1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 [música medieval pulsante con cantos intrigantes] 2 00:00:31,709 --> 00:00:33,834 [música se intensifica] 3 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 4 00:01:28,126 --> 00:01:30,126 [música desciende] 5 00:01:33,126 --> 00:01:34,793 [crescendo final] 6 00:01:42,668 --> 00:01:44,793 [llorosa] No podemos quedarnos aquí fuera. 7 00:01:45,793 --> 00:01:47,501 ¡Que cunda el pánico! 8 00:01:47,584 --> 00:01:49,626 ¡Sirisco! Ayúdanos a entrar en la villa. 9 00:01:49,709 --> 00:01:52,084 El loco del hacha nos cortaría la cabeza. 10 00:01:52,168 --> 00:01:54,959 ¿Qué queréis? ¿Hacer que mis manos sean espadas? ¡Para! 11 00:01:55,043 --> 00:01:56,168 ¡No lo sé! 12 00:01:56,834 --> 00:01:58,751 Si no consigues que entremos, gritaré. 13 00:01:58,834 --> 00:02:02,834 Bueno, no busquéis soluciones en mí, ¡porque es obvio que no las tengo! 14 00:02:03,543 --> 00:02:04,751 - [exclama] - La capilla. 15 00:02:04,834 --> 00:02:06,668 - Las llaves están dentro. - Tonto. 16 00:02:06,751 --> 00:02:08,709 Venga, no seas mala conmigo. 17 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Pues no seas estúpido. - A los establos. 18 00:02:10,876 --> 00:02:12,418 ¿A los establos apestosos? 19 00:02:12,501 --> 00:02:15,834 Tengo una intolerancia a los caballos. Y a la madera también. 20 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 ¡Y no tolero el mal olor! 21 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Voy a volver a por mi mujer. 22 00:02:19,376 --> 00:02:21,001 [música valerosa] 23 00:02:21,084 --> 00:02:23,251 - Voy a salvar a mi mujer. - [Tindaro] ¿Qué? 24 00:02:24,334 --> 00:02:27,543 ¿Dejar a su mujer ahí? ¿Qué clase de hombre hace eso? 25 00:02:28,126 --> 00:02:32,084 ¡Panfilo! Hombre, no podéis… no podéis hacerlo. Os caeréis. 26 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 ¡Caed, Panfilo! ¡Caed! 27 00:02:38,168 --> 00:02:41,043 [ríen] 28 00:02:42,001 --> 00:02:43,709 [música íntima] 29 00:02:43,793 --> 00:02:45,209 [barullo festivo lejano] 30 00:02:50,751 --> 00:02:52,959 [ríen] 31 00:03:11,376 --> 00:03:12,418 ¿Tenéis miedo? 32 00:03:14,501 --> 00:03:15,668 La verdad, no. 33 00:03:23,584 --> 00:03:26,001 En cuanto posé mis ojos en vos, lo supe. 34 00:03:27,459 --> 00:03:29,001 ¿Que podíais tenerme? 35 00:03:29,918 --> 00:03:32,001 Que queríais que os tuviera. 36 00:03:32,709 --> 00:03:34,709 [ríen] 37 00:03:35,918 --> 00:03:37,043 [Neifile gime] 38 00:03:43,209 --> 00:03:45,084 Seguid escalando, Panfilo. 39 00:03:45,168 --> 00:03:48,168 Cuando vuestros sesos estén aplastados en los adoquines, 40 00:03:48,251 --> 00:03:49,668 no tendréis mi simpatía. 41 00:03:49,751 --> 00:03:51,168 ¡Callad, llamáis la atención! 42 00:03:51,251 --> 00:03:53,168 No me mandes callar ni me digas qué hacer. 43 00:03:53,251 --> 00:03:55,543 - Pegad un gran grito. Veamos lo que… - [chilla] 44 00:03:55,626 --> 00:03:58,001 - [puerta se abre] - [bramido amenazador] 45 00:03:58,084 --> 00:03:59,626 [gritan de miedo] 46 00:03:59,709 --> 00:04:02,293 ¡Estamos intentando divertirnos aquí! 47 00:04:03,918 --> 00:04:04,876 ¡A mí no! 48 00:04:04,959 --> 00:04:07,668 - [brama] - [gritan despavoridos] 49 00:04:07,751 --> 00:04:10,334 [Lorenzo ríe] 50 00:04:14,834 --> 00:04:15,876 [puerta se cierra] 51 00:04:18,793 --> 00:04:20,793 [gemidos] 52 00:04:23,251 --> 00:04:25,251 [ríen] 53 00:04:25,334 --> 00:04:26,751 [música dramática] 54 00:04:30,293 --> 00:04:31,334 [suspira] 55 00:04:40,876 --> 00:04:42,876 [gemidos] 56 00:05:08,084 --> 00:05:09,418 [cacareos] 57 00:05:15,918 --> 00:05:16,959 [guarrido] 58 00:05:18,668 --> 00:05:19,501 [puerta se abre] 59 00:05:21,459 --> 00:05:23,751 ¡Quieto! ¡Intruso! ¡Violador! 60 00:05:23,834 --> 00:05:24,793 Panfilo. 61 00:05:24,876 --> 00:05:27,584 Así que no os caísteis y os matasteis como esperaba. 62 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 ¿Visteis al bruto? ¿Os ha atacado? 63 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Entró de nuevo en la villa. - ¿Y a vuestra esposa? 64 00:05:33,001 --> 00:05:35,834 Sí… Puede cuidar de sí misma. 65 00:05:36,418 --> 00:05:40,251 [Pampinea ríe irónica y da una palma] 66 00:05:40,334 --> 00:05:41,918 Menudo esposo… 67 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Hablando de esposos, ha sido un placer conocer al vuestro. 68 00:05:45,501 --> 00:05:47,709 Supongo que era la primera vez que le veíais. 69 00:05:47,793 --> 00:05:50,334 - ¿Qué, muy muerto? - [Tindaro] ¿Visteis al doctor? 70 00:05:50,418 --> 00:05:51,293 No. 71 00:05:51,376 --> 00:05:53,584 ¿Y qué hay de la dama Filomena, mi prometida? 72 00:05:53,668 --> 00:05:58,043 Tengo algo que contarle que la va a dejar absolutamente devastada. 73 00:05:58,543 --> 00:06:00,959 - [se asquea] - No era una dama, mi señor. 74 00:06:02,001 --> 00:06:03,793 - ¿Qué? - Filomena no era Filomena. 75 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 ¿Quién era Filomena, pues? 76 00:06:05,251 --> 00:06:07,751 - Licisca. - La criada. ¿Dónde habéis estado? 77 00:06:07,834 --> 00:06:13,001 Licisca era la criada. Filomena, la dama. Se intercambiaron y las echaron a ambas. 78 00:06:14,918 --> 00:06:19,459 ¿Estáis diciendo que soy víctima de un burdo engaño? 79 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 Todos somos víctimas. ¡Yo, la que más! 80 00:06:23,668 --> 00:06:25,626 ¿Y por qué nos han echado a nosotros? 81 00:06:26,293 --> 00:06:27,126 Bueno… 82 00:06:28,459 --> 00:06:32,876 Panfilo pensó que sería genial y maravilloso 83 00:06:32,959 --> 00:06:35,459 invitar a una banda ¡de asesinos a nuestro hogar! 84 00:06:35,543 --> 00:06:40,459 Todo empezó cuando Pampinea fingió estar casada y mágicamente embarazada 85 00:06:40,543 --> 00:06:44,709 - de nuestro muy muerto anfitrión. - La cosa es que estamos aquí por Panfilo. 86 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 La dama Stratilia ha preguntado por qué nos han echado a todos. 87 00:06:49,209 --> 00:06:52,001 Bueno, todos estamos aquí 88 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque Sirisco profanó el cadáver de Leonardo. 89 00:06:57,793 --> 00:07:00,293 Así que Leonardo no estaba en Venecia. 90 00:07:02,043 --> 00:07:04,001 - ¿Estáis siquiera embarazada? - ¡Sí! 91 00:07:04,084 --> 00:07:07,543 ¡Pues claro que estoy embarazada, monstruo! 92 00:07:07,626 --> 00:07:09,084 Entonces, ¿quién es el padre? 93 00:07:13,209 --> 00:07:14,209 ¿Mmm? 94 00:07:15,793 --> 00:07:18,626 ¿Hace falta atar todos los cabos de la historia? 95 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 Lo hecho hecho está. 96 00:07:22,168 --> 00:07:23,584 [Sirisco grita] 97 00:07:25,293 --> 00:07:26,209 ¡Dios! 98 00:07:28,459 --> 00:07:32,626 [lastimoso] Todo esto es culpa mía. Yo les traje aquí. 99 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Tienes razón. Es culpa tuya. 100 00:07:37,376 --> 00:07:39,668 Pensaba que por fin tenía ventaja. 101 00:07:39,751 --> 00:07:42,793 Pero solo soy un idiota, un idiota. 102 00:07:42,876 --> 00:07:45,168 No eres un idiota. Solo estúpido. 103 00:07:45,251 --> 00:07:48,709 - Estúpido está bien. [ríe lastimoso] - Estoy de acuerdo. 104 00:07:49,501 --> 00:07:52,543 [gimotea] Estúpido es correcto. 105 00:07:52,626 --> 00:07:54,334 [música lúgubre] 106 00:07:59,459 --> 00:08:00,876 Dios, miradnos… 107 00:08:03,084 --> 00:08:04,584 Aquí fuera, con frío. 108 00:08:06,751 --> 00:08:09,376 - Sin almohada. - Mis piernas serán vuestra almohada. 109 00:08:11,293 --> 00:08:13,876 Tus piernas no son almohadas. ¡Tus piernas son piernas! 110 00:08:13,959 --> 00:08:18,168 Siento que mis piernas no sean almohadas. Si pudiera, serían almohadas. 111 00:08:22,543 --> 00:08:23,501 Probaremos. 112 00:08:24,501 --> 00:08:27,709 Ni siquiera he merendado. [llora] 113 00:08:27,793 --> 00:08:29,834 Oh, cállate… 114 00:08:34,376 --> 00:08:36,001 [llora] 115 00:08:39,668 --> 00:08:42,084 Deberíais estar llorando como el que más. 116 00:08:42,168 --> 00:08:45,668 Vuestra esposa está atrapada en esa casa con asesinos. 117 00:08:47,334 --> 00:08:49,209 Y no pudisteis salvarla. 118 00:08:54,876 --> 00:08:57,251 Oscuro, oscuro, está oscuro. Es tan… [chilla] 119 00:08:57,334 --> 00:09:00,168 Oh, Dios mío. ¡Venga, vamos! Sigue andando. 120 00:09:00,251 --> 00:09:02,293 No me creo que esté aquí fuera de nuevo. 121 00:09:02,376 --> 00:09:06,959 No te haces idea de lo que es. Hace un frío que pela, mendigos, 122 00:09:07,043 --> 00:09:09,501 gente a la que le encanta estrangular a mujeres. 123 00:09:09,584 --> 00:09:11,293 ¡Esto es el infierno, Licisca! 124 00:09:11,376 --> 00:09:14,668 Tú eres un infierno. ¿Por dónde nos ha llevado ese túnel? 125 00:09:14,751 --> 00:09:18,251 Debería estar sentada ante un fuego con las manos a punto de arder. 126 00:09:18,334 --> 00:09:20,834 Sí, deberías tener lo que quieras y cuando quieras. 127 00:09:20,918 --> 00:09:23,918 Tus ideas sobre cómo debería ser todo son de mucha ayuda. 128 00:09:24,001 --> 00:09:26,668 - ¿Adónde estamos yendo? - ¿Adónde crees? 129 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Estamos volviendo a Florencia. 130 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 ¿Ahora? 131 00:09:30,501 --> 00:09:34,751 No, quizá sea mejor que nos quedemos a ver qué criaturas pasan por aquí en la noche. 132 00:09:34,834 --> 00:09:35,918 [pisadas] 133 00:09:37,293 --> 00:09:38,793 [llora aterrada] 134 00:09:38,876 --> 00:09:40,543 Ay, madre. ¡Para! ¡Calla! 135 00:09:40,626 --> 00:09:42,918 ¡No puedo andar en la oscuridad! ¡No me obligues! 136 00:09:43,001 --> 00:09:45,959 Vale, bien. Encontraremos donde pasar la noche. 137 00:09:46,043 --> 00:09:47,043 ¿Aquí fuera? 138 00:09:47,126 --> 00:09:50,376 Bueno, obviamente, no podemos volver. Tú podrías. Sola. 139 00:09:53,084 --> 00:09:55,168 - ¿Cómo estás tan calmada? - No lo estoy. 140 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Estoy aterrorizada. 141 00:09:56,751 --> 00:09:59,668 Pero, como siempre, tus emociones van primero. 142 00:09:59,751 --> 00:10:02,834 Ahora mismo, te quedas todo el miedo. No hay nada para mí. 143 00:10:04,918 --> 00:10:07,626 [Filomena] Genial, el lugar más oscuro del bosque… 144 00:10:07,709 --> 00:10:10,501 No quieres andar, no quieres parar… 145 00:10:10,584 --> 00:10:12,209 Odio esto. 146 00:10:12,293 --> 00:10:14,001 Odio esto y te odio a ti. 147 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Una pataleta. Fantástico… 148 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Si tu padre estuviera aquí, estaría boquiabierto. 149 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Fuiste tú y tu juego de disfraces lo que hizo que nos echaran. 150 00:10:23,084 --> 00:10:24,626 Te salvé la vida en la villa. 151 00:10:24,709 --> 00:10:26,751 Misia me salvó la vida. 152 00:10:26,834 --> 00:10:29,376 Si no hubiera hablado, te habrías quedado callada. 153 00:10:29,459 --> 00:10:30,793 Habría hablado. 154 00:10:30,876 --> 00:10:31,918 [titubea] Seguro. 155 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Solo estaba… estaba… esperando. 156 00:10:38,793 --> 00:10:41,709 Este es mi lado de la cueva. No vengas por aquí. 157 00:10:43,543 --> 00:10:44,418 Vale. 158 00:10:45,959 --> 00:10:51,126 ¿Por qué hacerlo, si tengo este lado superior de la cueva? 159 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 ¡Oh, mira! 160 00:10:52,126 --> 00:10:55,793 [alardea] Un lugar superprecioso, cómodo y liso. 161 00:10:56,501 --> 00:10:59,293 Qué maravilla. Gracias por alisarlo, trol de la cueva. 162 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 Esta cueva es segura y sin troles. 163 00:11:02,376 --> 00:11:03,668 Más quisieras. 164 00:11:14,084 --> 00:11:18,293 Sé que piensas que no valgo nada, como lo hacía mi padre, pero no es así. 165 00:11:22,293 --> 00:11:23,459 Nunca dije eso. 166 00:11:24,668 --> 00:11:25,709 Y él tampoco. 167 00:11:34,293 --> 00:11:35,584 [pisadas] 168 00:11:35,668 --> 00:11:37,834 [burlona] Oh, el trol ha vuelto. 169 00:11:37,918 --> 00:11:39,043 Te asesinaré. 170 00:11:45,834 --> 00:11:47,001 [chillido de animal] 171 00:11:48,543 --> 00:11:50,001 [chillido de animal] 172 00:12:09,043 --> 00:12:10,459 [música ensoñadora] 173 00:12:57,876 --> 00:12:59,126 [chilla] 174 00:12:59,209 --> 00:13:00,459 [música dramática] 175 00:13:02,543 --> 00:13:04,584 [Pampinea] Chica, ¿es esto la peste? 176 00:13:05,084 --> 00:13:07,834 Nunca he visto que actuara tan rápido, pero debe de ser. 177 00:13:07,918 --> 00:13:10,084 Quizás la enfermedad se vuelva más fuerte. 178 00:13:14,376 --> 00:13:15,668 Es importante 179 00:13:15,751 --> 00:13:17,209 que todos nosotros 180 00:13:17,293 --> 00:13:19,209 estemos tranquilos. 181 00:13:20,168 --> 00:13:21,959 - ¡Traed las cebollas! - [caos] 182 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 Dioneo, ¿dónde estás? 183 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 Neifile, estás muy cerca. 184 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 ¡Pájaro! ¡Necesitamos un pájaro! 185 00:13:27,834 --> 00:13:31,834 ¡Dame una cebolla! La cebolla. Más cebollas. 186 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Dame tu mano, Neifile. - [Misia] Jesús… 187 00:13:34,043 --> 00:13:36,709 [Sirisco jadea] 188 00:13:36,793 --> 00:13:38,376 - [Misia] Espera. - Dios… 189 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - Deja que te ayude. - No, lo tengo. 190 00:13:41,251 --> 00:13:44,209 - Puedo hacerlo, puedo. Lo tengo. - Vale. Tú mismo. 191 00:13:44,709 --> 00:13:48,459 Vamos a los jardines, Neifile. No te quiero en esta casa infestada. 192 00:13:48,543 --> 00:13:51,459 - Llevo aquí toda la noche. - Sí. Lo sé. 193 00:13:51,543 --> 00:13:54,126 - [puerta se abre] - ¡Has vuelto! ¿Dónde estabas? 194 00:13:54,209 --> 00:13:55,418 Colocadlos aquí. 195 00:13:55,501 --> 00:13:59,959 Neifile, rezad en agradecimiento a Dios, nuestro salvador, 196 00:14:00,043 --> 00:14:01,793 quien acabó con los enemigos 197 00:14:01,876 --> 00:14:04,501 y nos protegió a todos en nuestro tiempo de necesidad. 198 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 No. 199 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 No lo haré. 200 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 No le digáis a mi esposa qué hacer. No sois la heredera de la villa. 201 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 Vos tampoco. 202 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 ¡No hay heredero! 203 00:14:13,834 --> 00:14:14,793 Sí que lo hay. 204 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 ¿Qué? 205 00:14:26,251 --> 00:14:27,959 - Cuando diga. - No va a funcionar. 206 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Silencio. 207 00:14:29,959 --> 00:14:31,501 Silencio. Dios mío. 208 00:14:32,834 --> 00:14:33,834 [susurra] Tres, 209 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 dos, 210 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 uno. 211 00:14:37,876 --> 00:14:39,209 - [gruñen] - ¿Pero qué…? 212 00:14:39,293 --> 00:14:41,168 - [forcejean] - [Misia] Ay, Dios. 213 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 ¡Oye! ¡Nada de eso! 214 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 ¡Oh, no, no! ¡Oh, Dios! 215 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 ¡Dale más fuerte! 216 00:14:49,126 --> 00:14:50,584 [grita aterrado] 217 00:14:50,668 --> 00:14:52,126 ¿Habéis visto al doctor? 218 00:14:52,209 --> 00:14:53,918 Me has decepcionado, viejo amigo. 219 00:14:54,543 --> 00:14:55,751 [brama] 220 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 - [gritan] - Dios. 221 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 ¿Está bien? 222 00:15:01,376 --> 00:15:04,584 Estará bien. Atémosle, deprisa. 223 00:15:04,668 --> 00:15:06,418 - Misia, ayuda. - Ocupada. 224 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Oh, Dios, por favor… 225 00:15:07,751 --> 00:15:09,668 - ¿Haciendo qué? - Protegiéndoos. 226 00:15:09,751 --> 00:15:10,834 [Sirisco jadea] 227 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Debimos empezar con la violencia. 228 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 Es el heredero de la villa. 229 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 - Sí. - ¿Cómo? 230 00:15:20,751 --> 00:15:21,626 Lo es. 231 00:15:22,709 --> 00:15:24,209 Y se merece respeto. 232 00:15:25,959 --> 00:15:27,293 El mayor respeto. 233 00:15:27,376 --> 00:15:29,168 ¡Misia! Su camisa. 234 00:15:29,668 --> 00:15:31,293 [Misia] Camisa, camisa, camisa… 235 00:15:31,376 --> 00:15:33,584 [Sirisco] Necesito que os mováis. Moveos. 236 00:15:37,793 --> 00:15:38,876 Señor Tindaro… 237 00:15:40,459 --> 00:15:42,209 [música lúgubre] 238 00:16:26,709 --> 00:16:29,084 [Pampinea] Puedo sentirlo moviéndose dentro. 239 00:16:30,751 --> 00:16:33,418 Vamos a calmarlo con unos paseos más. 240 00:16:33,501 --> 00:16:35,501 El dolor pasa factura. 241 00:16:38,084 --> 00:16:40,334 [ríe] Es gentil lamentar su pérdida. 242 00:16:41,209 --> 00:16:42,293 [ríe ligeramente] 243 00:16:43,168 --> 00:16:46,709 ¿Quién sería si no estuviera de luto por mi propio esposo? 244 00:16:48,751 --> 00:16:52,043 Mi pequeña historia de amor llega a su fin, parece. 245 00:16:53,959 --> 00:16:54,959 La extrañaré. 246 00:16:57,168 --> 00:16:58,459 Hablaba de Dioneo. 247 00:17:00,168 --> 00:17:01,001 Oh. 248 00:17:02,001 --> 00:17:04,626 [titubea] Sí, también estoy de luto por él. 249 00:17:05,376 --> 00:17:07,043 Aunque era un traidor. 250 00:17:10,626 --> 00:17:12,293 Hacéis bien a vuestro hijo… 251 00:17:14,126 --> 00:17:15,459 con estos paseos. 252 00:17:16,918 --> 00:17:19,501 Estoy segura de que puede sentir vuestra dedicación. 253 00:17:20,668 --> 00:17:21,501 Con fuerza. 254 00:17:22,001 --> 00:17:23,751 Y no mi angustia, espero. 255 00:17:24,626 --> 00:17:27,418 Odio a ese hombre asqueroso, Panfilo… 256 00:17:28,959 --> 00:17:32,418 intentando culpar a todos menos a él mismo por este lío. 257 00:17:32,501 --> 00:17:34,209 Me atacó repetidas veces. 258 00:17:34,959 --> 00:17:36,584 Fue patético, ¿no? 259 00:17:36,668 --> 00:17:38,126 Fue patético, claro que sí. 260 00:17:38,209 --> 00:17:42,418 ¡Como si no fuera su culpa que el asesino invadiera mi hogar! 261 00:17:42,501 --> 00:17:43,668 ¿Eh? 262 00:17:43,751 --> 00:17:48,001 [llorosa] ¿No he conseguido aliados? ¿No soy una viuda de luto? 263 00:17:49,043 --> 00:17:50,918 ¡Nadie lo entiende! 264 00:17:51,001 --> 00:17:53,001 [música intrigante suave] 265 00:17:58,209 --> 00:18:01,084 Supongo que tú lo entiendes. Un poco. 266 00:18:05,959 --> 00:18:07,001 ¿Era amable? 267 00:18:10,126 --> 00:18:12,751 Oh, sí, lo era. Era amable. 268 00:18:14,251 --> 00:18:15,251 Y era tan… 269 00:18:16,501 --> 00:18:18,001 gentil y le encan… 270 00:18:18,084 --> 00:18:19,126 Vizcondesa. 271 00:18:20,459 --> 00:18:22,709 Por favor, vayámonos de este lugar. 272 00:18:23,293 --> 00:18:27,001 Volvamos a Florencia, por favor. No nos queda nada aquí. 273 00:18:33,918 --> 00:18:35,751 Quizás como última opción. 274 00:18:37,418 --> 00:18:39,001 Pero no temas. 275 00:18:40,584 --> 00:18:42,543 Hay una última cosa que hacer. 276 00:18:44,501 --> 00:18:46,709 Aún no podemos abandonar esta villa. 277 00:18:47,751 --> 00:18:48,793 [gime satisfecha] 278 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Me pasé días comiendo ruibarbo. 279 00:18:52,501 --> 00:18:53,834 Sí, lo recuerdo. 280 00:18:55,751 --> 00:18:57,543 Esto es un desastre, ¿no es así? 281 00:18:58,334 --> 00:18:59,834 [ríe] 282 00:19:04,334 --> 00:19:05,584 [fingido] Ah, la cocina… 283 00:19:06,334 --> 00:19:08,334 Un lugar maravilloso para pensar. 284 00:19:11,876 --> 00:19:13,334 [casual] Oh, hola, Stratilia. 285 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 ¿Has venido a pensar también? 286 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 ¡Hola! 287 00:19:24,209 --> 00:19:25,084 Hola. 288 00:19:30,959 --> 00:19:33,543 He estado pensando en el que fue mi doctor, Dioneo… 289 00:19:35,709 --> 00:19:38,043 y en las crueles vicisitudes de la vida. 290 00:19:44,918 --> 00:19:47,209 Y, además, Stratilia, mi cuarto está muy sucio 291 00:19:47,293 --> 00:19:50,751 y me preguntaba, Stratilia, si querrías limpiarlo inmediatamente. 292 00:19:50,834 --> 00:19:52,543 Ahora mismo, ya sabes lo que digo… 293 00:19:56,334 --> 00:19:57,293 Te necesito ahora. 294 00:19:57,376 --> 00:20:01,043 Para que vuelvas a llamarme gusano y miserable. 295 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 [lastimoso] Estoy muy triste. 296 00:20:03,918 --> 00:20:05,793 [grita dolorido] 297 00:20:05,876 --> 00:20:07,084 [música de duelo] 298 00:20:07,168 --> 00:20:09,293 [gimotea] 299 00:20:10,209 --> 00:20:13,293 - No. Nunca más. - [angustiado] ¿Por qué? 300 00:20:13,376 --> 00:20:16,334 Los nobles deben estar con nobles, no con sirvientes. 301 00:20:17,543 --> 00:20:18,626 [enfadado] ¿Por qué? 302 00:20:19,918 --> 00:20:24,043 Soy una empleada del señor de la casa, y el señor ha muerto. ¿Lo entiendes? 303 00:20:27,459 --> 00:20:30,126 No debería haberme dejado llevar por esto ni por ti. 304 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Debería saberlo. 305 00:20:34,959 --> 00:20:37,793 - [altivo] En ese caso, puedes irte. - Estoy limpiando. 306 00:20:38,584 --> 00:20:40,501 Pues, entonces, me iré yo. 307 00:20:41,209 --> 00:20:42,376 Me marcho. 308 00:20:43,584 --> 00:20:47,459 No me escucharás empezar un pensamiento ni terminarlo. 309 00:20:47,543 --> 00:20:51,084 [lastimero] Y esa sí que es una gran pérdida. 310 00:20:52,918 --> 00:20:54,251 [lloriquea] 311 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 ¡Y vos no me miréis! 312 00:20:57,709 --> 00:20:59,376 [pasos apresurados] 313 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 ¿Queréis algo? Porque sea lo que sea, no hay. 314 00:21:10,043 --> 00:21:11,668 No necesito nada. 315 00:21:12,209 --> 00:21:13,751 Me cuido a mí misma. 316 00:21:14,501 --> 00:21:17,793 - Hablemos a solas. [carraspea] - ¿Queréis hablar a solas? 317 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Puede quedarse. - No, no puede. 318 00:21:19,751 --> 00:21:21,668 [burlona] No, no puede. 319 00:21:26,584 --> 00:21:28,709 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 320 00:21:29,376 --> 00:21:31,834 Bueno, tengo un plan para Ruggiero. 321 00:21:32,334 --> 00:21:35,626 El último plan, el de traer a esos hombres aquí, 322 00:21:35,709 --> 00:21:37,334 no tuvo un final feliz. 323 00:21:39,584 --> 00:21:40,918 No pareces triste. 324 00:21:42,584 --> 00:21:43,459 Pero… 325 00:21:43,959 --> 00:21:45,793 no hablemos del pasado, ¿vale? 326 00:21:46,709 --> 00:21:47,959 Necesito tu ayuda. 327 00:21:48,043 --> 00:21:49,751 ¿Con qué? ¿Cuál es tu plan? 328 00:21:49,834 --> 00:21:53,418 La peste no durará para siempre, por mucho que Ruggiero lo piense. 329 00:21:54,293 --> 00:21:56,834 Cuando acabe, esta villa será nuestra. 330 00:21:56,918 --> 00:21:58,293 Pero es de Ruggiero. 331 00:21:58,376 --> 00:22:00,793 A él no le importa. Cree que se acaba el mundo. 332 00:22:02,168 --> 00:22:04,168 Quiero convencerle para que nos la ceda. 333 00:22:05,959 --> 00:22:08,209 - No le caes bien. - Pero tú sí le caes bien. 334 00:22:09,959 --> 00:22:10,876 ¿No es así? 335 00:22:11,626 --> 00:22:13,626 [música ligera] 336 00:22:14,668 --> 00:22:18,668 - [Licisca] Hay que encontrar el camino. - [Filomena] No hay que encontrarlo. 337 00:22:18,751 --> 00:22:20,959 Está lleno de cosas horripilantes. 338 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Seguiremos mis pasos a través del campo. 339 00:22:24,251 --> 00:22:26,751 Este camino está clavado en mi alma. 340 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Me olvidaba que te gustaba seguir el camino de tu alma. 341 00:22:32,751 --> 00:22:35,584 Vale. Elige el camino, para variar. 342 00:22:37,251 --> 00:22:39,126 Tú no sabes lo que fue aquello. 343 00:22:46,501 --> 00:22:49,959 - ¿Sabes qué recuerdo de aquella noche? - ¿La moral que abandonaste? 344 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 La malvada Vitrucchia. 345 00:22:52,459 --> 00:22:54,334 - Nunca creí en ella. - Sí lo hiciste. 346 00:22:54,418 --> 00:22:55,376 No lo hice. 347 00:22:55,459 --> 00:22:58,918 [tétrica] "Vitrucchia, Vitrucchia, el diablo maldijo tu nombre". 348 00:22:59,001 --> 00:23:01,668 Entonces soplábamos las velas y esperábamos. 349 00:23:02,584 --> 00:23:06,043 Nunca nos arrancó los dientes y los molió para ponerlos en su sopa. 350 00:23:06,126 --> 00:23:09,251 [ríe] Pero daba igual. Siempre nos dio mucho miedo. 351 00:23:10,209 --> 00:23:13,376 Anoche me diste un susto de muerte hablando de troles. 352 00:23:13,459 --> 00:23:16,084 Sí, lo sé. También me asusté un poco. 353 00:23:16,168 --> 00:23:18,834 Casi te despierto para tener compañía. 354 00:23:19,668 --> 00:23:20,501 Pero no lo hice. 355 00:23:20,584 --> 00:23:23,459 Fue la decisión correcta, porque no estoy aquí para eso. 356 00:23:23,543 --> 00:23:25,543 No somos amigas, estúpida. 357 00:23:26,459 --> 00:23:27,334 Lo sé… 358 00:23:32,001 --> 00:23:34,918 [exclama] Mira. Un árbol de limones. 359 00:23:35,001 --> 00:23:36,834 - Oh… - Soy un genio. 360 00:23:36,918 --> 00:23:39,459 - [Licisca] Se está pudriendo. - [Filomena] ¿Cómo? 361 00:23:40,668 --> 00:23:43,168 [se asquea, escupe y asiente] 362 00:23:43,751 --> 00:23:45,459 [jadea] 363 00:23:55,959 --> 00:23:56,793 [pala] 364 00:24:04,959 --> 00:24:05,959 [casual] Oh, hola. 365 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Por cierto, mi médico recibirá un entierro digno, 366 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 distinto al de los canallas y las putas. 367 00:24:16,168 --> 00:24:18,751 - ¿En serio? - Dioneo era el amigo de un gran noble. 368 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 Y envenenador de uno. 369 00:24:23,793 --> 00:24:27,418 Envenenador, amigo… es la misma cosa. 370 00:24:28,334 --> 00:24:29,376 ¿Lo es? 371 00:24:31,751 --> 00:24:33,001 Dame la pala. 372 00:24:46,709 --> 00:24:47,626 [Tindaro] Vale. 373 00:24:49,459 --> 00:24:52,209 Sí que soy un gusano miserable. 374 00:24:53,876 --> 00:24:54,918 Yo también. 375 00:25:01,793 --> 00:25:02,876 [respira agotado] 376 00:25:13,126 --> 00:25:13,959 [grita] 377 00:25:15,001 --> 00:25:16,126 [jadea dolorido] 378 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Eres tú. 379 00:25:25,501 --> 00:25:27,126 Estaba haciendo mis ejercicios. 380 00:25:27,209 --> 00:25:28,209 Cállate. 381 00:25:28,293 --> 00:25:30,084 [música seductora de duelo] 382 00:25:35,668 --> 00:25:37,834 [respira agitado] 383 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 Gusano miserable. 384 00:25:45,626 --> 00:25:46,709 [exhala excitado] 385 00:25:46,793 --> 00:25:48,209 [gimen] 386 00:25:48,793 --> 00:25:52,376 - Fantástico. - Eres patético, un flojo, un tonto. 387 00:25:52,459 --> 00:25:53,501 Tus labios… 388 00:25:54,209 --> 00:25:56,209 [jadea] …fantásticos. 389 00:25:57,293 --> 00:25:58,418 [coge aire] 390 00:25:59,001 --> 00:26:00,126 Ahora pégame. 391 00:26:01,459 --> 00:26:02,709 [braman] 392 00:26:02,793 --> 00:26:03,876 Más fuerte. 393 00:26:06,876 --> 00:26:07,918 [gime] 394 00:26:08,584 --> 00:26:10,334 - ¡Cerdo asqueroso! - [verraquea] 395 00:26:10,418 --> 00:26:14,043 [respira entrecortado y aliviado] 396 00:26:27,709 --> 00:26:29,084 [música de duelo desciende] 397 00:26:29,793 --> 00:26:31,043 Eres preciosa. 398 00:26:32,668 --> 00:26:33,918 [airada] Te odio. 399 00:26:39,626 --> 00:26:42,251 Noblecito idiota codicioso. 400 00:26:58,168 --> 00:26:59,543 [gruñe] 401 00:27:01,001 --> 00:27:01,918 [jadea] 402 00:27:06,459 --> 00:27:07,293 [puerta se abre] 403 00:27:12,001 --> 00:27:13,584 Vuestros hombres han muerto. 404 00:27:14,918 --> 00:27:15,876 ¿En serio? 405 00:27:22,584 --> 00:27:25,584 Bueno, creo que algunas de esas putas estaban enfermas. 406 00:27:27,543 --> 00:27:28,626 Calandrino, ¿verdad? 407 00:27:29,126 --> 00:27:32,584 ¿Podrías desatarme y conseguirme algo de vino? 408 00:27:40,084 --> 00:27:42,418 [música medieval animada] 409 00:27:44,168 --> 00:27:45,084 [asiente risueña] 410 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 "El mundo abre la puerta al infierno". 411 00:27:53,584 --> 00:27:57,418 [calienta voz] Tres tristes tigres comían trigo en un trigal. 412 00:27:59,626 --> 00:28:00,459 [resopla] 413 00:28:02,084 --> 00:28:03,251 [entona] 414 00:28:04,251 --> 00:28:06,751 Esto es… Benevento. 415 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 ¿Pechos? 416 00:28:10,084 --> 00:28:11,709 Melocotones cubiertos de seda. 417 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Bien, entonces. 418 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 …tus de Benevento. 419 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbatus de Benevento. 420 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Joyas, por favor. 421 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbatus. 422 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 423 00:28:40,209 --> 00:28:41,043 Benevento. 424 00:28:41,793 --> 00:28:42,668 Hola. 425 00:28:43,293 --> 00:28:44,209 Hola. 426 00:28:45,501 --> 00:28:46,543 Barbatus… 427 00:28:47,459 --> 00:28:49,126 - Oye. - Calandrino, déjame pasar. 428 00:28:49,209 --> 00:28:50,334 No. No dejes que pase. 429 00:28:50,418 --> 00:28:54,209 - Soy la señora de la casa. - No, ella no es la señora de la casa. 430 00:28:54,293 --> 00:28:56,251 - Lo sabes. - Es inferior a mí. 431 00:28:56,334 --> 00:28:58,668 ¿Y eso por qué? Os ordeno que os expliquéis. 432 00:28:58,751 --> 00:29:02,126 En carácter, en actitud, en honestidad, en no mentir. 433 00:29:02,209 --> 00:29:04,626 Eres muy buena… Calandrino, he de insistir. 434 00:29:04,709 --> 00:29:05,793 ¿Te estás escuchando? 435 00:29:05,876 --> 00:29:08,418 ¿Has oído lo que has dicho, buitre chupasangre? 436 00:29:08,501 --> 00:29:11,501 ¿Has visto tu sombrero, ardilla enfadada? 437 00:29:11,584 --> 00:29:12,751 Mujer estúpida. 438 00:29:12,834 --> 00:29:16,001 - [Pampinea] Eso es suficiente… - [Panfilo] Cógela, Neifile. 439 00:29:16,084 --> 00:29:19,418 - Buena suerte. - ¡Eso es seda veneciana, monstruo! 440 00:29:19,501 --> 00:29:22,043 ¡Abandona esta parte de la villa inmediatamente! 441 00:29:22,126 --> 00:29:23,501 - ¡No! - ¡Sí! 442 00:29:24,543 --> 00:29:25,376 [brama furioso] 443 00:29:26,001 --> 00:29:26,918 [grita] 444 00:29:32,084 --> 00:29:33,043 ¡Pardiez! 445 00:29:33,543 --> 00:29:35,876 [Panfilo] ¡No es la señora de la casa! 446 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 ¿Cómo puedo ayudaros? 447 00:29:38,709 --> 00:29:40,001 [ríe] 448 00:29:40,084 --> 00:29:42,084 [carraspea intensamente] 449 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 He de decir que no me apetece nada charlar. 450 00:29:48,584 --> 00:29:49,668 Oh… 451 00:29:49,751 --> 00:29:51,001 [ríe] 452 00:29:51,543 --> 00:29:54,751 Sí. Bueno, ¿y qué os parece… 453 00:29:56,668 --> 00:29:57,543 una propuesta? 454 00:29:58,876 --> 00:29:59,918 ¿Una propuesta? 455 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Casaos conmigo a cambio de vuestra libertad. 456 00:30:02,668 --> 00:30:06,376 Podéis reclamar la villa, como su legítimo dueño, conmigo de esposa. 457 00:30:06,959 --> 00:30:07,793 Y vengo 458 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 con una inmensa dote. 459 00:30:12,334 --> 00:30:13,293 [tintineo metálico] 460 00:30:17,168 --> 00:30:18,376 [ríe ligeramente] 461 00:30:22,584 --> 00:30:25,168 A partir de la boda, no tendríamos por qué hablar. 462 00:30:25,668 --> 00:30:27,793 La verdad, preferiría no hacerlo. 463 00:30:29,126 --> 00:30:32,084 Partiremos la villa por la mitad. Vos a un lado, yo al otro. 464 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - ¿De quién es el hijo? - Vuestro. 465 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 ¿Y estaríamos sin hablar? 466 00:30:35,626 --> 00:30:38,501 - Insisto en que así sea. - ¿Y por qué lleváis maquillaje? 467 00:30:39,959 --> 00:30:42,001 Vuestro destino está en mis manos. 468 00:30:42,084 --> 00:30:44,418 Mi destino es el mismo que el vuestro, 469 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 el cual es el mismo que el de Stecchi y de Bruno, Lorenzo, 470 00:30:47,668 --> 00:30:52,168 todos mis amigos, todos mis enemigos. Supongo que el de las putas también. 471 00:30:52,251 --> 00:30:54,168 - Tuvieron lo que se merecían. - [ríe] 472 00:30:56,334 --> 00:30:58,126 No me interesáis para nada. 473 00:30:59,959 --> 00:31:00,918 [ríe fingida] 474 00:31:05,168 --> 00:31:06,293 Sois un coqueto. 475 00:31:06,376 --> 00:31:07,501 [ríe] 476 00:31:08,834 --> 00:31:09,668 [ríe] 477 00:31:09,751 --> 00:31:11,459 No coqueteo. 478 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Soy honesto como un cura. 479 00:31:13,918 --> 00:31:16,126 Sois una sosa. 480 00:31:16,209 --> 00:31:20,084 Sois vieja. Estáis embarazada del bastardo de otro. 481 00:31:24,626 --> 00:31:25,459 ¿Sirisco? 482 00:31:28,668 --> 00:31:32,001 [ríe mordaz] 483 00:31:34,126 --> 00:31:37,251 Pero, más que nada, vuestro carácter es malo. 484 00:31:38,293 --> 00:31:40,209 Leonardo no se hubiera casado con vos. 485 00:31:40,293 --> 00:31:41,751 Claro que lo hubiera hecho. 486 00:31:41,834 --> 00:31:44,209 ¿Qué idiota reclamaría vuestra mano? 487 00:31:45,668 --> 00:31:48,543 Ahora lo entiendo, porque lo que buscáis es amor, 488 00:31:48,626 --> 00:31:50,876 porque nunca lo habéis tenido. 489 00:31:50,959 --> 00:31:52,126 Y nunca lo tendréis. 490 00:31:52,876 --> 00:31:54,668 No porque no seáis guapa. 491 00:31:54,751 --> 00:31:57,084 Bueno, no solo porque no seáis guapa, 492 00:31:57,168 --> 00:32:00,668 sino porque sois una mojigata patética y egocéntrica. 493 00:32:01,168 --> 00:32:03,918 Mirad como todos en la villa os detestan. 494 00:32:04,418 --> 00:32:06,543 Y seguro que pasaba lo mismo en Florencia. 495 00:32:06,626 --> 00:32:08,418 Todos los hombres que os conocieron 496 00:32:08,501 --> 00:32:11,584 vieron al instante lo arpía y delgada que erais 497 00:32:11,668 --> 00:32:13,418 y salieron corriendo. 498 00:32:13,501 --> 00:32:16,918 Así que, como respuesta a vuestra propuesta, 499 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 preferiría follarme un arbusto de espinas que vuestro cuerpo seco y desesperado. 500 00:32:20,959 --> 00:32:24,709 Preferiría pudrirme en esta habitación hasta que la plaga nos mate a todos 501 00:32:24,793 --> 00:32:26,626 que acercarme un poco más a vos. 502 00:32:28,126 --> 00:32:29,584 Mi respuesta es no. 503 00:32:35,543 --> 00:32:38,418 - Cometéis… - Tenéis la respuesta. Ahora marchaos. 504 00:32:39,001 --> 00:32:42,543 Estoy cansado de vuestra cara mustia para seguir hablando de esto. 505 00:32:56,043 --> 00:32:57,043 ¿Qué ha pasado? 506 00:32:58,668 --> 00:32:59,959 ¿Qué le habéis dicho? 507 00:33:22,043 --> 00:33:23,793 Panfilo, Neifile. 508 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ¿Cómo puedo ayudaros? 509 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 ¿Qué os ha dicho Pampinea? 510 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Pampinea me ha propuesto casarme a cambio de mi libertad. 511 00:33:32,376 --> 00:33:33,251 Ah. 512 00:33:34,543 --> 00:33:35,626 ¿Y vuestra respuesta? 513 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Bueno, le dije que la consideraría, claro. 514 00:33:41,001 --> 00:33:44,043 - A no ser que tengáis una oferta mejor. - La tenemos, de hecho. 515 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Elegidnos como mayordomos. 516 00:33:46,543 --> 00:33:48,126 ¿Los dos? ¿Vos y vuestra mujer? 517 00:33:48,209 --> 00:33:49,709 Sí. La villa es vuestra, 518 00:33:49,793 --> 00:33:52,834 pero, claro, no querréis pasar el poco tiempo que os queda 519 00:33:52,918 --> 00:33:54,793 en este hoyo sin vuestros amigos. 520 00:33:54,876 --> 00:33:57,293 La llevaremos en vuestra ausencia. Cuando volváis, 521 00:33:57,376 --> 00:34:00,043 tendréis la cerveza de la casa esperándoos. 522 00:34:01,501 --> 00:34:02,376 [asiente] 523 00:34:06,084 --> 00:34:10,709 Sabéis que me acosté con ella, ¿verdad? ¿Eso no os molesta? Ocurrió justo aquí. 524 00:34:10,793 --> 00:34:12,126 Seguro que podéis olerlo. 525 00:34:13,959 --> 00:34:16,043 ¿No os molesta que hiciéramos el amor? 526 00:34:17,418 --> 00:34:18,959 ¿Eso no te molesta? 527 00:34:22,043 --> 00:34:23,626 Sí, me molesta. 528 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Pero no estamos aquí por eso. 529 00:34:28,418 --> 00:34:30,043 He sido una buena esposa. 530 00:34:30,126 --> 00:34:33,668 ¿Y yo no lo he sido para ti? Hay cosas de las que no hablamos. 531 00:34:33,751 --> 00:34:35,126 Oh, habladlas, por favor. 532 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 Me dijiste que Dios había enviado a Dioneo. 533 00:34:37,334 --> 00:34:38,668 Me mentiste sobre Dios. 534 00:34:38,751 --> 00:34:41,209 Neifile, por favor. Te acostaste con este asesino. 535 00:34:41,293 --> 00:34:45,501 ¿Tú has sido fiel? ¿Qué hay del zapatero? ¿Qué hay de ti y del señor Petti? 536 00:34:48,168 --> 00:34:51,251 Esas fueron… actividades fraternales. 537 00:34:51,334 --> 00:34:53,126 - [ríe] - ¡Piensas que soy una niña! 538 00:34:53,209 --> 00:34:56,501 Bien, ¿y por qué lo hago? Robaste el dedo del cardenal, Neifile. 539 00:34:56,584 --> 00:34:59,459 - Te caíste en un pozo. - ¿No me quieres tal y como soy? 540 00:35:06,918 --> 00:35:08,084 Claro que te quiero. 541 00:35:09,918 --> 00:35:11,126 Eres mi compañera. 542 00:35:13,376 --> 00:35:14,459 Y mi amiga. 543 00:35:16,876 --> 00:35:18,001 Y mi esposa. 544 00:35:20,876 --> 00:35:23,959 Hay algunos defectos en mí. 545 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 No defectos, sino diferencias. 546 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 Las compenso. ¿No es así? 547 00:35:29,543 --> 00:35:30,876 [música melancólica] 548 00:35:33,334 --> 00:35:36,293 No esperaba hablar sobre esto delante de otro. 549 00:35:37,626 --> 00:35:39,543 Nunca lo ibas a hablar. 550 00:35:41,168 --> 00:35:42,709 Solo ibas a mentir. 551 00:35:47,126 --> 00:35:49,168 Cuando te vi con Ruggiero… 552 00:35:49,251 --> 00:35:51,876 - ¿Qué? ¿Nos visteis? ¿Qué parte? - ¡Silencio! 553 00:35:59,251 --> 00:36:00,251 Cuando te vi… 554 00:36:02,876 --> 00:36:05,418 me hizo feliz verte feliz. 555 00:36:10,001 --> 00:36:12,001 Siento no haber podido dártelo yo mismo. 556 00:36:29,126 --> 00:36:30,043 Mmm. 557 00:36:31,251 --> 00:36:32,918 Vale, lo haré. 558 00:36:33,876 --> 00:36:35,293 Encargaos de la propiedad. 559 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 De hecho, podéis quedárosla. Firmaré lo que queráis. 560 00:36:39,959 --> 00:36:41,668 - ¿Qué? - Sí. 561 00:36:41,751 --> 00:36:44,084 Traed a un notario o a quien sea. ¿Sabéis? 562 00:36:45,084 --> 00:36:48,626 Tenéis amor real de algún modo. 563 00:36:48,709 --> 00:36:50,126 Tú y el hombre elegante. 564 00:36:51,043 --> 00:36:52,668 Disfrutadlo mientras viváis. 565 00:36:53,834 --> 00:36:54,668 Claro. 566 00:36:57,793 --> 00:37:00,001 ¿Queréis desatarme y que nos acostemos? 567 00:37:01,043 --> 00:37:03,251 O no me desatéis y… 568 00:37:04,626 --> 00:37:05,459 No. 569 00:37:06,293 --> 00:37:07,168 Gracias. 570 00:37:09,084 --> 00:37:10,626 ¿Estáis bien, Neifile? 571 00:37:11,209 --> 00:37:12,709 Estáis un poco pálida. 572 00:37:13,293 --> 00:37:14,251 Estoy bien. 573 00:37:21,959 --> 00:37:22,876 Es una pena. 574 00:37:22,959 --> 00:37:23,876 [puerta se cierra] 575 00:37:25,543 --> 00:37:27,084 [Panfilo solloza] 576 00:37:39,584 --> 00:37:41,126 Qué sensación de libertad. 577 00:37:42,501 --> 00:37:44,459 Decir cosas que no habíamos dicho. 578 00:37:46,501 --> 00:37:47,334 Sí. 579 00:37:48,918 --> 00:37:49,959 Me siento… 580 00:37:51,876 --> 00:37:52,918 ligero. 581 00:38:04,543 --> 00:38:06,918 - Ha aceptado. - ¿Qué? ¿En serio? 582 00:38:07,001 --> 00:38:08,084 [asiente risueña] 583 00:38:08,668 --> 00:38:09,793 [ríen] 584 00:38:10,751 --> 00:38:13,293 Oh, te prometo, mi amor, 585 00:38:13,376 --> 00:38:16,084 que en este próximo capítulo de nuestra vida juntos… 586 00:38:17,793 --> 00:38:19,126 no dejaré nada por decir. 587 00:38:20,876 --> 00:38:23,001 - Eres mi mejor amiga. - Y tú, el mío. 588 00:38:23,084 --> 00:38:25,709 - Y te mereces mi honestidad. - Y tú, la mía. 589 00:38:28,959 --> 00:38:30,501 [Neifile solloza] 590 00:38:31,876 --> 00:38:33,876 [música lúgubre] 591 00:39:03,293 --> 00:39:04,293 Empecemos. 592 00:39:07,376 --> 00:39:09,334 Murió, y yo vivo. 593 00:39:11,293 --> 00:39:15,043 Me siento mal, pero no debo confiar en mis sentimientos. 594 00:39:17,668 --> 00:39:18,626 Sirisco, por favor, 595 00:39:18,709 --> 00:39:21,418 talla una gran estatua de Dioneo y colócala aquí. 596 00:39:24,584 --> 00:39:27,043 Que en la placa esté inscrito: 597 00:39:28,376 --> 00:39:30,043 "Dioneo de Génova. 598 00:39:31,668 --> 00:39:35,043 Dio placer a miles de mujeres físicamente". 599 00:39:36,459 --> 00:39:37,751 Creo que le gustaría. 600 00:39:39,793 --> 00:39:41,043 Y luego añade: 601 00:39:42,126 --> 00:39:44,043 "Sin embargo, nunca encontró el amor". 602 00:39:45,251 --> 00:39:46,168 ¿Es muy cruel? 603 00:39:46,709 --> 00:39:48,834 Termina con "miles de mujeres físicamente". 604 00:39:52,876 --> 00:39:55,668 Un hombre con un alma imperfecta en un cuerpo falible. 605 00:40:03,626 --> 00:40:06,084 [solloza] 606 00:40:16,084 --> 00:40:18,209 ¡No soy nada! 607 00:40:19,084 --> 00:40:20,251 No digáis eso. 608 00:40:22,543 --> 00:40:23,876 Sois mucho más. 609 00:40:25,501 --> 00:40:26,959 No tengo nada. 610 00:40:31,584 --> 00:40:33,126 No tengo a nadie. 611 00:40:34,209 --> 00:40:35,334 Me tenéis a mí. 612 00:40:41,251 --> 00:40:42,084 Tú… 613 00:40:43,626 --> 00:40:45,751 Tú siempre has sido mi amiga. 614 00:40:57,751 --> 00:40:59,209 ¿Tú me quieres? 615 00:41:03,793 --> 00:41:04,793 Claro que os quiero. 616 00:41:07,501 --> 00:41:09,001 Te quiero, Misia. 617 00:41:10,001 --> 00:41:11,001 Ah… 618 00:41:17,168 --> 00:41:20,793 Yo también os quiero, vizcondesa. Yo también os quiero. Claro que os quiero. 619 00:41:28,334 --> 00:41:29,834 Perdiste a tu amada. 620 00:41:31,001 --> 00:41:32,584 Y no lloramos su pérdida. 621 00:41:33,459 --> 00:41:34,293 No. 622 00:41:34,376 --> 00:41:37,126 No lloramos por tu Parmena. Lo siento mucho. 623 00:41:38,334 --> 00:41:40,043 Lo siento mucho. 624 00:41:40,126 --> 00:41:44,543 Oh, no pasa nada. No pasa nada, vizcondesa. Está bien. 625 00:41:44,626 --> 00:41:47,084 Lo siento mucho. Hagámoslo ahora. 626 00:41:47,168 --> 00:41:49,584 - Hagámoslo. - [duda] ¿Qué? 627 00:41:49,668 --> 00:41:51,376 [música ligera] 628 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Justo por aquí. Esta rama me suena. 629 00:41:55,668 --> 00:41:59,043 Y sigue diciendo eso. ¿Por qué no seguimos el camino? 630 00:41:59,126 --> 00:42:01,418 Piensas que no puedo hacer nada bien, ¿correcto? 631 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Sí. 632 00:42:10,709 --> 00:42:11,918 ¿Ves? 633 00:42:13,626 --> 00:42:16,001 ¿Encontraste esto de camino a la villa? 634 00:42:16,501 --> 00:42:19,501 No, pero, aun así, lo hemos encontrado gracias a mí. 635 00:42:19,584 --> 00:42:22,001 [titubea] Hola. 636 00:42:22,501 --> 00:42:23,918 - Hola. - Hola, ¿qué hay? 637 00:42:24,001 --> 00:42:26,834 Hola, queridas viajeras. ¿Cómo os va? 638 00:42:26,918 --> 00:42:29,668 Estamos hambrientas. Mi estómago se come a sí mismo. 639 00:42:29,751 --> 00:42:33,001 ¿Por qué no pasáis? Estamos a punto de comer. Acompañadnos. 640 00:42:34,126 --> 00:42:36,709 - Eso es pero que muy amable. - Oh, para nada. 641 00:42:36,793 --> 00:42:40,584 Es bueno tener algo de compañía. ¡Mario, tenemos invitadas! 642 00:42:40,668 --> 00:42:42,709 Qué cabañita más bonita tienes. 643 00:42:42,793 --> 00:42:45,668 Es increíble que se mantenga en pie por sí sola. 644 00:42:45,751 --> 00:42:47,584 Oh, es muy generoso por tu parte. 645 00:42:47,668 --> 00:42:50,584 - Es un caldo modesto, pero os calentará. - Estará perfecto. 646 00:42:50,668 --> 00:42:52,584 Voy a disfrutar de cada gota de esto. 647 00:42:52,668 --> 00:42:55,543 - Venid y sentaos. El resto espera. - Oh. [ríe] 648 00:42:59,043 --> 00:43:01,043 - Huele muy bien. - [ríe] 649 00:43:03,209 --> 00:43:05,751 Mario, no seas maleducado. Saluda. 650 00:43:08,126 --> 00:43:10,834 ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? ¿Qué…? 651 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 Oh, Dios mío… 652 00:43:12,876 --> 00:43:16,084 - Oh, Dios mío. - ¡Oh, Dios mío, están muertos! 653 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Dios mío. - ¡Atrás! 654 00:43:18,084 --> 00:43:21,001 - ¡Están todos muertos! - [chillan] 655 00:43:21,084 --> 00:43:23,876 ¿Qué demonios está pasando aquí? 656 00:43:23,959 --> 00:43:26,168 ¡La sopa está buena! 657 00:43:26,251 --> 00:43:28,168 Un placer conoceros. 658 00:43:29,459 --> 00:43:33,084 Quiero cerrar los ojos y no volver a ver nada nunca más, pero estar viva. 659 00:43:33,168 --> 00:43:35,001 Eso ha sido horrible. 660 00:43:35,084 --> 00:43:38,501 - Pero al menos hemos comido. - "¿Al menos hemos comido?". 661 00:43:38,584 --> 00:43:41,959 Filomena, gracias a tu maravilloso plan de obviar el camino, 662 00:43:42,043 --> 00:43:44,459 estamos rodeadas de locos y muertos. 663 00:43:44,959 --> 00:43:47,376 El camino, por naturaleza, es a prueba de fallos. 664 00:43:47,459 --> 00:43:50,209 Es una línea que te lleva a donde quieres ir. 665 00:43:50,293 --> 00:43:52,793 Esto es tu culpa. Has fallado. 666 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 ¿Cómo te atreves? 667 00:43:57,584 --> 00:44:00,084 Si no me hubieras empujado por ese puente… 668 00:44:00,168 --> 00:44:02,126 ¡Si me hubieras dejado compartir mi pan! 669 00:44:02,209 --> 00:44:05,251 - Oh, ya empezamos. - Pero, no, siempre estuviste al mando. 670 00:44:05,834 --> 00:44:08,043 ¡Rey del pan! ¡Mi rey! 671 00:44:11,876 --> 00:44:13,418 Voy a volver a Villa Santa. 672 00:44:13,501 --> 00:44:14,418 ¿Con el del hacha 673 00:44:14,501 --> 00:44:17,584 y los supuestos amigos que dijeron que nos fuéramos o muriéramos? 674 00:44:17,668 --> 00:44:18,543 Inteligente. 675 00:44:18,626 --> 00:44:24,126 Allí tengo una amiga de verdad: Misia, la amiga que por fin he conseguido. 676 00:44:24,209 --> 00:44:26,168 Mi primera amiga de verdad. 677 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 ¿Tu primera amiga? Oh, no me hagas reír. 678 00:44:29,543 --> 00:44:32,459 ¿Por qué es gracioso? Nunca había tenido una amiga de verdad. 679 00:44:32,543 --> 00:44:34,418 - Oh, por el amor de Dios. - ¿Qué? 680 00:44:34,501 --> 00:44:36,418 ¡A mí! ¡Me tenías a mí! 681 00:44:37,001 --> 00:44:40,543 Éramos amigas hasta que cumpliste 12 años, cuando, por alguna razón, 682 00:44:40,626 --> 00:44:42,543 me cortaste el pelo en San Miguel. 683 00:44:42,626 --> 00:44:45,793 - Yo no hice eso. - Sí lo hiciste. Me lo cortaste. 684 00:44:45,876 --> 00:44:48,876 Lo enseñaste a Lauretta y Violetta. Ya no me hablaste como amiga. 685 00:44:48,959 --> 00:44:50,751 - Tenía que pasar. - ¿Por qué? 686 00:44:52,959 --> 00:44:55,209 Porque descubrí que eras mi sirvienta. 687 00:45:07,043 --> 00:45:08,709 Tu padre no era así. 688 00:45:10,293 --> 00:45:11,251 Era amable. 689 00:45:14,293 --> 00:45:15,751 [música nostálgica] 690 00:45:27,834 --> 00:45:29,834 Te parecías más a él que yo. 691 00:45:33,043 --> 00:45:34,084 ¿Eso piensas? 692 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 Sí. 693 00:45:42,709 --> 00:45:43,709 Entonces… 694 00:45:46,334 --> 00:45:48,209 nunca podrías ser mi amiga, 695 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 pero puedes ser amiga de Misia. 696 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 ¿Cuál es la diferencia? 697 00:45:54,668 --> 00:45:55,501 No lo sé. 698 00:45:58,834 --> 00:46:01,084 Pero lo que sí sé es que el sol se va a poner, 699 00:46:01,168 --> 00:46:03,501 y no quiero volver a estar aquí de noche. 700 00:46:06,751 --> 00:46:08,376 Esta vez no estás sola. 701 00:46:11,959 --> 00:46:12,918 Estás conmigo. 702 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 Y Vitrucchia. 703 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Esa de ahí era ella. - No digas eso. 704 00:46:44,126 --> 00:46:50,668 ♪ Abrazaremos raíces de la tierra ♪ 705 00:46:52,084 --> 00:46:59,084 ♪ en un monte más alto que el horizonte. ♪ 706 00:47:00,084 --> 00:47:01,543 ♪ De la tierra, ♪ 707 00:47:01,626 --> 00:47:07,751 ♪ el viento sopla nuestros cuerpos ♪ 708 00:47:08,376 --> 00:47:15,209 ♪ para con lluvia retornar al suelo. ♪ 709 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 Gracias por permitirme honrarla. 710 00:47:35,126 --> 00:47:37,251 Gracias por dejarme formar parte de ello… 711 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 amiga. 712 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amiga. 713 00:47:45,501 --> 00:47:46,834 Las amigas se animan. 714 00:47:47,584 --> 00:47:49,126 ¿Qué te animaría a ti? 715 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Me gustaría irme de este lugar y no volver nunca. 716 00:47:54,459 --> 00:47:55,834 Quizás sería lo mejor. 717 00:47:57,376 --> 00:47:58,626 [ríe ligeramente] 718 00:47:58,709 --> 00:48:01,626 Dejar que Ruggiero corra a sus anchas. [ríe] 719 00:48:13,543 --> 00:48:14,876 Mi querida amiga. 720 00:48:15,376 --> 00:48:16,959 Mi amiga de verdad. 721 00:48:19,501 --> 00:48:21,168 Conmigo en cada momento. 722 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 ¿Sí? 723 00:48:26,126 --> 00:48:26,959 Oh… 724 00:48:27,834 --> 00:48:29,043 ¿Qué pasa? 725 00:48:32,959 --> 00:48:34,834 ¿Me ayudarías con una cosa? 726 00:48:42,626 --> 00:48:46,793 Bueno, voy a ocuparme de los cerdos. Me voy. No me sigas. 727 00:48:47,459 --> 00:48:48,834 - ¿Puedo ayudarte? - No. 728 00:48:48,918 --> 00:48:51,001 ¿Por qué? Soy más fuerte de lo que parece. 729 00:48:51,084 --> 00:48:52,834 - Como si no lo supieras ya… - No. 730 00:48:52,918 --> 00:48:54,251 Nos conocemos. 731 00:48:55,001 --> 00:48:58,459 Yo tengo mi vida. Y tú, la tuya. Respeta las distancias. 732 00:49:03,334 --> 00:49:05,334 [música misteriosa] 733 00:49:44,543 --> 00:49:45,543 [ronquidos] 734 00:50:07,501 --> 00:50:08,543 [ronquidos] 735 00:50:17,459 --> 00:50:18,418 [ronca] 736 00:50:26,543 --> 00:50:29,168 ¿Cómo está tu triste señora? [ríe ligeramente] 737 00:50:31,459 --> 00:50:33,126 Mmm. Ella… 738 00:50:34,709 --> 00:50:36,209 quiere que os mate… 739 00:50:38,876 --> 00:50:41,459 para que nada se interponga entre ella y la villa. 740 00:50:42,876 --> 00:50:44,376 Bueno, eso es una desgracia. 741 00:50:47,543 --> 00:50:48,668 No quiero hacerlo. 742 00:50:51,251 --> 00:50:54,334 De todas formas, este lugar no nos traerá nada bueno. 743 00:50:55,834 --> 00:50:57,209 Mientras que mataros… 744 00:50:58,751 --> 00:50:59,584 ¿Qué? 745 00:51:04,043 --> 00:51:05,209 No lo superaría. 746 00:51:06,751 --> 00:51:07,668 [Ruggiero ríe] 747 00:51:09,168 --> 00:51:10,876 Entonces, no lo hagas. 748 00:51:13,584 --> 00:51:14,834 Es mi señora. 749 00:51:19,001 --> 00:51:20,334 ¿Qué quieres que haga? 750 00:51:21,168 --> 00:51:22,626 ¿Que te dé mi permiso? 751 00:51:24,668 --> 00:51:26,251 [llorosa] ¿Lo haríais? 752 00:51:30,376 --> 00:51:31,251 [ríe] 753 00:51:34,043 --> 00:51:36,834 Estás aquí, pidiéndome permiso para matarme. 754 00:51:37,918 --> 00:51:40,418 Y ni siquiera soy el heredero de la villa. 755 00:51:40,501 --> 00:51:41,376 Bravo. 756 00:51:43,084 --> 00:51:44,126 [Misia jadea] 757 00:51:46,334 --> 00:51:47,876 ¿Lo oyes? No soy el heredero. 758 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Solo bebe un poquito. - No soy el heredero. 759 00:51:50,209 --> 00:51:51,251 - No soy… - [chilla] 760 00:51:51,334 --> 00:51:54,251 - [Ruggiero jadea] - [Misa resuella] 761 00:51:59,918 --> 00:52:00,959 [jadea] Bien hecho. 762 00:52:03,209 --> 00:52:05,084 Pensé que me envenenarías. 763 00:52:05,168 --> 00:52:06,584 Pensaba que quizás… 764 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 No soy el heredero. 765 00:52:10,876 --> 00:52:13,168 ¿Qué? Apártate. 766 00:52:13,251 --> 00:52:14,376 No soy el heredero. 767 00:52:16,001 --> 00:52:17,043 [exclama dolorido] 768 00:52:18,043 --> 00:52:20,043 [música punk en aumento] 769 00:53:43,168 --> 00:53:46,668 [música cesa con nota suspendida]