ - ไม่ต้องๆ ข้าจัดการได้ 159 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 ข้าทำเองได้ทุกอย่าง ข้าจัดการได้ 160 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 ก็ได้ งั้นก็ตามใจท่าน 161 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 ไปที่สวนกันเถอะ เนฟีเล ข้าไม่อยากให้เจ้าอยู่ในบ้านที่มีเชื้อโรค 162 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - ข้าอยู่ในนี้มาทั้งคืนนะ - ใช่ ข้ารู้ 163 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 เจ้ากลับมาแล้ว หายไปไหนมา 164 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 ลากพวกเขามาที่นี่ 165 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 เนฟีเล สวดมนต์ขอบคุณพระเจ้าสิ 166 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 ที่ช่วยเรากำราบศ้ตรู 167 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 และปกป้องเราทุกคนในเวลาอันยากลำบาก 168 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 ไม่… 169 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 ข้าไม่สวด 170 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 ท่านจะมาสั่งภรรยาข้าไม่ได้ ท่านไม่ใช่ทายาทของวิลล่านี้ 171 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 เจ้าก็ไม่ใช่เหมือนกัน 172 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 ไม่มีทายาทที่ไหนทั้งนั้น 173 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 มีสิ 174 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 อะไรนะ 175 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 - รอข้าให้สัญญาณ - ไม่ได้ผลหรอก 176 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 เงียบ 177 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - หุบปาก - พระเจ้า 178 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 สาม 179 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 สอง 180 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 หนึ่ง 181 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 อะไรวะเนี่ย 182 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 ตายแล้ว 183 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 เฮ้ย อย่านะ 184 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 ไม่นะ แย่แล้ว 185 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 ต่อยให้แรงกว่านี้ 186 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 ถอย 187 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - เจ้าเห็นหมอไหม - ข้าผิดหวังในตัวเจ้านะ สหาย 188 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 ใช่เลย 189 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 เขาเป็นอะไรไหม 190 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 เขาไม่เป็นไรหรอก มัดเขาเร็วเข้า 191 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - มีเซีย ช่วยหน่อย - ไม่ได้ ข้าไม่ว่าง 192 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 พระเจ้า ได้โปรด 193 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - ทำอะไร - ปกป้องท่านไง 194 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 เราน่าจะจัดหนักตั้งแต่แรกเลย 195 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 เขายังเป็นทายาทของวิลล่านี้ 196 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 ใช่… 197 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 ใช่เลย 198 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 และเราควรให้เกียรติเขา 199 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 เกียรติสูงสุด 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 มีเซีย หยิบเสื้อเขามา 201 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 เสื้อน่ะ… 202 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 เจ้าต้องออกไป ไปสิ 203 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 ซินญอร์ทินดาโร 204 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 ข้ารู้สึกว่าลูกสะกิดอยู่ในท้อง 205 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 เรามาเดินเล่นกันให้คุณหนูสบายขึ้นดีไหม 206 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 คงเพราะความโศกเศร้าของข้า 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 ท่านสูงค่าเกินกว่าจะเศร้าเพราะเขา 208 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 ข้าจะเป็นคนยังไง ถ้าไม่อาลัยรักสามี 209 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 ดูเหมือนเรื่องรักของข้าจะจบลงแล้ว 210 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 ข้าคงคิดถึงมันน่าดู 211 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 ข้าหมายถึงดีโอเนโอ 212 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 ใช่ ข้าเสียใจกับเขาด้วย 213 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 แม้เขาจะเป็นคนร้ายกาจ 214 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 ลูกชายท่านน่าจะดีขึ้นนะคะ 215 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 มาเดินเล่นแบบนี้ 216 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 เขาจะต้องรู้สึกได้แน่ๆ ว่าท่านทำเพื่อเขา 217 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 อย่างสุดกำลัง 218 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 ขอให้ความทุกข์ยากของข้าไม่มีผล 219 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 ข้าเกลียดชายหยาบคายคนนั้น ปันฟีโล 220 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 พยายามโทษทุกคนในเรื่องที่เกิดขึ้น ยกเว้นตัวเอง 221 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 เขาว่าร้ายข้าซ้ำแล้วซ้ำเล่า 222 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 น่าสมเพชจริงๆ ว่าไหม 223 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 เขาน่าสมเพช ข้าเห็นด้วย 224 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 ทำอย่างกับว่าไม่ใช่เพราะเขา ที่ทำให้ฆาตกรเข้าบ้านข้าได้ 225 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 ข้าไม่มีพันธมิตรเลยหรือ 226 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 ข้าไม่ใช่หญิงม่ายที่ทุกข์โศกหรือไง 227 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 ไม่มีใครเข้าใจเลย 228 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 คงมีเจ้าที่เข้าใจ 229 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 ในระดับหนึ่ง 230 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 นางเป็นคนดีไหม 231 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 อ๋อ ดีสิ นางเป็นคนดี 232 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 นางอ่อนโยนมาก และนางก็ซื่อ... 233 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 วิสกอนเตสซ่า 234 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 เราไปจากที่นี่กันเถอะ 235 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 เรากลับฟิเรนเซ่กันเถอะ ที่นี่ไม่เหลืออะไรให้เราแล้ว 236 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 อาจจะเป็นที่พึ่งสุดท้ายนะ 237 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 แต่จงอย่ากลัว 238 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 เรายังเหลืออีกทางให้เดิน 239 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 เราจะยังไม่ตัดใจจากวิลล่านี้ 240 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 ข้ากินแต่รูบาร์บมาหลายวัน 241 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 ใช่ ข้าจำได้ 242 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 ในนี้สกปรกมากเลยสินะ 243 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 ห้องครัว 244 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 ห้องที่เหมาะจะใช้ความคิด 245 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 โอ้ สวัสดี สตราติเลีย 246 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 เจ้าก็มาที่นี่เพื่อใช้ความคิดหรือ 247 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 สวัสดี 248 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 สวัสดีค่ะ 249 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 ข้าเฝ้าแต่คิดถึงหมอของข้าที่เคยมีชีวิต ดีโอเนโอ 250 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 และชีวิตที่พลิกผันอย่างโหดร้าย 251 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 ว่าแต่ว่า สตราติเลีย ห้องข้าสกปรกจัง 252 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 ข้าเลยจะถามเจ้า สตราติเลีย ว่าอยากไปทำความสะอาดเดี๋ยวนี้ไหม 253 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 ทันทีเลย ถ้าเจ้าเข้าใจความหมาย 254 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 ข้าต้องการเจ้าเดี๋ยวนี้ 255 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 เจ้าจะได้เรียกข้าเป็นหมูไร้น้ำยาอีกไง 256 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 สองต่อสอง 257 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 ข้าเศร้าจริงๆ นะ 258 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - ไม่ ไม่เอาอีกแล้ว - ทำไม 259 00:20:13,376 --> 00:20:15,668 เพราะผู้สูงศักดิ์ก็ควรคบหากับผู้สูงศักดิ์ ไม่ใช่คนรับใช้ 260 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 ทำไมล่ะ 261 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 ข้าเป็นลูกจ้างของเจ้าของบ้านนี้ และเจ้าของบ้านตายไป 262 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 ท่านเข้าใจไหม 263 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 ข้าไม่ควรคิดเรื่องนี้หรือคิดถึงท่าน 264 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 ข้าไม่น่าทำลงไปเลย 265 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - ถ้างั้นเจ้าก็ไปซะ - ข้าทำความสะอาดอยู่ 266 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 งั้นข้าไปเอง 267 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 ข้าไปละนะ 268 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 และเจ้าจะไม่ได้ยินว่าข้าคิดเรื่องนี้อีก 269 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 หรือทำตามความคิดนั้น 270 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 ซึ่งจะเป็นความสูญเสียอันใหญ่หลวง 271 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 ไม่ต้องมามองข้าด้วย 272 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 ท่านต้องการอะไรไหม แต่ไม่ว่าจะอะไร ข้าก็ไม่มีทั้งนั้น 273 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 ข้าไม่ต้องการอะไร 274 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 ข้าดูแลตัวเองได้ 275 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 ขอเราคุยกันส่วนตัวได้ไหม 276 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 ท่านไปคุยกันส่วนตัวได้ไหมล่ะ 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - นางอยู่ได้ - ไม่ได้ 278 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 นางอยู่ไม่ได้ 279 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 - เจ้าเป็นไงบ้าง - ก็สบายดี 280 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 ข้ามีแผนจัดการกับรุจจิเอโร่แล้ว 281 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 แผนครั้งที่แล้วที่เชิญคนพวกนี้มา ก็จบไม่สวยนะ 282 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 เจ้าดูไม่เศร้าเลย 283 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 นี่ อย่าคุยเรื่องอดีตเลยได้ไหม 284 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - ตอนนี้ข้าต้องให้เจ้าช่วย - เรื่องอะไร ท่านมีแผนอะไรอีก 285 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 โรคระบาดจะไม่อยู่ตลอดไป ไม่ว่ารุจจิเอโร่จะคิดยังไง 286 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 เมื่อมันเลิกระบาด วิลล่านี้อาจเป็นของเรา 287 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - แต่มันเป็นของรุจจิเอโร่ - เขาไม่สนหรอก 288 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 เขาคิดว่าโลกจะแตกแล้ว 289 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 ข้าอยากจะกล่อมเขาให้ยกบ้านให้เรา 290 00:22:05,918 --> 00:22:08,001 - เขาไม่ชอบท่าน - แต่เขาชอบเจ้า 291 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 ใช่ไหมล่ะ 292 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 เราต้องหาถนนให้เจอ 293 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 เราไม่ต้องเดินถนนก็ได้ 294 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 บนถนนมีอันตรายมากมาย 295 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 ข้าจะเดินย้อนทางเดิมผ่านป่าเขานี่แหละ 296 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 การเดินทางนี้สลักแน่นอยู่ในใจข้า 297 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 ข้าลืมไปว่าเจ้าเป็นคนที่ทำอะไร ตามภาพที่สลักแน่นอยู่ในใจ 298 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 ก็ได้ งั้นก็ให้เจ้านำทางสักครั้ง 299 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 เจ้าไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง 300 00:22:46,168 --> 00:22:48,043 เจ้ารู้ไหมว่าเมื่อคืนข้านึกถึงอะไร 301 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 ศีลธรรมที่เจ้าละทิ้งน่ะหรือ 302 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 วิทรูเกียที่แสนร้ายกาจ 303 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - ข้าไม่เคยเชื่อว่ามีจริง - เจ้าเชื่อ 304 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 ไม่เชื่อ 305 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "วิทรูเกีย วิทรูเกีย ปิศาจขานนามสาปแช่งเจ้า" 306 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 แล้วเราก็ดับเทียนและรอคอย 307 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 นางไม่เคยกระชากฟันเราไปบดเป็นผงใส่ซุปกิน 308 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 ไม่สำคัญหรอก นางทำให้เรากลัวได้เสมอ 309 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 เจ้าสิทำข้ากลัวแทบตาย เมื่อคืนที่พูดถึงยักษ์น่ะ 310 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 ใช่ ข้ารู้ ข้าเองยังกลัวนิดๆ เลย 311 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 ข้าเกือบปลุกเจ้ามานั่งเป็นเพื่อนแล้ว 312 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 แต่ก็ไม่ได้ทำ 313 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 เจ้าทำถูกแล้ว ข้าไม่ได้มาที่นี่เป็นเพื่อนเจ้า 314 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 เราไม่ใช่เพื่อนกัน นังโง่ 315 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 ข้ารู้ 316 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 ดูนั่นสิ ต้นเลมอน 317 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 ข้านี่อัจฉริยะชัดๆ 318 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 เน่าแล้วนี่ 319 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 พระเจ้า 320 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 อ้าว ว่าไง 321 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 ขอบอกว่า หมอของข้าต้องฝังอย่างสมเกียรตินะ 322 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 แยกจากพวกอันธพาลและนางโลม 323 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 เอาจริงเหรอ 324 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 ดีโอเนโอเป็นสหายของบุรุษตระกูลสูง 325 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 และวางยาบุรุษนั้นด้วย 326 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 คนวางยาพิษ สหาย 327 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 ก็เหมือนกันนั่นแหละ 328 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 เหมือนเหรอ 329 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 ส่งพลั่วมาให้ข้า 330 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 ข้ามันเป็นหมูไร้น้ำยาจริงๆ 331 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 ข้าก็เหมือนกัน 332 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 เจ้านี่เอง 333 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 ข้าออกกำลังกายอยู่น่ะ 334 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 หุบปาก... 335 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 เจ้าหมูไร้น้ำยา 336 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - เยี่ยม - เจ้าทั้งโง่ทั้งอ่อนแอ น่าสมเพช 337 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 ริมฝีปากเจ้า… 338 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 สุดยอดเลย 339 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 ตบข้าสิ 340 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 หนักๆ เลย 341 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 เจ้าหมูโสโครก 342 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 เจ้างามเหลือเกิน 343 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 ข้าเกลียดเจ้า 344 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 สูงศักดิ์แต่ทั้งโง่ทั้งตะกละ 345 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 คนของท่านตายหมดแล้ว 346 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 งั้นหรือ 347 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 สภาพนางโลมบางคนดูน่ากลัวนะข้าว่า 348 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 กาลันดรีโน่ใช่ไหม 349 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 ช่วยแก้มัดข้าและขอไวน์ให้ข้าหน่อยสิ 350 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 โลกนี้ช่างรุ่มร้อนราวกับนรก 351 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 ฟุ่มเฟือยยามยาก อดอยากยามแล้ง 352 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 นี่คือ… 353 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 เบเนเวนโต้ 354 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 หน้าอกเป็นไง 355 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 ลูกพีชห่อผ้าไหม 356 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 เอาละ 357 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 แห่งเบเนเว... 358 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 บาร์บาต้สแห่งเบเนเวนโต้ 359 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 ขอเครื่องเพชร 360 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 บาร์บาตัส 361 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 เบเนเวนโต้ 362 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 เบเนเวนโต้ 363 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 สวัสดี 364 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 สวัสดี 365 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 บาร์บาตัส… 366 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 - นี่ - กาลันดรีโน่ ขอเข้าไปหน่อย 367 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 ไม่นะ อย่าให้นางเข้าไป 368 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 - ข้าเป็นประมุขของบ้านนี้ กาลันดรีโน่ - นางไม่ใช่ประมุขของบ้านนี้ 369 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - เขาก็ไม่ใช่ - นางไม่ใช่ยิ่งกว่า 370 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 ในแง่ไหน ช่วยอธิบายหน่อยซิ 371 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 ทั้งนิสัย จิตวิญญาณ ความซื่อสัตย์ การพูดปด 372 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 ท่านทำดีมาก กาลันดรีโน่ ข้าขอยืนยัน 373 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - รู้ไหมว่าพูดอะไร "ข้าขอยืนยัน" - ท่านสิรู้ไหมว่าพูดอะไร 374 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 ยัยแร้งทึ้งดูดเลือด 375 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 ดูหมวกตัวเองก่อน นางกระรอกขี้โมโห 376 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - โอ๊ะ เจ้า… - เจ้ามันหญิงโง่ 377 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 จับไว้ จับกระโปรงไว้ เนฟีเล 378 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - อย่า... - ขอให้โชคดี 379 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - ขอให้โชคดี - นั่นผ้าไหมทอพิเศษเลยนะ เจ้าคนร้ายกาจ 380 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - ไปจากปีกนี้ของวิลล่าเดี๋ยวนี้ - ไม่ 381 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 ต้องไป 382 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 นางไม่ใช่ประมุขของบ้านนี้ 383 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 มีอะไรให้ช่วยรึ 384 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 ข้าไม่มีอารมณ์จะคุยส่วนตัวกับเจ้าหรอกนะ 385 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 ค่ะ คือว่า... เกี่ยวกับ... เรื่อง... 386 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 ขอแต่งงานน่ะ 387 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 ขอแต่งงานเหรอ 388 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 แต่งงานกับข้าแลกกับการปล่อยตัว 389 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 ท่านจะได้ครองวิลล่านี้ในฐานะเจ้าของที่แท้จริง โดยมีข้าเป็นเจ้าสาว 390 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 แถมข้ายังให้ 391 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 สินสอดแพงด้วยนะ 392 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 นอกจากคำสาบานในพิธี เราไม่ต้องคุยกันเลยก็ได้ 393 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 ที่จริง ข้าก็ไม่อยากคุยด้วยหรอก 394 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 เรามาแบ่งวิลล่ากันคนละครึ่ง ท่านอยู่ฟากหนึ่ง ข้าอยู่อีกฟากหนึ่ง 395 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - แล้วนั่นลูกใคร - เราบอกว่าลูกท่านก็ได้ 396 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 แต่เราไม่ต้องคุยกันเรอะ 397 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 ข้ายืนยันเช่นนั้น 398 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 งั้นปัดแก้มแดงทำไม 399 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 ต้องให้ข้าย้ำไหมว่าชะตาชีวิตท่านอยู่ในกำมือข้า 400 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 ชะตาชีวิตข้าก็เหมือนกับเจ้า 401 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 ซึ่งก็เหมือนกับสเตกกี้ บรูโน่ และลอเรนโซ่ 402 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 สหายและศัตรูทุกคนของข้า 403 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - น่าจะนางโลมพวกนั้นด้วย - พวกนั้นสมควรตายแล้ว 404 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 ข้าไม่สนใจเจ้าสักนิด 405 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 ท่านเจ้าชู้ไปทั่ว 406 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 ข้าไม่ได้เจ้าชู้ 407 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 ข้าซื่อสัตย์ดั่งบาทหลวงเลยละ 408 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 เจ้าน่าเบื่อ เจ้าแก่แล้ว 409 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 เจ้าปล่อยตัวจนท้องกับผู้ชายที่ไหนไม่รู้ 410 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ซิริสโก้เรอะ 411 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 แต่ที่สำคัญ เจ้านิสัยไม่ดี 412 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 เลโอนาร์โดไม่มีทางแต่งงานกับเจ้าอยู่ดี 413 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 แต่งสิ 414 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 เจ้าโง่อะไรขนาดนั้นถึงอยากแต่งงานกับเขา 415 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 ข้าดูออกว่าเจ้าต้องการความรัก 416 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 แต่ไม่เคยได้รับและจะไม่มีวันได้รับ 417 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 ไม่ใช่เพราะเจ้าไม่สวย คือไม่ใช่แค่เพราะเจ้าไม่สวยน่ะ 418 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 แต่เพราะเจ้าเป็นคนเคร่งครัด ที่เอาแต่ใจและน่าสมเพช 419 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 ดูสิว่าทุกคนในวิลล่านี้เกลียดชังเจ้าแค่ไหน 420 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 และข้าแน่ใจเลยว่าในฟิเรนเซ่ก็ไม่แพ้กัน 421 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 ชายทุกคนที่ได้พบเจ้าจะมองออกทันที 422 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 ว่าเจ้าเป็นหญิงผอมแห้ง จอมจุ้นจ้านและคอยตามทุกฝีก้าว 423 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 ดังนั้นคำตอบสำหรับการที่เจ้าขอแต่งงาน 424 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 ข้ายินดีเอากับพุ่มหนามดีกว่า นอนกับร่างกายผอมแห้งของเจ้า 425 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 ข้ายอมเน่าอยู่ในห้องนี้ จนกว่าโรคระบาดจะกวาดล้างเรา 426 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 ดีกว่าจะเข้าใกล้ท่านอีกแม้แต่นิ้วเดียว 427 00:32:28,084 --> 00:32:29,168 คำตอบคือไม่ 428 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 - ท่านกำลังทำ... - เจ้าได้คำตอบแล้ว ไปซะที 429 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 ข้าเบื่อหน้าเหี่ยวๆ ของเจ้า เกินกว่าจะทนเถียงต่อ 430 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 เกิดอะไรขึ้น 431 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 ท่านพูดอะไรกับเขา 432 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 ปันฟีโล เนฟีเล 433 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 มีอะไรให้ช่วยล่ะ 434 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 ปัมปิเนอาพูดอะไรกับท่าน 435 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 ปัมปิเนอาขอข้าแต่งงานแลกกับอิสรภาพของข้า 436 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 แล้วคำตอบของท่านล่ะ 437 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 ข้าบอกนางว่าข้าจะลองคิดดู 438 00:33:41,043 --> 00:33:42,459 หรือพวกเจ้ามีข้อเสนอที่ดีกว่าล่ะ 439 00:33:42,543 --> 00:33:44,043 ที่จริงก็มี 440 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 แต่งตั้งเราเป็นพ่อบ้านแม่บ้านของท่าน 441 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 เจ้าสองคนนี่น่ะเรอะ เจ้ากับเมีย 442 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 ใช่ วิลล่าก็จะเป็นของท่าน 443 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 แต่ท่านต้องไม่อยากใช้เวลาที่เหลือน้อยมาก 444 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 อยู่ในบ้านนี่โดยไม่มีมิตรสหาย 445 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 เราจะดูแลคฤหาสน์นี้ระหว่างที่ท่านไม่อยู่ 446 00:33:56,918 --> 00:33:59,876 ถ้าท่านกลับมา เราจะเตรียมเบียร์เอลไว้รอท่าน 447 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 เจ้ารู้ใช่ไหมว่าข้านอนกับนางแล้ว 448 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 เจ้าไม่รู้สึกอะไรเลยเหรอ 449 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 มันเกิดขึ้นตรงนี้เลย เจ้าน่าจะยังได้กลิ่นด้วยซ้ำ 450 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 เขาไม่รู้สึกอะไรเลยเหรอที่เรามีอะไรกัน 451 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 ท่านไม่รู้สึกอะไรเหรอ 452 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 รู้สึกสิ 453 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 แต่ข้าไม่ได้มาที่นี่เพราะเรื่องนั้น 454 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - ข้าเป็นภรรยาที่ดีของท่านมาตลอด - แล้วข้าไม่ใช่สามีที่ดีหรือไง 455 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - เรื่องบางอย่าง เราจะไม่คุยกัน - โอ้ คุยเถอะ ขอร้อง 456 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 ท่านบอกว่าพระเจ้าส่งดีโอเนโอมาช่วยข้า 457 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 ท่านโกหกข้าเรื่องพระเจ้า 458 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 เนฟีเล เจ้านอนกับไอ้ฆาตกรนี่ 459 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 แล้วท่านซื่อสัตย์นักหรือไง 460 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 ช่างทำรองเท้าล่ะ 461 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 ท่านกับลอร์ดเพตตี้ล่ะ 462 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 นั่นมัน...กิจกรรมตามประสาชาย 463 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - คิดว่าข้าเป็นเด็กหรือไง - แล้วเจ้าคิดว่าไม่ใช่เรอะ 464 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 เจ้าขโมยนิ้วเท้าของท่านคาร์ดินัล เนฟีเล เจ้าตกลงไปในบ่อ 465 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 ท่านไม่ได้รักข้าอย่างที่ข้าเป็นหรือ 466 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 ข้ารักเจ้าสิ 467 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 เจ้าเป็นคู่ชีวิตของข้า 468 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 เป็นเพื่อนของข้า 469 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 และภรรยาของข้าด้วย 470 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 ข้ามีข้อบกพร่อง 471 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 หรือไม่ใช่ข้อบกพร่อง แต่ข้าแตกต่างจากชายอื่น 472 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 ข้าก็ชดเชยให้ไม่ใช่หรือไง 473 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 ข้าไม่เคยคิดว่าจะต้องมาคุยเรื่องนี้ต่อหน้าคนอื่น 474 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 ท่านไม่เคยจะยอมคุยเลยต่างหาก 475 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 ท่านได้แต่โกหก 476 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 ตอนข้าเห็นเจ้ากับรุจจิเอโร่… 477 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 ว่าไงนะ เจ้าเห็นเรารึ ตอนไหน 478 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 เงียบ 479 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 ตอนที่ข้าเห็นเจ้า… 480 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 ข้าดีใจนะที่เห็นเจ้ามีความสุข 481 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 ข้าขอโทษที่ไม่อาจให้ความสุขนั้นแก่เจ้าได้ 482 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 เอาละ ข้าตกลง 483 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 เจ้าสองคนดูแลบ้านหลังนี้ได้ 484 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 ที่จริงข้ายกให้เจ้าเลยก็ได้ จะให้เซ็นอะไรก็ว่ามา 485 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - อะไรนะ - ใช่ 486 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 ไปตามเจ้าหน้าที่ทะเบียนมาได้เลย 487 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 จะบอกให้นะ 488 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 สิ่งที่พวกเจ้ามีต่อกันนี่น่ะ คือรักแท้ 489 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 เจ้ากับชายงามสง่าผู้นี้ 490 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 จงเห็นคุณค่าของมันตราบที่ยังมีอยู่ 491 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 ได้ 492 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 อยากแก้มัดข้าแล้วมาสนุกกันอีกรอบไหม 493 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 หรือไม่ต้องแก้มัดข้าแล้ว... 494 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 ไม่ละ 495 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 ขอบใจ 496 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 เจ้าไม่เป็นไรใช่ไหม เนฟีเล 497 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 ดูหน้าซีดๆ นะ 498 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 ข้าไม่เป็นไร 499 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 น่าเสียดาย 500 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 ช่างเป็นอิสรภาพที่ยิ่งใหญ่ 501 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 การพูดในสิ่งที่เราไม่เคยพูดน่ะ 502 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 ใช่ 503 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 ข้ารู้สึก… 504 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 โล่ง 505 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - เขาตกลง - อะไรนะ 506 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 จริงเหรอ 507 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 ข้าสัญญานะ ที่รัก 508 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 ในชีวิตที่เราจะอยู่ร่วมกันต่อไป 509 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 ข้าจะไม่เก็บงำอะไรไว้อีกแล้ว 510 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 เจ้าเป็นเพื่อนรักของข้า 511 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - เช่นกัน - ข้าควรซื่อตรงกับเจ้า 512 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 เช่นกัน 513 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 มาเริ่มกันเลย 514 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 เขาตายแต่ข้ายังอยู่ 515 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 ข้ารู้สึกว่ามันแปลก แต่ข้ารู้แล้วว่าไม่ควรไว้ใจความรู้สึกตัวเอง 516 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 ซิริสโก้ ช่วยแกะสลักรูปปั้นดีโอเนโอ มาวางตรงนี้หน่อยนะ 517 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 แล้วสลักที่ฐานว่า… 518 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "ดีโอเนโอแห่งเจนัว" 519 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 "ผู้มอบความสุขทางกายแก่หญิงนับพัน" 520 00:39:36,334 --> 00:39:37,418 ข้าว่าเขาน่าจะชอบ 521 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 แล้วใส่ลงไปด้วยว่า 522 00:39:42,084 --> 00:39:43,668 "แต่ไม่เคยพานพบรัก" 523 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 โหดร้ายไปไหม 524 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 จบแค่ "ความสุขทางกายแก่หญิงนับพัน" ดีกว่า 525 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 ชายผู้มีจิตใจที่ไม่สมบูรณ์ ในร่างกายที่ทำผิดพลาด 526 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 ข้าไม่มีค่าอะไรเลย 527 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 ท่านไม่ได้ไม่มีค่า 528 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 ท่านมีค่ามาก 529 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 ข้าไม่มีอะไรเลย 530 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 ข้าไม่เหลือใครแล้ว 531 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 ท่านมีข้านี่ไง 532 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 เจ้า 533 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 เจ้าเป็นสหายข้ามาตลอด 534 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 เจ้ารักข้าไหม 535 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 รักสิ 536 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 ข้ารักเจ้า มีเซีย 537 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 ข้าก็รักท่าน วิสกอนเตสซ่า ข้าก็รักท่าน 538 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 ข้าต้องรักอยู่แล้วสิ 539 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 เจ้าสูญเสียคนรัก 540 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 เรายังไม่ได้ทำพิธีให้นางเลย 541 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - ใช่ - เราไม่ได้ทำพิธีให้ปาร์เมน่า 542 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 ข้าเสียใจจริงๆ นะ 543 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 ข้าเสียใจ 544 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 - อ๋อ ไม่เป็นไร - เป็นไรสิ 545 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 ไม่เป็นไรค่ะ วิสกอนเตสซ่า 546 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - ไม่เป็นไร - เป็นไรสิ ข้าเสียใจมาก 547 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 เราทำตอนนี้ก็ได้ 548 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 อะไรนะ 549 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 เดินผ่านตรงนี้แหละ กิ่งไม้นี้ดูคุ้นตา 550 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 เจ้าก็เอาแต่พูดแบบนี้ ทำไมไม่หาทางออกถนนตอนที่ยังไปได้นะ 551 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 เจ้าคิดจริงๆ สินะ ว่าข้าทำอะไรไม่เป็นเลย ถูกไหม 552 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 ใช่ 553 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 เห็นไหมล่ะ 554 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 เจ้าพบสิ่งนี้ระหว่างทางไปวิลล่าเหรอ 555 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 เปล่า แต่ก็เป็นข้าอยู่ดีที่เจอมันตอนนี้ 556 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 ฮัลโหล 557 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ 558 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 ว่าไง นักเดินทาง เป็นยังไงบ้าง 559 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 เราหิวมาก ท้องข้าแทบจะย่อยตัวเองแล้ว 560 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 เข้ามาก่อนสิ เรากำลังจะกินพอดี มากินด้วยกันสิ 561 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - เจ้าช่างมีน้ำใจมาก - เรื่องเล็กน่ะ 562 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 มีเพื่อนกินย่อมดีกว่าอยู่แล้ว 563 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 มาริโอ้ มีแขกมา 564 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 กระท่อมของเจ้าน่ารักดีจัง 565 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 น่าทึ่งมากที่มันตั้งอยู่ได้ 566 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 ใจดีจังเลย 567 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 ซุปนี้ไม่ได้หรูหราอะไร แต่ก็อุ่นท้องนะ 568 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - เยี่ยมไปเลย - ข้าจะกินไม่ให้เหลือสักหยด 569 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 เข้ามานั่งก่อนสิ คนอื่นๆ รออยู่ 570 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 หอมจัง 571 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 มาริโอ้ อย่าเสียมารยาท ทักทายแขกสิ 572 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 พระเจ้าช่วย 573 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - มีอะไร เกิดอะไรขึ้น - เปล่า 574 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 นี่มัน... 575 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - แย่แล้ว - ไม่เอานะ 576 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - เดี๋ยวนะ พระเจ้า - พระเจ้าช่วย 577 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 - ทุกคนตายแล้ว - ถอย 578 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - ถอยเถอะ - พระเจ้า 579 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - ตายกันหมดแล้ว - ถอย 580 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - มาริโอ้ - นรกมันลึกขนาดไหนเนี่ย 581 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 ซุปอร่อยดีนะ 582 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 ยินดีที่ได้รู้จัก 583 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 ข้าอยากหลับตา และไม่ต้องเห็นอะไรอีกเลย แต่ยังไม่ตายนะ 584 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 สยองมาก แต่อย่างน้อยเราก็ได้กิน 585 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 "อย่างน้อยก็ได้กิน" 586 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 ฟิโลเมน่า แผนอันยอดเยี่ยมของเจ้า ที่จะไม่เดินบนถนน 587 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 พาเรามาถึงตรงนี้ มาเจอคนบ้าและคนตาย 588 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 ปกติถนนน่ะ เดินทางยังไงก็ถึง 589 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 มันเป็นเส้นทางที่จะพาเรา ไปยังสถานที่ที่เราอยากไป 590 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 นี่เป็นความผิดเจ้า 591 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 เจ้าล้มเหลว 592 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 กล้าดียังไง 593 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 ถ้าเจ้าไม่ผลักข้าตกสะพานนั่น... 594 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - ก็ถ้าเจ้ายอมให้ข้าแบ่งขนมปัง - อ๋อ จะเอาอย่างนี้สินะ… 595 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 แต่ไม่ได้ เพราะทุกอย่างต้องแล้วแต่เจ้า 596 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 ราชาขนมปัง ราชาของข้าด้วย 597 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 ข้าจะกลับไปที่วิลล่าซานต้า 598 00:44:13,376 --> 00:44:15,584 กลับไปหามือขวาน และพวกที่เหมือนจะเป็นเพื่อน 599 00:44:15,668 --> 00:44:18,251 ที่สั่งให้เราไปไม่งั้นตายเนี่ยนะ ฉลาดซะ 600 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 ข้ามีเพื่อนแท้ที่นั่น มีเซีย 601 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 เพื่อนคนเดียวที่ในที่สุดข้าก็มีกับเขา เพื่อนคนแรกของข้า 602 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 เพื่อนคนแรกเหรอ โถ กล้าพูด 603 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 กล้าพูดยังไง ก็ข้าไม่เคยมีเพื่อนแท้มาก่อน 604 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - โอ สวรรค์ทรงโปรด - อะไร 605 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 ข้าไง เจ้าเคยมีข้า 606 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 เราเป็นเพื่อนกันจนอายุสิบสอง ซึ่งด้วยเหตุผลอะไรก็ไม่รู้ 607 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 เจ้าตัดผมข้าในวันที่สาม ของเทศกาลฉลองทูตสวรรค์ 608 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - ข้าไม่ได้ทำ - ทำสิ เจ้าทำ 609 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 เจ้าตัดผมข้า 610 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 แล้วเอาไปให้ลอเร็ตต้ากับวิโอเลตต้าดู และไม่เคยพูดกับข้าอย่างเพื่อนอีกเลย 611 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 - ยังไงก็ต้องเกิดขึ้นสักวันอยู่แล้ว - ทำไม 612 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 เพราะข้ารู้แล้วว่าเจ้าเป็นคนรับใช้น่ะสิ 613 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 พ่อของเจ้าไม่ใช่แบบนั้น 614 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 เขาจิตใจดี 615 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 เจ้าเหมือนพ่อข้ามากกว่าข้ามาแต่ไหนแต่ไร 616 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 เจ้าคิดงั้นเหรอ 617 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 ใช่ 618 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 สรุปว่า… 619 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 เจ้าไม่มีวันเป็นเพื่อนกับข้า 620 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 แต่เจ้าเป็นเพื่อนกับมีเซียได้ 621 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 มันต่างกันตรงไหน 622 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 ข้าก็ไม่รู้ 623 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 แต่ข้ารู้ว่าตะวันกำลังจะตก 624 00:46:00,918 --> 00:46:03,168 และข้าไม่อยากอยู่ตรงนี้ในความมืดอีก 625 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 คราวนี้เจ้าไม่ได้อยู่คนเดียวนี่ 626 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 มีข้าอยู่ด้วยทั้งคน 627 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 วิทรูเกีย 628 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - คนเมื่อกี้ไง - อย่าพูดแบบนั้น 629 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 แทรกซึมไปตามรากไม้ 630 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 ตรงใต้ตำแหน่งเนินดิน 631 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 จนเหลือเพียงธุลีร่วงริน 632 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 สู่พื้นดินเบื้องล่าง 633 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 สายลมพัดพาร่าง 634 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 กระจายจางเหนือพิภพ 635 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 ค่อยๆ ส่งทุกร่างเลือนลบ 636 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 กลับสู่ผืนดิน 637 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 ขอบคุณที่ให้ข้าเชิดชูเกียรตินาง 638 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 ขอบใจที่ให้ข้าร่วมงานด้วย 639 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 เพื่อนใช่ไหม 640 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 เพื่อนค่ะ 641 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 เพื่อนให้กำลังใจกัน 642 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 อะไรทำให้เจ้ามีกำลังใจ 643 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 ข้าอยากไปจากที่นี่โดยไม่กลับมาอีก 644 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 นั่นอาจจะดีที่สุดแล้ว 645 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 ปล่อยให้รุจจิเอโร่เมินทุกคนไปอย่างนั้น 646 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 เพื่อนรักของข้า 647 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 เพื่อนแท้… 648 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 อยู่กับข้าทุกขณะจิต 649 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 ค่ะ 650 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 มีอะไรเหรอ 651 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 ช่วยอะไรข้าหน่อยได้ไหม 652 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 เอาละ ข้าต้องไปเลี้ยงหมู ไปละ 653 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 ไม่ต้องตามมานะ 654 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - ให้ข้าช่วยไหม - ไม่ต้อง 655 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 ทำไมล่ะ เห็นอย่างนี้ข้าแข็งแรงนะ เจ้าเองก็น่าจะรู้อยู่แล้ว 656 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 ไม่ต้อง 657 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 เราพบกัน 658 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 ข้ามีชีวิตของข้า ท่านมีชีวิตของท่าน ขอพื้นที่ส่วนตัวข้าด้วย 659 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 นายหญิงแสนเศร้าของเจ้าล่ะ 660 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 นาง… 661 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 อยากให้ข้าฆ่าท่าน… 662 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 จะได้ไม่มีอะไรขวางนางจากวิลล่านี้ 663 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 แหม น่าเสียดายนะ 664 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 ข้าไม่อยากทำ 665 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 ยังไงที่นี่ก็ไม่มีอะไรดีสำหรับเรา 666 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 ระหว่างที่ฆ่าท่าน… 667 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 อะไร 668 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 ข้าคงไม่รอด 669 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 งั้นก็อย่าทำ 670 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 นางเป็นนายข้า 671 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 แล้วจะให้ข้าทำยังไง 672 00:51:21,126 --> 00:51:22,209 ยินยอมแต่โดยดีเรอะ 673 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 ท่าน...ท่านยอมไหมล่ะ 674 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 นี่เจ้ากำลังขออนุญาตฆ่าข้า 675 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 ทั้งที่ข้าไม่ใช่ทายาทวิลล่านี้ด้วยซ้ำ 676 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 เยี่ยม 677 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - ได้ยินที่พูดไหม ข้าไม่ใช่ทายาท - ดื่มเถอะ 678 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - ดื่มสักหน่อย - ข้าไม่ใช่ทายาท ข้าไม่... 679 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 วางแผนมาดีมาก 680 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 ข้านึกว่าเจ้าจะวางยา 681 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 ข้าคิดว่าท่านอาจจะ… 682 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 ข้าไม่ใช่ทายาท 683 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 อะไรนะ 684 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 ลงไปจากตัวข้า 685 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 ข้าไม่ใช่ทายาท 686 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์