1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日谈》 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 我们不能这样待在外面 3 00:01:45,626 --> 00:01:46,918 我们必须惊慌失措! 4 00:01:47,501 --> 00:01:48,334 -西里斯科! -天呐! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 把我们弄回别墅里 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 那个疯狂的刽子手 会把我们的脑袋砍下来的 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,209 你想让我怎么做?把我的手变成剑? 8 00:01:54,293 --> 00:01:55,418 -住手! -我不知道! 9 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 如果你不把我们弄回屋 我就尖叫了 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 别指望我有解决方法 因为显然我没有! 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 -去小教堂 -钥匙在里面 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 -蠢货 -行了 拜托别对我这么刻薄 13 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 -那就别犯蠢了 -我们去马厩吧 14 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 臭烘烘的马厩? 15 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 我对马过敏 16 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 对木头也过敏 17 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 我也无法忍受臭味! 18 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 我得回去找我的妻子 19 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 我要去救我的妻子 20 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 等等… 21 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 他把他妻子丢在里面了? 22 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 啥样的男人能做出这种事? 23 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 潘菲洛!老兄 你不能… 24 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 你不能这么做 你会掉下来的 25 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 掉下来吧 潘菲洛! 26 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 你害怕吗? 27 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 并不 28 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 一看到你 我就明白了 29 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 你可以占有我? 30 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 你想被我占有 31 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 继续爬 潘菲洛 32 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 当你的脑浆溅到鹅卵石上的时候 33 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 我可不会同情你 34 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 -安静!你会引起他们的注意的! -别叫我安静! 35 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 行 随你怎么叫吧 给我们瞧瞧… 36 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 嘿! 37 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 我们在里面找乐子呢 38 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 站住!入侵者!强奸犯! 39 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 潘菲洛 40 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 看来你并没有 像我们希望的那样摔死? 41 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 你看到那头野兽了吗?他砍你了吗? 42 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 -我看到他又进别墅了 -你找到你妻子了吗? 43 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 她能照顾好自己 44 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 真是好丈夫啊 45 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 说到丈夫 今晚能见到你的丈夫真是荣幸 46 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 我想你也是第一次见到他吧 47 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 你是怎么找到他的?死透了吗? 48 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 -你看到医生了吗? -没有 49 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 那我的未婚妻菲洛梅娜小姐呢? 50 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 我有话要对她说 绝对会让她伤心欲绝 51 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 她根本不是什么小姐 52 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 -什么? -菲洛梅娜从来就不是菲洛梅娜 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 那谁是菲洛梅娜? 54 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 -莉西丝卡 -那个婢女 55 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 你到底干啥去了? 56 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 莉西丝卡以前是婢女 菲洛梅娜是小姐 57 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 她俩互换身份了 所以都被赶出去了 58 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 你是说我是身份互换的受害者? 59 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 我们都是受害者 尤其是我! 60 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 我们为什么会被赶出来? 61 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 说起来… 62 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 潘菲洛认为 邀请一帮杀人不眨眼的撒旦 63 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 来家里做客 是一件美妙而快乐的事情 64 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 一切都源于潘皮尼娅 假装跟我们早就死掉的男主人结婚了 65 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 还神奇地怀了他的孩子! 66 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 关键是 我们现在在这里 都得拜潘菲洛所赐! 67 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 斯特拉蒂利亚小姐 是问我们为什么都被赶出来了 68 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 好吧 我们都在这里 69 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 是因为西里斯科 亵渎了列奥纳多的尸体 70 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 所以列奥纳多不在威尼斯? 71 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 你真的怀孕了吗? 72 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 当然啦! 我当然怀孕了 你这个禽兽! 73 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 那谁是孩子的父亲? 74 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 我们一定要重提 过去的每一个瞬间吗? 75 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 木已成舟 76 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 这个烂摊子都是我的错! 77 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 是我带他们来的! 78 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 说得好 这都是你的错 79 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 我以为我终于有办法了 80 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 但我只是一个白痴罢了 我就是白痴 81 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 -你不是白痴 你只是很蠢 -你说得对 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 我同意 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 你说得对 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 天呐 瞧瞧我们… 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 在这寒风中… 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 没有枕头 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 我的腿就是您的枕头 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 你的腿不是枕头 你的腿就是你的腿 89 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 很抱歉 我的腿不是枕头 90 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 但愿它们能变成枕头 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 我们试试看吧 92 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 我连夜宵都没吃上 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 哦 闭嘴吧 94 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 最该哭的明明是你 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 你的妻子被困在 那间满是杀人狂的屋子里 96 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 你却救不了她 97 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 天黑了 好黑啊 真是太黑… 98 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 天呐 快走!继续走 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 真不敢相信 我又在外漂泊了 你根本不知道是什么滋味 100 00:09:04,793 --> 00:09:06,709 冷得要死 遍地是奄奄一息的乞丐 101 00:09:06,793 --> 00:09:08,918 还有喜欢掐死美女的怪人 102 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 -我们在地狱里 莉西丝卡 太糟糕了 -你才糟糕 103 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 那条隧道把我们带到哪里了? 104 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 我明明应该坐在炉火前 脚趾暖和到冒烟 105 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 你想要什么 就应该立刻拥有 106 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 你对“应该”的思考总是这么有用 107 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 -我们到底要去哪里? -你以为我们要去哪里? 108 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 我们要走回佛罗伦萨 109 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 现在? 110 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 不 我想我们就在附近转转 111 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 瞧瞧这时候会有什么生物冒出来 112 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 -天啊…站住 嘘 -不行 我没法继续在黑暗里赶路! 113 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 -别逼我! -行吧 好吧 114 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 我们找个地方待到天亮吧 115 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 -在这种地方? -显然我们没法回去了 116 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 你可以回去 自己一个人 117 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 -你怎么这么镇定? -我一点都不镇定 118 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 我吓死了 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 但跟往常一样 你的情绪是当务之急 120 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 现在你都害怕完了 我就用不着害怕了 121 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 太棒了 树林里最黑暗的地方 122 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 你不肯继续走 也不肯停下来 123 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 我讨厌这里 124 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 我讨厌这里 也讨厌你 125 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 耍小孩子脾气 太棒了 126 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 要是你父亲在这里 他一定会把眼珠子都翻出来 127 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 害我们被赶出来的 是你和你的换装小游戏 128 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 -我在别墅救了你一命 -是米西娅救了我的命 129 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 如果她没说话 你也会保持沉默 130 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 我本来想…早点说的 131 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 我就是…不凑巧 132 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 洞穴这边归我 不准过来 133 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 行 134 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 既然洞穴这边这么宽敞 我为啥还要过去? 135 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 你瞧啊 136 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 一个可爱舒适的平滑角落 137 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 真不错 洞穴巨魔 谢谢你把这里磨平了 138 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 这个洞穴很安全 根本没有巨魔 139 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 但愿你是对的 140 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 我知道你跟我父亲一样 认为我一无是处 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 但我并非一无是处 142 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 我从没这么说过 143 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 他也没这么说过 144 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 哦 巨魔回来喽 145 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 我要杀了你 146 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 女人 这就是瘟疫? 147 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 我从没见过 病情发展这么快的 但一定就是 148 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 也许这种疾病正在变得越来越严重 149 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 重要的是 我们都要保持冷静 150 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 -把洋葱拿来! -不! 151 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 迪奥尼奥 你在哪里? 152 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 -天呐! -你离得太近了! 153 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 鸟在哪里?我们需要一只鸟! 154 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 给我一个洋葱!洋葱! 155 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 把洋葱拿来 156 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 -把手给我 内芙莉 -天呐! 157 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 -哦 这里 -天呐 158 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 -我来帮你一把 -不用了 我自己来 不用了 159 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 我能搞定 我自己来 160 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 好吧 随便你 161 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 我们去花园吧 内芙莉 我不想让你待在满是瘟疫的房子里 162 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 -我整晚都在这里 -是啊 我知道 163 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 你回来了!你去哪儿了? 164 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 把他们装上车就行了 165 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 内芙莉 向拯救我们的上帝感恩祈祷吧 166 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 他击溃了我们的敌人 167 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 在我们最需要的时候 保护了我们所有人 168 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 不… 169 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 我不会祈祷的 170 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 你无权对我的妻子发号施令 你不是别墅的继承人 171 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 你也不是 172 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 这里没有继承人! 173 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 不 这里有 174 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 什么? 175 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 -听我指令 -没用的 176 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 安静! 177 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 -嘘 -天呐 178 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 三 179 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 二 180 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 一 181 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 搞什么鬼? 182 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 天呐 183 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 嘿!别这样! 184 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 不!天呐! 185 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 使劲打他! 186 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 后退! 187 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 -你看到医生了吗? -我对你很失望 老朋友 188 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 好极了 189 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 他没事吧? 190 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 他会没事的 把他绑起来 快点 191 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 -米西娅 来帮忙 -不 我很忙 192 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 天呐 得了吧 193 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 -忙着干吗? -保护你 194 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 我们应该一开始就动用暴力的 195 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 他依然是别墅的继承人 196 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 没错… 197 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 他是 198 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 他应当得到尊重 199 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 至高无上的尊重 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 米西娅 把他的衬衫拿来 201 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 衬衫… 202 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 我需要你让开 让开吧 203 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 廷达罗少爷 204 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 我能感到他在里面挠我 205 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 我们再多走几步 让他平静下来 206 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 悲痛会造成伤害 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 您还为他哀悼 真是太仁慈了 208 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 如果我不为自己的丈夫哀悼 那我还算什么? 209 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 我的小爱情故事 看来要结束了 210 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 我会怀念的 211 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 我说的是迪奥尼奥 212 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 是啊 我当然也为他难过 213 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 虽然他是无赖 214 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 这样对你的孩子有好处 215 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 这样愉快地散散步 216 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 我相信他一定能强烈地感受到你的… 217 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 用心 218 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 祈祷不会感受到我的苦恼吧 219 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 我讨厌那个恶毒的家伙 潘菲洛 220 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 把我们的困境 归咎于他自己之外的人 221 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 他一再地攻击我 222 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 真的很可悲 不是吗? 223 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 他是很可悲 我同意 224 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 好像杀人犯闯进我家 不是他自己的错似的 225 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 我没有赢得任何盟友吗? 226 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 我不是一个悲痛欲绝的寡妇吗? 227 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 没人懂我 228 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 我想你应该懂 229 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 在某种程度上 230 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 她人好吗? 231 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 是啊 她…她人很好 232 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 她那么的温柔 她爱… 233 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 子爵夫人? 234 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 让我们离开这个地方吧 235 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 我们回佛罗伦萨吧 这里没什么值得我们留恋的 236 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 也许回去是最后一招 237 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 但是别害怕 238 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 我们还有一招 239 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 我们还不能放弃这栋别墅 240 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 我一连几天只吃了大黄 241 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 是啊 我记得 242 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 这里挺乱的 不是吗? 243 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 厨房 244 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 一个适合思考的好地方 245 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 哦 你好 斯特拉蒂利亚 246 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 你也是来这里思考的吗? 247 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 你好! 248 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 你好 249 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 我一直在想我曾经的医生迪奥尼奥 250 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 还有残酷的人生沉浮 251 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 总之 斯特拉蒂利亚 我的房间很脏 252 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 而且我在想 斯特拉蒂利亚 你是不是应该赶紧清理一下 253 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 马上 如果你明白我的意思的话 254 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 我现在很需要你 255 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 需要你再叫我一次“讨厌的小猪” 256 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 私下里 257 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 我真的很难过 258 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 -不行 再也不会了 -为什么? 259 00:20:13,376 --> 00:20:15,668 因为贵族应该跟贵族在一起 而不是跟仆人在一起 260 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 为什么? 261 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 我受雇于这里的男主人 而男主人已经死了 262 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 你明白吗? 263 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 你我都不该有这样的想法 264 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 我明明应该更清楚的 265 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 -既然这样的话 你可以走了 -我还在打扫 266 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 那我先走了 267 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 我要走了 268 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 你再也没法听到我思想的萌发 269 00:20:45,709 --> 00:20:46,918 或诞生 270 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 这可是一大损失 271 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 别看我! 272 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 你需要什么吗? 不管你需要什么 我都没有 273 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 我什么都不需要 274 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 我能照顾好自己 275 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 能把房间让给我俩吗? 276 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 能把房间让给你俩吗? 277 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 -她可以留下来 -不 她不能 278 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 不 她不能 279 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 -你还好吗? -我很好 280 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 嗯 我有一个对付鲁杰罗的计划 281 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 你上一个计划是把这群人带到这里来 结果并不怎么圆满 282 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 你看起来并不难过 283 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 听着 过去的事 我们就别再讨论了 好吗? 284 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 -我现在需要你的帮助 -帮你干什么?你有什么鬼主意? 285 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 不管鲁杰罗怎么想 瘟疫不可能永远持续下去 286 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 等瘟疫结束了 这栋别墅可以变成我们的 287 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 -但这里是鲁杰罗的 -他不在乎 288 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 他认为世界末日就要来了 289 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 我想说服他把别墅交给我们 290 00:22:05,918 --> 00:22:08,001 -他不喜欢你 -但他喜欢你 291 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 不是吗? 292 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 我们得找到路 293 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 我们不想走大路 294 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 路上到处都是可怕的东西 295 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 我们要沿着我的足迹穿过乡间 296 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 这段旅程深深地 镌刻在了我的灵魂深处 297 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 我都忘了你还会追寻你的灵魂印记 298 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 行 这次就你来带路吧 299 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 你根本不知道那是什么滋味 300 00:22:46,168 --> 00:22:48,043 你知道我昨晚想起了什么吗? 301 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 被你抛弃的道德观? 302 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 邪恶的维特鲁基亚 303 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 -我从来都没相信过她 -不 你可相信了 304 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 不 才没有 305 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 “维特鲁基亚 魔鬼诅咒了你的名字” 306 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 然后我们吹灭蜡烛 静静等待 307 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 她从来没把我们的牙齿抢走 磨成粉末煲汤喝 308 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 无所谓 她总是让我们心惊胆战 309 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 说到巨魔 你昨晚吓得我眼珠子都要掉出来了 310 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 没错 我知道 我也有点吓到自己了 311 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 我差点把你吵醒 让你来陪我 312 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 但我没有 313 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 你做了正确的选择 我又不是来陪你的 314 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 我们又不是朋友 笨蛋 315 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 我知道 316 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 看 柠檬树 317 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 我真是天才 318 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 已经烂了 319 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 哦 天呐 320 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 哦 你好 321 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 顺便说一句 我的医生必须得到妥善安葬 322 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 与那些无赖和妓女分开 323 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 真的? 324 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 迪奥尼奥是一位伟大贵族的朋友 325 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 也是投毒犯 326 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 投毒犯 朋友 327 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 都是一回事 328 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 是吗? 329 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 把铲子给我 330 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 我真是一头讨厌的小猪 331 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 我也是 332 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 是你啊 333 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 我只是在运动 334 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 闭嘴… 335 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 讨厌的小猪 336 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 -太棒了 -你可悲又软弱 你就是傻瓜 337 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 你的双唇… 338 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 真是太棒了 339 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 扇我 340 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 再用力点 341 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 肮脏的小猪 342 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 你真美 343 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 我恨你 344 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 贪婪的白痴贵族 345 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 你的手下都死了 346 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 是吗? 347 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 好吧 有几个妓女 看上去确实有点病怏怏的 348 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 卡兰德里诺 是吗? 349 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 你能帮我解开绳子 给我拿点酒吗? 350 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 这个世界散发着地狱之门的气息 351 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 饥荒中的盛宴 干旱中的饥荒 352 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 这是… 353 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 贝内文托 354 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 胸部怎么样? 355 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 仿佛丝绸包裹着的桃子 356 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 那就好 357 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …贝内文 358 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 贝内文托的巴巴图斯 359 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 请把珠宝给我 360 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 巴巴图斯 361 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 贝内文托 362 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 贝内文托 363 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 你好 364 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 你好 365 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 巴巴图斯… 366 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 -嘿! -卡兰德里诺 让我进去 367 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 不行 别让她进去 368 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 -我是一家之主 卡兰德里诺 -不 她根本不是一家之主 369 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 -他也不是 -她哪里都不如我 370 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 这话怎么说?请你解释一下 371 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 在品格、精神、正直和诚实方面 372 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 你都好极了 卡兰德里诺 我得坚持这一点 373 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 -你听听自己在说啥?“我得坚持” -你听听自己在说啥? 374 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 你这只吸血秃鹫 375 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 你看过自己的帽子吗? 你这只愤怒的松鼠 376 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 -哦 你这个… -你这蠢女人 377 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 抓住…抓住这条裙子 内芙莉 378 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 -别… -祝你好运 379 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 -祝你好运 -这可是威尼斯丝绸 你这怪物! 380 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 -马上离开别墅这边 -不要 381 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 就要! 382 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 她根本不是一家之主! 383 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 有什么可以帮你的? 384 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 我可没心情跟你促膝谈心 385 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 好吧 那么 不如… 386 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 我向你求婚? 387 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 求婚? 388 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 娶我 来换取你的自由 389 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 你能够以合法主人的身份收回别墅 而我来当你的新娘 390 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 我还带着 391 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 丰厚的嫁妆 392 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 除了誓言 我们永远不必交谈 393 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 事实上 我宁愿不要交谈 394 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 我们把别墅一分为二 你在一边 我在另一边 395 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 -这是谁的孩子? -我们可以说是你的 396 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 你还希望我们不要交谈? 397 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 我坚持 398 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 那还涂什么胭脂呢? 399 00:30:39,793 --> 00:30:41,834 需要我提醒你 你的命运掌握在我手中吗? 400 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 我的命运跟你一样 401 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 也跟斯泰奇、布鲁诺、洛伦佐一样 402 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 跟我所有的朋友和敌人一样 403 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 -我估计也跟那些妓女一样 -他们罪有应得 404 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 我对你一点兴趣都没有 405 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 你真会调情 406 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 我可不是在调情 407 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 我像牧师一样诚实 408 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 你又蠢又老 409 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 还怀着某个可怜人的私生子 410 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 西里斯科的? 411 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 但最重要的是 你的脾气太糟糕了 412 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 列奥纳多绝不会娶你的 413 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 他当然会娶我 414 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 你这厚颜无耻的白痴 竟敢如此断言 415 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 不过我倒是明白了 你为什么这么渴望爱情 416 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 因为你从未得到过 也永远得不到 417 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 不是因为你不漂亮 不只是因为你不漂亮 418 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 而是因为你是一个可悲的 自私自利的假正经 419 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 瞧瞧别墅里的每个人有多么瞧不起你 420 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 我相信在佛罗伦萨也是如此 421 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 每个见过你的男人都会立刻 422 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 发现你只是一个瘦骨如柴 蛮不讲理的小泼妇 然后落荒而逃 423 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 所以 对于你的求婚 424 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 我宁可去操一丛荆棘 也不愿意操你这副干枯绝望的身躯 425 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 我宁可烂在这间屋里 直到瘟疫把我们都带走 426 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 也不愿再靠近你分毫 427 00:32:28,084 --> 00:32:29,168 我的回答是免了 428 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 -你在… -你已经知道答案了 现在走吧 429 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 我恶心你那耷拉着的脸 不想再跟你争下去了 430 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 怎么了? 431 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 你跟他说了什么? 432 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 潘菲洛 内芙莉 433 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 你们想干什么? 434 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 潘皮尼娅对你说了什么? 435 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 潘皮尼娅提议用婚姻换取我的自由 436 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 你的回答是什么? 437 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 当然啦 我告诉她我会考虑的 438 00:33:41,043 --> 00:33:42,459 除非你有更好的提议? 439 00:33:42,543 --> 00:33:44,043 其实 我们确实有 440 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 让我们当你的管家 441 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 你们俩?你和你妻子? 442 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 对 所以别墅是你的了 443 00:33:49,793 --> 00:33:53,168 当然了 你肯定不想 在没有朋友陪伴的情况下 444 00:33:53,251 --> 00:33:54,793 在这里度过所剩无几的时光 445 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 你不在的时候 就由我们来管理庄园 446 00:33:56,918 --> 00:33:59,876 如果你回来 我们会准备好家酿等着你 447 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 你知道我跟她上过床了 对吧? 448 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 你不介意吗? 449 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 就是在这里 你可能还能闻到 450 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 他不介意我俩上过床吗? 451 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 你一点都不介意吗? 452 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 我介意 453 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 但我来这里不是为了这件事 454 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 -我一直是你的好妻子 -难道我不是你的好丈夫吗? 455 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 -有些事情我们用不着讨论 -哦 请讨论一下吧 456 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 你告诉我是上帝派迪奥尼奥来救我的 457 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 上帝的事情 你骗了我 458 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 你还跟这个杀人犯上床了呢 459 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 你一直很忠诚吗? 460 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 那个鞋匠是怎么回事? 461 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 你和佩蒂勋爵又是怎么回事? 462 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 那都是…兄弟间的消遣 463 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 -你以为我还是孩子啊 -你以为这是为什么? 464 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 你偷了红衣主教的脚趾 内芙莉 你还掉进了井里 465 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 难道你不爱这样的我吗? 466 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 我当然爱你 467 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 你是我的伴侣 468 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 是我的朋友 469 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 是我的妻子 470 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 我身上有缺点 471 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 或者说 不是缺点 是差异 472 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 我已经尽力弥补了 不是吗? 473 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 我从没想过 会当着别人的面讨论这个问题 474 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 你根本就没打算讨论这个问题 475 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 你只打算撒谎 476 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 当我看到你和鲁杰罗上床的时候… 477 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 什么?你看到了?哪部分? 478 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 安静! 479 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 当我看到你… 480 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 看到你很开心 我也很开心 481 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 我很抱歉我没法亲自让你开心 482 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 行 我答应你们 483 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 你们俩可以管理这个庄园 484 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 事实上 送给你们都行 你们要我签什么 我就签什么 485 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 -什么? -没错 486 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 去找一个公证人什么的 487 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 要知道 488 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 某种程度上来说 你们才是真爱 489 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 你和那位优雅的男人 490 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 趁真爱还在 好好享受吧 491 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 说得对 492 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 你想给我松绑 再跟我来一发吗? 493 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 或者你也用不着给我松绑… 494 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 不用了 495 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 谢谢 496 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 你还好吗 内芙莉? 497 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 你脸色有些苍白 498 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 我没事 499 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 真可惜 500 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 这是一种怎样的自由啊 501 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 说出了我们未曾说出口的话 502 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 是啊 503 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 我觉得… 504 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 很轻松 505 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 -他同意了! -什么? 506 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 真的? 507 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 我向你保证 亲爱的 508 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 在我们携手共度的新生活中 509 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 我会毫无保留 510 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 你是我最好的朋友 511 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 -你也是 -你值得我的坦诚 512 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 你也是 513 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 我们开始吧 514 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 他死了 我还活着 515 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 我觉得很不妥 但我已经学会了不要相信自己的感觉 516 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 西里斯科 请雕刻一尊 迪奥尼奥的巨型雕像 安放在这里 517 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 在底座上刻… 518 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 “热那亚的迪奥尼奥 519 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 他让万千女人体验了肉身的欢愉” 520 00:39:36,334 --> 00:39:37,418 我觉得他会喜欢的 521 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 再加上 522 00:39:42,084 --> 00:39:43,668 “可他从未找到真爱” 523 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 是不是太残忍了? 524 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 那就“让万千女人 体验了肉身的欢愉”吧 525 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 他有一具不完美的灵魂 以及一具易犯错误的躯壳 526 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 我一无是处 527 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 您不是一无是处 528 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 您这么美好 529 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 我一无所有 530 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 我谁都没有 531 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 您有我呢 532 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 你 533 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 你一直是我的朋友 534 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 你爱我吗? 535 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 我当然爱您 536 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 我爱你 米西娅 537 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 我也爱您 子爵夫人 538 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 我当然爱您了 539 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 你失去了你的爱人 540 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 我们都没有为她哀悼 541 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 -是啊 -我们没有为你的帕梅娜哀悼 542 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 我很抱歉 543 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 我很抱歉 544 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 -没关系的 -有关系 545 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 没关系的 子爵夫人 546 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 -没关系的 -有关系 我很抱歉 547 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 我们可以现在来悼念她 548 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 什么? 549 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 穿过这里就行了 这根树枝看上去很眼熟 550 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 你一直这么说 那我们怎么还没找到那条路? 551 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 你真的认为 我啥事都干不成 是这样吗? 552 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 是 553 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 看到没? 554 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 这是你在去别墅的路上发现的? 555 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 不是 但我现在还是找到了 556 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 你好 557 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 -嗨 -你好 558 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 你们好 亲爱的旅人 你们还好吗? 559 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 我们饿死了 我的胃都快把自己都吃光了 560 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 你们为什么不进去呢? 我们正要吃呢 一起吃吧 561 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 -你真是太好了 -别客气 562 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 有人陪着挺好的 563 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 马里奥 有客人来啦! 564 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 你们的小木屋真漂亮 565 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 竟然能屹立不倒 真是了不起 566 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 你真是太慷慨了 567 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 肉汤不怎么浓 但还是能让你们暖和起来 568 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 -已经很完美了 -每一滴我都会好好享受 569 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 进去坐吧 其他人在等着呢 570 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 闻起来太香了 571 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 马里奥 别这么粗鲁 打声招呼吧 572 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 天呐 573 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 -怎么了?怎么回事? -不 574 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 什… 575 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 -天呐 -不 576 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 -等等 天呐 -天呐 577 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 -他们死了! -退后 578 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 -退后 -天呐 579 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 -他们都死了! -退后! 580 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 -马里奥! -这是什么鬼地方啊? 581 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 汤倒是很好喝! 582 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 很高兴认识你们! 583 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 我想闭上眼睛 不想再看到任何东西 但得活着 584 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 太可怕了 但至少我们有吃的了 585 00:43:37,543 --> 00:43:38,501 “至少我们有吃的了?” 586 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 菲洛梅娜 你那该死的“别走大路”计划 587 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 净让我们遇上疯子和死人 588 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 本质上来说 走大路是万无一失的 589 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 那就是一条线 引领你去想去的地方 590 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 这是你的错 591 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 你失败了 592 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 你怎么敢这么说? 593 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 如果你没把我推下桥… 594 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 -如果你愿意让我把面包分给别人! -又来了… 595 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 但你不愿意 显然你永远想掌控一切 596 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 面包国王 我的国王! 597 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 我要回桑塔别墅 598 00:44:13,376 --> 00:44:15,584 回到刽子手那里 回到那些所谓的朋友身边 599 00:44:15,668 --> 00:44:18,251 当初他们叫我们 要么滚 要么死 是吗?真聪明 600 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 我在那里有真正的朋友 米西娅 601 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 我终于交到的朋友 我的第一个朋友 602 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 你的第一个朋友?真不少啊 603 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 怎么不少了? 我还从来没有过真正的朋友 604 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 -老天啊 -怎么啦? 605 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 我啊!你有我啊! 606 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 我们在12岁之前一直是好朋友 但不知什么原因 607 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 你在米迦勒节的第三场宴会上 剪掉了我的头发 608 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 -不是我干的 -没错 是你干的 609 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 你剪掉了 610 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 还拿给劳莱塔和维奥莱塔看 然后再也没有把我当朋友 611 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 -总得有那么一天的 -为什么? 612 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 因为我发现你是我的仆人 613 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 你父亲不是这样的 614 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 他很和气 615 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 你一直都比我更像他 616 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 你这么觉得吗? 617 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 是啊 618 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 所以… 619 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 你永远无法跟我成为朋友 620 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 但你可以跟米西娅成为朋友 621 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 有什么区别? 622 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 我也不知道 623 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 但我知道 太阳就要落山了 624 00:46:00,918 --> 00:46:03,168 我再也不想 在这黑灯瞎火的地方待着了 625 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 这次你不是独自一人了 626 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 有我在呢 627 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 还有维特鲁基亚 628 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 -她就在你后面 -别说了 629 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 我们穿过 630 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 标记着坟冢的腐根 631 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 直到我们成为尘土中的 632 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 渺小碎片 633 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 风吹散了我们的躯壳 634 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 稀疏地覆盖在圆圆的坟包上 635 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 又小心翼翼地将它们 636 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 归于尘土 637 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 谢谢你让我纪念她 638 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 谢谢你让我一起参与 639 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 朋友? 640 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 朋友 641 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 朋友之间会互相打气 642 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 什么才能让你振作起来呢? 643 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 我想离开这地方 再也不回来了 644 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 也许这样最好 645 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 让鲁杰罗横行霸道吧 646 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 我最亲爱的朋友 647 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 我真正的朋友… 648 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 每时每刻都与我同在 649 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 是啊 650 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 哦 怎么啦? 651 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 你能帮我个忙吗? 652 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 好了 我要去喂猪了 我走了 653 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 别跟着我 654 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 -需要帮忙吗? -不需要 655 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 为什么不需要?我比看上去要强壮 仿佛你不知道似的 656 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 够了 657 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 我们打过交道了 658 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 我有我的生活 你有你的 注意距离 659 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 你那伤心的女主人还好吗? 660 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 她… 661 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 想让我杀了你… 662 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 这样她和别墅的所有权之间 就没有任何阻碍了 663 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 那就太不幸了 664 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 我不想那样做 665 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 反正我们在这里也不会有什么好结果 666 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 杀了你… 667 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 怎么了? 668 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 我也活不了 669 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 那就别这么做 670 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 她是我的女主人 671 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 你要我怎么做? 672 00:51:21,126 --> 00:51:22,209 允许你杀了我? 673 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 你会吗? 674 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 你在请我允许你杀了我 675 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 而我甚至不是别墅的继承人 676 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 好极了 677 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 -听到我说的了吗?我不是继承人 -喝吧 678 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 -喝一点吧 -我不是继承人 我不… 679 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 这计划真周密 680 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 我以为是毒药 681 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 我以为你会… 682 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 我不是继承人 683 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 什么? 684 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 离我远点 685 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 我不是继承人 686 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 字幕翻译:Zeo Niu