1 00:00:06,043 --> 00:00:09,293 [tema de apertura] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 3 00:01:37,043 --> 00:01:38,501 [chirrido de grillos] 4 00:01:42,626 --> 00:01:44,709 ¿Solo se quedarán aquí? 5 00:01:45,709 --> 00:01:47,543 ¡Entren en pánico! 6 00:01:47,626 --> 00:01:48,918 - ¡Sirisco! - ¿Qué? 7 00:01:49,001 --> 00:01:50,126 ¡Métenos de vuelta! 8 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 El loco del hacha nos va a rebanar el cuello. 9 00:01:52,168 --> 00:01:54,876 ¿Qué quieres que haga? ¿Sacar espadas de mis dedos? 10 00:01:54,959 --> 00:01:56,001 ¡No lo sé! 11 00:01:56,793 --> 00:01:58,751 Si no nos llevas adentro, gritaré. 12 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Pues no busquen en mí una solución, porque es obvio que no tengo una. 13 00:02:03,543 --> 00:02:04,751 - [gruñe] - La capilla. 14 00:02:04,834 --> 00:02:06,668 - La llave está adentro. - Imbécil. 15 00:02:06,751 --> 00:02:08,709 Oye, ya. Deja de ser mala conmigo. 16 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Pues no seas estúpido. - Hay que ir a los establos. 17 00:02:10,876 --> 00:02:12,293 ¿Los fétidos establos? 18 00:02:12,376 --> 00:02:14,293 Yo tengo intolerancia a los caballos. 19 00:02:14,376 --> 00:02:15,876 Y también a la madera. 20 00:02:15,959 --> 00:02:17,584 ¡Y tampoco tolero los olores! 21 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Tengo que volver por mi esposa. 22 00:02:19,376 --> 00:02:20,376 [música tensa] 23 00:02:20,459 --> 00:02:22,209 Voy a salvar a mi esposa. 24 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 ¿Qué? 25 00:02:24,084 --> 00:02:25,584 ¿Dejó a su esposa adentro? 26 00:02:25,668 --> 00:02:27,543 ¿Qué clase de hombre hace eso? 27 00:02:27,626 --> 00:02:30,043 ¡Para! Pánfilo, amigo, no. 28 00:02:30,126 --> 00:02:32,084 No… no puedes hacerlo, te caerás. 29 00:02:32,168 --> 00:02:34,084 Cae, Pánfilo, ¡y muere! 30 00:02:39,876 --> 00:02:42,751 [hombres ríen a lo lejos] 31 00:02:42,834 --> 00:02:44,959 [música ensoñadora] 32 00:02:50,626 --> 00:02:52,959 [ambos ríen] 33 00:03:00,834 --> 00:03:02,501 [Neifile ríe] 34 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 ¿Tienes miedo? 35 00:03:14,334 --> 00:03:15,668 No, en realidad. 36 00:03:15,751 --> 00:03:17,459 [ríen] 37 00:03:19,834 --> 00:03:20,751 [exhala] 38 00:03:23,418 --> 00:03:26,001 En cuanto puse mis ojos en ti, lo supe. 39 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 ¿Que querías tomarme? 40 00:03:29,668 --> 00:03:32,001 Que tú querías que te tomara. 41 00:03:32,876 --> 00:03:34,709 [ríen] 42 00:03:35,334 --> 00:03:36,418 ¡Ah! 43 00:03:42,709 --> 00:03:44,959 ¡Sigue subiendo, Pánfilo! 44 00:03:45,043 --> 00:03:47,751 Cuando tu cerebro esté esparcido sobre los adoquines, 45 00:03:47,834 --> 00:03:49,668 ¡no tendrás simpatía de mi parte! 46 00:03:49,751 --> 00:03:51,168 ¡Silencio! ¡Llamarás su atención! 47 00:03:51,251 --> 00:03:53,168 ¡No puedes decirme qué hacer! 48 00:03:53,251 --> 00:03:54,876 ¿Por qué no das un buen grito y…? 49 00:03:54,959 --> 00:03:56,793 - [Pampinea grita] - [Misia exclama] 50 00:03:56,876 --> 00:03:59,376 [Lorenzo] ¡Hagan silencio! 51 00:03:59,459 --> 00:04:02,293 Estamos atendiendo a nuestras invitadas. 52 00:04:02,376 --> 00:04:03,834 [música tensa] 53 00:04:04,959 --> 00:04:07,668 - [brama] - [todos gritan] 54 00:04:07,751 --> 00:04:10,334 - [Lorenzo ríe] - [siguen gritando] 55 00:04:14,293 --> 00:04:15,834 [puerta se cierra] 56 00:04:18,251 --> 00:04:20,543 [música suave] 57 00:04:23,168 --> 00:04:25,251 [Ruggiero ríe] 58 00:04:40,543 --> 00:04:43,209 [Neifile jadea] 59 00:04:48,834 --> 00:04:51,168 [gemidos] 60 00:05:07,751 --> 00:05:10,918 [gallinas cacarean] 61 00:05:12,376 --> 00:05:14,043 [caballo bufa] 62 00:05:18,584 --> 00:05:20,876 [puerta se abre] 63 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 ¡Ayúdenme! ¡Alguien quiere violarme! 64 00:05:23,834 --> 00:05:24,793 Pánfilo. 65 00:05:24,876 --> 00:05:27,584 Entonces, no caíste hacia tu muerte como esperábamos. 66 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 ¿No viste a esa bestia? ¿Te cortó en dos? 67 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Lo vi entrando a la villa. - ¿Encontró a su esposa? 68 00:05:33,001 --> 00:05:35,834 Sí. Ella es capaz de cuidarse a ella misma. 69 00:05:35,918 --> 00:05:37,501 [Pampinea ríe] 70 00:05:39,793 --> 00:05:41,376 [da palmada] Qué gran esposo. 71 00:05:41,459 --> 00:05:43,126 Ah, hablando de esposos, 72 00:05:43,209 --> 00:05:45,418 fue un placer conocer al suyo esta noche. 73 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Supongo que también fue la primera vez que lo vio. 74 00:05:47,709 --> 00:05:50,918 - ¿Qué le pareció? ¿Algo muerto? - [Tíndaro] ¿Viste al doctor? 75 00:05:51,001 --> 00:05:54,168 - [Pánfilo] No. - ¿Y a mi prometida, lady Filomena? 76 00:05:54,251 --> 00:05:58,459 Tengo una sorpresa para ella que, seguramente, va a dejarla devastada. 77 00:05:58,543 --> 00:06:00,959 - [resopla] - No era una lady, padrone. 78 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 - ¿Qué? - Filomena jamás fue Filomena. 79 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 ¿Y quién era Filomena? 80 00:06:05,251 --> 00:06:07,751 - Licisca. - La sirvienta. ¿En dónde estabas? 81 00:06:07,834 --> 00:06:10,584 Licisca era la sirvienta. Filomena, la lady. 82 00:06:10,668 --> 00:06:13,001 Cambiaron lugares y ambas fueron exiliadas. 83 00:06:15,043 --> 00:06:19,459 ¿Están diciendo que yo fui víctima de un sucio engaño? 84 00:06:19,543 --> 00:06:21,459 ¡Somos todos víctimas! 85 00:06:22,043 --> 00:06:23,584 Pero, sobre todo, ¡yo! 86 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 ¿Y por qué nos exiliaron? 87 00:06:26,126 --> 00:06:27,001 Pues… 88 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Pánfilo creyó que podría ser algo lindo y hasta divertido 89 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 ¡invitar a homicidas satanistas a nuestro hogar! 90 00:06:35,543 --> 00:06:38,584 Todo esto inició cuando Pampinea pretendió estar casada 91 00:06:38,668 --> 00:06:41,709 ¡y quedar mágicamente embarazada de nuestro anfitrión muerto! 92 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 El punto es que estamos aquí ahora ¡por culpa de Pánfilo! 93 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 La señorita Stratilia preguntó por qué todos fuimos exiliados. 94 00:06:49,209 --> 00:06:52,001 [gimotea] Pues estamos todos aquí 95 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque Sirisco profanó el cadáver de Leonardo. 96 00:06:56,376 --> 00:06:57,709 [Misia solloza] 97 00:06:57,793 --> 00:07:00,293 ¿Así que Leonardo no estaba en Venecia? 98 00:07:01,959 --> 00:07:03,793 - ¿Siquiera estás embarazada? - ¡Sí! 99 00:07:03,876 --> 00:07:07,501 Por supuesto que estoy embarazada, ¡monstruo inepto! 100 00:07:07,584 --> 00:07:09,084 ¿Y quién es el padre? 101 00:07:09,168 --> 00:07:10,584 [Tíndaro titubea] 102 00:07:15,293 --> 00:07:18,126 ¿Hay que revivir cada momento de la historia? 103 00:07:19,126 --> 00:07:20,209 Lo hecho hecho está. 104 00:07:21,668 --> 00:07:23,584 [Sirisco grita y gruñe] 105 00:07:23,668 --> 00:07:26,209 [se queja y solloza] 106 00:07:26,293 --> 00:07:27,501 Dios… 107 00:07:28,376 --> 00:07:30,959 ¡Todo este desastre es culpa mía! 108 00:07:31,043 --> 00:07:32,501 Yo los traje aquí. 109 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Buen punto, todo es tu culpa. 110 00:07:37,293 --> 00:07:39,543 Creí que al fin tenía ventaja. 111 00:07:39,626 --> 00:07:41,168 Pero solo soy un idiota. 112 00:07:41,251 --> 00:07:43,584 - Soy un idiota. - [Pánfilo] No eres un idiota. 113 00:07:43,668 --> 00:07:45,168 Solo eres estúpido. 114 00:07:45,251 --> 00:07:46,709 Estúpido, sí. 115 00:07:46,793 --> 00:07:47,793 [Sirisco solloza] 116 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Concuerdo. 117 00:07:49,459 --> 00:07:52,543 "Estúpido" es correcto. [solloza] 118 00:07:52,626 --> 00:07:54,334 [música melancólica] 119 00:07:59,334 --> 00:08:00,834 Dios, qué horror. 120 00:08:02,834 --> 00:08:04,751 Todos aquí en el frío, 121 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 sin almohadas. 122 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Mis piernas pueden ser almohadas. 123 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Tus piernas no son almohadas, tus piernas son piernas. 124 00:08:13,959 --> 00:08:16,293 Lamento que mis piernas no sean almohadas. 125 00:08:16,376 --> 00:08:18,126 Quisiera que pudieran serlo. 126 00:08:22,418 --> 00:08:23,501 Pues inténtalo. 127 00:08:24,293 --> 00:08:26,709 Ni siquiera pude comerme mi tentempié. 128 00:08:26,793 --> 00:08:27,709 [solloza] 129 00:08:27,793 --> 00:08:30,376 - Ay, hijo de su… - [Tíndaro llora] 130 00:08:33,168 --> 00:08:34,293 [Stratilia gruñe] 131 00:08:39,668 --> 00:08:42,084 [Pampinea] Tú más que nadie deberías llorar. 132 00:08:42,168 --> 00:08:45,834 Tu esposa está atrapada en esa casa con homicidas, 133 00:08:47,376 --> 00:08:49,126 y no pudiste salvarla. 134 00:08:54,876 --> 00:08:57,043 - Está oscuro, qué horror… - [rama cruje] 135 00:08:57,126 --> 00:09:00,251 - [Filomena grita] - Ay, ¿qué le pasa? No, sigue caminando. 136 00:09:00,334 --> 00:09:02,418 No puedo creer que esté aquí otra vez. 137 00:09:02,501 --> 00:09:04,543 Tú no tienes idea de cómo es. 138 00:09:04,626 --> 00:09:06,584 El frío helado, los vagos muriendo, 139 00:09:06,668 --> 00:09:09,084 personas que aman estrangular a mujeres hermosas… 140 00:09:09,168 --> 00:09:11,126 ¡Es el infierno, Licisca! ¡El infierno! 141 00:09:11,209 --> 00:09:12,626 Lo es contigo. 142 00:09:12,709 --> 00:09:14,459 Ay, ¿por dónde nos sacó ese túnel? 143 00:09:14,543 --> 00:09:18,043 Debería estar frente a una chimenea con mis dedos muy calientes. 144 00:09:18,126 --> 00:09:20,793 Deberías tener todo lo que desees cuando se te ocurra. 145 00:09:20,876 --> 00:09:23,793 Tus reflexiones sobre lo que debería pasar son de muchísima ayuda. 146 00:09:23,876 --> 00:09:26,668 - ¿Adónde estamos yendo, Licisca? - ¿Adónde crees? 147 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Vamos a volver a Florencia. 148 00:09:28,459 --> 00:09:29,584 ¿Ahora? 149 00:09:30,334 --> 00:09:31,918 No, mejor nos quedamos a ver 150 00:09:32,001 --> 00:09:34,751 qué clase de criaturas se aparecen aquí a estas horas. 151 00:09:34,834 --> 00:09:36,293 [crujido de ramas] 152 00:09:36,959 --> 00:09:38,834 [Filomena grita y lloriquea] 153 00:09:38,918 --> 00:09:42,001 - Ay, Dios. ¡Cállate! - ¡No puedo seguir caminando a oscuras! 154 00:09:42,084 --> 00:09:44,209 - ¡No me hagas hacerlo! - Basta, por favor. 155 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 Busquemos dónde quedarnos. 156 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - ¿Qué? ¿Aquí? - Pues no podemos volver. 157 00:09:48,418 --> 00:09:50,543 Tú podrías. Sola. 158 00:09:51,626 --> 00:09:52,834 [solloza] 159 00:09:52,918 --> 00:09:55,168 - ¿Cómo estás tan calmada? - No estoy calmada. 160 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Me muero de miedo. 161 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Pero, como siempre, tus emociones van primero. 162 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Y ahora te apoderaste de todo el miedo. Ya no hay para mí. 163 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 [Filomena] Perfecto, el lugar más oscuro del bosque. 164 00:10:08,626 --> 00:10:10,501 No quieres caminar, no quieres parar… 165 00:10:10,584 --> 00:10:11,876 Odio esto. 166 00:10:11,959 --> 00:10:14,001 Lo odio y te odio a ti. 167 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Ay, un berrinche. Fantástico. 168 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Tu padre ya hubiera volteado los ojos hasta quedar ciego. 169 00:10:19,668 --> 00:10:23,001 Fuiste tú y tu jueguito de disfraces lo que hizo que nos echaran. 170 00:10:23,084 --> 00:10:24,626 Yo te salvé en la villa. 171 00:10:24,709 --> 00:10:26,584 Misia me salvó la vida. 172 00:10:26,668 --> 00:10:29,251 Si no hubiera hablado, no hubieras dicho nada. 173 00:10:29,334 --> 00:10:30,793 Hubiera hablado… 174 00:10:30,876 --> 00:10:31,918 antes. 175 00:10:32,001 --> 00:10:34,793 [titubeante] Solo estaba… midiendo el tiempo. 176 00:10:38,543 --> 00:10:41,709 Este es mi lado de la cueva. No te atrevas a cruzar. 177 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Bien. 178 00:10:45,834 --> 00:10:51,126 ¿Por qué lo haría, si tengo este muy superior lado de la cueva? 179 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Ay, mira. 180 00:10:52,126 --> 00:10:55,834 Un lugar perfecto, cómodo y suave. 181 00:10:56,334 --> 00:10:59,293 Qué maravilla. Gracias por suavizarlo, trol de la cueva. 182 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 Esta cueva es segura y no vienen troles. 183 00:11:02,334 --> 00:11:03,709 Espero que no. 184 00:11:09,543 --> 00:11:10,626 [suspira] 185 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Ya sé que crees que soy nada, como mi padre lo decía, 186 00:11:16,876 --> 00:11:18,168 pero eso no es cierto. 187 00:11:22,251 --> 00:11:23,626 Yo nunca dije eso. 188 00:11:24,584 --> 00:11:25,751 Y tampoco él. 189 00:11:32,834 --> 00:11:35,459 [crujido de ramas] 190 00:11:35,543 --> 00:11:37,834 Uh, el trol volvió. 191 00:11:37,918 --> 00:11:39,459 Cállate o te asesino. 192 00:11:45,709 --> 00:11:47,209 [chillidos] 193 00:11:48,543 --> 00:11:50,001 [chillidos continúan] 194 00:11:58,168 --> 00:12:00,543 [aullido a lo lejos] 195 00:12:02,459 --> 00:12:05,376 [trino de pájaros] 196 00:12:09,043 --> 00:12:11,293 [música ensoñadora] 197 00:12:56,126 --> 00:12:57,751 [música se desvanece] 198 00:12:57,834 --> 00:12:59,793 [grita] 199 00:12:59,876 --> 00:13:01,584 [música inquietante] 200 00:13:02,334 --> 00:13:05,001 [Pampinea] Mujer, ¿esta es la peste negra? 201 00:13:05,084 --> 00:13:07,834 Jamás la vi actuar tan rápido, pero debe ser. 202 00:13:07,918 --> 00:13:10,001 Tal vez la enfermedad se fortaleció. 203 00:13:14,376 --> 00:13:20,126 Es importante que todos estén tranquilos. 204 00:13:20,209 --> 00:13:21,959 - ¡Trae las cebollas! - [Pánfilo] ¡No, no! 205 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 - [Pampinea] ¿Qué esperas? - Dioneo, ¿dónde estás? 206 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 ¡Estás muy cerca! 207 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 ¡Tráeme un ave! ¡Necesitamos un ave! 208 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 ¡Dame una cebolla! ¡Una cebolla! 209 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Traigan más. 210 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Dame la mano, Neifile. - Ay, Dios. 211 00:13:34,043 --> 00:13:36,668 [Sirisco gruñe] 212 00:13:36,751 --> 00:13:38,459 - [Misia] Espera. - [Sirisco] Dios… 213 00:13:38,543 --> 00:13:41,168 - [Misia] Te ayudaré. - [Sirisco] No, no, yo puedo. 214 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Yo puedo. No quiero, lo tengo. 215 00:13:42,834 --> 00:13:44,626 [Misia] Bien, como quieras. 216 00:13:45,209 --> 00:13:48,334 Hay que ir a los jardines, no te quiero en esta casa infestada. 217 00:13:48,418 --> 00:13:49,918 Pasé toda la noche aquí. 218 00:13:50,001 --> 00:13:51,376 Sí, lo sé. 219 00:13:51,459 --> 00:13:53,001 - [puerta se abre] - [Tíndaro] ¡Volviste! 220 00:13:53,084 --> 00:13:54,126 ¿En dónde estabas? 221 00:13:54,209 --> 00:13:55,376 Ponlos a todos aquí. 222 00:13:55,459 --> 00:13:56,459 Neifile, 223 00:13:56,543 --> 00:13:59,834 ofrece una oración de gratitud a Dios, nuestro salvador, 224 00:13:59,918 --> 00:14:01,209 quien venció a nuestros enemigos 225 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 y nos protegió a todos cuando más lo necesitábamos. 226 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 No. 227 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 No lo haré. 228 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 No puedes decirle a mi esposa qué hacer. No eres la heredera de la villa. 229 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 ¡Tampoco lo eres tú! 230 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 ¡No hay heredero! 231 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 ¡Sí! Sí hay uno. 232 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 ¿Qué? 233 00:14:26,251 --> 00:14:27,959 - [susurra] Al mismo tiempo. - No funcionará. 234 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 - ¡Shh! - ¡Silencio! 235 00:14:29,751 --> 00:14:31,918 - [Pampinea] Cállate. - [susurra] Ay, Dios. 236 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Tres, 237 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dos, 238 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 uno. 239 00:14:37,876 --> 00:14:39,209 ¿Qué carajos? ¿Qué? 240 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 [gime] 241 00:14:40,209 --> 00:14:41,168 Ay. 242 00:14:41,251 --> 00:14:42,251 [Sirisco gruñe] 243 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 ¡Oye! ¿Qué te pasa? 244 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 ¡Ay, Dios! 245 00:14:45,293 --> 00:14:46,584 [música cómica] 246 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 [Pánfilo] ¡Dale más fuerte! 247 00:14:48,418 --> 00:14:49,876 [Ruggiero gruñe] 248 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 ¡Retirada! ¡Retirada! 249 00:14:51,293 --> 00:14:53,918 - ¿Viste al doctor? - Me decepcionas, viejo amigo. 250 00:14:54,001 --> 00:14:54,959 [Tíndaro gruñe] 251 00:14:57,834 --> 00:14:59,334 [mujeres gritan] 252 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 ¿Le pasó algo? 253 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Estará bien. Átalo a la cama, rápido. 254 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, ayuda. - No, estoy ocupada. 255 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Ay, Dios, por favor. 256 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - ¿Haciendo qué? - Protegiéndolas. 257 00:15:09,168 --> 00:15:10,209 [Sirisco gruñe] 258 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Debimos empezar con la violencia. 259 00:15:12,959 --> 00:15:14,751 Aún es el heredero de la villa. 260 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Sí. 261 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 Lo es. 262 00:15:22,501 --> 00:15:24,209 Y es digno de que lo respeten. 263 00:15:25,834 --> 00:15:27,209 El máximo respeto. 264 00:15:27,293 --> 00:15:29,126 ¡Misia! Trae su camisa. 265 00:15:29,793 --> 00:15:31,751 [Misia] Camisa, camisa, camisa… 266 00:15:31,834 --> 00:15:33,584 [Sirisco] Necesito que nos des espacio. 267 00:15:37,584 --> 00:15:38,959 Signore Tíndaro… 268 00:15:39,043 --> 00:15:41,168 [música solemne] 269 00:15:50,084 --> 00:15:51,418 [Sirisco suspira] 270 00:16:26,709 --> 00:16:29,084 [Pampinea] Siento como si me rascara el vientre. 271 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Hay que intentar calmarlo con una larga caminata, ¿sí? 272 00:16:33,501 --> 00:16:35,584 El duelo siempre es duro. 273 00:16:38,293 --> 00:16:40,834 Le guarda luto, qué solemne. 274 00:16:40,918 --> 00:16:42,126 [Pampinea ríe] 275 00:16:42,959 --> 00:16:46,751 ¿Quién sería si no le guardara luto a mi propio esposo? 276 00:16:48,584 --> 00:16:52,459 Mi linda historia de amor ya se terminó, al parecer. 277 00:16:53,709 --> 00:16:55,168 La echaré de menos. 278 00:16:57,001 --> 00:16:58,501 Hablaba de Dioneo. 279 00:17:00,043 --> 00:17:00,876 Ah. 280 00:17:01,918 --> 00:17:04,459 Sí, estoy de luto por él también. 281 00:17:05,376 --> 00:17:07,043 Era un sinvergüenza, sin duda. 282 00:17:10,543 --> 00:17:12,168 Esto le ayuda a su hijo. 283 00:17:14,001 --> 00:17:15,459 Estas caminatas. 284 00:17:16,751 --> 00:17:19,501 Seguro puede sentir toda su dedicación… 285 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 muy fuerte, señora. 286 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 Pero no mi angustia, espero. 287 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 En serio detesto a ese sucio hombre, Pánfilo, 288 00:17:29,084 --> 00:17:32,584 intentando culpar a alguien más que a sí mismo por este desastre. 289 00:17:32,668 --> 00:17:34,584 Me atacó repetidamente. 290 00:17:34,668 --> 00:17:36,584 Fue algo muy patético, ¿no? 291 00:17:36,668 --> 00:17:38,001 Es patético, concuerdo. 292 00:17:38,084 --> 00:17:39,793 Como si no fuera su culpa 293 00:17:39,876 --> 00:17:42,418 ¡que ese homicida invadiera mis aposentos! 294 00:17:42,501 --> 00:17:43,418 Ah. 295 00:17:43,501 --> 00:17:45,418 ¿No he ganado ningún aliado? 296 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 ¿Acaso no soy una viuda en duelo? 297 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 ¡Nadie logra entenderlo! 298 00:17:51,126 --> 00:17:53,668 [música intrigante suave] 299 00:17:58,126 --> 00:17:59,918 Creo que tú sí lo entiendes, 300 00:18:00,001 --> 00:18:01,209 en parte. 301 00:18:05,709 --> 00:18:07,293 ¿Ella era linda? 302 00:18:10,001 --> 00:18:12,709 Ah, sí, era… era linda. 303 00:18:14,084 --> 00:18:15,459 Y era muy… 304 00:18:16,334 --> 00:18:18,001 gentil y… 305 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Vizcondesa… 306 00:18:19,959 --> 00:18:22,501 Por favor, hay que irnos de esta villa. 307 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Mejor volvamos a Florencia. No hay nada aquí para nosotras. 308 00:18:33,793 --> 00:18:35,793 Tal vez como último recurso. 309 00:18:37,376 --> 00:18:38,959 Pero no tengas miedo. 310 00:18:40,418 --> 00:18:42,584 Tengo una mano más que jugar. 311 00:18:44,418 --> 00:18:46,709 No vamos a abandonar esta villa aún. 312 00:18:47,668 --> 00:18:48,501 Mm. 313 00:18:50,459 --> 00:18:52,418 Comí solo ruibarbo por días. 314 00:18:52,501 --> 00:18:53,793 Sí, no lo olvido. 315 00:18:55,709 --> 00:18:57,459 Está muy desordenado, ¿no? 316 00:18:57,959 --> 00:18:58,793 [resopla] 317 00:19:04,209 --> 00:19:05,584 Ah, la cocina. 318 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Maravilloso lugar para pensar. 319 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Ah, hola, Stratilia. 320 00:19:14,501 --> 00:19:16,084 ¿Viniste aquí a pensar también? 321 00:19:22,209 --> 00:19:23,584 ¡Hola! 322 00:19:24,084 --> 00:19:25,084 Hola. 323 00:19:30,793 --> 00:19:33,959 Estuve pensando en mi doctor ya fallecido, Dioneo, 324 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 y la cruel vicisitud de la vida. 325 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 En fin, Stratilia, mi habitación está muy sucia. 326 00:19:47,209 --> 00:19:50,793 Y me preguntaba, Stratilia, si querías limpiarla de inmediato, 327 00:19:50,876 --> 00:19:52,543 enseguida, si sabes de qué hablo. 328 00:19:56,043 --> 00:19:57,293 Te necesito ahora. 329 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Y que me llames un pobre cerdo otra vez. 330 00:19:59,709 --> 00:20:01,459 En privado. 331 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Estoy muy muy triste. 332 00:20:03,918 --> 00:20:05,376 [grita] 333 00:20:06,584 --> 00:20:07,918 Au… 334 00:20:08,001 --> 00:20:10,001 [música intrigante] 335 00:20:10,084 --> 00:20:12,293 No. No se repetirá. 336 00:20:12,376 --> 00:20:13,293 Pero ¿por qué? 337 00:20:13,376 --> 00:20:16,334 Porque los nobles deben estar con nobles, no sirvientes. 338 00:20:17,501 --> 00:20:18,668 ¿Por qué? 339 00:20:19,793 --> 00:20:21,751 Soy una empleada del hombre de la casa. 340 00:20:21,834 --> 00:20:24,043 Y el hombre de la casa murió, ¿entiendes eso? 341 00:20:27,418 --> 00:20:30,126 Jamás debí hacer esto contigo. 342 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Conozco mi lugar. 343 00:20:34,418 --> 00:20:37,793 - Si es así, te ordeno que te vayas. - [Stratilia] Estoy limpiando. 344 00:20:38,418 --> 00:20:40,876 Entonces, puedo retirarme yo mismo. 345 00:20:40,959 --> 00:20:42,376 Yo me marcho. 346 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 Tú jamás me volverás a oír comenzar una idea 347 00:20:45,709 --> 00:20:47,418 o terminar alguna. 348 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 Y esa… de todas las cosas, es la más cruel. 349 00:20:52,918 --> 00:20:54,459 [solloza] 350 00:20:55,626 --> 00:20:57,001 ¡Y tú no me mires! 351 00:21:02,001 --> 00:21:04,209 [música se desvanece] 352 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 ¿Se te perdió algo? Sea lo que sea, no lo tengo. 353 00:21:10,043 --> 00:21:12,001 No necesito nada. 354 00:21:12,084 --> 00:21:13,793 Puedo cuidarme yo sola. 355 00:21:14,501 --> 00:21:16,334 ¿Nos das privacidad? [carraspea] 356 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 ¿Que les dé privacidad? 357 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Puede quedarse. - No, lo siento. 358 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 No, yo lo siento. 359 00:21:26,584 --> 00:21:28,668 - ¿Cómo estás? - [Neifile] Estoy bien. 360 00:21:29,293 --> 00:21:31,251 Pues tengo un plan para Ruggiero. 361 00:21:32,251 --> 00:21:37,501 El último plan, traer a esos hombres aquí, no tuvo un final muy feliz. 362 00:21:39,584 --> 00:21:40,918 No te ves triste. 363 00:21:42,418 --> 00:21:45,834 Pero no hablemos del pasado, ¿de acuerdo? 364 00:21:46,584 --> 00:21:48,626 - Necesito que me ayudes. - ¿Con qué? 365 00:21:48,709 --> 00:21:49,793 ¿Qué tramas? 366 00:21:49,876 --> 00:21:53,293 La peste no va a durar para siempre, no importa lo que Ruggiero crea. 367 00:21:54,168 --> 00:21:56,834 Cuando llegue a su fin, esta villa puede ser nuestra. 368 00:21:56,918 --> 00:21:58,334 Pero es de Ruggiero. 369 00:21:58,418 --> 00:22:00,626 No le importa. Cree que el mundo se acabará. 370 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Y yo quiero convencerlo de que nos la dé. 371 00:22:05,793 --> 00:22:06,751 No le agradas nada. 372 00:22:06,834 --> 00:22:08,084 Pero tú sí, ¿no? 373 00:22:09,793 --> 00:22:10,834 ¿O me equivoco? 374 00:22:11,626 --> 00:22:13,626 [música intrigante] 375 00:22:13,709 --> 00:22:16,126 [Licisca suspira] Hay que encontrar el camino. 376 00:22:16,209 --> 00:22:18,626 [Filomena niega] No queremos estar en el camino. 377 00:22:18,709 --> 00:22:20,959 Está lleno de cosas horribles. 378 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Vamos a volver sobre mis pasos por todo el campo. 379 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Tengo este viaje grabado en mi corazón. 380 00:22:26,834 --> 00:22:30,168 No sabía que eras de las que seguía las indicaciones de su corazón. 381 00:22:32,543 --> 00:22:33,376 Bien. 382 00:22:33,918 --> 00:22:35,376 Guíanos tú, entonces. 383 00:22:37,126 --> 00:22:39,001 No tienes idea de cómo fue. 384 00:22:46,084 --> 00:22:48,168 [Licisca] ¿Sabes de qué me acordé anoche? 385 00:22:48,251 --> 00:22:49,959 ¿De la moral que abandonaste? 386 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 De la bruja Vitrucchia. 387 00:22:52,293 --> 00:22:54,293 - Jamás creí en ella. - Claro que sí. 388 00:22:54,376 --> 00:22:55,334 No es cierto. 389 00:22:55,418 --> 00:22:58,751 "Vitrucchia, Vitrucchia, maldito fue tu nombre". 390 00:22:58,834 --> 00:23:01,584 Y luego apagábamos las velas, ¿recuerdas? 391 00:23:02,251 --> 00:23:05,918 Mm. Y jamás nos sacó los dientes ni los volvió polvo para su sopa. 392 00:23:06,001 --> 00:23:09,251 Eso no importaba. Pero siempre nos asustaba mucho. 393 00:23:10,126 --> 00:23:13,334 Me asustaste anoche también cuando hablaste de los troles. 394 00:23:13,418 --> 00:23:16,084 Sí, lo sé. Yo me asusté un poco también. 395 00:23:16,168 --> 00:23:18,751 Y casi te despierto para tener compañía. 396 00:23:19,584 --> 00:23:20,501 Pero no lo hice. 397 00:23:20,584 --> 00:23:23,418 Hiciste lo correcto. No estoy aquí para hacerte compañía. 398 00:23:23,501 --> 00:23:25,543 No soy tu amiga, estúpida. 399 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Ya lo sé. 400 00:23:32,001 --> 00:23:34,668 ¡Ah! Mira, el árbol de limón. 401 00:23:34,751 --> 00:23:36,834 - Ah… - Soy la mejor. 402 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 Ay, está podrido. 403 00:23:38,751 --> 00:23:39,626 [Licisca gruñe] 404 00:23:42,334 --> 00:23:43,168 ¿Mm? 405 00:23:43,751 --> 00:23:45,418 [gruñe] Ya casi. 406 00:23:47,043 --> 00:23:48,043 [exhala] 407 00:23:48,126 --> 00:23:49,418 [trino de pájaros] 408 00:23:49,501 --> 00:23:50,501 [Sirisco suspira] 409 00:23:50,584 --> 00:23:52,834 [zumbido de moscas] 410 00:23:55,668 --> 00:23:57,209 [golpe de pala] 411 00:23:58,793 --> 00:23:59,709 [Sirisco gruñe] 412 00:24:04,959 --> 00:24:05,959 Hola, Sirisco. 413 00:24:09,584 --> 00:24:12,584 Por cierto, mi doctor debe recibir un sepulcro adecuado, 414 00:24:12,668 --> 00:24:14,709 apartado de los bandidos y de las putas. 415 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 ¿En serio? 416 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Dioneo fue el amigo de un gran noble. 417 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 Y envenenador también. 418 00:24:23,626 --> 00:24:25,668 Envenenador, amigo… 419 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 Es la misma cosa. 420 00:24:28,334 --> 00:24:29,293 ¿Lo es? 421 00:24:30,168 --> 00:24:31,376 [Sirisco gruñe] 422 00:24:31,459 --> 00:24:32,918 [Tíndaro] Dame una pala. 423 00:24:35,334 --> 00:24:37,876 [zumbido de moscas] 424 00:24:46,209 --> 00:24:47,668 [Tíndaro gruñe] 425 00:24:49,251 --> 00:24:52,209 De verdad soy solo un pobre puerco. 426 00:24:54,001 --> 00:24:55,084 Yo también. 427 00:24:58,001 --> 00:25:00,876 [gruñe y jadea] 428 00:25:06,584 --> 00:25:08,001 [se queja] 429 00:25:12,668 --> 00:25:13,876 [gruñe] 430 00:25:14,501 --> 00:25:16,126 [gime y solloza] 431 00:25:18,876 --> 00:25:20,293 [puerta se abre] 432 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 Eres tú. 433 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Solo hacía mis ejercicios. 434 00:25:27,209 --> 00:25:28,668 Cierra la boca. 435 00:25:28,751 --> 00:25:30,668 [música cautivadora] 436 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 Pobre y sucio puerco. 437 00:25:46,793 --> 00:25:48,209 [gimen] 438 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 Eres fantástica. 439 00:25:49,501 --> 00:25:52,376 Y tú, patético y débil. Un tonto. 440 00:25:52,459 --> 00:25:53,626 Ay, tus labios… 441 00:25:53,709 --> 00:25:54,834 [gruñe] 442 00:25:54,918 --> 00:25:56,668 Eres fantástica. 443 00:25:57,251 --> 00:25:58,751 [jadea] 444 00:25:58,834 --> 00:26:00,084 Pégame, pégame. 445 00:26:01,459 --> 00:26:02,709 [Tíndaro gime] 446 00:26:02,793 --> 00:26:03,751 Más fuerte. 447 00:26:04,293 --> 00:26:05,126 [gruñe] 448 00:26:07,459 --> 00:26:08,501 [Stratilia gruñe] 449 00:26:08,584 --> 00:26:09,751 ¡Sucio puerco! 450 00:26:10,418 --> 00:26:11,626 [Stratilia gime] 451 00:26:29,626 --> 00:26:30,959 Eres hermosa. 452 00:26:32,668 --> 00:26:33,876 Te odio. 453 00:26:39,584 --> 00:26:42,209 Avaricioso y noble idiota. 454 00:26:47,501 --> 00:26:50,043 [trino de pájaros] 455 00:26:55,001 --> 00:26:56,043 [suspira] 456 00:27:00,626 --> 00:27:01,834 [exhala frustrado] 457 00:27:06,293 --> 00:27:07,293 [puerta se abre] 458 00:27:11,709 --> 00:27:13,626 Sus hombres murieron. 459 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 ¿En serio? 460 00:27:18,168 --> 00:27:19,001 Mm. 461 00:27:20,501 --> 00:27:21,459 [suspira] 462 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Ahora que lo dices, un par de esas putas se veían algo enfermas. 463 00:27:27,376 --> 00:27:29,043 Calandrino, ¿verdad? 464 00:27:29,126 --> 00:27:32,584 ¿Te molestaría desatarme y traerme vino? 465 00:27:40,084 --> 00:27:42,418 [música orquestal animada] 466 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 El mundo incierto huele a infierno, el mundo incierto huele a infierno… 467 00:27:53,584 --> 00:27:54,543 [gruñe] 468 00:27:55,834 --> 00:27:57,418 Plena mi pena, pleno mi penar. 469 00:28:02,084 --> 00:28:03,251 [vocaliza] 470 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 Ah, esto es… 471 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 472 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 ¿Pechos? 473 00:28:10,251 --> 00:28:11,709 Duraznos envueltos en seda. 474 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Perfecto. 475 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 ¡Benevento! 476 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbato de Benevento. 477 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Las joyas, Misia. 478 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbato. 479 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 480 00:28:27,376 --> 00:28:29,959 [música animada continúa] 481 00:28:40,043 --> 00:28:41,043 [Pánfilo] Benevento. 482 00:28:41,668 --> 00:28:42,709 Hola. 483 00:28:43,293 --> 00:28:44,334 Hola. 484 00:28:45,376 --> 00:28:47,168 - Barbato… - [música termina] 485 00:28:47,251 --> 00:28:48,918 - ¡Oye! - Calandrino, voy a pasar. 486 00:28:49,001 --> 00:28:50,168 No, no, no la dejes. 487 00:28:50,251 --> 00:28:51,918 Yo soy la dueña de la casa. 488 00:28:52,001 --> 00:28:54,626 - No, ella no es la dueña de la casa. - ¡Él tampoco! 489 00:28:54,709 --> 00:28:56,043 Menos que yo, ¿sí? 490 00:28:56,126 --> 00:28:58,668 ¿De qué manera? Te suplico que me expliques. 491 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 En carácter, en espíritu, en sinceridad, en no mentir… 492 00:29:02,084 --> 00:29:03,001 Ay, qué madura. 493 00:29:03,084 --> 00:29:04,043 Debo insistir. 494 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 [Pampinea] ¿No oyes lo que dices? "Debo insistir". 495 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 [Pánfilo] ¡Buitre chupasangre! 496 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 ¿Ya viste tu sombrero, ardilla parada? 497 00:29:10,751 --> 00:29:12,751 - [Pampinea] ¡Eres…! - [Pánfilo] Eres una inepta. 498 00:29:12,834 --> 00:29:15,209 [Pampinea] ¡Ya es suficiente! ¡Déjame! 499 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 ¡No te atrevas! 500 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 ¡Es seda veneciana! ¡Eres un monstruo! 501 00:29:20,084 --> 00:29:21,876 ¡Abandona este lado de la villa! 502 00:29:21,959 --> 00:29:23,084 - [Pánfilo] ¡No! - ¡Sí! 503 00:29:23,584 --> 00:29:25,376 [gruñe] 504 00:29:25,959 --> 00:29:26,876 [Pampinea grita] 505 00:29:31,918 --> 00:29:33,043 [Pánfilo gruñe] 506 00:29:33,543 --> 00:29:35,251 ¡No es la dueña de la casa! 507 00:29:37,376 --> 00:29:38,626 ¿En qué te puedo ayudar? 508 00:29:40,834 --> 00:29:41,834 [carraspea] 509 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 No estoy de humor para un tête-à-tête. 510 00:29:48,584 --> 00:29:50,626 Oh… [ríe] 511 00:29:51,501 --> 00:29:52,668 Sí, bueno. 512 00:29:53,293 --> 00:29:54,793 ¿Y qué te parecería… 513 00:29:56,501 --> 00:29:57,543 una propuesta? 514 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 ¿Una propuesta? 515 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Cásate conmigo a cambio de tu libertad. 516 00:30:02,668 --> 00:30:06,209 Reclama la villa como dueño legítimo, conmigo como esposa. 517 00:30:06,876 --> 00:30:08,001 Y he venido… 518 00:30:08,751 --> 00:30:12,001 con una considerable dote. 519 00:30:16,834 --> 00:30:18,376 [ríe] 520 00:30:21,668 --> 00:30:22,501 [carraspea] 521 00:30:22,584 --> 00:30:24,918 Aparte de los votos, no volveremos a hablar. 522 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 En realidad, prefiero no hacerlo. 523 00:30:29,043 --> 00:30:32,084 Nos dividiremos la villa en el centro. Yo de un lado y tú del otro. 524 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - ¿De quién es el bebé? - Diremos que es tuyo. 525 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 ¿Y propones que no hablemos? 526 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Insistiría en ello. 527 00:30:36,709 --> 00:30:38,293 ¿Y por qué te sonrojas? 528 00:30:39,793 --> 00:30:41,959 ¿Olvidaste que tu destino está en mis manos? 529 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 Mi destino es el mismo que el tuyo, 530 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 que es el mismo que el de Stecchi, el de Bruno y Lorenzo, 531 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 todos mis amigos, mis enemigos. 532 00:30:49,959 --> 00:30:52,168 Y las putas también, me imagino. 533 00:30:52,251 --> 00:30:53,334 Obtuvieron lo que merecían. 534 00:30:53,418 --> 00:30:54,418 [ríe] 535 00:30:56,251 --> 00:30:58,126 Tú no me interesas un carajo. 536 00:30:59,751 --> 00:31:00,626 [ríe] 537 00:31:05,126 --> 00:31:06,293 Eres un coqueto. 538 00:31:06,376 --> 00:31:09,668 [ambos ríen] 539 00:31:10,251 --> 00:31:11,918 No estoy coqueteando. 540 00:31:12,501 --> 00:31:13,834 Soy sincero como un sacerdote. 541 00:31:13,918 --> 00:31:16,001 Tú eres insípida. 542 00:31:16,626 --> 00:31:20,084 Eres vieja y estás embarazada del bastardo de un pobre hombre. 543 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 ¿De Sirisco? 544 00:31:28,376 --> 00:31:32,418 [lanza carcajada] 545 00:31:33,959 --> 00:31:37,293 Pero, más que nada, tu personalidad es mala. 546 00:31:38,126 --> 00:31:40,209 Leonardo jamás se hubiera casado contigo. 547 00:31:40,293 --> 00:31:41,793 Claro que lo hubiera hecho. 548 00:31:41,876 --> 00:31:44,209 Qué estúpida audacia reclamar su mano. 549 00:31:45,459 --> 00:31:48,876 Ahora entiendo por qué todo lo que buscas es amor, 550 00:31:48,959 --> 00:31:52,126 pero jamás lo has tenido y jamás lo tendrás. 551 00:31:52,709 --> 00:31:54,209 No porque no seas bonita… 552 00:31:54,293 --> 00:31:56,876 Bueno, no solo porque no eres bonita, 553 00:31:56,959 --> 00:32:00,043 sino por ser una patética y egoísta mojigata. 554 00:32:00,834 --> 00:32:04,126 Solo mira cómo todos en esta villa te detestan. 555 00:32:04,209 --> 00:32:06,334 Y seguramente es igual en Florencia. 556 00:32:06,418 --> 00:32:09,459 Cada hombre que te ha conocido ha podido ver de inmediato 557 00:32:09,543 --> 00:32:11,959 la escuálida y pretenciosa arpía que eres, 558 00:32:12,043 --> 00:32:12,918 y huyó. 559 00:32:13,001 --> 00:32:16,918 Así que, respondiendo a tu… propuesta, 560 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 prefiero cogerme unos espinos que cogerme tu seco y desesperado cuerpo. 561 00:32:20,959 --> 00:32:24,334 Prefiero pudrirme en este cuarto hasta que la plaga nos mate a todos 562 00:32:24,418 --> 00:32:26,459 que acercarme un paso más a ti. 563 00:32:28,126 --> 00:32:29,543 La respuesta es no. 564 00:32:35,376 --> 00:32:37,918 - Cometes… - Ya vete. Ahí está tu respuesta. 565 00:32:39,001 --> 00:32:42,501 Ya me harté de tu cara mustia como para seguir hablando. 566 00:32:55,876 --> 00:32:56,876 ¿Qué pasó? 567 00:32:58,543 --> 00:33:00,043 ¿Qué le dijiste? Contéstame. 568 00:33:08,126 --> 00:33:09,084 [Neifile suspira] 569 00:33:21,751 --> 00:33:24,084 [Ruggiero] Pánfilo, Neifile. 570 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 ¿En qué les ayudo? 571 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 ¿Qué fue lo que Pampinea te dijo? 572 00:33:27,709 --> 00:33:31,043 Pampinea me propuso matrimonio a cambio de mi libertad. 573 00:33:32,251 --> 00:33:33,126 Ah… 574 00:33:34,584 --> 00:33:35,626 ¿Y cuál fue la respuesta? 575 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Pues… le dije que lo consideraría, claro. 576 00:33:40,959 --> 00:33:42,793 A menos que tengan una mejor oferta. 577 00:33:42,876 --> 00:33:44,043 [Pánfilo] Así es. 578 00:33:44,126 --> 00:33:46,209 Que nos hagas tus mayordomos. 579 00:33:46,293 --> 00:33:48,251 ¿A los dos? ¿A ti y a tu esposa? 580 00:33:48,334 --> 00:33:49,709 [Pánfilo] Sí. La villa es suya. 581 00:33:49,793 --> 00:33:53,584 Pero creemos que no quiere pasar el poco tiempo que nos queda en este mundo 582 00:33:53,668 --> 00:33:54,793 sin sus amigos. 583 00:33:54,876 --> 00:33:56,959 Podríamos cuidar el lugar en su ausencia. 584 00:33:57,043 --> 00:33:59,918 Y si llega a volver, la cerveza estará esperándolo. 585 00:34:01,501 --> 00:34:02,334 Mm. 586 00:34:05,751 --> 00:34:07,501 Sabes que tuve sexo con ella, ¿no? 587 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 ¿Eso no te molesta? 588 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Y pasó justo aquí. Tal vez puedas olerlo todavía. 589 00:34:12,209 --> 00:34:13,126 [Ruggiero ríe] 590 00:34:13,709 --> 00:34:16,084 ¿Acaso no le incomoda que hiciéramos el amor? 591 00:34:17,418 --> 00:34:19,001 ¿Eso no te incomoda? 592 00:34:22,043 --> 00:34:23,584 Sí, me incomoda. 593 00:34:26,084 --> 00:34:27,918 Pero no por eso estoy aquí. 594 00:34:28,418 --> 00:34:31,501 - He sido una buena esposa. - ¿Y yo no he sido un buen esposo? 595 00:34:31,584 --> 00:34:33,501 Neifile, hay cosas que no discutimos. 596 00:34:33,584 --> 00:34:35,126 Ah, discútanlas, por favor. 597 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 [Neifile] Me dijiste que Dios me envió a Dioneo. 598 00:34:37,334 --> 00:34:38,668 Quisiste mentirme sobre Dios. 599 00:34:38,751 --> 00:34:41,168 Neifile, por favor, fornicaste con este homicida. 600 00:34:41,251 --> 00:34:43,501 [Neifile] ¿Y tú has sido fiel? ¿Qué hay del zapatero? 601 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 ¿Qué hay de ti y lord Petti? 602 00:34:47,959 --> 00:34:51,251 Esas fueron… actividades de hermanos. 603 00:34:51,334 --> 00:34:53,084 - [ríe] - ¡Crees que soy una niña! 604 00:34:53,168 --> 00:34:55,668 ¿Por qué crees que lo hago? Le robaste el dedo al cardenal. 605 00:34:55,751 --> 00:34:57,501 Neifile, ¡te caíste a un pozo! 606 00:34:57,584 --> 00:34:59,584 ¿Y por qué no me aceptas y me amas? 607 00:35:04,918 --> 00:35:06,626 [música emotiva] 608 00:35:06,709 --> 00:35:08,001 Claro que te amo. 609 00:35:09,793 --> 00:35:11,043 Eres mi compañera. 610 00:35:13,209 --> 00:35:14,251 Y mi amiga. 611 00:35:16,668 --> 00:35:17,793 Y mi esposa. 612 00:35:20,918 --> 00:35:23,793 Sé que tengo varios defectos… 613 00:35:24,459 --> 00:35:26,626 O no defectos, pero diferencias. 614 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Pero las compenso, ¿no es así? 615 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Creo que no me esperaba discutir esto enfrente de alguien. 616 00:35:37,543 --> 00:35:39,709 Tú jamás ibas a discutirlo. 617 00:35:41,084 --> 00:35:43,126 Solo seguirías engañando. 618 00:35:47,043 --> 00:35:48,959 Cuando te vi con Ruggiero… 619 00:35:49,043 --> 00:35:50,834 ¿Qué? ¿Nos viste? ¿Qué parte? 620 00:35:50,918 --> 00:35:51,876 ¡Cállate! 621 00:35:59,126 --> 00:36:00,376 Cuando te vi, 622 00:36:02,709 --> 00:36:05,626 me puse muy feliz de verte feliz. 623 00:36:10,043 --> 00:36:12,001 Y lamento no poder darte esa felicidad. 624 00:36:25,751 --> 00:36:27,751 [música se desvanece] 625 00:36:28,834 --> 00:36:29,918 Mm. 626 00:36:31,001 --> 00:36:32,959 De acuerdo, sí lo haré. 627 00:36:33,834 --> 00:36:35,876 Pueden encargarse de este lugar. 628 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 De hecho, se lo pueden quedar. Firmaré lo que quieran que firme. 629 00:36:39,959 --> 00:36:41,376 - ¿Qué? - Sí. 630 00:36:41,459 --> 00:36:44,084 Trae a un notario o lo que necesiten, ¿sabes? 631 00:36:44,834 --> 00:36:48,668 Es… amor verdadero lo que tienen, de algún modo, 632 00:36:48,751 --> 00:36:50,209 tú y el hombre elegante. 633 00:36:50,834 --> 00:36:52,668 Disfrútalo mientras viva. 634 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Claro. 635 00:36:57,626 --> 00:36:59,918 ¿Quieres desatarme y volver a hacerlo? 636 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 O puedes no desatarme y… 637 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 No. 638 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Gracias. 639 00:37:08,834 --> 00:37:10,626 ¿Estás bien, Neifile? 640 00:37:10,709 --> 00:37:12,709 Te ves algo pálida. 641 00:37:12,793 --> 00:37:14,043 Estoy bien. 642 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Es una pena. 643 00:37:22,959 --> 00:37:23,918 [puerta se cierra] 644 00:37:25,459 --> 00:37:27,918 [Pánfilo solloza] 645 00:37:39,501 --> 00:37:41,251 Qué liberador fue todo eso. 646 00:37:42,418 --> 00:37:44,376 Decir lo que no nos habíamos dicho. 647 00:37:44,459 --> 00:37:46,334 [ríe] 648 00:37:46,418 --> 00:37:47,293 Sí. 649 00:37:48,626 --> 00:37:49,709 Me siento… 650 00:37:51,876 --> 00:37:53,418 tranquilo. 651 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - ¡Dijo que sí! - ¿Qué? 652 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 ¿En serio? 653 00:38:07,001 --> 00:38:08,084 [ríe] 654 00:38:08,168 --> 00:38:10,168 [ambos ríen] 655 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Te prometo, mi amor, 656 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 que, en este capítulo de nuestras vidas juntos, 657 00:38:17,584 --> 00:38:19,334 no dejaré nada sin decir. 658 00:38:20,876 --> 00:38:22,001 Eres mi mejor amiga. 659 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - Y tú, el mío. - Y te mereces mi sinceridad. 660 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 Y tú, la mía. 661 00:38:28,959 --> 00:38:31,084 [sollozan] 662 00:38:31,751 --> 00:38:34,543 [música sombría] 663 00:38:38,668 --> 00:38:40,043 [música continúa] 664 00:38:40,126 --> 00:38:41,501 [Sirisco gruñe] 665 00:38:45,959 --> 00:38:47,043 [exhala] 666 00:39:03,293 --> 00:39:04,376 Hay que empezar. 667 00:39:04,459 --> 00:39:06,584 [música se desvanece] 668 00:39:07,293 --> 00:39:09,334 Él murió y yo viví. 669 00:39:11,043 --> 00:39:14,959 Ese es un error para mí, pero aprendí a no confiar en mis sentimientos. 670 00:39:17,584 --> 00:39:21,418 Sirisco, esculpe una gran estatua de Dioneo y ponla aquí. 671 00:39:24,584 --> 00:39:26,834 Y que en la base esté grabado: 672 00:39:28,376 --> 00:39:30,001 "Dioneo de Génova. 673 00:39:31,668 --> 00:39:35,126 Dio placer a miles de mujeres físicamente". 674 00:39:36,459 --> 00:39:37,959 Creo que eso le gustaría. 675 00:39:39,709 --> 00:39:40,709 Y agrégale: 676 00:39:42,168 --> 00:39:44,043 "Y aun así, no encontró el amor". 677 00:39:45,209 --> 00:39:46,459 ¿Eso es muy cruel? 678 00:39:46,543 --> 00:39:48,834 Que acabe en "miles de mujeres físicamente". 679 00:39:48,918 --> 00:39:50,918 [música solemne] 680 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Un hombre de alma imperfecta en un cuerpo falible. 681 00:40:03,626 --> 00:40:06,084 [llora] 682 00:40:13,084 --> 00:40:14,876 [música se desvanece] 683 00:40:15,959 --> 00:40:18,959 [Pampinea llora] ¡No soy nada! 684 00:40:19,043 --> 00:40:20,168 No es cierto. 685 00:40:22,459 --> 00:40:23,876 Usted es mucho. 686 00:40:25,251 --> 00:40:26,293 No tengo nada. 687 00:40:26,376 --> 00:40:28,751 [Pampinea sigue llorando] 688 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 No tengo a nadie. 689 00:40:34,126 --> 00:40:35,251 Me tiene a mí. 690 00:40:41,043 --> 00:40:41,918 Tú… 691 00:40:43,459 --> 00:40:45,584 has sido mi amiga siempre. 692 00:40:51,959 --> 00:40:52,834 [se sorbe nariz] 693 00:40:57,543 --> 00:40:59,376 ¿Tú me amas? 694 00:41:03,709 --> 00:41:04,793 Claro que sí. 695 00:41:07,376 --> 00:41:09,001 Te amo, Misia. 696 00:41:10,001 --> 00:41:10,834 Ah… 697 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 También la amo, vizcondesa. También la amo. 698 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Claro que la amo. 699 00:41:28,293 --> 00:41:29,876 Perdiste a tu amada. 700 00:41:30,876 --> 00:41:32,626 Y no guardamos duelo. 701 00:41:33,293 --> 00:41:35,584 - No. - No lo hicimos por Parmena. 702 00:41:35,668 --> 00:41:37,126 Perdóname, en serio. 703 00:41:37,918 --> 00:41:39,543 Perdóname, Misia. 704 00:41:39,626 --> 00:41:41,293 - No pasa nada. - [llora] 705 00:41:41,376 --> 00:41:43,668 Tranquila, vizcondesa. Está bien. 706 00:41:43,751 --> 00:41:45,626 No, no, perdóname. 707 00:41:45,709 --> 00:41:47,959 Lo haremos ahora. Lo haremos ahora. 708 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 ¿Qué? 709 00:41:49,668 --> 00:41:51,376 [música animada] 710 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Es por aquí, esta rama se me hace familiar. 711 00:41:55,543 --> 00:41:57,251 Ya habías dicho eso. 712 00:41:57,334 --> 00:41:58,918 ¿Por qué no buscamos el camino? 713 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 En serio crees que no sé hacer nada, ¿no? 714 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Sí. 715 00:42:10,668 --> 00:42:11,793 ¿Ves? 716 00:42:12,334 --> 00:42:13,626 [oveja bala] 717 00:42:13,709 --> 00:42:16,168 ¿Tú encontraste esto de camino a la villa? 718 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 No, pero aún tengo el crédito por encontrarla ahora. 719 00:42:19,584 --> 00:42:20,959 [Licisca] Ah, ah… 720 00:42:21,043 --> 00:42:22,043 Hola. 721 00:42:22,126 --> 00:42:23,918 - Ah, hola. - [Filomena] ¿Qué tal? 722 00:42:24,001 --> 00:42:26,334 Hola, queridas viajeras. ¿Cómo les va? 723 00:42:26,418 --> 00:42:27,709 Ay, morimos de hambre. 724 00:42:27,793 --> 00:42:29,793 Mi estómago está a unos segundos de desintegrarse. 725 00:42:29,876 --> 00:42:32,959 ¿Por qué no pasan? Estábamos a punto de comer, únanse. 726 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Estaríamos agradecidas. - [mujer ríe] No, para nada. 727 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 Es lindo tener compañía. 728 00:42:38,626 --> 00:42:40,334 Mario, ¡hay visitas! 729 00:42:40,418 --> 00:42:42,709 Qué adorable y linda casita tienen. 730 00:42:42,793 --> 00:42:44,876 Es increíble que se sostenga en pie sola. 731 00:42:45,751 --> 00:42:47,668 Ah, qué generosa es usted. 732 00:42:47,751 --> 00:42:49,793 Solo es un caldo modesto, pero es bueno para el frío. 733 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - Está perfecto. - Lo disfrutaré hasta la última gota. 734 00:42:52,668 --> 00:42:53,626 Pasen y siéntense. 735 00:42:53,709 --> 00:42:55,543 - Los otros nos esperan. - Oh. [ríe] 736 00:42:58,126 --> 00:43:01,251 - Ay, no puede ser. Huele muy rico, ¿no? - [Filomena ríe] 737 00:43:03,209 --> 00:43:05,459 Mario, no seas grosero. Salúdalas. 738 00:43:05,543 --> 00:43:06,501 [Filomena] No es cierto. 739 00:43:08,126 --> 00:43:08,959 ¿Qué tienen? 740 00:43:09,043 --> 00:43:10,168 ¿Qué sucede? ¿Qué…? 741 00:43:10,251 --> 00:43:12,793 - Ay, no. - Qué miedo, qué miedo, qué miedo. 742 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Qué miedo. Ay, no… - No es cierto. 743 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 ¡Están muertos! 744 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Dios mío. - ¡Corre, corre! 745 00:43:18,084 --> 00:43:19,918 - ¡Corre, corre! - ¡Están muertos! 746 00:43:20,001 --> 00:43:21,001 ¡Corre! 747 00:43:21,084 --> 00:43:23,959 ¿Qué clase de infierno era ese? 748 00:43:24,043 --> 00:43:26,668 ¡La sopa está rica! ¡La sopa está rica! 749 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 ¡Qué lindo conocerlas! 750 00:43:28,251 --> 00:43:29,418 [Licisca jadea] 751 00:43:29,501 --> 00:43:33,084 Ay, quiero cerrar los ojos y no volver a ver nada, pero seguir viva. 752 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Eso fue horrible, pero comimos rico. 753 00:43:37,418 --> 00:43:38,501 ¿"Pero comimos rico"? 754 00:43:38,584 --> 00:43:41,543 Filomena, con tu bendito plan de salirnos del camino, 755 00:43:41,626 --> 00:43:44,668 ahora estamos aquí con los locos y los muertos. 756 00:43:44,751 --> 00:43:46,751 El camino, por naturaleza, es confiable. 757 00:43:46,834 --> 00:43:50,043 Es una línea que te lleva al mismo lugar adonde quieres ir. 758 00:43:50,126 --> 00:43:51,043 Esto es tu culpa. 759 00:43:51,918 --> 00:43:53,084 ¡Fallaste en esto! 760 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 ¿Cómo te atreves? 761 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Si tú no me hubieras empujado de ese puente… 762 00:44:00,209 --> 00:44:02,126 ¡Tú no me dejabas compartir mi pan! 763 00:44:02,209 --> 00:44:05,251 - Ya vas a empezar… - Pero no, estás eternamente a cargo. 764 00:44:05,334 --> 00:44:07,959 ¡La ama del pan! ¡La dueña de la esclava! 765 00:44:11,709 --> 00:44:13,168 Voy a volver a Villa Santa. 766 00:44:13,251 --> 00:44:15,751 ¿Con el viejo del hacha y con tus supuestos amigos, 767 00:44:15,834 --> 00:44:18,418 que nos dijeron: "Váyanse o las matamos"? Brillante. 768 00:44:18,501 --> 00:44:21,959 Ahí tengo una amiga real, Misia. 769 00:44:22,043 --> 00:44:24,376 La única amiga que al fin pude hacer, 770 00:44:24,459 --> 00:44:26,168 mi primera amiga de verdad. 771 00:44:26,251 --> 00:44:27,918 - ¿Tu primera amiga? - Sí. 772 00:44:28,001 --> 00:44:28,959 Ay, felicidades. 773 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 ¿Por qué el sarcasmo? Jamás había tenido una amiga de verdad. 774 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - ¡No estás diciendo eso! - ¿Qué? 775 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 ¡Ay, mírame! ¡Me tenías a mí! 776 00:44:36,501 --> 00:44:40,459 Fuimos amigas hasta los 12 años, cuando, por alguna extraña razón, 777 00:44:40,543 --> 00:44:42,584 me cortaste el cabello en San Miguel. 778 00:44:42,668 --> 00:44:44,376 - No hice eso. - Sí, lo hiciste. 779 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Me lo cortaste. 780 00:44:45,376 --> 00:44:48,793 Y se lo mostraste a Lauretta y Violetta, y jamás volviste a hablarme como amiga. 781 00:44:48,876 --> 00:44:51,334 - Debía pasar en algún momento. - ¿Por qué? 782 00:44:52,751 --> 00:44:55,001 Porque descubrí que solo eras mi sirvienta. 783 00:45:06,918 --> 00:45:08,709 Tu padre nunca fue así. 784 00:45:10,168 --> 00:45:11,418 Él era gentil. 785 00:45:12,459 --> 00:45:14,918 [música melancólica] 786 00:45:27,501 --> 00:45:29,751 Siempre te pareciste más a él que yo. 787 00:45:33,043 --> 00:45:34,126 ¿Eso crees? 788 00:45:36,043 --> 00:45:36,918 [Filomena] Sí. 789 00:45:42,418 --> 00:45:43,334 Entonces… 790 00:45:46,126 --> 00:45:47,959 no podías ser amiga mía, 791 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 pero ¿puedes ser amiga de Misia? 792 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 ¿Cuál es la diferencia? 793 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 No lo sé. 794 00:45:58,834 --> 00:46:01,043 Pero sí sé que el sol ya se va a ocultar, 795 00:46:01,126 --> 00:46:03,418 y no quiero volver a estar en la oscuridad. 796 00:46:06,626 --> 00:46:08,793 Esta vez no estás sola. 797 00:46:11,793 --> 00:46:12,918 Estás conmigo. 798 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 Y Vitrucchia. 799 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Era la de la sopa. - No digas eso. 800 00:46:43,918 --> 00:46:50,876 ♪ Raíces fueron guía para ver. ♪ 801 00:46:51,959 --> 00:46:58,918 ♪ Somos menos de lo que puedes creer. ♪ 802 00:47:00,001 --> 00:47:06,959 ♪ El alma se va a llevar el viento ya. ♪ 803 00:47:08,209 --> 00:47:15,168 ♪ Y a la tierra nos va a regresar. ♪ 804 00:47:32,251 --> 00:47:33,876 Gracias por dejarme honrarla. 805 00:47:35,084 --> 00:47:37,251 Gracias a ti por dejarme ser parte. 806 00:47:40,084 --> 00:47:40,959 ¿Amiga? 807 00:47:43,751 --> 00:47:44,584 Amiga. 808 00:47:45,293 --> 00:47:47,084 Las amigas se animan entre sí. 809 00:47:47,584 --> 00:47:49,543 ¿Qué te animaría? 810 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Quiero dejar esta villa y jamás regresar. 811 00:47:54,459 --> 00:47:56,251 Posiblemente sea lo mejor. 812 00:47:58,543 --> 00:48:01,709 Dejar que Ruggiero haga lo que él quiera. [ríe] 813 00:48:13,459 --> 00:48:14,876 Mi querida amiga, 814 00:48:15,376 --> 00:48:16,918 mi amiga de verdad. 815 00:48:19,501 --> 00:48:21,168 Conmigo a cada paso. 816 00:48:24,251 --> 00:48:25,293 Sí. 817 00:48:27,834 --> 00:48:29,001 ¿Qué…? ¿Qué tiene? 818 00:48:32,751 --> 00:48:34,834 ¿Podrías ayudarme a hacer algo? 819 00:48:42,459 --> 00:48:45,376 Okey, iré a atender a los puercos. Me voy. 820 00:48:45,876 --> 00:48:46,793 No me sigas. 821 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - ¿Te puedo ayudar? - No. 822 00:48:48,793 --> 00:48:50,793 ¿Por qué no? Aunque dudes, soy fuerte. 823 00:48:50,876 --> 00:48:52,834 - Como si no supieras eso ya. - ¡No! 824 00:48:52,918 --> 00:48:53,876 Se acabó. 825 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Tengo mi vida y tú, la tuya. Respeta la distancia. 826 00:49:03,209 --> 00:49:05,626 [música dramática] 827 00:49:36,501 --> 00:49:39,418 [música se torna misteriosa] 828 00:49:44,626 --> 00:49:46,084 [Calandrino ronca] 829 00:50:02,876 --> 00:50:04,751 [puerta se abre] 830 00:50:07,668 --> 00:50:10,376 [Calandrino sigue roncando] 831 00:50:26,209 --> 00:50:28,043 ¿Cómo está tu triste ama? 832 00:50:28,126 --> 00:50:29,001 [ríe] 833 00:50:31,168 --> 00:50:33,001 Eh, ella… 834 00:50:34,584 --> 00:50:36,376 me pidió que lo asesine. 835 00:50:38,501 --> 00:50:41,376 Para que no haya nada entre ella y la villa. 836 00:50:42,709 --> 00:50:44,209 Qué desafortunado. 837 00:50:44,918 --> 00:50:45,793 [Misia resopla] 838 00:50:47,418 --> 00:50:48,584 Yo no quiero. 839 00:50:51,126 --> 00:50:54,084 Nada bueno va a pasar si nos quedamos en este lugar. 840 00:50:55,668 --> 00:50:57,209 Y si lo asesino… 841 00:50:58,459 --> 00:50:59,293 ¿Qué? 842 00:51:03,834 --> 00:51:05,209 No voy a sobrevivir. 843 00:51:06,334 --> 00:51:07,293 [Ruggiero bufa] 844 00:51:09,001 --> 00:51:10,668 Pues no lo hagas. 845 00:51:13,418 --> 00:51:14,709 Ella es mi ama. 846 00:51:15,751 --> 00:51:16,584 [ríe] 847 00:51:18,876 --> 00:51:20,459 ¿Qué quieres que yo haga? 848 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 ¿Darte mi bendición? 849 00:51:24,501 --> 00:51:26,293 ¿Lo… lo…? ¿Lo haría? 850 00:51:29,959 --> 00:51:31,376 [ríe] 851 00:51:33,209 --> 00:51:36,876 Ay, aquí estás, pidiendo permiso para matarme. 852 00:51:37,751 --> 00:51:40,293 Y ni siquiera soy el heredero de la villa. 853 00:51:40,376 --> 00:51:41,376 Bravo. 854 00:51:43,459 --> 00:51:45,293 [Misia solloza] 855 00:51:45,376 --> 00:51:47,876 - ¿Oíste? No soy el heredero. - Solo beba. 856 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Dele un trago y ya. - ¡No soy el heredero! 857 00:51:50,209 --> 00:51:52,709 - ¡No soy…! - [Misia grita] 858 00:51:52,793 --> 00:51:55,834 - [Ruggiero gruñe] - [Misia gimotea] 859 00:51:57,918 --> 00:51:59,501 [Ruggiero gime] 860 00:51:59,584 --> 00:52:01,001 Bien planeado. 861 00:52:01,084 --> 00:52:02,876 [resuella y tose] 862 00:52:02,959 --> 00:52:04,501 Creí que era veneno. 863 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Y yo, que usted podría… 864 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 No soy el heredero. 865 00:52:08,793 --> 00:52:10,793 [música punk] 866 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 ¿Qué…? ¿Qué? 867 00:52:12,126 --> 00:52:14,376 - ¡Quítese de encima! - No soy el heredero. 868 00:52:16,001 --> 00:52:17,168 [Tíndaro gruñe] 869 00:52:17,251 --> 00:52:19,918 [suena "She's Lost Control" de Joy Division] 870 00:52:47,168 --> 00:52:50,084 [música continúa]