1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 我們不能待在外面 3 00:01:45,626 --> 00:01:46,918 恐慌時間到! 4 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 -席瑞斯科! -天啊! 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 把我們弄回別墅 6 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 那個有病的劊子手會讓我們人頭落地 7 00:01:52,168 --> 00:01:54,209 你要我怎麼做?讓雙手長出劍來? 8 00:01:54,293 --> 00:01:55,418 -住手! -我不知道! 9 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 如果你不把我們弄回去,我就尖叫 10 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 別找我問解決辦法 因為我顯然沒辦法 11 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 -禮拜堂 -鑰匙在裡面 12 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 -蠢貨 -好,請不要酸我 13 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 -那就別犯蠢 -我們去馬厩吧 14 00:02:10,876 --> 00:02:12,084 臭馬厩? 15 00:02:12,168 --> 00:02:14,168 我有馬匹不耐症 16 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 還有木頭不耐症 17 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 而且我不容忍臭味! 18 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 我得回去找我的妻子 19 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 我得救我的妻子 20 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 等等… 21 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 他把他的妻子丟下? 22 00:02:26,209 --> 00:02:27,543 做這種事算什麼男人? 23 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 潘斐洛!你不能… 24 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 別爬,你會摔下來的 25 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 摔吧,潘斐洛,摔吧! 26 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 你害怕嗎? 27 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 不會 28 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 我一看到你,我就知道了 29 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 知道你能得到我? 30 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 是知道你想被占有 31 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 繼續爬,潘斐洛 32 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 等你的腦漿濺得鵝卵石到處都是 33 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 我絲毫不會同情你 34 00:03:49,751 --> 00:03:52,668 -安靜!你會引起他們的注意 -別叫我安靜 35 00:03:52,751 --> 00:03:54,876 好,你大聲尖叫一下,來看看… 36 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 嘿 37 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 裡面的人還想尋歡 38 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 站住!入侵者!強姦犯! 39 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 是潘斐洛 40 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 所以你沒有如我們所願摔死? 41 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 你有看到那個粗人嗎?他有砍你嗎? 42 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 -我看到他又進了別墅 -你找到你的妻子了嗎? 43 00:05:34,251 --> 00:05:35,834 她可以照顧自己 44 00:05:40,334 --> 00:05:41,376 真是好丈夫 45 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 說到丈夫 今晚見到你的丈夫真是開心 46 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 我想這也是你第一次見到他 47 00:05:47,709 --> 00:05:49,668 你覺得他如何?死翹翹? 48 00:05:49,751 --> 00:05:51,084 -你有看到醫生嗎? -沒有 49 00:05:51,168 --> 00:05:54,168 菲洛梅娜女士呢?我的未婚妻? 50 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 我有話要說,那絕對會毀了她 51 00:05:59,376 --> 00:06:00,376 她不是淑女 52 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 -什麼? -菲洛梅娜從來就不是菲洛梅娜 53 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 那菲洛梅娜是誰? 54 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 -莉西絲卡 -僕人 55 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 你去哪了? 56 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 莉西絲卡是僕人,菲洛梅娜是淑女 57 00:06:10,584 --> 00:06:12,584 他們交換身分,也雙雙被趕出去了 58 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 你是說我是身分調包的受害者? 59 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 我們都是受害者,尤其是我 60 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 我們為什麼被趕出來? 61 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 這個嘛… 62 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 潘斐洛認為 邀請一幫殺人的惡棍上我們家 63 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 是美好歡樂的事情 64 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 一切始於潘琵妮雅假裝結婚 65 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 還神奇受孕,而主人早就死翹翹了 66 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 重點是,潘斐洛害我們淪落至此 67 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 史崔莉雅女士問 我們為什麼全被趕出來 68 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 我們全部在這裡 69 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 是因為席瑞斯科褻瀆萊昂納多的屍體 70 00:06:57,793 --> 00:06:59,459 所以萊昂納多不在威尼斯? 71 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 你到底有沒有懷孕? 72 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 有!我當然懷孕了,你這禽獸 73 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 那誰是父親? 74 00:07:15,793 --> 00:07:17,918 我們非得重述過去的每一刻嗎? 75 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 木已成舟 76 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 這團亂都是我的錯 77 00:07:30,918 --> 00:07:32,251 是我引他們過來的 78 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 說得好,都是你的錯 79 00:07:37,293 --> 00:07:39,126 我以為我終於有計策了 80 00:07:39,709 --> 00:07:42,709 結果我只是個白痴… 81 00:07:42,793 --> 00:07:46,293 -你不是白痴,你只是蠢 -就是蠢 82 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 沒錯 83 00:07:49,668 --> 00:07:51,043 就是蠢 84 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 天啊,看看我們 85 00:08:02,834 --> 00:08:04,251 在外面受凍 86 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 沒有枕頭 87 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 我的腿是你的枕頭 88 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 你的腿不是枕頭,你的腿就是腿 89 00:08:13,959 --> 00:08:15,709 對不起,我的腿不是枕頭 90 00:08:16,334 --> 00:08:18,043 要是能當枕頭就好了 91 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 我們試試看 92 00:08:24,293 --> 00:08:26,418 我連宵夜都沒吃 93 00:08:27,793 --> 00:08:29,459 閉嘴啦 94 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 你才是最該哭的人 95 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 你的妻子被困在滿是惡煞的房子裡 96 00:08:47,376 --> 00:08:48,918 而你救不了她 97 00:08:54,876 --> 00:08:57,126 好暗,太暗了… 98 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 天啊,走!繼續走 99 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 我居然又淪落荒郊野外 你不清楚情形 100 00:09:04,793 --> 00:09:06,709 天寒地凍、垂死的乞丐 101 00:09:06,793 --> 00:09:08,918 有人喜歡勒死美女 102 00:09:09,001 --> 00:09:12,209 -我們下地獄了,莉西絲卡 -你才是地獄 103 00:09:12,709 --> 00:09:14,501 那條隧道把我們帶到哪裡了? 104 00:09:14,584 --> 00:09:17,793 我應該坐在火爐前,腳趾熱得冒煙 105 00:09:17,876 --> 00:09:20,751 你想到什麼,就應該立刻得到滿足 106 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 你對於事情應當如何的想法 幫助都很大 107 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 -我們到底要去哪裡? -你覺得我們要去哪裡? 108 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 我們要走路回弗羅倫斯 109 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 現在? 110 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 不是,我想說我們就閒晃 111 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 看看有什麼生物 會在晚上這種時候出現 112 00:09:38,584 --> 00:09:41,918 -天啊,夠了,噓 -不,我不能一直摸黑走路 113 00:09:42,001 --> 00:09:43,709 -別逼我走 -好吧 114 00:09:44,418 --> 00:09:45,959 我們找個地方待,等到天亮 115 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 -在這裡? -我們顯然不能回去 116 00:09:48,418 --> 00:09:50,376 你可以,一個人回去 117 00:09:52,959 --> 00:09:55,168 -你怎麼這麼冷靜? -我不冷靜 118 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 我嚇死了 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 但像往常一樣,你的心情擺第一 120 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 目前,你搶走所有的恐懼 我沒得怕了 121 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 太好了,林子裡最暗的地方 122 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 你不想走路,你不想停下來 123 00:10:10,584 --> 00:10:11,626 討厭死了 124 00:10:12,126 --> 00:10:14,001 我討厭這個情況,我討厭你 125 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 耍脾氣,太棒了 126 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 如果你父親在這裡 他的白眼會翻到後腦勺 127 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 是你和你的裝扮遊戲 害我們被趕出來的 128 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 -我在別墅救了你一命 -是米西雅救了我一命 129 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 要不是她開口,你也不會說話 130 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 我會說的…儘早說 131 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 我只是在…抓時間點 132 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 洞穴的這邊歸我,別過來 133 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 隨便你 134 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 我幹嘛要?我這邊的洞穴高級多了 135 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 你看 136 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 漂亮、舒適、平滑的位置 137 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 好棒,謝謝你把這裡弄平,洞穴巨魔 138 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 這個洞穴很安全,沒有巨魔 139 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 希望你是對的 140 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 我知道你覺得我一無是處 就像我父親一樣 141 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 但我並非一無是處 142 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 我沒說過這種話 143 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 他也沒有 144 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 巨魔回來了 145 00:11:37,918 --> 00:11:39,001 我要殺了你 146 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 女人,這是瘟疫嗎? 147 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 我沒看過病程這麼快的,但一定是 148 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 也許這疾病愈來愈猛了 149 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 大家務必保持冷靜 150 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 -拿洋蔥! -不! 151 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 迪歐尼歐,你在哪裡? 152 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 -天啊! -你靠太近了 153 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 鳥在哪裡?我們需要一隻鳥 154 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 給我一個洋蔥,洋蔥! 155 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 拿洋蔥來 156 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 -把手給我,娜菲莉 -天啊! 157 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 -這裡 -天啊 158 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 -我來幫你 -不用,我可以,不用 159 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 我能全部搞定,我可以 160 00:13:42,834 --> 00:13:44,209 好,隨便你 161 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 我們去花園,娜菲莉 我不要你待在遭到染疫的房子裡 162 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 -我整晚都在這裡 -對,我知道 163 00:13:52,084 --> 00:13:54,126 你回來了!你去哪了? 164 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 把他們堆上去 165 00:13:55,376 --> 00:13:59,751 娜菲莉,向拯救我們的上帝祈禱感謝 166 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 祂擊敗我們的敵人 167 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 在所有人最需要的時候保護大家 168 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 不要 169 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 我不要 170 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 你不能指使我的妻子 你不是別墅的繼承人 171 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 你也不是 172 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 別墅沒有繼承人 173 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 有,有繼承人 174 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 什麼? 175 00:14:26,376 --> 00:14:27,959 -聽我的指令 -這樣行不通 176 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 安靜! 177 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 -噓 -天啊 178 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 三 179 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 二 180 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 一 181 00:14:37,876 --> 00:14:38,793 搞什麼鬼? 182 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 天啊 183 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 嘿,別這樣 184 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 不!天啊 185 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 打用力一點 186 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 撤退! 187 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 -你有看到醫生嗎? -我對你很失望,老朋友 188 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 太好了 189 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 他沒事吧? 190 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 他不會有事的,快把他綁起來 191 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 -米西雅,來幫忙 -不行,我在忙 192 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 天啊,拜託 193 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 -你在忙什麼? -保護你啊 194 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 我們一開始就該使用暴力的 195 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 他依舊是別墅的繼承人 196 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 對 197 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 他是 198 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 他應當受到尊重 199 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 最崇高的敬意 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 米西雅,去拿他的上衣 201 00:15:29,876 --> 00:15:31,751 上衣 202 00:15:31,834 --> 00:15:33,043 我要你讓開,走 203 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 廷達羅先生 204 00:16:26,709 --> 00:16:28,668 我感得覺到他在裡面磨 205 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 我們再多走走,讓他平靜下來 206 00:16:33,501 --> 00:16:35,334 悲傷會造成傷害 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,084 你真是好心,還哀悼他 208 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 如果不哀悼自己的丈夫 我還是人嗎? 209 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 我的小情小愛看來要結束了 210 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 我會懷念的 211 00:16:57,001 --> 00:16:58,168 我指的是迪歐尼歐 212 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 對,我當然也哀悼他 213 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 雖然他是無賴 214 00:17:10,459 --> 00:17:11,876 這對你的兒子有好處 215 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 走路散心很好 216 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 他一定能感受到你的用心… 217 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 滿是力道 218 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 希望他不會感受到我的苦惱 219 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 我憎惡潘斐洛那個討厭的人 220 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 我們落到這種地步 他不怪自己,只怪別人 221 00:17:32,668 --> 00:17:34,209 他不斷攻擊我 222 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 真的很可悲,不是嗎? 223 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 他很可悲,對 224 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 一副惡煞闖進我家並不是他的錯 225 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 我沒有交到盟友嗎? 226 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 我不是哀悼的寡婦嗎? 227 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 沒人理解 228 00:17:58,084 --> 00:18:01,084 我想你在某種程度上可以理解 229 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 她人好嗎? 230 00:18:10,001 --> 00:18:12,584 對,她是…她人很好 231 00:18:14,084 --> 00:18:17,584 她很溫柔,而且她愛… 232 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 子爵夫人? 233 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 拜託,我們離開這裡吧 234 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 我們回弗羅倫斯吧 我們在這裡沒有前景 235 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 也許做為最後的手段吧 236 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 但是別害怕 237 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 我還有一招 238 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 我們先別放棄這棟別墅 239 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 我只吃大黃好幾天了 240 00:18:52,501 --> 00:18:53,584 對,我記得 241 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 這裡好亂,對吧? 242 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 廚房 243 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 思考的好地方 244 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 哈囉,史崔莉雅 245 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 你也是來這裡思考的嗎? 246 00:19:22,209 --> 00:19:23,543 哈囉 247 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 哈囉 248 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 我一直在想 我那曾經在世的醫生迪歐尼歐 249 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 以及人生的殘酷滄桑 250 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 總之,史崔莉雅,我的房間很髒 251 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 我在想,史崔莉雅 你能不能馬上去清理 252 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 立刻去,如果你明白我的意思 253 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 我現在就需要你 254 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 我要你罵我是可憐的小豬 255 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 私底下罵 256 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 我真的很難過 257 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 -不,再也不會了 -為什麼? 258 00:20:13,376 --> 00:20:15,668 因為貴族應該和貴族在一起 不是跟僕人 259 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 為什麼? 260 00:20:19,834 --> 00:20:22,709 我受僱於當家的人,而屋主死了 261 00:20:22,793 --> 00:20:24,043 你懂嗎? 262 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 我不該再想這種事或你 263 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 我應該知道好歹 264 00:20:34,918 --> 00:20:37,376 -那樣的話,你可以退下了 -我在打掃 265 00:20:38,501 --> 00:20:40,126 那我就自己走了 266 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 我要走了 267 00:20:43,043 --> 00:20:46,918 你再也聽不到我有新的想法 或是完成一個想法 268 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 而那是巨大的損失 269 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 不要看我 270 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 你需要什麼嗎? 不管是什麼,我都沒有 271 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 我什麼都不需要 272 00:21:12,084 --> 00:21:13,668 我會照顧自己 273 00:21:14,501 --> 00:21:15,751 能讓我們單獨待一會嗎? 274 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 能讓你們單獨待一會嗎? 275 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 -她可以留下來 -不,她不能 276 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 不,她不能 277 00:21:26,584 --> 00:21:28,584 -你好嗎? -我好好的 278 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 針對魯杰羅,我有個計畫 279 00:21:32,126 --> 00:21:37,251 上一個引狼入室的計畫沒有好結果 280 00:21:39,584 --> 00:21:40,751 你看起來並不難過 281 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 聽著,我們別討論過往了,好嗎? 282 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 -我現在需要你幫忙 -幫什麼?你在算計什麼? 283 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 瘟疫不可能永遠持續下去 不管魯杰羅怎麼想 284 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 一切結束時,這棟別墅或許能歸我們 285 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 -但這是魯杰羅的別墅 -他不在乎 286 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 他認為世界末日來臨了 287 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 我想說服他把別墅給我們 288 00:22:05,918 --> 00:22:08,001 -他又不喜歡你 -但他喜歡你啊 289 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 不是嗎? 290 00:22:14,459 --> 00:22:16,376 我們得找到道路 291 00:22:16,459 --> 00:22:18,501 別走道路 292 00:22:18,584 --> 00:22:20,959 道路充滿可怕的事物 293 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 我們要回溯我的腳步,穿越鄉間 294 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 這段旅程深深烙印我的靈魂 295 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 我都忘了你會追隨你靈魂的烙印 296 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 好,就由你帶路一次 297 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 你不清楚當時的情況 298 00:22:46,168 --> 00:22:48,043 知道我昨晚想起什麼嗎? 299 00:22:48,126 --> 00:22:49,959 你拋棄的道德? 300 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 邪惡的薇特魯基雅 301 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 -我從來就不相信她是真的 -你有 302 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 我才沒有 303 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 “薇特魯基雅,魔鬼詛咒你的名字” 304 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 然後我們就吹熄蠟燭等著 305 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 她從沒搶走我們的牙齒 磨成粉末做成湯 306 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 不重要,她一直讓我們嚇得要命 307 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 你昨晚說到巨魔才嚇得我眼冒金星 308 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 我知道,我也有點害怕 309 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 我差點叫醒你陪我 310 00:23:19,543 --> 00:23:20,376 但我沒有 311 00:23:20,459 --> 00:23:23,001 你的決定是對的,我不是來陪你的 312 00:23:23,084 --> 00:23:25,543 我們不是朋友,笨蛋 313 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 我知道 314 00:23:32,834 --> 00:23:34,543 看,檸檬樹 315 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 我是天才 316 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 爛掉了 317 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 天啊 318 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 你好 319 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 對了,我的醫生必須好好下葬 320 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 跟無賴和妓女分開來 321 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 真的嗎? 322 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 迪歐尼歐是一位偉大貴族的朋友 323 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 也是下毒的人 324 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 下毒的人、朋友 325 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 都一樣 326 00:24:28,418 --> 00:24:29,251 是嗎? 327 00:24:31,501 --> 00:24:32,626 把鏟子給我 328 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 我真的是可憐的小豬 329 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 我也是 330 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 是你 331 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 我只是在運動 332 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 閉嘴 333 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 可憐的小豬 334 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 -太強了 -你是可悲、軟弱的笨蛋 335 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 你的雙唇… 336 00:25:54,876 --> 00:25:55,959 太強了 337 00:25:59,001 --> 00:25:59,876 甩我耳光 338 00:26:02,918 --> 00:26:03,751 使勁點 339 00:26:08,584 --> 00:26:09,709 骯髒的豬 340 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 你好美 341 00:26:32,668 --> 00:26:33,626 我討厭你 342 00:26:39,584 --> 00:26:41,876 貪心的貴族小白痴 343 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 你的人死了 344 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 是嗎? 345 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 我想有幾個妓女看來確實濕濕黏黏的 346 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 卡蘭德里諾,對吧? 347 00:27:29,126 --> 00:27:32,168 你能替我鬆綁,然後拿點酒來嗎? 348 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 世界有地獄之門的味道 349 00:27:55,876 --> 00:27:57,418 飢荒中的盛宴、乾旱中的飢荒 350 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 這是… 351 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 貝內芬托 352 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 胸部還行嗎? 353 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 就像絲綢包裹的水蜜桃 354 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 那就好 355 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …貝內芬… 356 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 貝內芬托的巴巴圖斯 357 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 麻煩珠寶 358 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 巴巴圖斯 359 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 貝內芬托 360 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 貝內芬托 361 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 哈囉 362 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 哈囉 363 00:28:45,501 --> 00:28:46,376 巴巴圖斯 364 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 -嘿! -卡蘭德里諾,讓我進去 365 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 不行,別讓她進去 366 00:28:50,251 --> 00:28:53,626 -我是當家的人,卡蘭德里諾 -不,她不是當家的 367 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 -他也不是 -她比我更不配 368 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 怎麼說?拜託你解釋一下 369 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 在性格、精神 誠實、不說謊方面都是 370 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 你很厲害,卡蘭德里諾,我堅持 371 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 -你那是什麼話?“我堅持”? -你那才是什麼話? 372 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 你這個吸血的禿鷹 373 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 你看到你的帽子了嗎?憤怒的松鼠? 374 00:29:10,751 --> 00:29:13,043 -你… -你這個蠢女人 375 00:29:13,126 --> 00:29:15,209 拉她的衣服,娜菲莉 376 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 -不要… -加油了 377 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 -加油 -那是威尼斯絲綢,你這禽獸 378 00:29:20,084 --> 00:29:22,168 -馬上離開這棟別墅 -不要 379 00:29:22,251 --> 00:29:23,084 要! 380 00:29:33,543 --> 00:29:35,001 她不是當家的人! 381 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 有什麼事嗎? 382 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 我沒心情和你密談 383 00:29:51,543 --> 00:29:54,543 好,那這樣好嗎… 384 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 來個提議? 385 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 提議? 386 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 跟我結婚,換取你的自由 387 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 你可以收回別墅 當合法的所有人,而我是你的新娘 388 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 而我帶了… 389 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 豐厚的嫁妝 390 00:30:22,584 --> 00:30:24,834 除了誓言,我們別交流 391 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 其實,我寧願不要 392 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 我們將別墅分成兩半吧 一半歸你,另一半歸我 393 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 -那是誰的寶寶? -你可以說是你的 394 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 而你不要我們交流? 395 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 我會堅持 396 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 那何必塗胭脂? 397 00:30:39,709 --> 00:30:41,834 我可以提醒你 你的命運掌握在我的手中嗎? 398 00:30:41,918 --> 00:30:44,418 我的命運跟你的一樣 399 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 跟史特奇、布魯諾、羅倫佐都一樣 400 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 我所有的朋友、我所有的敵人 401 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 -我想那些妓女也是 -他們是罪有應得 402 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 我對你一點興趣都沒有 403 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 你真會調情 404 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 我不是在調情 405 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 我跟神父一樣誠實 406 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 你無趣、年紀又大 407 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 你懷著某個可憐人的私生子 408 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 是席瑞斯科的? 409 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 但最重要的是,你的個性很差 410 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 萊昂納多絕對不會娶你的 411 00:31:40,293 --> 00:31:41,459 他當然會 412 00:31:41,543 --> 00:31:44,209 你這白痴真有種,敢說要嫁給他 413 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 但我看得出為什麼你一心只渴望愛 414 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 但你從來沒得到過,也永遠得不到 415 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 不是因為你不漂亮 好,不只是因為你不漂亮 416 00:31:56,959 --> 00:31:59,918 而是因為你是可憐、自我中心 過分拘謹的女人 417 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 看看別墅的人都鄙視你就知道了 418 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 我相信在弗羅倫斯的情況也差不多 419 00:32:06,209 --> 00:32:08,793 每個男人一看到你就發現 420 00:32:08,876 --> 00:32:12,876 你是黏人的紙片潑婦,於是跑了 421 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 所以我對你的提議回應如下 422 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 我寧願操荊棘叢 也不要操你那乾枯、猴急的身體 423 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 我寧願在這房間裡發爛 直到瘟疫把我們全部帶走 424 00:32:24,209 --> 00:32:26,251 也不要再接近你 425 00:32:28,084 --> 00:32:29,168 我的答案是不 426 00:32:35,376 --> 00:32:37,751 -你這就… -你得到答案了,走吧 427 00:32:38,876 --> 00:32:42,168 我受夠你這張下垂的臉 懶得進一步爭論了 428 00:32:55,834 --> 00:32:56,668 怎麼了? 429 00:32:58,543 --> 00:32:59,668 你跟他說了什麼? 430 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 潘斐洛、娜菲莉 431 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 有什麼事嗎? 432 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 潘琵妮雅跟你說了什麼? 433 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 潘琵妮雅提議以婚姻來換取我的自由 434 00:33:34,626 --> 00:33:35,626 你的答案是什麼? 435 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 我當然是跟她說我會考慮 436 00:33:41,043 --> 00:33:42,459 除非你有更好的提議? 437 00:33:42,543 --> 00:33:44,043 事實上,我們有 438 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 讓我們當你的管家 439 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 你們兩個?你和你的妻子? 440 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 對,所以別墅是你的 441 00:33:49,793 --> 00:33:54,793 但當然了,你不會想將僅剩的時間 浪費在這破地方,身邊沒有朋友 442 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 你不在的時候,我們會管理莊園 443 00:33:56,918 --> 00:33:59,876 如果你回來 我們會為你準備好自釀麥酒 444 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 你知道我跟她上過床吧? 445 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 你不介意嗎? 446 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 就在這裡,你應該還能聞到味道 447 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 他不介意我們做愛嗎? 448 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 你不介意嗎? 449 00:34:22,043 --> 00:34:23,168 我介意 450 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 但這不是我來這裡的原因 451 00:34:28,418 --> 00:34:31,376 -我一直是你的好妻子 -我不是你的好丈夫嗎? 452 00:34:31,459 --> 00:34:35,126 -有些事情我們是不討論的 -拜託討論一下 453 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 你說上帝派了迪歐尼歐來救我 454 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 你欺騙我上帝的事 455 00:34:38,709 --> 00:34:40,418 你跟這個惡煞睡了 456 00:34:40,501 --> 00:34:42,084 你都沒出軌嗎? 457 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 那個鞋匠呢? 458 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 你和佩蒂大人呢? 459 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 那是兄弟間的活動 460 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 -你把我當小孩看 -你認為這是為什麼? 461 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 你偷走樞機主教的腳趾,娜菲莉 你掉進井裡 462 00:34:57,584 --> 00:34:59,209 你不愛純粹的我嗎? 463 00:35:06,709 --> 00:35:07,751 我當然愛你 464 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 你是我的伴侶 465 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 是我的朋友 466 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 也是我的妻子 467 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 我有一些缺陷 468 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 不是缺陷,而是不同之處 469 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 我有彌補,沒有嗎? 470 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 我沒想到 我們會在另一個人面前討論這件事 471 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 你從來就不打算討論 472 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 你原本只打算說謊了事 473 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 我看到你和魯杰羅在一起時… 474 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 什麼?你看到我們了?哪個部分? 475 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 別吵! 476 00:35:59,084 --> 00:36:00,251 我看到你的時候… 477 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 看到你開心,我很開心 478 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 很抱歉我沒辦法親自滿足你 479 00:36:30,959 --> 00:36:32,793 好,我做 480 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 你們兩個可以管理莊園 481 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 事實上,你可以拿去 你要什麼我都會簽字 482 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 -什麼? -對 483 00:36:41,418 --> 00:36:43,001 找公證人或是看需要什麼 484 00:36:43,084 --> 00:36:44,084 你知道嗎? 485 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 你們擁有的是某種真愛 486 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 你和這個優雅的男人 487 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 趁愛還在的時候好好享受吧 488 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 對 489 00:36:57,543 --> 00:36:59,293 你要替我鬆綁再搞一次嗎? 490 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 也可以別替我鬆綁… 491 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 不了 492 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 謝謝 493 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 你沒事吧,娜菲莉? 494 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 你的臉色有點蒼白 495 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 我沒事 496 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 真是可惜 497 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 剛剛感覺好自由 498 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 我們攤開來說了 499 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 對 500 00:37:48,584 --> 00:37:49,459 我覺得… 501 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 好輕盈 502 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 -他同意了 -什麼? 503 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 是嗎? 504 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 我向你保證,親愛的 505 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 在我們共度人生的下一個篇章 506 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 我不會有所隱瞞了 507 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 你是我最好的朋友 508 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 -你也是 -我應該對你誠實 509 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 我也是 510 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 開始吧 511 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 他死了,我還活著 512 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 我感覺這樣不對 但我學會不要相信自己的感覺 513 00:39:17,584 --> 00:39:21,126 席瑞斯科,請雕刻一尊 迪歐尼歐的大雕像樹立在這裡 514 00:39:24,584 --> 00:39:26,543 在底部刻銘… 515 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 “熱那亞的迪歐尼歐” 516 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 “他取悅成千上萬女性的軀體” 517 00:39:36,334 --> 00:39:37,418 我想他會喜歡的 518 00:39:39,668 --> 00:39:40,501 然後加上 519 00:39:42,084 --> 00:39:43,668 “但他不曾尋覓到真愛” 520 00:39:45,209 --> 00:39:46,168 是不是太殘忍了? 521 00:39:46,668 --> 00:39:48,709 以“成千上萬女性的軀體”做結吧 522 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 一個靈魂不完美的男人 在容易出錯的軀體裡 523 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 我一無是處 524 00:40:18,709 --> 00:40:19,834 你沒有一無是處 525 00:40:22,334 --> 00:40:23,501 你有很多優點 526 00:40:25,168 --> 00:40:26,584 我什麼都沒有 527 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 我一個人都沒有 528 00:40:34,126 --> 00:40:35,043 你有我啊 529 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 你 530 00:40:43,168 --> 00:40:45,334 你一直是我的朋友 531 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 你愛我嗎? 532 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 我當然愛你 533 00:41:07,334 --> 00:41:08,709 我愛你,米西雅 534 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 我也愛你,子爵夫人,我也愛你 535 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 我當然愛你 536 00:41:28,168 --> 00:41:29,626 你失去你的情人 537 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 而我們沒有哀悼她 538 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 -沒有 -我們沒有哀悼你的帕爾梅娜 539 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 我很抱歉 540 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 我很抱歉 541 00:41:39,626 --> 00:41:41,334 -沒關係 -不行 542 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 沒關係,子爵夫人 543 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 -沒關係 -不,真的很抱歉 544 00:41:45,709 --> 00:41:47,626 我們可以現在哀悼 545 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 什麼? 546 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 穿過這裡,這根樹枝很眼熟 547 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 你老是這麼說 我們有機會時為什麼不找道路? 548 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 你真的認為我什麼都不會,對嗎? 549 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 對 550 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 看吧? 551 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 你在去別墅的路上發現這裡? 552 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 沒有,但我現在發現還是有功勞 553 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 哈囉? 554 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 -嗨 -哈囉 555 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 哈囉,親愛的旅人,你們好嗎? 556 00:42:26,918 --> 00:42:29,543 我們餓死了,我的胃快把自己吃光了 557 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 你們進來吧?我們正要吃飯,一起來 558 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 -你太好心了 -才不會 559 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 有人陪伴很好 560 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 馬里奧,有客人來了 561 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 你的小屋真可愛 562 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 遺世獨立真是好 563 00:42:45,751 --> 00:42:47,293 你真慷慨 564 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 湯很普通,但能暖你們的胃 565 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 -太棒了 -我要好好享受每一滴 566 00:42:52,668 --> 00:42:54,709 進來坐,其他人在等 567 00:42:59,126 --> 00:43:00,751 好香啊 568 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 馬里奧,別無禮了,打個招呼 569 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 天啊 570 00:43:08,126 --> 00:43:09,668 -怎麼了?怎麼回事? -沒有 571 00:43:09,751 --> 00:43:10,834 怎麼… 572 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 -天啊 -不 573 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 -等一下,天啊 -天啊 574 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 -他們死了 -往後退 575 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 -往後退 -天啊 576 00:43:18,084 --> 00:43:20,168 -他們都死了 -往後退 577 00:43:20,251 --> 00:43:23,959 -馬里奧 -搞什麼鬼啊! 578 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 湯很好喝 579 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 很高興認識你們 580 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 我想閉上眼睛什麼都不看了 活著就好 581 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 太可怕了,但至少我們有吃的 582 00:43:37,501 --> 00:43:38,501 “至少我們有吃的”? 583 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 菲洛梅娜,你不走道路的好計畫 584 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 害我們在這裡碰到瘋子跟死人 585 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 道路在本質上萬無一失 586 00:43:46,709 --> 00:43:50,084 那是一條線,會帶你去想去的地方 587 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 都是你害的 588 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 你搞砸了 589 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 你好大的膽子 590 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 你沒有把我推下那座橋就好了… 591 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 -你讓我分享我的麵包就好了 -開吵了 592 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 但顯然你永遠是老大 593 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 管麵包、管我 594 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 我要回桑塔別墅 595 00:44:13,376 --> 00:44:15,584 回去找劊子手,還有那些所謂的朋友 596 00:44:15,668 --> 00:44:18,251 說我們不走就得死?真聰明 597 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 我在那裡有一個真朋友,米西雅 598 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 我終於交到一個朋友 我的第一個朋友 599 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 你的第一個朋友?太搞笑了 600 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 哪裡搞笑了?我沒有過真心的朋友 601 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 -老天啊 -什麼? 602 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 我啊!你有我! 603 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 12歲以前,我們一直是朋友 後來不知為何 604 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 你在米迦勒節的第三次盛宴上 剪掉我的頭髮 605 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 -我才沒有 -你有 606 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 你剪我的頭髮 607 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 然後秀給蘿蕾塔和薇奧莉塔看 之後再也沒有把我當成朋友 608 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 -這是早晚的事 -為什麼? 609 00:44:52,751 --> 00:44:54,876 因為我發現你是我的僕人 610 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 你的父親不是這樣的 611 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 他很仁慈 612 00:45:27,543 --> 00:45:29,584 你一直比我更像他 613 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 你覺得是嗎? 614 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 對 615 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 所以 616 00:45:46,084 --> 00:45:47,959 你永遠不能跟我當朋友 617 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 但你可以跟米西雅當朋友 618 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 差別在哪裡? 619 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 我不知道 620 00:45:58,334 --> 00:46:00,834 但我知道太陽快要下山了 621 00:46:00,918 --> 00:46:03,168 我不想再在荒郊野外過夜 622 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 你這次不是一個人 623 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 你有我 624 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 還有薇特魯基雅 625 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 -之前那是她 -別說這種話 626 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 我們穿越酸楚的根脈 627 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 它們描繪出丘陵 628 00:46:51,834 --> 00:46:55,918 直到我們變成微小的剪影 629 00:46:56,001 --> 00:46:58,918 屬於這片大地 630 00:46:59,834 --> 00:47:02,793 風吹散了我們的身體 631 00:47:02,876 --> 00:47:07,501 在這個周圍稀稀落落 632 00:47:08,043 --> 00:47:12,043 溫柔地歸還它們 633 00:47:12,126 --> 00:47:15,293 歸於這片泥土 634 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 謝謝你讓我向她致意 635 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 謝謝你讓我參與 636 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 朋友? 637 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 朋友 638 00:47:45,251 --> 00:47:46,751 朋友會互相鼓勵 639 00:47:47,584 --> 00:47:48,959 什麼會讓你開心? 640 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 我想離開這裡,再也不回來 641 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 或許那樣最好 642 00:47:58,543 --> 00:48:00,543 隨便魯杰羅去亂搞 643 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 我最親愛的朋友 644 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 我的真朋友 645 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 時刻陪伴著我 646 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 對 647 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 怎麼了? 648 00:48:32,793 --> 00:48:34,376 你可以幫我一個忙嗎? 649 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 好,我要去餵豬,我走了 650 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 別跟著我 651 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 -我可以幫你嗎? -不行 652 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 為什麼不行?我比看起來強壯 少裝不知道 653 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 不行 654 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 我們萍水相逢 655 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 我們有各自的生活,井水不犯河水 656 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 你傷心的女主人還好嗎? 657 00:50:31,959 --> 00:50:32,876 她… 658 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 要我殺了你 659 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 才不會有人阻礙她拿到別墅 660 00:50:42,626 --> 00:50:44,126 真不幸 661 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 我不想這麼做 662 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 反正我們在這個地方不會有任何好處 663 00:50:55,668 --> 00:50:56,876 在殺你的同時… 664 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 什麼? 665 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 我會丟了性命 666 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 那就別動手 667 00:51:13,376 --> 00:51:14,626 她是我的女主人 668 00:51:18,876 --> 00:51:20,126 你要我怎麼做? 669 00:51:21,126 --> 00:51:22,209 得到我的同意? 670 00:51:24,501 --> 00:51:25,918 你願意嗎? 671 00:51:33,834 --> 00:51:36,626 你在這裡請求我允許你殺了我 672 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 而我甚至不是別墅的繼承人 673 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 幹得好 674 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 -聽到我的話嗎?我不是繼承人 -喝吧 675 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 -喝一口 -我不是繼承人,我不是… 676 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 真會算計 677 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 我還以為你會下毒 678 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 我以為你可能會… 679 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 我不是繼承人 680 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 什麼? 681 00:52:12,126 --> 00:52:13,043 走開 682 00:52:13,126 --> 00:52:14,376 我不是繼承人 683 00:53:40,168 --> 00:53:43,084 字幕翻譯:張倩茜