1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Ми не можемо ось так стояти. 3 00:01:45,626 --> 00:01:46,918 Треба панікувати! 4 00:01:47,501 --> 00:01:48,334 -Сіріско! -Боже! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Поверни нас назад на віллу. 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 Скажений із сокирою нам голови знесе. 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,251 Мені відростити мечі замість рук чи як? 8 00:01:54,334 --> 00:01:55,418 -Припини! -Не знаю! 9 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Не повернеш нас назад — я закричу. 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Не чекайте від мене рішень, бо, очевидно, їх у мене немає! 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 -Каплиця. -Ключі в будинку. 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 -Дурень. -Не будь злюкою. 13 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 -То не будь дурним. -Стайні. 14 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 Смердючі стайні? 15 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 У мене непереносимість коней. 16 00:02:14,251 --> 00:02:15,876 І непереносимість деревини. 17 00:02:15,959 --> 00:02:17,584 І я не переношу смороду! 18 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Я повертаюся по дружину. 19 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Я її врятую. 20 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Чекайте… 21 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Він залишив там дружину? 22 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 Що ж він за чоловік? 23 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Панфіло! Не треба… 24 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 Не робіть цього, ви впадете. 25 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Падайте, Панфіло. Падайте! 26 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Тебе це лякає? 27 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Не зовсім. 28 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Щойно я тебе побачив, я знав. 29 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Що можеш мати мене? 30 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Що ти хочеш, щоб тебе мали. 31 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Лізьте, Панфіло. 32 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 Коли ваші мізки розмаже по бруківці, 33 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 не чекайте мого співчуття. 34 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 -Тихо! Вони почують! -Не затуляй мені рот! 35 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Добре, тоді верещіть. Побачимо, що… 36 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 Агов! 37 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Ми там намагаємося розважатися. 38 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Стій! Зловмисник! Ґвалтівник! 39 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Панфіло. 40 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 То ви не впали і не забилися, як ми сподівалися? 41 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Ви бачили того звіра? Він вас порубав? 42 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 -Він повернувся на віллу. -Знайшли дружину? 43 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 Вона про себе подбає. 44 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 Оце так чоловік. 45 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 До речі, про чоловіків. Знайомство з вашим — невимовна радість. 46 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Ви ж теж уперше його побачили? 47 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 І як він вам? Доволі мертвий? 48 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 -Ви бачили лікаря? -Ні. 49 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 А панну Філомену, мою наречену? 50 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Я маю їй дещо сказати, хай страждає. 51 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 Вона не панна. 52 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 -Що? -Філомена не Філомена. 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 А хто тоді Філомена? 54 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 -Лічиска. -Служниця. 55 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Ви де були? 56 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 Лічиска — служниця, а Філомена — панна. 57 00:06:10,584 --> 00:06:13,001 Вони помінялися місцями, і їх вигнали. 58 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Хочете сказати, що я став жертвою підміни? 59 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 Ми всі жертви. А я найбільша жертва! 60 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 А чому нас вигнали? 61 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Що ж… 62 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Панфіло вирішив, що буде весело 63 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 запросити в наш дім банду вбивць-сатаністів. 64 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Усе почалося, коли Пампінея вдала, що вийшла заміж 65 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 і дивом зачала від мертвого господаря! 66 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Суть у тому, що ми тут через Панфіло! 67 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 Панна Стратилія спитала, чому нас вигнали. 68 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Ми всі тут, 69 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 бо Сіріско осквернив труп Леонардо. 70 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 То Леонардо не у Венеції? 71 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 Ви хоч при надії? 72 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 Звісно, я при надії, чудовисько! 73 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 А хто ж батько? 74 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 Обов'язково ворушити минуле? 75 00:07:19,168 --> 00:07:20,168 Що маємо, те маємо. 76 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 Увесь цей безлад — моя провина! 77 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 Я привів їх сюди! 78 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Слушно. Це ти у всьому винен. 79 00:07:37,293 --> 00:07:39,543 Я думав, перевага нарешті за мною. 80 00:07:39,626 --> 00:07:42,709 Але я звичайний ідіот. Я ідіот. 81 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 -Ти не ідіот, ти просто дурень. -Так, дурень. 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Я згодна. 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Я дурень. 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 Боже, погляньте на нас… 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 на холоді… 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 без подушок. 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Мої ноги будуть вам за подушки. 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Твої ноги не подушки. Твої ноги — це ноги. 89 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 Пробачте, що мої ноги не подушки. 90 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 Хотіла б я, щоб було інакше. 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Спробуємо. 92 00:08:24,293 --> 00:08:26,501 А я ж навіть не перекусив перед сном. 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Замовкни. 94 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 Ви б мали найголосніше ридати. 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 Ваша дружина в домі вбивць… 96 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 і ви її не врятували. 97 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Як темно. Тут так… 98 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 Боже мій. Іди! Не зупиняйся. 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Аж не віриться, що я знову тут. Ти й гадки не маєш, як це. 100 00:09:04,793 --> 00:09:06,793 Собачий холод, жебраки, які от-от сконають, 101 00:09:06,876 --> 00:09:08,918 любителі задушити красивих жінок. 102 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 -Ми в пеклі, Лічиско. Це пекло! -Це ти пекло. 103 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Куди нас вивів цей тунель? 104 00:09:14,584 --> 00:09:17,876 Я б мала сидіти біля вогню, щоб аж пальці диміли. 105 00:09:17,959 --> 00:09:20,751 Аякже, мусиш одразу мати все, що забажаєш. 106 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Твої роздуми про те, як повинно бути, такі помічні. 107 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 -Куди ми йдемо? -А ти як думаєш? 108 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Назад у Флоренцію. 109 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Зараз? 110 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 Ні, погуляємо трохи, 111 00:09:31,793 --> 00:09:34,793 подивимося, які істоти блукають тут у цей час ночі. 112 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 -Боже… Припини. Тихо. -Ні, я не можу йти в темряві! 113 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 -Не змушуй мене! -Добре. 114 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 Зачекаємо до світанку. 115 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 -Тут? -Ми ж не можемо повернутися. 116 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 Ти можеш. Сама. 117 00:09:52,918 --> 00:09:55,168 -Чому ти така спокійна? -Я не спокійна. 118 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Я налякана до смерті. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Але, як завжди, твої почуття переважають. 120 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Ти привласнила весь страх собі. Мені не залишилося. 121 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 Чудово. Найтемніше місце в лісі. 122 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Іти не хочеш, зупинятися не хочеш. 123 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 Ненавиджу все це. 124 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Ненавиджу. І тебе ненавиджу. 125 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Істерика. Прекрасно. 126 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Якби твій батько був тут, він би завертав очима аж на чоло. 127 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Нас вигнали через тебе і твою гру в перевдягання. 128 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 -Я врятувала тобі життя на віллі. -Місія врятувала. 129 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Якби вона не заговорила, ти б мовчала. 130 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 Я б сказала… швидше. 131 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Просто… обирала слушний час. 132 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 Це моя частина печери. Не заходь сюди. 133 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Добре. 134 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Та й навіщо? У мене значно краща частина. 135 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Дивися. 136 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Яке гарне, зручне, гладеньке місце. 137 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Як мило. Дякую, що розгладив, печерний тролю. 138 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 Ця печера безпечна і без тролів. 139 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Маю надію, що так. 140 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Ти думаєш, що я ніщо. Батько теж так думав, 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 але я не ніщо. 142 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 Я такого не казала, 143 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 і він теж. 144 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 О, троль повернувся. 145 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Я тебе вб'ю. 146 00:13:02,334 --> 00:13:04,459 Жінко, це чума? 147 00:13:04,959 --> 00:13:07,876 Не бачила, щоб вона так швидко діяла, але, мабуть. 148 00:13:07,959 --> 00:13:10,001 Може, хвороба стає агресивнішою. 149 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Важливо зберігати спокій. 150 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 -Хапайте цибулю! -Ні! 151 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Діонео, ти де? 152 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 -Господи! -Заблизько! 153 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Де птах? Потрібен птах! 154 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Дай мені цибулю! Цибулю! 155 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Неси сюди цибулю. 156 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 -Дай руку, Нейфіле. -Господи! 157 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 -Сюди. -Боже. 158 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 -Я допоможу. -Ні, я сам. Ні. 159 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Я сам упораюся. 160 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Гаразд. Як скажеш. 161 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Ходімо в сад, Нейфіле. Не хочу, щоб ти дихала цією заразою. 162 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 -Я була тут усю ніч. -Так, я знаю. 163 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 Ти повернулася! Де ти була? 164 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Складай їх тут. 165 00:13:55,376 --> 00:14:01,209 Нейфіле, промовте подячну молитву Богові, який знищив наших ворогів 166 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 і захистив нас усіх у час великої потреби. 167 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Ні… 168 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Не буду. 169 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Не наказуйте моїй дружині. Ви не спадкоємиця вілли. 170 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 І ви теж. 171 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Спадкоємця немає! 172 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Є. 173 00:14:16,043 --> 00:14:16,876 Що? 174 00:14:26,293 --> 00:14:27,959 -За моєю командою. -Не вийде. 175 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Цить! 176 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 -Тихо. -Боже мій. 177 00:14:32,834 --> 00:14:33,668 Три, 178 00:14:34,959 --> 00:14:35,793 два, 179 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 один. 180 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 Якого біса? 181 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Господи. 182 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Нізащо! 183 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 О ні! О боже! 184 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Бий сильніше! 185 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Відступаємо! 186 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 -Ви бачили лікаря? -Я розчарований, друже. 187 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Так. 188 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Як він? 189 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 З ним усе буде добре. Зв'яжімо його, швидко. 190 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 -Місіє, допоможи. -Я зайнята. 191 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Та щоб тобі. 192 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 -Чим? -Захищаю вас. 193 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Треба було почати з насильства. 194 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 Він спадкоємець вілли. 195 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Так… 196 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 спадкоємець. 197 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 І заслуговує на повагу. 198 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 Глибоку повагу. 199 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Місіє, принеси його сорочку. 200 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Сорочку… 201 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 Відійдіть. 202 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Синьйоре Тіндаро. 203 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 Я відчуваю, як він товчеться. 204 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Пройдемося ще трішки — він заспокоїться. 205 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 Смуток шкодить дитині. 206 00:16:38,251 --> 00:16:40,459 Це так великодушно — оплакувати його. 207 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Ким би я була, якби не оплакувала свого чоловіка? 208 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Схоже, моїй історії кохання настав кінець. 209 00:16:53,751 --> 00:16:54,959 Мені її бракуватиме. 210 00:16:57,001 --> 00:16:58,376 Я говорила про Діонео. 211 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Так, звісно, я його оплакую. 212 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Хоч він і був шарлатаном. 213 00:17:10,501 --> 00:17:12,168 Прогулянки ідуть на користь 214 00:17:13,918 --> 00:17:15,543 вашому сину. 215 00:17:16,709 --> 00:17:19,293 Упевнена, він відчуває вашу відданість… 216 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 дуже гостро. 217 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Аби тільки не страждання. 218 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Ненавиджу цього підлого Панфіло. 219 00:17:29,084 --> 00:17:32,501 Звинувачує всіх, окрім себе, у всьому цьому безладі. 220 00:17:32,584 --> 00:17:34,584 Він не раз на мене накидався. 221 00:17:34,668 --> 00:17:36,584 Це жалюгідно, правда? 222 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Так, він жалюгідний. 223 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 Наче не він винен, що в мій дім вторгся вбивця. 224 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Я не здобула тут прихильників? 225 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Хіба я не вдова в жалобі? 226 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Ніхто мене не розуміє. 227 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 Гадаю, ти розумієш, 228 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 до певної міри. 229 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Вона була мила? 230 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 Так, вона була… Вона була мила. 231 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 І ніжна, і… 232 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Віконтесо? 233 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Їдьмо звідси. 234 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Повернімося у Флоренцію. Тут нас ніщо не тримає. 235 00:18:33,793 --> 00:18:35,626 Це залишимо на крайній випадок. 236 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Не бійся, 237 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 можна ще дещо спробувати. 238 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Ми ще поборемося за віллу. 239 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Я кілька днів їла лише ревінь. 240 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 Так, я пам'ятаю. 241 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 А тут досить брудно, правда? 242 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 Кухня. 243 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Чудове місце для роздумів. 244 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Вітаю, Стратиліє. 245 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Ти теж прийшла подумати? 246 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Вітаю! 247 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Вітаю. 248 00:19:30,709 --> 00:19:33,501 Я тут міркував про мого колись живого лікаря 249 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 і жорстокі сплетіння долі. 250 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 Стратиліє, у моїй кімнаті безлад, 251 00:19:47,209 --> 00:19:50,626 і я подумав, чи не хочеш ти там прибрати? 252 00:19:50,709 --> 00:19:52,543 Негайно, якщо ти мене розумієш. 253 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Ти мені потрібна. 254 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Назви мене жалюгідним поросям. 255 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 Віч-на-віч. 256 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Мені так сумно. 257 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 -Ні. Більше ніколи. -Чому? 258 00:20:13,376 --> 00:20:15,918 Бо вельможі мають бути з вельможами, а не слугами. 259 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Чому? 260 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 Я працюю на господаря дому, а господар мертвий. 261 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Зрозуміло? 262 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Не варто було вестися на це і на вас. 263 00:20:33,209 --> 00:20:34,334 Де була моя голова? 264 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 -У такому разі ти вільна. -Я прибираю. 265 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Тоді я вільний. 266 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Я йду. 267 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 І ти більше не почуєш початку моїх думок 268 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 чи закінчення. 269 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 А це воістину велика втрата. 270 00:20:55,668 --> 00:20:57,001 І не дивіться на мене! 271 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Вам щось потрібно? Бо в мене цього немає. 272 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Нічого мені не треба. 273 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 Я сама про себе подбаю. 274 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 Можеш вийти? 275 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 А ви можете вийти? 276 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 -Вона може залишитися. -Ні, не може. 277 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Ні, не може. 278 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 -Як ти? -Добре. 279 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 У мене є план щодо Руджеро. 280 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 Останній план притягти сюди цих чоловіків погано закінчився. 281 00:21:39,584 --> 00:21:40,959 Не схоже, що ти сумуєш. 282 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Не згадуймо минуле, гаразд? 283 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 -Мені потрібна твоя допомога. -Із чим? Що ти замислив? 284 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 Чума не може тривати вічно, що б не казав Руджеро. 285 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Коли вона закінчиться, вілла може бути наша. 286 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 -Але це вілла Руджеро. -Йому байдуже. 287 00:21:59,126 --> 00:22:00,751 Він думає, що світу кінець. 288 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Хочу переконати його віддати її нам. 289 00:22:05,918 --> 00:22:08,251 -Ти йому не подобаєшся. -Ти подобаєшся. 290 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Правда? 291 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 Треба знайти дорогу. 292 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 Нам не потрібна дорога. 293 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Там повно жахіть. 294 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Повернемося моїми слідами крізь села. 295 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Ця мандрівка залишила відбиток у моїй душі. 296 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Я і забула, що ти звикла йти за покликом душі. 297 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 Добре. Веди, бодай раз. 298 00:22:37,209 --> 00:22:39,043 Ти гадки не маєш, як це було. 299 00:22:46,168 --> 00:22:48,043 Знаєш, про що я згадала вчора? 300 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 Про совість, яку розгубила? 301 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 Про лиху Вітруккію. 302 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 -Я в неї не вірила. -Вірила. 303 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Ні, не вірила. 304 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 «Вітруккіє, Вітруккіє, прокляте ймення твоє». 305 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 А тоді ми гасили свічки і чекали. 306 00:23:02,501 --> 00:23:05,918 Вона не виривала нам зуби і не розтирала їх на порох у суп. 307 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Байдуже. Вона нас завжди лякала. 308 00:23:10,084 --> 00:23:13,334 Це ти мене вчора до смерті злякала розмовами про тролів. 309 00:23:13,418 --> 00:23:16,084 Знаю. Я і сама трішки злякалася. 310 00:23:16,168 --> 00:23:18,959 Хотіла розбудити тебе, щоб склала мені компанію. 311 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 Але не розбудила. 312 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 Добре. Не маю наміру складати тобі компанію. 313 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Ми не друзі, дурепо. 314 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Я знаю. 315 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 Дивися, лимонне дерево. 316 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Я генійка. 317 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Гнилий. 318 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Господи. 319 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Вітаю. 320 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 До речі, мого лікаря слід поховати належним чином, 321 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 окремо від цих негідників і повій. 322 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Серйозно? 323 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Діонео був другом шанованої людини. 324 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 І отруйником. 325 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Отруйник, друг — 326 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 усе одно. 327 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 Правда? 328 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 Дай мені лопату. 329 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Я і справді жалюгідне порося. 330 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Я теж. 331 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Це ти. 332 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Я саме вправи робив. 333 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Замовкни… 334 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 жалюгідне порося. 335 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 -Чарівно. -Ти жалюгідний, кволий дурень. 336 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Твої губи… 337 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 чарівні. 338 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Удар мене. 339 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Сильніше. 340 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 Брудна свиня. 341 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Ти красива. 342 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Ненавиджу тебе. 343 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Жадібний шляхетний ідіотик. 344 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Ваші люди померли. 345 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Невже? 346 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Дехто з повій таки мав нездоровий вигляд. 347 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Каландріно, так? 348 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Можеш розв'язати мене і принести вина? 349 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 Світ смердить, як пекло кипить. 350 00:27:55,793 --> 00:27:57,418 Летіла лелека до лелеченят. 351 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Це… 352 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Беневенто. 353 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Груди? 354 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 Персики, сповиті в шовк. 355 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Ну що ж. 356 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …Беневен… 357 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Барбат із Беневенто. 358 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Коштовності. 359 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 Барбат. 360 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Беневенто. 361 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Беневенто. 362 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Вітаю. 363 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Вітаю. 364 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Барбат… 365 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 -Агов! -Каландріно, впусти. 366 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 Ні, не впускай. 367 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 -Я господиня дому, Каландріно. -Ні, не господиня. 368 00:28:53,709 --> 00:28:56,043 -І він не господар. -Вона гірша за мене. 369 00:28:56,126 --> 00:28:58,668 Чим це я гірша? Поясніть. 370 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Характером, поведінкою, чесністю і не брехливістю. 371 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Гарно. Каландріно, я наполягаю. 372 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 -Ви себе чуєте? «Наполягаю»? -Ви себе чуєте? 373 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 Кровожерливий падальник. 374 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Що у вас на голові, скажена білко? 375 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 -Ах ви ж… -Дурноголова. 376 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Хапай… Хапай сукню, Нейфіле. 377 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 -Ні… -Успіху. 378 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 -Успіху. -Це венеційський шовк, чудовисько! 379 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 -Залиште цю частину вілли. -Ні. 380 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Так! 381 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 Вона не господиня дому! 382 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Чим можу допомогти? 383 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Щось я не в настрої для розмов. 384 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 Так. Що ж, а як щодо… 385 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 пропозиції? 386 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Пропозиції? 387 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Шлюб зі мною в обмін на волю. 388 00:30:02,668 --> 00:30:06,251 Заявите про своє право на віллу зі мною, як вашою нареченою. 389 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 А в мене 390 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 чималий посаг. 391 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 Скажемо обітниці і можемо більше не розмовляти. 392 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 Правду кажучи, я б і не хотіла. 393 00:30:28,959 --> 00:30:32,084 Віллу поділимо. Ви по один бік, я по другий. 394 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 -Чия дитина? -Скажемо, що ваша. 395 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 І не будемо спілкуватися? 396 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Я б воліла. 397 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 То нащо рум'яна? 398 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 Дозвольте нагадати: ваша доля в моїх руках. 399 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Моя доля така ж, як і ваша, 400 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 тобто така ж, як у Стеккі, Бруно, Лоренцо, 401 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 усіх моїх друзів і ворогів. 402 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 -Тих повій, гадаю, теж. -Вони отримали те, що заслужили. 403 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Ви мене геть не цікавите. 404 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Ви фліртуєте. 405 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Я не фліртую. 406 00:31:12,001 --> 00:31:13,834 Я чесний, як на сповіді. 407 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Ви бездушна. Ви стара. 408 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Носите дитину іншого бідолахи. 409 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Сіріско? 410 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Але понад усе, у вас паскудний характер. 411 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Леонардо б не одружився з вами. 412 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 Одружився б. 413 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 Як нахабно з вашого боку заявляти про шлюб. 414 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Я розумію, чому ви прагнете любові. 415 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Хоча ви її ніколи не отримували і не отримаєте. 416 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Не тому, що ви негарна. Не тільки тому, що ви негарна. 417 00:31:56,959 --> 00:32:00,043 А ще й тому, що ви жалюгідна, самозакохана лицемірка. 418 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Усі на віллі вас зневажають. 419 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 Гадаю, у Флоренції було так само. 420 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 Кожен чоловік одразу розумів, 421 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 що ви кістлява, приставуча мегера, і тікав. 422 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Тож у відповідь на вашу пропозицію — 423 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 я краще обійматиму кущ терену, ніж ваше висохле тіло. 424 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Краще гнитиму тут, поки чума не забере нас усіх, 425 00:32:24,209 --> 00:32:26,334 ніж наближуся до вас бодай на крок. 426 00:32:28,084 --> 00:32:29,168 Я кажу ні. 427 00:32:35,334 --> 00:32:37,751 -Ви робите… -Ви отримали відповідь. Ідіть. 428 00:32:38,876 --> 00:32:42,543 Мене нудить від вашого кислого обличчя, що не сила сперечатися. 429 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 Що сталося? 430 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 Що ви йому сказали? 431 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Панфіло. Нейфіле. 432 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Чим можу допомогти? 433 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 Що вам сказала Пампінея? 434 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Пампінея запропонувала шлюб в обмін на свободу. 435 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 Що ви відповіли? 436 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Я сказав їй, що подумаю, звісно. 437 00:33:41,043 --> 00:33:42,543 У вас є краща пропозиція? 438 00:33:42,626 --> 00:33:44,043 Власне, так. 439 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Зробіть нас управителями. 440 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 Вас двох? Вас і вашу дружину? 441 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 Так. Вілла ваша. 442 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 Але ж ви не хочете провести в цій дірі ті крихти часу, 443 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 що вам залишилися. 444 00:33:54,876 --> 00:33:56,876 Ми керуватимемо, поки вас не буде. 445 00:33:56,959 --> 00:33:59,918 А коли повернетеся, на вас чекатиме домашній ель. 446 00:34:05,959 --> 00:34:07,501 У нас із нею був секс. 447 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 Це вас не турбує? 448 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Це сталося тут. Може, і досі запах не вивітрився. 449 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Його не турбує, що ми кохалися? 450 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Тебе це не турбує? 451 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Турбує. 452 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Але я не тому тут. 453 00:34:28,418 --> 00:34:31,418 -Я була доброю дружиною. -А я був поганим чоловіком? 454 00:34:31,501 --> 00:34:35,126 -Ми цього не обговорюємо. -Обговоріть, прошу. 455 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Ти сказав, що Бог послав Діонео. 456 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 Ти мені збрехав. 457 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 Ти спала з убивцею. 458 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 А ти мені вірний? 459 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 А швець? 460 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 А ти і лорд Петті? 461 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Це були… братерські справи. 462 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 -Я, по-твоєму, дитина? -А хіба ні? 463 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Ти вкрала палець кардинала. Упала в колодязь. 464 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 Ти не любиш мене такою? 465 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 Звичайно, люблю. 466 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 Ти моя партнерка. 467 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 І моя подруга. 468 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 І дружина. 469 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 У мені є вади. 470 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Не вади, а відмінності. 471 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Але я їх компенсую, хіба ні? 472 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Я не хочу говорити про це при ньому. 473 00:35:37,459 --> 00:35:39,751 Ти ніколи не хотів про це говорити. 474 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Ти просто брехав. 475 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Коли я побачив тебе з Руджеро… 476 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 Що? Справді? Що саме? 477 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Тихо! 478 00:35:59,084 --> 00:36:00,293 Коли я побачив тебе… 479 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 я зрадів, що ти щаслива. 480 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Пробач, що не міг тобі цього дати. 481 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 Гаразд, я це зроблю. 482 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Можете керувати маєтком. 483 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Власне, можете його забирати. Я підпишу все, що треба. 484 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 -Що? -Так. 485 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 Веди писаря чи кого там. 486 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 Знаєш, 487 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 між вами справжня любов, певною мірою. 488 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 У тебе й цього чепуруна. 489 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Бережіть її. 490 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Авжеж. 491 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 Розв'яжеш мене і покохаємося? 492 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Або не розв'язуй і… 493 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Ні. 494 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Дякую. 495 00:37:08,793 --> 00:37:10,209 Усе гаразд, Нейфіле? 496 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Ти якась бліда. 497 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Усе добре. 498 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 А шкода. 499 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Я відчула свободу, 500 00:37:42,376 --> 00:37:44,418 коли ми нарешті щиро поговорили. 501 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Так. 502 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Я почуваюся… 503 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 вільним. 504 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 -Він погодився! -Що? 505 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Він погодився? 506 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Клянуся, любове моя, 507 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 це наступна глава нашого спільного життя… 508 00:38:17,584 --> 00:38:19,543 Я більше нічого не приховуватиму. 509 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 Ти моя подруга. 510 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 -А ти мій друг. -Ти заслуговуєш на мою чесність. 511 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 А ти на мою. 512 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Починаймо. 513 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Він помер, а я живу. 514 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Якось неправильно, але я звик не довіряти своїм відчуттям. 515 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Сіріско, вирізьби велику статую Діонео і постав її тут. 516 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 А внизу напиши… 517 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 «Діонео з Ґенуї. 518 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Він вдовольнив тисячі жінок фізично». 519 00:39:36,334 --> 00:39:37,668 Йому б сподобалося. 520 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 А ще додай: 521 00:39:42,084 --> 00:39:43,918 «Але так і не знайшов кохання». 522 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 Надто жорстоко? 523 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 Нехай буде «тисячі жінок фізично». 524 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Чоловік із недосконалою душею у слабкому тілі. 525 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 Я ніщо. 526 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 Ви не ніщо. 527 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 Ви стільки всього. 528 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 У мене нічого немає. 529 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Нікого немає. 530 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 У вас є я. 531 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Ти. 532 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 Ти завжди була мені подругою. 533 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Ти мене любиш? 534 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Звичайно, люблю. 535 00:41:07,334 --> 00:41:08,793 Я люблю тебе, Місіє. 536 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Я теж вас люблю, віконтесо. Люблю. 537 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Звичайно, люблю. 538 00:41:28,168 --> 00:41:29,876 Ти втратила справжнє кохання, 539 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 а ми її не оплакали. 540 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 -Ні. -Ми не оплакали твою Пармену. 541 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Мені так шкода. 542 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Пробач. 543 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 -Не страшно. -Ні. 544 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Усе добре, віконтесо. 545 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 -Усе добре. -Ні. Пробач. 546 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Ми можемо зробити це зараз. 547 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 Що? 548 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Сюди. Ця гілка мені знайома. 549 00:41:55,501 --> 00:41:58,918 Ти постійно це кажеш. Чому ми не шукали дорогу? 550 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Гадаєш, я нічого не можу? Так? 551 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Так. 552 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Бачиш? 553 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 Ти знайшла це дорогою на віллу? 554 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Ні, але заслужила на похвалу, що знайшла зараз. 555 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Агов? 556 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 -Вітаю. -Вітаю. 557 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Вітаю, мандрівниці. Як ся маєте? 558 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Ми голодні. Мій шлунок уже доїдає сам себе. 559 00:42:29,626 --> 00:42:32,959 Заходьте. Ми саме збиралися обідати. Приєднуйтеся до нас. 560 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 -Це так люб'язно. -Облиште. 561 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Приємно мати товариство. 562 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Маріо, у нас гості! 563 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Яка мила халабуда. 564 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Дивовижно, як вона ще стоїть. 565 00:42:45,751 --> 00:42:47,168 Як щедро. 566 00:42:47,251 --> 00:42:49,793 Це лиш скромний бульйон, але він вас зігріє. 567 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 -Чудово. -Я з'їм усе до краплини. 568 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Заходьте і сідайте. Інші чекають. 569 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Так гарно пахне. 570 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Маріо, як невиховано. Привітайся. 571 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 О боже. 572 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 -Що? Що таке? -Ні. 573 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 Що… 574 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 -Боже мій. -Ні. 575 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 -Хвилинку. Господи. -Боже мій. 576 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 -Вони мертві! -Назад. 577 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 -Назад. -Боже мій. 578 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 -Вони всі мертві! -Тікай! 579 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 -Маріо! -Це справжнісіньке пекло! 580 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 Але суп смачний! 581 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Рада була познайомитися! 582 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Я хочу заплющити очі і не бачити нічого, а просто жити. 583 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Це було жахливо. Але ми бодай поїли. 584 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 «Бодай поїли»? 585 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Через твій блаженний план не шукати дороги 586 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 ми хтозна-де з божевільними і мертвими. 587 00:43:44,751 --> 00:43:46,709 Дорога за своєю суттю непомильна. 588 00:43:46,793 --> 00:43:50,084 Вона завжди веде до того місця, куди хочеш дійти. 589 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 Це ти винна. 590 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Ти невдаха. 591 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Як ти смієш? 592 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Якби ти не штовхнула мене з мосту… 593 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 -Якби ти дала мені поділитися хлібом! -Знову… 594 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Але ні, очевидно, ти в нас головна. 595 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Король хліба, король мене! 596 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Я вертаюся на віллу Санта. 597 00:44:13,376 --> 00:44:15,709 До того із сокирою і так званих друзів, 598 00:44:15,793 --> 00:44:18,251 які сказали нам іти або померти? Розумно. 599 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 У мене там є справжня подруга — Місія. 600 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 Моя єдина подруга. Моя перша подруга. 601 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Твоя перша подруга? Та ти що. 602 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 А що? У мене ніколи не було справжньої подруги. 603 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 -Отче небесний. -Що? 604 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Я! У тебе була я! 605 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Ми були подругами до 12 років, а тоді з невідомої причини 606 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 ти обрізала мені волосся в Михайлів день. 607 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 -Ні. -Так. 608 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Ти обрізала, 609 00:44:45,376 --> 00:44:48,793 показала Лауретті й Віолетті, і ми вже не спілкувалися як подруги. 610 00:44:48,876 --> 00:44:50,751 -Це мало колись статися. -Чому? 611 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 Бо я дізналася, що ти моя служниця. 612 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Твій батько був не такий. 613 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Він був добрий. 614 00:45:27,501 --> 00:45:29,709 Ти більше схожа на нього, ніж я. 615 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Гадаєш? 616 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Так. 617 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 То… 618 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 ти не могла дружити зі мною, 619 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 але можеш дружити з Місією. 620 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 У чому різниця? 621 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Я не знаю. 622 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 Але знаю, що сонце скоро зайде, 623 00:46:00,918 --> 00:46:03,168 а я не хочу бути тут у темряві. 624 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 Цього разу ти не сама. 625 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Я з тобою. 626 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 І Вітруккія. 627 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 -Це була вона. -Не кажи так. 628 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 Ми пробиватимемося крізь коріння 629 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Що курган оповило 630 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 Поки не станемо дрібними грудками 631 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 Землі 632 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 Вітер розвіє наші тіла 633 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Розкидає довкола 634 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 І дбайливо поверне 635 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 У прах 636 00:47:32,209 --> 00:47:33,876 Дякую, що дозволили її вшанувати. 637 00:47:35,084 --> 00:47:37,168 Дякую, що дозволила приєднатися. 638 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Подруги? 639 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Подруги. 640 00:47:45,251 --> 00:47:46,876 Подруги одна одну втішають. 641 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 Що б тебе втішило? 642 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Я хочу поїхати геть і ніколи не повертатися. 643 00:47:54,418 --> 00:47:56,251 Мабуть, так було б краще. 644 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 І нехай Руджеро тут заправляє. 645 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Моя вірна подруго, 646 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 люба подруго… 647 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 що завжди зі мною. 648 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Так. 649 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Що сталося? 650 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 Допоможеш мені? 651 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Гаразд, я піду до свиней. 652 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Не йдіть за мною. 653 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 -Можна допомогти? -Ні. 654 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Чому? Я сильніший, ніж здаюся. Хоч ти вже й так знаєш. 655 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Ні. 656 00:48:52,918 --> 00:48:54,001 Ми зустрілися. 657 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Але в мене своє життя, а у вас своє. Поважайте цю відстань. 658 00:50:26,209 --> 00:50:27,793 Як твоя похмура господиня? 659 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Вона… 660 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 хоче, щоб я вас убила… 661 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 щоб ніщо не стояло між нею і віллою. 662 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 Як шкода. 663 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 А я не хочу. 664 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 У цьому місці нам добра не буде. 665 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 І вбити вас… 666 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 Що? 667 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 Я цього не переживу. 668 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 То не вбивай. 669 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 Вона моя господиня. 670 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 А я що маю зробити? 671 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Дати своє благословення? 672 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 А… Ви б дали? 673 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 Ти питаєш у мене дозволу вбити мене, 674 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 а я навіть не спадкоємець вілли. 675 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Браво. 676 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 -Чуєш? Я не спадкоємець. -Пийте. 677 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 -Ковтніть. -Я не спадкоємець. Я не… 678 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Гарний план. 679 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Я гадав, ти мене отруїш. 680 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Я подумала, що ви можете… 681 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Я не спадкоємець. 682 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Що? 683 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 Злізьте з мене. 684 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 Я не спадкоємець. 685 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин