1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERON: MƯỜI NGÀY 2 00:01:42,543 --> 00:01:44,251 Ta đâu thể ở ngoài này được. 3 00:01:45,751 --> 00:01:46,918 Ta phải hoảng sợ! 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 - Sirisco! - Chúa ơi! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Đưa bọn tôi vào lại biệt thự. 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 Gã đồ tể điên đó sẽ lấy đầu ta. 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,918 Muốn tôi làm gì? Mọc kiếm từ tay à? Thôi đi! 8 00:01:55,001 --> 00:01:56,001 Không biết! 9 00:01:56,751 --> 00:01:58,751 Anh mà không đưa bọn tôi vào, tôi sẽ hét. 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Chà, đừng xin tôi giải pháp vì dĩ nhiên, tôi không có đâu! 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - Nhà nguyện. - Chìa khóa ở trong. 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Đồ ngốc. - Được rồi, xin đừng xấu tính với tôi. 13 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Vậy đừng ngốc. - Ra chuồng ngựa nào. 14 00:02:10,876 --> 00:02:14,168 - Chuồng ngựa bẩn thỉu ư? - Tôi bị dị ứng ngựa. 15 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Còn dị ứng gỗ nữa. 16 00:02:15,918 --> 00:02:19,293 - Và tôi không chịu bẩn đâu! - Tôi phải quay lại cứu vợ. 17 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Tôi sẽ đi cứu cô ấy. 18 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Khoan… 19 00:02:24,043 --> 00:02:25,584 Anh ta bỏ vợ ở trong đó ư? 20 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 Loại đàn ông gì thế? 21 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo! Này, anh không thể… 22 00:02:30,126 --> 00:02:34,084 - Anh không thể làm thế, anh sẽ ngã mất. - Ngã đi, Panfilo. Ngã đi! 23 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Em sợ à? 24 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Không hẳn. 25 00:03:23,418 --> 00:03:26,001 Ngay khi mắt ta chạm vào em, ta đã biết. 26 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Rằng anh sẽ chiếm được tôi? 27 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Rằng em muốn được như thế. 28 00:03:42,709 --> 00:03:45,126 Cứ trèo đi, Panfilo. 29 00:03:45,209 --> 00:03:49,668 Khi não anh văng tứ tung trên sàn đá này, đừng mong tôi rủ lòng thương hại. 30 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 - Khẽ chứ! Đừng gây sự chú ý! - Đừng sai bảo tôi! 31 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 Được, vậy hét lớn lên đi. Để xem… 32 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 Này! 33 00:03:59,459 --> 00:04:02,293 Bọn tôi đang cố vui chơi trong này đấy. 34 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Dừng lại! Kẻ đột nhập! Kẻ hiếp dâm! 35 00:05:23,834 --> 00:05:24,751 Panfilo đây. 36 00:05:24,834 --> 00:05:27,584 Vậy anh không ngã rồi chết như bọn tôi mong à? 37 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Thấy gã cục súc đó chứ? Gã chém anh không? 38 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Tôi thấy gã vào lại biệt thự. - Thấy vợ anh chứ? 39 00:05:34,293 --> 00:05:35,834 Cô ấy tự lo được. 40 00:05:40,334 --> 00:05:41,418 Chồng ơi là chồng. 41 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Nhân chuyện chồng con, thật hân hạnh được diện kiến chồng cô. 42 00:05:45,501 --> 00:05:49,751 Đó chắc cũng là lần đầu cô gặp anh ta. Cô thấy anh ta sao? Thối quá nhỉ? 43 00:05:49,834 --> 00:05:51,168 - Thấy bác sĩ chứ? - Không. 44 00:05:51,251 --> 00:05:54,209 Còn vợ chưa cưới của tôi, quý cô Filomena? 45 00:05:54,293 --> 00:05:58,043 Tôi muốn tiết lộ một điều sẽ làm cô ta suy sụp. 46 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 Đâu phải quý cô. 47 00:06:02,001 --> 00:06:03,793 - Sao? - Filomena không phải Filomena. 48 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 Vậy ai là Filomena? 49 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Licisca. - Hầu gái. 50 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Anh đã ở đâu vậy? 51 00:06:07,834 --> 00:06:12,543 Licisca là người hầu, Filomena là cô chủ. Họ đổi chỗ cho nhau và đều bị đuổi ra. 52 00:06:15,043 --> 00:06:19,459 Ý các người là tôi là nạn nhân của một màn chuyển đổi ư? 53 00:06:19,543 --> 00:06:24,959 - Ta đều là nạn nhân. Nhất là tôi! - Sao ta lại bị đuổi ra chứ? 54 00:06:26,209 --> 00:06:27,043 Chà… 55 00:06:28,376 --> 00:06:32,751 Panfilo nghĩ sẽ thật tuyệt vời và vui vẻ 56 00:06:32,834 --> 00:06:35,459 khi mời một đám sát nhân vô đạo vào nhà ta. 57 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Tất cả bắt nguồn từ việc Pampinea giả vờ là vợ 58 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 và có con một cách ảo diệu với vị chủ nhà chết từ lâu! 59 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Vấn đề là, giờ ta ở đây là tại Panfilo! 60 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 Quý cô Stratilia vừa hỏi vì sao ta đều bị đuổi ra. 61 00:06:49,793 --> 00:06:52,001 Chà, ta ở đây 62 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 vì Sirisco đã mạo phạm đến xác chết của Leonardo. 63 00:06:57,793 --> 00:07:00,043 Vậy là Leonardo không ở Venezia ư? 64 00:07:02,043 --> 00:07:07,043 - Cô có con thật không thế? - Dĩ nhiên là thật, đồ ác quỷ! 65 00:07:07,626 --> 00:07:09,084 Vậy ai là cha đứa bé? 66 00:07:15,293 --> 00:07:17,918 Ta phải nhắc lại toàn bộ lịch sử hay sao? 67 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 Chuyện qua rồi. 68 00:07:28,376 --> 00:07:30,834 Chuyện ra nông nỗi này là tại tôi! 69 00:07:30,918 --> 00:07:32,459 Tôi đã đưa bọn họ tới đây! 70 00:07:33,168 --> 00:07:34,834 Hợp lý. Tại anh cả mà. 71 00:07:37,334 --> 00:07:42,751 Tôi cứ nghĩ cuối cùng tôi đã có lợi thế. Nhưng tôi chỉ là đồ ngốc. Tôi là đồ ngốc. 72 00:07:42,834 --> 00:07:46,209 - Anh không ngốc, anh chỉ đần độn thôi. - Đần độn là đúng. 73 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Tôi đồng ý. 74 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 Đần độn là đúng. 75 00:07:59,376 --> 00:08:00,709 Chúa ơi, nhìn ta này… 76 00:08:02,876 --> 00:08:04,251 Phải chịu lạnh ở ngoài… 77 00:08:06,668 --> 00:08:07,626 mà không có gối. 78 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Chân tôi sẽ là gối của cô. 79 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Chân cô không phải gối. Chân cô là chân. 80 00:08:13,959 --> 00:08:18,043 Xin lỗi vì chân tôi không phải gối. Nhưng dùng làm gối cũng được mà. 81 00:08:22,418 --> 00:08:23,501 Ta sẽ thử. 82 00:08:24,209 --> 00:08:26,418 Tôi còn chưa được ăn nhẹ buổi tối. 83 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 Ôi, im đi. 84 00:08:39,626 --> 00:08:41,668 Anh phải khóc to nhất mới phải. 85 00:08:42,168 --> 00:08:45,376 Vợ anh đang mắc kẹt trong một ngôi nhà đầy lũ sát nhân… 86 00:08:47,418 --> 00:08:49,043 và anh không thể cứu cô ấy. 87 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 Tối quá, trời tối quá. Quá tối… 88 00:08:57,209 --> 00:09:00,209 Chúa ơi. Đi đi! Đi tiếp đi. 89 00:09:00,293 --> 00:09:04,293 Không thể tin tôi lại phải ở ngoài này. Cô không hiểu được đâu. 90 00:09:04,793 --> 00:09:08,918 Trời lạnh ngắt, lũ ăn xin sắp chết, những kẻ thích siết cổ phụ nữ đẹp. 91 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 - Đây là địa ngục, Licisca. Địa ngục! - Cô mới là địa ngục. 92 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 Đường hầm đó dẫn đi đâu đây? 93 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 Lẽ ra tôi nên ngồi bên ngọn lửa nóng đến phỏng chân. 94 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 Cô quen thói muốn gì được nấy rồi. 95 00:09:20,834 --> 00:09:23,959 Suy nghĩ của cô về việc ta nên làm thật có ích. 96 00:09:24,043 --> 00:09:26,709 - Ta đang đi đâu thế này? - Cô nghĩ là đi đâu? 97 00:09:26,793 --> 00:09:29,459 - Ta đang cuốc bộ về Firenze. - Bây giờ ư? 98 00:09:30,376 --> 00:09:34,918 Không, ta sẽ đi loanh quanh để xem có lũ ngợm nào lởn vởn ban đêm ở đây không. 99 00:09:38,668 --> 00:09:42,043 - Trời… Dừng lại. Im. - Không, tôi không thể đi trong đêm! 100 00:09:42,126 --> 00:09:43,918 - Đừng bắt tôi đi! - Thôi được. 101 00:09:44,459 --> 00:09:45,959 Ta sẽ tìm chỗ ở tới sáng. 102 00:09:46,043 --> 00:09:46,876 Ở đây ư? 103 00:09:46,959 --> 00:09:50,501 Chà, rõ ràng ta đâu có về được nữa. Muốn thì hãy về một mình. 104 00:09:53,001 --> 00:09:56,709 - Sao cô bình tĩnh thế? - Tôi đâu có bình tĩnh. Tôi sợ lắm. 105 00:09:56,793 --> 00:09:59,501 Nhưng như mọi khi, cảm xúc của cô là ưu tiên. 106 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Cô giành hết sự sợ hãi rồi. Tôi chẳng còn miếng nào. 107 00:10:04,918 --> 00:10:07,626 Tuyệt. Nơi tối nhất trong rừng. 108 00:10:08,501 --> 00:10:11,626 - Đi chẳng muốn, dừng lại cũng không. - Ghét thật sự. 109 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 Tôi ghét chỗ này, ghét cả cô. 110 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Lại dằn dỗi. Tuyệt vời. 111 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Bố cô mà ở đây, ông ấy sẽ ngán đến tận cổ mất. 112 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Chính cô và trò diễn kịch của cô khiến ta bị đuổi đi. 113 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Tôi vừa cứu mạng cô ở biệt thự đấy. - Là Misia thì có. 114 00:10:26,668 --> 00:10:29,209 Nếu cô ấy không nói, cô cũng chẳng hé răng. 115 00:10:29,293 --> 00:10:30,793 Nếu thế, tôi sẽ nói 116 00:10:30,876 --> 00:10:32,709 sớm hơn. Tôi chỉ 117 00:10:33,209 --> 00:10:34,584 đang tìm lúc thích hợp. 118 00:10:38,584 --> 00:10:41,709 Bên hang này là của tôi. Đừng mò qua đây. 119 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Được thôi. 120 00:10:45,876 --> 00:10:50,709 Sao tôi phải qua, khi bên của tôi hơn hẳn bên của cô chứ? 121 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Ồ, nhìn này. 122 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Chỗ nằm đẹp, dễ chịu, êm ái chưa này. 123 00:10:56,293 --> 00:11:01,418 - Ấm quá. Cảm ơn vì dọn giúp nhé, quỷ lùn. - Hang này an toàn, không có quỷ lùn. 124 00:11:02,543 --> 00:11:03,501 Mong là cô đúng. 125 00:11:14,209 --> 00:11:16,793 Tôi biết cô và bố tôi nghĩ tôi tầm thường, 126 00:11:16,876 --> 00:11:18,251 nhưng không có đâu nhé. 127 00:11:22,293 --> 00:11:23,626 Tôi chưa từng nói thế, 128 00:11:24,626 --> 00:11:25,543 bố cô cũng vậy. 129 00:11:35,626 --> 00:11:37,418 Ồ, quỷ lùn quay lại rồi kìa. 130 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 Tôi giết cô đấy. 131 00:13:02,376 --> 00:13:04,501 Cô kia, đây là dịch hạch ư? 132 00:13:05,001 --> 00:13:09,418 Nhanh chưa từng thấy, mà có lẽ là vậy. Chắc bệnh đang trở nên nguy hiểm hơn. 133 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 Quan trọng là ta phải giữ bình tĩnh. 134 00:13:20,168 --> 00:13:21,959 - Lấy hành đi! - Không! 135 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, anh đâu rồi? 136 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 - Ôi! - Em ở gần quá! 137 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Chim đâu? Ta cần một con chim! 138 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Đưa hành đây! Hành! 139 00:13:30,709 --> 00:13:31,834 Mang hành ra đây. 140 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Đưa tay đây, Neifile. - Chúa ơi! 141 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - Đây. - Chúa ơi. 142 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Để tôi giúp một tay. - Không, để tôi. Không. 143 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Tôi tự làm được. Để tôi. 144 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 Được. Tùy anh thôi. 145 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Ra vườn đi, Neifile. Anh không muốn em ở nơi nhiễm bệnh này. 146 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Em ở đây cả đêm mà. - Ừ, anh biết. 147 00:13:52,126 --> 00:13:54,126 Cô về rồi! Cô đã ở đâu thế? 148 00:13:54,209 --> 00:13:55,376 Chất họ lên đây. 149 00:13:55,459 --> 00:13:59,793 Neifile, hãy cầu nguyện để cảm ơn Chúa vì đã mang tin vui, 150 00:13:59,876 --> 00:14:01,209 vì đã hạ gục kẻ thù 151 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 và bảo vệ tất cả chúng ta khi cấp bách. 152 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Không… 153 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Không đâu. 154 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Đừng sai bảo vợ tôi. Cô không phải người thừa kế biệt thự. 155 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Anh cũng vậy. 156 00:14:12,709 --> 00:14:15,376 - Chẳng có người thừa kế nào cả! - Có, có đấy. 157 00:14:16,043 --> 00:14:16,876 Sao cơ? 158 00:14:26,418 --> 00:14:27,959 - Đợi tôi. - Vô ích thôi. 159 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Im lặng! 160 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - Suỵt. - Chúa ơi. 161 00:14:32,834 --> 00:14:33,668 Ba, 162 00:14:35,001 --> 00:14:35,834 hai, 163 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 một. 164 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 Gì vậy hả? 165 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Chúa ơi. 166 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Này! Đừng chơi thế chứ! 167 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Ôi không! Chúa ơi! 168 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Đánh mạnh nữa vào! 169 00:14:49,834 --> 00:14:51,209 Rút lui! 170 00:14:51,293 --> 00:14:54,501 - Anh thấy bác sĩ chứ? - Tao thất vọng về mày, bạn già. 171 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Tuyệt. 172 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Anh ta ổn chứ? 173 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Sẽ không sao đâu. Mau trói anh ta lại. 174 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, giúp đi. - Tôi bận rồi. 175 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Chúa ơi, làm ơn đi. 176 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Bận gì? - Bảo vệ cô. 177 00:15:10,918 --> 00:15:14,543 - Đánh từ đầu cho rồi. - Anh ta vẫn là người thừa kế biệt thự. 178 00:15:16,959 --> 00:15:17,918 Phải… 179 00:15:20,668 --> 00:15:21,501 Đúng vậy. 180 00:15:22,543 --> 00:15:24,209 Anh ta đáng được tôn trọng. 181 00:15:25,918 --> 00:15:29,043 Một sự tôn trọng tột bậc. Misia, lấy áo cho anh ta. 182 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 Áo… 183 00:15:31,834 --> 00:15:33,168 Đi đi cho tôi nhờ. Đi. 184 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Ngài Tindaro. 185 00:16:26,751 --> 00:16:28,668 Tôi thấy nó động đậy bên trong. 186 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Dạo bộ chút nữa cho em bé bình tĩnh lại nào. 187 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 Đau buồn khiến ta mệt mỏi. 188 00:16:38,293 --> 00:16:40,376 Cô thật tử tế khi thương tiếc anh ấy. 189 00:16:43,001 --> 00:16:46,376 Tôi là loại người gì nếu không tiếc thương chồng mình chứ? 190 00:16:48,626 --> 00:16:52,043 Có vẻ câu chuyện tình mới chớm của tôi đã tàn rồi. 191 00:16:53,793 --> 00:16:54,876 Tôi sẽ nhớ nó lắm. 192 00:16:57,126 --> 00:16:58,293 Ý tôi là Dioneo. 193 00:17:02,001 --> 00:17:04,418 Ừ, dĩ nhiên tôi cũng tiếc thương anh ta. 194 00:17:05,293 --> 00:17:07,043 Dù anh ta là một kẻ vô lại. 195 00:17:10,584 --> 00:17:11,918 Con trai cô sẽ thích 196 00:17:13,918 --> 00:17:15,501 những lần đi bộ tuyệt vời này. 197 00:17:16,751 --> 00:17:19,209 Tôi chắc chắn nó sẽ thấy sự tận tâm… 198 00:17:20,501 --> 00:17:21,543 mạnh mẽ của cô. 199 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Và mong không phải nỗi đau của tôi. 200 00:17:24,376 --> 00:17:27,418 Tôi ghét gã xấu xa Panfilo. 201 00:17:29,084 --> 00:17:32,084 Đổ lỗi cho tất cả, trừ bản thân, cho sự rối ren này. 202 00:17:32,668 --> 00:17:36,584 Anh ta đã nhiều lần tấn công tôi. Thật thảm hại, phải chứ? 203 00:17:36,668 --> 00:17:38,001 Đúng là thảm hại. 204 00:17:38,084 --> 00:17:42,418 Như thể việc có kẻ sát nhân vào nhà tôi không phải lỗi của anh ta vậy. 205 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Tôi chẳng có đồng minh nào ư? 206 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Tôi là một góa phụ đang để tang chồng mà? 207 00:17:49,001 --> 00:17:51,043 Không ai hiểu cả. 208 00:17:58,126 --> 00:17:59,501 Tôi nghĩ là cô hiểu, 209 00:18:00,001 --> 00:18:00,959 phần nào đó. 210 00:18:05,751 --> 00:18:07,001 Cô ấy có tử tế không? 211 00:18:10,084 --> 00:18:12,584 À có, cô ấy… Cô ấy rất tử tế. 212 00:18:14,126 --> 00:18:17,584 Cô ấy rất nhẹ nhàng, và cô ấy… 213 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Nữ tử tước? 214 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Ta hãy rời khỏi đây đi. 215 00:18:23,209 --> 00:18:27,001 Hãy về lại Firenze đi. Ở đây chẳng còn gì cho ta nữa cả. 216 00:18:33,834 --> 00:18:35,584 Để dành làm kế cuối cùng nhé. 217 00:18:37,501 --> 00:18:38,668 Nhưng đừng sợ, 218 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 ta còn một nước đi nữa. 219 00:18:44,376 --> 00:18:46,709 Ta chưa từ bỏ biệt thự này được. 220 00:18:50,543 --> 00:18:53,751 - Mấy hôm nay tôi chỉ ăn lá đại hoàng. - Ừ, tôi nhớ mà. 221 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 Trong này hơi bừa bộn nhỉ? 222 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 Nhà bếp. 223 00:19:06,418 --> 00:19:08,334 Một nơi tuyệt vời để suy nghĩ. 224 00:19:11,834 --> 00:19:13,334 Ồ, xin chào, Stratilia. 225 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Cô cũng tới suy nghĩ à? 226 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Xin chào! 227 00:19:24,084 --> 00:19:25,084 Xin chào. 228 00:19:30,793 --> 00:19:33,501 Tôi đã nghĩ về bác sĩ đã ra đi của tôi, Dioneo, 229 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 và sự xoay vần hiểm ác của cuộc sống. 230 00:19:44,668 --> 00:19:47,126 Dù sao thì, Stratilia, phòng tôi khá bẩn, 231 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 và không biết cô có muốn dọn dẹp nó ngay bây giờ không. 232 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 Bây giờ, nếu cô hiểu ý tôi. 233 00:19:56,084 --> 00:19:59,209 Tôi cần cô gọi tôi là con lợn bé nhỏ thảm hại một lần nữa. 234 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 Ở nơi riêng tư. 235 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Tôi đang rất buồn. 236 00:20:10,168 --> 00:20:13,293 - Không. Lần cuối rồi. - Vì sao? 237 00:20:13,376 --> 00:20:15,918 Vì quý tộc nên chơi với quý tộc, không phải người hầu. 238 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Vì sao chứ? 239 00:20:19,959 --> 00:20:22,709 Chủ nhà này là chủ của tôi, và anh ấy đã chết. 240 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 Anh hiểu chứ? 241 00:20:27,376 --> 00:20:30,126 Lẽ ra tôi không nên để tâm đến chuyện này, hay anh. 242 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Tôi nên biết rõ hơn. 243 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 - Nếu vậy, cho cô lui. - Tôi đang dọn dẹp. 244 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 Vậy thì tôi lui. 245 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Tôi đi đây. 246 00:20:43,043 --> 00:20:46,918 Và đừng mong nghe thấy tôi mở ra một suy nghĩ, hay kết thúc nó. 247 00:20:47,543 --> 00:20:51,084 Và đây là một mất mát lớn đấy. 248 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Đừng nhìn tôi! 249 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Cần gì à? Dù là gì, tôi cũng không có đâu. 250 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Tôi không cần gì cả. 251 00:21:12,126 --> 00:21:13,668 Tôi tự lo cho mình. 252 00:21:14,501 --> 00:21:15,584 Ra ngoài nhé? 253 00:21:16,459 --> 00:21:17,793 "Ra ngoài nhé" ư? 254 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Cô ấy có thể ở lại. - Không. 255 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Không thể cơ đấy. 256 00:21:26,668 --> 00:21:28,584 - Em sao rồi? - Em ổn. 257 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Chà, anh có kế hoạch cho Ruggiero rồi đây. 258 00:21:32,251 --> 00:21:37,251 Kế hoạch đưa những kẻ đó tới đây không có kết cục tốt đẹp cho lắm. 259 00:21:39,626 --> 00:21:40,834 Em không có vẻ buồn. 260 00:21:42,459 --> 00:21:45,668 Nghe anh này. Đừng nói chuyện quá khứ, được chứ? 261 00:21:46,626 --> 00:21:49,834 - Giờ anh cần em giúp. - Giúp gì? Anh có âm mưu gì vậy? 262 00:21:49,918 --> 00:21:53,251 Dịch hạch rồi sẽ hết, dù Ruggiero có nghĩ gì đi nữa. 263 00:21:54,251 --> 00:21:56,834 Khi đó, biệt thự này có thể thuộc về ta. 264 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Nó là của Ruggiero. - Anh ta đâu quan tâm. 265 00:21:59,126 --> 00:22:00,626 Anh ta nghĩ trời sắp sập. 266 00:22:02,084 --> 00:22:04,168 Anh muốn thuyết phục anh ta để nó lại cho ta. 267 00:22:05,959 --> 00:22:08,043 - Anh ta đâu ưa anh. - Anh ta ưa em. 268 00:22:09,918 --> 00:22:10,751 Phải không? 269 00:22:14,501 --> 00:22:16,418 Ta cần tìm đường cái. 270 00:22:16,501 --> 00:22:18,501 Ta không muốn đi đường đó đâu. 271 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 Ở đó đầy rẫy những thứ khủng khiếp. 272 00:22:21,043 --> 00:22:26,751 Ta sẽ đi lại đường tôi đã đi qua vùng quê. Tôi thuộc nằm lòng hành trình đó. 273 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Quên mất là cô từng nghe tiếng lòng cơ đấy. 274 00:22:32,584 --> 00:22:35,209 Tốt thôi. Lần này cô dẫn đường đi. 275 00:22:37,251 --> 00:22:39,001 Cô không hiểu nó thế nào đâu. 276 00:22:46,251 --> 00:22:48,126 Cô biết tôi nhớ gì đêm qua chứ? 277 00:22:48,209 --> 00:22:49,959 Đạo đức mà cô đã rũ bỏ ư? 278 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 Vitrucchia độc ác. 279 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - Tôi không tin. - Cô có tin. 280 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Không hề. 281 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, quỷ đã nguyền rủa tên ngươi". 282 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 Rồi ta thổi nến và đợi. 283 00:23:02,584 --> 00:23:05,918 Mụ ta đâu có vặt răng chúng ta và mài ra để cho vào súp. 284 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 Chẳng quan trọng. Ta vẫn luôn sợ chết khiếp. 285 00:23:10,209 --> 00:23:13,168 Vụ quỷ lùn cô nói tối qua làm tôi sợ lắm đấy. 286 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 Ừ, tôi biết. Chính tôi còn hơi sợ nữa là. 287 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Suýt nữa thì tôi gọi cô dậy cho có bạn. 288 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 Mà lại thôi. 289 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 Thế là đúng. Tôi không ở đây để làm bạn cô. 290 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 Ta không phải bạn, đồ ngốc. 291 00:23:26,376 --> 00:23:27,334 Tôi biết mà. 292 00:23:32,918 --> 00:23:34,543 Nhìn kìa, cây chanh. 293 00:23:35,334 --> 00:23:36,834 Tôi đúng là thiên tài. 294 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Nó thối rồi. 295 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Chúa ơi. 296 00:24:04,959 --> 00:24:05,793 À, chào. 297 00:24:09,584 --> 00:24:14,709 Nhân tiện, bác sĩ của tôi phải được chôn cho tử tế, xa lũ vô lại và những ả điếm. 298 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Thật sao? 299 00:24:16,668 --> 00:24:20,668 - Dioneo là bạn của một quý tộc vĩ đại. - Và là một kẻ đầu độc. 300 00:24:23,709 --> 00:24:25,251 Kẻ đầu độc hay bạn bè 301 00:24:25,793 --> 00:24:27,418 thì cũng như nhau thôi. 302 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 Vậy à? 303 00:24:31,543 --> 00:24:32,626 Đưa tôi cái xẻng. 304 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Mình đúng là một con lợn bé nhỏ thảm hại. 305 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Tôi cũng vậy. 306 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Là cô à? 307 00:25:25,418 --> 00:25:27,126 Tôi đang tập thể dục. 308 00:25:27,209 --> 00:25:28,168 Im đi… 309 00:25:39,751 --> 00:25:41,293 con lợn bé nhỏ thảm hại. 310 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Tuyệt quá. - Đồ thảm hại, yếu đuối, ngốc nghếch. 311 00:25:52,459 --> 00:25:53,418 Môi cô 312 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 thật tuyệt vời. 313 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 Tát tôi đi. 314 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 Mạnh nữa đi. 315 00:26:08,626 --> 00:26:09,709 Đồ lợn bẩn thỉu. 316 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 Cô đẹp lắm. 317 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 Tôi ghét anh. 318 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 Thằng nhãi quý tộc tham lam, ngu ngốc. 319 00:27:11,793 --> 00:27:13,209 Người của anh chết rồi. 320 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Vậy sao? 321 00:27:22,376 --> 00:27:25,584 Chà, vài ả điếm đêm qua trông có hơi đáng ngờ. 322 00:27:27,376 --> 00:27:28,543 Calandrino, nhỉ? 323 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 Hãy cởi trói và lấy chút rượu cho tôi được chứ? 324 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 Thế giới có mùi như cổng vào địa ngục. 325 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 Trong rủi có may, trong dở có hay. 326 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 Đây là… 327 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 328 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Ngực? 329 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 Như trái đào bọc lụa. 330 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Được rồi. 331 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …của Benev… 332 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbatus của Benevento. 333 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Trang sức. 334 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbatus. 335 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 336 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 337 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Chào. 338 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Chào. 339 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 Barbatus… 340 00:28:47,376 --> 00:28:49,001 - Này! - Calandrino, mở cửa. 341 00:28:49,084 --> 00:28:50,251 Không, đừng. 342 00:28:50,334 --> 00:28:53,626 - Tôi là chủ nhà, Calandrino. - Không, không phải. 343 00:28:53,709 --> 00:28:56,084 - Anh ta cũng không. - Cô ta còn kém tôi. 344 00:28:56,168 --> 00:28:58,668 Kém thế nào? Giải thích hộ tôi đi. 345 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Tính cách, tinh thần, sự trung thực, và không nói dối. 346 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Giỏi lắm. Calandrino, xin anh. 347 00:29:04,126 --> 00:29:08,418 - Nghe mình nói chứ? "Xin anh"? - Cô nghe ấy! Đồ kền kền hút máu người. 348 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Nhìn mũ của cô kìa, đồ sóc giận dữ! 349 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 - Ôi, anh… - Ả ngu ngốc. 350 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 Kéo cái… Kéo cái váy đi, Neifile. 351 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Đừng… - Chúc may mắn. 352 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 - Chúc may mắn. - Lụa Venice đó, đồ quỷ dữ! 353 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 - Rời khỏi chỗ này ngay. - Không. 354 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 Có! 355 00:29:33,543 --> 00:29:35,043 Cô ta không phải chủ nhà! 356 00:29:37,543 --> 00:29:38,626 Cần tôi giúp gì? 357 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Tôi không có hứng tâm sự đâu. 358 00:29:51,584 --> 00:29:54,543 Được. Chà, vậy thì… 359 00:29:56,584 --> 00:29:57,543 Tôi có một đề nghị. 360 00:29:58,834 --> 00:29:59,918 Một đề nghị? 361 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Hãy cưới tôi để đổi lấy tự do cho anh. 362 00:30:02,668 --> 00:30:06,334 Anh có thể đường đường chính chính đòi lại biệt thự với tôi, vợ anh. 363 00:30:06,959 --> 00:30:07,793 Và tôi có 364 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 rất nhiều của hồi môn. 365 00:30:22,584 --> 00:30:27,459 Trừ lúc thề khi cưới, ta không nói chuyện. Sự thật là, tôi cũng không muốn thế. 366 00:30:29,084 --> 00:30:32,084 Ta sẽ chia nửa biệt thự. Tôi ở một bên, anh một bên. 367 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - Con ai thế? - Ta sẽ nói là của anh. 368 00:30:34,043 --> 00:30:36,626 - Và ta sẽ không nói chuyện? - Đúng vậy. 369 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 Vậy má hồng làm gì? 370 00:30:39,876 --> 00:30:41,834 Mạng anh đang ở trong tay tôi đấy nhé? 371 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 Mạng của tôi cũng như mạng của cô, 372 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 chẳng khác gì Stecchi, Bruno, Lorenzo, 373 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 tất cả bạn bè và kẻ thù của tôi. 374 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - Cả mấy ả điếm nữa. - Chúng đáng bị như vậy. 375 00:30:56,209 --> 00:30:58,126 Tôi không có hứng thú gì với cô. 376 00:31:05,168 --> 00:31:06,293 Anh tán giỏi đấy. 377 00:31:10,251 --> 00:31:11,376 Tôi không tán tỉnh. 378 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Tôi đang nói thật. 379 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Cô nhạt nhẽo. Già nua. 380 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Cô mang đứa con hoang của một gã khốn khổ nào đó. 381 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Sirisco à? 382 00:31:34,043 --> 00:31:37,251 Nhưng trên hết, tính cách của cô rất tệ. 383 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Leonardo sẽ chẳng bao giờ cưới cô. 384 00:31:40,293 --> 00:31:41,543 Dĩ nhiên là có. 385 00:31:41,626 --> 00:31:44,209 Cô là đồ ngốc khi dám cả gan nhận như vậy. 386 00:31:45,501 --> 00:31:48,793 Dù tôi hiểu vì sao cô chỉ thèm khát tình yêu. 387 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Nhưng cô chưa bao giờ có nó, và sẽ không bao giờ có. 388 00:31:52,709 --> 00:31:56,918 Không phải vì cô không đẹp. Chà, không chỉ vì lý do đó. 389 00:31:57,001 --> 00:31:59,918 Vì cô là một kẻ đạo đức giả ích kỷ và thảm hại. 390 00:32:00,834 --> 00:32:06,209 Xem cả biệt thự khinh cô thế nào đi. Và tôi chắc ở Firenze cũng chẳng khác gì. 391 00:32:06,293 --> 00:32:08,793 Khi thấy cô, tất cả đàn ông đều nhận ra 392 00:32:08,876 --> 00:32:12,918 cô là một bà la sát còi cọc, dai như đỉa đói và rồi chạy mất dép. 393 00:32:13,001 --> 00:32:16,501 Nên để trả lời cho đề nghị của cô, 394 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 tôi thà ngủ với một bụi gai còn hơn ả khô khan, khốn khổ như cô. 395 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Tôi thà chờ ở đây tới khi dịch hạch giết hết chúng ta 396 00:32:24,209 --> 00:32:26,293 còn hơn ở gần cô thêm một giây nào. 397 00:32:28,126 --> 00:32:29,334 Nên là xin kiếu nhé. 398 00:32:35,418 --> 00:32:37,751 - Anh đang… - Cô có câu trả lời rồi đó. Đi đi. 399 00:32:39,001 --> 00:32:42,209 Nhìn khuôn mặt ủ rũ của cô, tôi chán chả buồn nói thêm. 400 00:32:55,918 --> 00:32:56,751 Sao vậy? 401 00:32:58,584 --> 00:32:59,834 Cô nói gì với anh ta? 402 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 Panfilo. Neifile. 403 00:33:24,626 --> 00:33:27,209 - Hai người muốn gì? - Pampinea vừa nói gì? 404 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Pampinea đòi tôi cưới cô ta để đổi lấy tự do. 405 00:33:34,668 --> 00:33:35,626 Anh trả lời sao? 406 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Chà, tôi đã nói là sẽ cân nhắc, dĩ nhiên rồi. 407 00:33:41,126 --> 00:33:44,043 - Hay anh có đề nghị hay ho hơn? - Thực ra là có. 408 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Cho bọn tôi làm quản gia đi. 409 00:33:46,293 --> 00:33:49,709 - Hai người? Anh và cô ấy? - Phải. Biệt thự vẫn là của anh. 410 00:33:49,793 --> 00:33:53,251 Mà dĩ nhiên, anh không muốn dành thời gian ít ỏi còn lại 411 00:33:53,334 --> 00:33:56,918 ở xó này khi thiếu bạn bè. Bọn tôi sẽ trông nhà khi anh đi. 412 00:33:57,001 --> 00:33:59,876 Khi anh trở về, bia nhà làm sẽ đợi sẵn anh. 413 00:34:06,043 --> 00:34:09,209 Anh biết tôi đã ngủ với cô ấy chứ? Anh không phiền ư? 414 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Ở ngay đây này. Có khi vẫn còn mùi. 415 00:34:13,709 --> 00:34:16,043 Anh ta không phiền vì ta đã làm tình ư? 416 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Anh không phiền sao? 417 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 Anh có phiền. 418 00:34:26,084 --> 00:34:27,918 Mà anh ở đây không phải vì thế. 419 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 - Em là người vợ tốt mà. - Anh không tốt với em ư? 420 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 - Có nhiều thứ ta không nói với nhau. - Ồ, vậy nói đi nào. 421 00:34:35,209 --> 00:34:38,626 Anh bảo em Chúa cử Dioneo tới. Anh nói dối em về Chúa. 422 00:34:38,709 --> 00:34:40,501 Em ngủ với tên sát nhân này. 423 00:34:40,584 --> 00:34:42,126 Còn anh thì chung thủy ư? 424 00:34:42,209 --> 00:34:43,501 Còn gã thợ giày? 425 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 Còn anh và Lãnh chúa Petti? 426 00:34:47,959 --> 00:34:48,959 Đó là 427 00:34:50,334 --> 00:34:51,251 tình anh em. 428 00:34:51,334 --> 00:34:53,084 Anh nghĩ em là trẻ con. 429 00:34:53,168 --> 00:34:57,501 Vì sao chứ? Em trộm ngón chân của Hồng y, Neifile. Và ngã xuống giếng. 430 00:34:57,584 --> 00:34:59,376 Anh không yêu con người em ư? 431 00:35:06,751 --> 00:35:07,959 Dĩ nhiên anh yêu em. 432 00:35:09,834 --> 00:35:11,084 Em là người yêu của anh. 433 00:35:13,251 --> 00:35:14,126 Bạn của anh. 434 00:35:16,751 --> 00:35:17,668 Và là vợ anh. 435 00:35:20,959 --> 00:35:23,168 Anh có vài thiếu sót. 436 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Không phải, mà là khác biệt. 437 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 Anh đã cố bù đắp, đúng chứ? 438 00:35:33,001 --> 00:35:36,293 Không ngờ ta lại nói chuyện này trước mặt người khác. 439 00:35:37,543 --> 00:35:39,751 Anh sẽ chẳng bao giờ nói thật với em. 440 00:35:41,084 --> 00:35:42,668 Anh sẽ chỉ nói dối. 441 00:35:47,043 --> 00:35:48,876 Khi anh thấy em và Ruggiero… 442 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 Sao? Anh thấy à? Khúc nào? 443 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Im lặng! 444 00:35:59,126 --> 00:36:00,251 Khi anh thấy em… 445 00:36:02,751 --> 00:36:05,209 Nhìn em vui làm anh hạnh phúc. 446 00:36:10,084 --> 00:36:12,001 Xin lỗi đã không thể cho em điều đó. 447 00:36:31,001 --> 00:36:32,793 Được rồi, tôi đồng ý. 448 00:36:33,834 --> 00:36:35,293 Hai người được quản lý nơi này. 449 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Thực ra, ta cho luôn. Muốn ta ký gì cũng được. 450 00:36:39,959 --> 00:36:43,126 - Sao? - Ừ. Gọi công chứng viên hay gì đó đi. 451 00:36:43,209 --> 00:36:44,084 Biết gì không, 452 00:36:44,918 --> 00:36:48,376 thứ em đang có chính là tình yêu đích thực. 453 00:36:48,459 --> 00:36:50,126 Em và anh chàng yểu điệu đó. 454 00:36:50,876 --> 00:36:52,668 Hãy tận hưởng khi còn có thể. 455 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Được. 456 00:36:57,668 --> 00:36:59,876 Cởi trói và làm tình với ta nhé? 457 00:37:00,751 --> 00:37:03,251 Hoặc em không cần cởi trói cho ta và… 458 00:37:04,459 --> 00:37:05,293 Không. 459 00:37:06,293 --> 00:37:07,168 Cảm ơn. 460 00:37:08,834 --> 00:37:10,168 Em ổn chứ, Neifile? 461 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Em hơi nhợt nhạt. 462 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Tôi ổn. 463 00:37:21,876 --> 00:37:22,876 Thật đáng tiếc. 464 00:37:39,501 --> 00:37:41,168 Thật là tự do 465 00:37:42,418 --> 00:37:44,418 khi nói ra những điều ta vẫn giấu. 466 00:37:46,334 --> 00:37:47,168 Phải. 467 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 Anh thấy… 468 00:37:51,834 --> 00:37:52,709 nhẹ bẫng. 469 00:38:04,418 --> 00:38:05,834 - Anh ta đã đồng ý! - Hả? 470 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Thật sao? 471 00:38:12,084 --> 00:38:15,876 Anh hứa với em, em yêu, trong chương tiếp theo của cuộc đời ta… 472 00:38:17,668 --> 00:38:19,209 Anh sẽ nói hết với em. 473 00:38:20,876 --> 00:38:23,001 - Em là bạn thân anh. - Anh cũng vậy. 474 00:38:23,084 --> 00:38:25,709 - Em đáng được nghe anh nói thật. - Anh cũng vậy. 475 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Bắt đầu nào. 476 00:39:07,293 --> 00:39:09,126 Anh ấy đã chết và tôi còn sống. 477 00:39:11,043 --> 00:39:15,001 Tôi thấy hơi sai, nhưng tôi biết không nên tin vào cảm xúc của mình. 478 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 Sirisco, hãy tạc một bức tượng lớn của Dioneo và đặt ở đây. 479 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 Dưới đế của nó, hãy đề… 480 00:39:28,418 --> 00:39:29,709 "Dioneo của Genoa. 481 00:39:31,709 --> 00:39:34,834 Anh ấy đã giúp hàng ngàn phụ nữ thỏa mãn về sinh lý". 482 00:39:36,418 --> 00:39:37,668 Chắc anh ấy sẽ thích. 483 00:39:39,709 --> 00:39:40,543 Rồi thêm dòng: 484 00:39:42,126 --> 00:39:44,001 "Song anh ấy chưa từng thấy tình yêu". 485 00:39:45,293 --> 00:39:46,126 Ác quá không? 486 00:39:46,709 --> 00:39:48,709 Dừng ở "thỏa mãn về sinh lý" thôi. 487 00:39:52,751 --> 00:39:55,751 Gã đàn ông với tâm hồn khiếm khuyết bên trong cơ thể dễ mắc lỗi. 488 00:40:15,918 --> 00:40:18,209 Tôi chẳng là gì cả. 489 00:40:18,876 --> 00:40:20,001 Không phải vậy đâu. 490 00:40:22,334 --> 00:40:23,543 Cô là rất nhiều thứ. 491 00:40:25,251 --> 00:40:26,584 Tôi chẳng có gì. 492 00:40:31,334 --> 00:40:33,126 Tôi chẳng có ai. 493 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 Cô có tôi mà. 494 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 Cô. 495 00:40:43,251 --> 00:40:45,501 Cả đời này, chỉ có cô làm bạn với tôi. 496 00:40:57,543 --> 00:40:59,001 Cô yêu tôi chứ? 497 00:41:03,709 --> 00:41:04,793 Dĩ nhiên rồi. 498 00:41:07,376 --> 00:41:08,709 Tôi yêu cô, Misia. 499 00:41:16,918 --> 00:41:20,793 Tôi cũng yêu cô, Nữ tử tước. Tôi cũng yêu cô. Dĩ nhiên là vậy rồi. 500 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 Cô đã mất người tình, 501 00:41:30,918 --> 00:41:32,418 và ta chưa để tang cô ấy. 502 00:41:33,293 --> 00:41:34,126 Thôi mà. 503 00:41:34,209 --> 00:41:37,126 Ta chưa để tang Parmena của cô. Tôi rất xin lỗi. 504 00:41:38,043 --> 00:41:39,584 Tôi rất xin lỗi. 505 00:41:39,668 --> 00:41:41,376 - Ôi, không sao mà. - Không. 506 00:41:41,459 --> 00:41:43,168 Ôi, không sao mà, Nữ tử tước. 507 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Không sao. - Không. Tôi rất xin lỗi. 508 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 Giờ ta có thể để tang cô ấy. 509 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 Sao ạ? 510 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Đi qua đây. Cành cây này trông quen quen. 511 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Cô cứ nói thế. Sao ta không tìm đường cái khi ta có thể? 512 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Cô thực sự nghĩ tôi vô dụng, đúng không? 513 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Phải. 514 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Thấy chưa? 515 00:42:13,626 --> 00:42:15,834 Cô tìm thấy nơi này khi tới biệt thự sao? 516 00:42:16,334 --> 00:42:19,501 Không, nhưng tôi vẫn đáng khen vì tìm được nó chứ. 517 00:42:21,084 --> 00:42:21,918 Xin chào? 518 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Chào. - Chào. 519 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Chào lữ khách thân mến. Các cô thế nào? 520 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 Bọn tôi đói quá. Dạ dày sắp nuốt chửng tôi. 521 00:42:29,626 --> 00:42:32,959 Hai cô vào nhà đi. Bọn tôi sắp ăn tối. Ăn cùng cho vui. 522 00:42:33,959 --> 00:42:36,709 - Thế thì tốt quá. - Có gì đâu. 523 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Có bạn cũng vui mà. 524 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, ta có khách này! 525 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Căn lều của cô đáng yêu quá. 526 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Thật tuyệt khi nó tự đứng được. 527 00:42:45,751 --> 00:42:47,209 Cô thật hào phóng. 528 00:42:47,293 --> 00:42:49,793 Canh nhạt thôi, mà sẽ giúp hai cô ấm bụng. 529 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - Hoàn hảo ấy chứ. - Tôi sẽ húp sạch sẽ. 530 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 Vào ngồi đi. Mọi người đang chờ. 531 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 Mùi thơm quá. 532 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, đừng thô lỗ thế chứ. Chào hỏi đi. 533 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 Chúa ơi. 534 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 - Sao? Gì vậy? - Không. 535 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 Cái… 536 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Chúa ơi. - Không. 537 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Khoan đã. Chúa ơi. - Chúa ơi. 538 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 - Họ đã chết! - Lui. 539 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Rút lui. - Chúa ơi. 540 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 - Họ chết cả rồi! - Lui mau! 541 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 - Mario! - Cái quái quỷ gì vậy? 542 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 Canh thì ngon! 543 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Rất vui được gặp các cô! 544 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Tôi muốn nhắm mắt để không thấy gì nữa, nhưng vẫn được sống. 545 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Thật kinh khủng. Mà ít nhất ta có ăn. 546 00:43:37,626 --> 00:43:41,459 "Ít nhất ta có ăn?" Filomena, kế hoạch băng rừng thần thánh của cô 547 00:43:41,543 --> 00:43:44,209 khiến ta phải ở đây với lũ điên và xác chết. 548 00:43:44,834 --> 00:43:49,709 Đi đường cái không thể sai được. Nó là đường thẳng dẫn cô tới nơi cô muốn. 549 00:43:50,209 --> 00:43:51,043 Tại cô cả. 550 00:43:51,959 --> 00:43:52,876 Cô đã thất bại. 551 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Sao cô dám? 552 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Nếu cô không đẩy tôi khỏi cái cầu đó… 553 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Nếu cô để tôi chia bánh mì! - Lại nữa… 554 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Nhưng không, cô luôn phải ra lệnh. 555 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Vua bánh mì, vua của tôi! 556 00:44:11,751 --> 00:44:13,376 Tôi sẽ về biệt thự Santa. 557 00:44:13,459 --> 00:44:15,584 Về với gã đồ tể và lũ bạn đểu 558 00:44:15,668 --> 00:44:18,334 đuổi ta không được thì đòi giết ư? Khôn đấy. 559 00:44:18,418 --> 00:44:22,001 Ở đó tôi có một người bạn thực sự, Misia. 560 00:44:22,084 --> 00:44:26,168 Người bạn mà cuối cùng tôi đã có được. Người bạn đầu tiên của tôi. 561 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Người bạn đầu tiên ư? Ôi, tuyệt vời quá. 562 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Tuyệt thế nào? Trước đây tôi chưa từng có bạn. 563 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Lạy Chúa trên cao! - Sao? 564 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Tôi! Cô đã có tôi! 565 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Ta là bạn cho đến năm 12 tuổi, và vì một lý do nào đó, 566 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 cô cắt tóc tôi vào Lễ thánh Mi-sen thứ ba. 567 00:44:42,584 --> 00:44:43,543 - Đâu có. - Có. 568 00:44:44,543 --> 00:44:47,043 Cô cắt tóc tôi, rồi cho Lauretta và Violetta xem, 569 00:44:47,126 --> 00:44:48,793 và hết làm bạn với tôi luôn. 570 00:44:48,876 --> 00:44:50,751 - Chà, sớm hay muộn thôi. - Vì? 571 00:44:52,793 --> 00:44:55,126 Vì tôi biết được cô là hầu gái của tôi. 572 00:45:06,918 --> 00:45:08,834 Bố cô đâu có thế này. 573 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Ông ấy tốt bụng. 574 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 Cô luôn giống ông ấy hơn tôi. 575 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Cô nghĩ vậy sao? 576 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Ừ. 577 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Vậy là… 578 00:45:46,168 --> 00:45:47,959 cô không thể làm bạn với tôi, 579 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 nhưng lại có thể làm bạn với Misia. 580 00:45:52,084 --> 00:45:53,251 Khác gì nhau chứ? 581 00:45:54,543 --> 00:45:55,459 Tôi không biết. 582 00:45:58,334 --> 00:46:03,168 Nhưng tôi biết mặt trời sắp lặn, và tôi không muốn ở đây khi trời tối nữa. 583 00:46:06,668 --> 00:46:08,251 Giờ cô không cô đơn. 584 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Cô có tôi mà. 585 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 Và Vitrucchia. 586 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Khi nãy là mụ ta. - Đừng nói thế. 587 00:46:43,834 --> 00:46:46,959 Ta vươn qua lớp rễ 588 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 Tỏa vòng quanh ụ đất 589 00:46:51,876 --> 00:46:55,918 Cho tới khi ta là những chồi non bé nhỏ 590 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 Của trái đất 591 00:46:59,918 --> 00:47:02,793 Gió mang thân xác ta đi 592 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 Rải khắp địa cầu 593 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 Và cẩn thận trả ta về 594 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 Với đất 595 00:47:32,209 --> 00:47:33,876 Cảm ơn đã cho tôi hành lễ cho cô ấy. 596 00:47:35,126 --> 00:47:37,001 Cảm ơn vì đã cho tôi tham gia. 597 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Bạn ơi? 598 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Bạn. 599 00:47:45,334 --> 00:47:46,751 Bạn bè làm nhau vui. 600 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 Điều gì sẽ làm cô vui? 601 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Tôi muốn đi khỏi nơi này và không trở lại. 602 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 Có lẽ thế là tốt nhất. 603 00:47:58,626 --> 00:48:00,543 Để Ruggiero muốn làm gì thì làm. 604 00:48:13,626 --> 00:48:14,709 Bạn thân nhất ơi, 605 00:48:15,376 --> 00:48:17,043 người bạn đích thực của tôi… 606 00:48:19,459 --> 00:48:21,168 luôn ở cùng tôi mọi lúc. 607 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Vâng. 608 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Ôi, sao thế? 609 00:48:32,834 --> 00:48:34,376 Cô giúp tôi một việc nhé? 610 00:48:42,418 --> 00:48:45,293 Được rồi, tôi đi xem lũ lợn thế nào. Tôi đi đây. 611 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Đừng đi theo tôi. 612 00:48:47,376 --> 00:48:48,793 - Tôi giúp nhé? - Đừng. 613 00:48:48,876 --> 00:48:51,918 Sao không? Tôi khỏe hơn vẻ ngoài đấy. Làm như cô không biết. 614 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Không. 615 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 Ta đã gặp nhau. 616 00:48:54,876 --> 00:48:58,376 Tôi và anh có cuộc sống riêng. Làm ơn tôn trọng khoảng cách. 617 00:50:26,251 --> 00:50:28,043 Quý cô buồn rầu của cô ổn chứ? 618 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 Cô ấy 619 00:50:34,626 --> 00:50:36,084 muốn tôi giết anh… 620 00:50:38,751 --> 00:50:41,376 để không còn gì cản cô ấy chiếm biệt thự nữa. 621 00:50:42,709 --> 00:50:44,043 Chà, thật không may. 622 00:50:47,501 --> 00:50:48,626 Tôi không muốn đâu. 623 00:50:51,168 --> 00:50:53,834 Ở đây cũng chẳng có gì tốt đẹp cho bọn tôi. 624 00:50:55,709 --> 00:50:57,126 Trong khi việc giết anh… 625 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 Sao? 626 00:51:03,876 --> 00:51:05,209 Tôi sẽ không vượt qua nổi. 627 00:51:08,876 --> 00:51:10,209 Vậy thì đừng làm thế. 628 00:51:13,418 --> 00:51:14,876 Cô ấy là cô chủ của tôi. 629 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 Cô muốn tôi làm gì? 630 00:51:21,126 --> 00:51:22,209 Chúc cô may mắn à? 631 00:51:24,543 --> 00:51:25,918 Được… Thế được chứ? 632 00:51:33,876 --> 00:51:36,626 Cô ở đây, xin phép tôi được giết tôi, 633 00:51:37,793 --> 00:51:40,251 khi tôi còn chẳng được thừa kế biệt thự. 634 00:51:40,334 --> 00:51:41,376 Hoan hô. 635 00:51:45,376 --> 00:51:47,876 - Nghe chứ? Tôi không phải thừa kế. - Uống đi. 636 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Chút thôi. - Không phải tôi. Tôi không… 637 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Khá lắm. 638 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Tôi đã nghĩ là thuốc độc. 639 00:52:05,084 --> 00:52:08,293 - Tôi nghĩ có lẽ anh… - Tôi không phải người thừa kế. 640 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Sao? 641 00:52:12,126 --> 00:52:14,376 - Bỏ tôi ra. - Tôi không phải thừa kế. 642 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 Biên dịch: Ann