1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [musique du générique] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 3 00:01:34,876 --> 00:01:35,959 [la musique s'arrête] 4 00:01:37,043 --> 00:01:38,501 [grillons et hululements] 5 00:01:42,501 --> 00:01:44,459 On ne va pas rester ici à rien faire. 6 00:01:45,626 --> 00:01:48,334 - Il va falloir paniquer. [cris] - [Misia] Sirisco. 7 00:01:48,418 --> 00:01:50,126 Ramenez-nous dans la villa ! 8 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 L'autre fou va nous décapiter. 9 00:01:52,168 --> 00:01:54,918 Voulez-vous que je transforme mes mains en épées ? 10 00:01:55,001 --> 00:01:56,543 [Misia] J'en sais rien ! 11 00:01:56,626 --> 00:01:58,751 Si vous nous ramenez pas, je vais hurler. 12 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Ne venez pas me demander des solutions, je n'en ai pas. 13 00:02:04,084 --> 00:02:05,793 - La chapelle. - Clés à l'intérieur. 14 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Pauvre fou ! - Tu pourrais éviter d'être méchante ? 15 00:02:08,793 --> 00:02:11,376 - Évite d'être stupide. - Allons dans les écuries. 16 00:02:11,459 --> 00:02:12,918 Dans ces écuries puantes ? 17 00:02:13,001 --> 00:02:15,793 Je fais une allergie aux chevaux et au bois aussi. 18 00:02:15,876 --> 00:02:17,584 Et je ne supporte pas la puanteur. 19 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Je vais chercher ma femme. 20 00:02:19,376 --> 00:02:20,876 [musique déterminée] 21 00:02:20,959 --> 00:02:22,209 Je vais sauver ma femme. 22 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 Mais… 23 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Il l'a laissée ? 24 00:02:25,668 --> 00:02:27,543 Il n'y a que les maris indignes qui font ça. 25 00:02:27,626 --> 00:02:30,043 Oh, Panfilo ! Mais arrêtez. Non. 26 00:02:30,126 --> 00:02:32,584 Arrêtez ! Vous allez tomber, vous êtes fou. 27 00:02:32,668 --> 00:02:34,084 Tombez, Panfilo, tombez. 28 00:02:39,084 --> 00:02:41,876 [gloussements] 29 00:02:42,834 --> 00:02:44,834 [musique enchanteresse] 30 00:02:48,168 --> 00:02:49,209 [ils gémissent] 31 00:02:50,543 --> 00:02:52,959 [ils ricanent] 32 00:03:01,084 --> 00:03:02,251 [Neifile ricane] 33 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Vous avez peur ? 34 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Pas vraiment. 35 00:03:15,751 --> 00:03:18,334 [ils ricanent] 36 00:03:21,668 --> 00:03:22,751 [Ruggiero soupire] 37 00:03:23,376 --> 00:03:26,584 Dès que mon regard s'est posé sur vous, j'ai tout de suite su. 38 00:03:27,668 --> 00:03:29,001 Que vous pouviez m'avoir ? 39 00:03:29,751 --> 00:03:32,001 J'ai su que vous vouliez qu'on vous prenne. 40 00:03:32,584 --> 00:03:34,709 [ils rigolent] 41 00:03:37,126 --> 00:03:40,084 [ils respirent fort] 42 00:03:40,668 --> 00:03:42,626 [Neifile ricane et gémit] 43 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Continuez de grimper, Panfilo. 44 00:03:45,168 --> 00:03:47,626 Quand votre cervelle sera éparpillée sur le pavé, 45 00:03:47,709 --> 00:03:49,668 vous n'aurez droit à aucune compassion. 46 00:03:49,751 --> 00:03:53,168 - Silence ! Vous allez les attirer. - Ne me dites pas de me taire ! 47 00:03:53,251 --> 00:03:54,876 Soit, poussez un grand cri ! 48 00:03:54,959 --> 00:03:56,793 - Ah ! - [une porte s'ouvre] 49 00:03:56,876 --> 00:03:59,293 [Lorenzo] Vous allez dégager d'ici ! 50 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Nous essayons de nous divertir à l'intérieur. 51 00:04:02,376 --> 00:04:03,834 [brouhaha] 52 00:04:03,918 --> 00:04:04,876 Oh non ! 53 00:04:04,959 --> 00:04:06,959 - Ah ! - [ils crient] 54 00:04:08,918 --> 00:04:10,918 [Lorenzo ricane] 55 00:04:14,293 --> 00:04:15,834 [la porte grince et claque] 56 00:04:18,209 --> 00:04:20,209 [Neifile gémit] 57 00:04:23,168 --> 00:04:24,751 [Ruggiero ricane] 58 00:04:25,334 --> 00:04:27,334 [musique dramatique] 59 00:04:35,084 --> 00:04:36,376 [Neifile gémit doucement] 60 00:04:40,543 --> 00:04:43,209 [Neifile respire fort] 61 00:04:48,876 --> 00:04:50,876 [Neifile gémit] 62 00:05:07,751 --> 00:05:09,751 [les poulets caquètent] 63 00:05:12,376 --> 00:05:13,918 [un cheval hennit] 64 00:05:17,084 --> 00:05:18,584 [la musique s'arrête] 65 00:05:18,668 --> 00:05:20,876 [une porte s'ouvre en grinçant] 66 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Qui va là ? Qui donc est cet intrus, ce violeur ? 67 00:05:23,834 --> 00:05:24,709 Panfilo. 68 00:05:24,793 --> 00:05:27,584 J'en déduis que vous n'avez pas fait une chute mortelle. 69 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Vous avez vu la brute ? Il a voulu vous tuer ? 70 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Je l'ai vu retourner dans la villa. - Votre femme ? 71 00:05:33,001 --> 00:05:35,834 Elle s'en sort très bien toute seule, finalement. 72 00:05:35,918 --> 00:05:37,501 [rire moqueur de Pampinea] 73 00:05:39,834 --> 00:05:41,918 [tape dans la main] Ça, c'est un mari ! 74 00:05:42,001 --> 00:05:45,418 Vous parlez de mari ? Quel plaisir de rencontrer le vôtre. 75 00:05:45,501 --> 00:05:47,876 Je suppose que c'était votre première rencontre. 76 00:05:47,959 --> 00:05:50,334 Vous l'avez trouvé plutôt… décédé ? 77 00:05:50,418 --> 00:05:54,168 [Tindaro] Avez-vous vu le médecin ? La gente dame Filomena, ma future épouse ? 78 00:05:54,251 --> 00:05:56,668 J'ai une nouvelle à lui annoncer qui risque 79 00:05:56,751 --> 00:05:58,459 de la mettre dans tous ses états. 80 00:05:58,543 --> 00:06:00,918 - Argh. - Elle n'était pas une gente dame. 81 00:06:01,543 --> 00:06:03,793 - Pardon ? - Filomena n'a jamais été Filomena. 82 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 Qui était Filomena ? 83 00:06:05,251 --> 00:06:07,751 - Licisca. - La domestique. Où étiez-vous passé ? 84 00:06:07,834 --> 00:06:10,668 Licisca était la servante. Filomena, sa maîtresse. 85 00:06:10,751 --> 00:06:13,001 Elles ont changé de rôles et ont été chassées. 86 00:06:13,084 --> 00:06:14,709 [soupir époustouflé] 87 00:06:14,793 --> 00:06:19,459 Seriez-vous en train de dire que je suis la victime d'un méli-mélo ? 88 00:06:19,543 --> 00:06:23,626 Nous sommes tous des victimes. Et moi, je le suis plus que les autres. 89 00:06:23,709 --> 00:06:26,084 Pour quelle raison on nous a mis à la porte ? 90 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Eh bien… 91 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Panfilo a pensé avoir une idée très judicieuse et très pertinente, 92 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 en invitant une bande de meurtriers satanistes. 93 00:06:35,543 --> 00:06:37,668 Tout a commencé lorsque Pampinea a prétendu 94 00:06:37,751 --> 00:06:39,084 avoir épousé un cadavre 95 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 et être miraculeusement tombée enceinte ! 96 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 Nous nous retrouvons ici à cause de Panfilo ! 97 00:06:44,793 --> 00:06:47,001 La très chère Stratilia voulait savoir 98 00:06:47,084 --> 00:06:49,126 pourquoi nous avons tous été chassés. 99 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Eh bien, nous avons tous été chassés, 100 00:06:52,084 --> 00:06:54,501 parce que Sirisco est allé profaner 101 00:06:54,584 --> 00:06:57,251 le cadavre de ce pauvre Leonardo. 102 00:06:57,793 --> 00:07:00,376 Donc, Leonardo n'était pas à Venise ? 103 00:07:01,876 --> 00:07:03,043 Êtes-vous enceinte ? 104 00:07:03,126 --> 00:07:07,001 Oui ! Bien sûr que je le suis, espèce de sale monstre ! 105 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Dans ce cas, qui est le père ? 106 00:07:09,168 --> 00:07:10,001 Hein ? 107 00:07:15,751 --> 00:07:18,293 Devons-nous ressasser chaque moment de l'histoire ? 108 00:07:18,918 --> 00:07:20,209 Ce qui est fait est fait. 109 00:07:21,668 --> 00:07:27,501 [Sirisco crie et pleurniche] 110 00:07:28,293 --> 00:07:30,834 [Sirisco] Toute cette pagaille, c'est ma faute. 111 00:07:30,918 --> 00:07:33,084 C'est moi qui les ai fait venir ici. 112 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Bonne remarque, tout est votre faute. 113 00:07:37,251 --> 00:07:39,626 J'ai cru que j'avais trouvé une porte de sortie. 114 00:07:39,709 --> 00:07:42,668 Mais je ne suis qu'un crétin. Je ne suis qu'un crétin. 115 00:07:42,751 --> 00:07:44,168 Vous n'êtes pas crétin. 116 00:07:44,251 --> 00:07:45,168 Vous êtes stupide. 117 00:07:45,251 --> 00:07:46,293 Stupide, c'est ça. 118 00:07:46,793 --> 00:07:47,668 [Sirisco pleure] 119 00:07:47,751 --> 00:07:48,709 Je suis d'accord. 120 00:07:49,668 --> 00:07:52,043 [Sirisco pleure] Oui, c'est le mot qui convient. 121 00:07:52,626 --> 00:07:54,334 [musique sombre] 122 00:07:57,876 --> 00:07:58,834 Mmm… 123 00:07:59,334 --> 00:08:00,959 Mon Dieu, regardez-nous. 124 00:08:02,834 --> 00:08:04,793 Nous sommes dehors, dans le froid. 125 00:08:06,501 --> 00:08:09,376 - Sans oreillers. - Mes jambes vous serviront d'oreillers. 126 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Ce ne sont pas des oreillers. Ce sont des jambes. 127 00:08:13,959 --> 00:08:18,084 Je sais que ce ne sont pas des oreillers, mais elles pourraient servir d'oreillers. 128 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 On peut essayer. 129 00:08:23,584 --> 00:08:26,668 [d'une voix tremblante] J'ai même pas eu ma collation du soir. 130 00:08:27,793 --> 00:08:29,209 Oh, la ferme. 131 00:08:29,293 --> 00:08:30,668 [Tindaro pleure] 132 00:08:34,376 --> 00:08:36,001 [pleurs] 133 00:08:39,543 --> 00:08:41,668 [Pampinea] C'est vous qui devriez pleurer. 134 00:08:42,168 --> 00:08:45,543 Votre femme est prise au piège, entourée de meurtriers. 135 00:08:47,376 --> 00:08:49,001 Et vous n'avez pas pu la sauver. 136 00:08:55,376 --> 00:08:57,126 - Tout est sombre. - [une branche casse] 137 00:08:57,209 --> 00:09:00,168 - [Filomena crie] - C'est pas vrai. Continue d'avancer. 138 00:09:00,251 --> 00:09:02,459 J'arrive pas à croire que je me retrouve ici. 139 00:09:02,543 --> 00:09:04,543 T'as idée de l'endroit où on est ? 140 00:09:04,626 --> 00:09:06,751 Le froid glacial, les mendiants mourants, 141 00:09:06,834 --> 00:09:10,293 ces gens qui meurent d'envie d'étrangler des femmes, on est en enfer ! 142 00:09:10,376 --> 00:09:12,543 - Ici, c'est l'enfer ! - C'est toi, l'enfer. 143 00:09:12,626 --> 00:09:14,793 Vers quel endroit nous a conduites ce tunnel ? 144 00:09:14,876 --> 00:09:18,001 Je devrais être devant la cheminée à rôtir mes doigts de pied. 145 00:09:18,084 --> 00:09:20,751 Tu devrais toujours avoir tout ce que tu désires. 146 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Tes réflexions sur ce qui devrait être ou pas sont utiles ! 147 00:09:23,959 --> 00:09:26,793 - On sait où on va ? - Où peut-on aller, d'après toi ? 148 00:09:26,876 --> 00:09:28,376 On marche jusqu'à Florence. 149 00:09:28,459 --> 00:09:29,709 [en criant] Maintenant ? 150 00:09:30,293 --> 00:09:31,709 Non, j'ai pensé déambuler 151 00:09:31,793 --> 00:09:35,043 pour voir quel genre de créatures immondes surgissent la nuit. 152 00:09:35,126 --> 00:09:36,126 [bruit de feuilles] 153 00:09:37,084 --> 00:09:39,334 - [Filomena sanglote] - C'est pas vrai. 154 00:09:39,418 --> 00:09:40,668 [Licisca] Arrête. Tais-toi. 155 00:09:40,751 --> 00:09:42,918 Hors de question que je marche dans le noir ! 156 00:09:43,001 --> 00:09:45,959 Très bien. On va trouver un endroit où passer la nuit. 157 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 Dans la forêt ? 158 00:09:47,084 --> 00:09:50,584 On ne peut pas retourner là-bas. Tu pourrais. Toute seule. 159 00:09:50,668 --> 00:09:54,376 [Filomena respire fort] Comment restes-tu si calme ? 160 00:09:54,459 --> 00:09:56,668 Je ne suis pas calme, je suis terrifiée. 161 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Mais comme d'habitude, tes émotions ont la priorité. 162 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 Là, tu prends toute la peur. Il n'y en a plus pour moi. 163 00:10:02,918 --> 00:10:04,251 [grillons] 164 00:10:04,834 --> 00:10:08,418 [Filomena] Magnifique ! L'endroit le plus sombre de la forêt. 165 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Tu ne veux pas marcher, pas t'arrêter. 166 00:10:10,584 --> 00:10:14,001 Je déteste cette grotte et je te déteste, toi. 167 00:10:14,084 --> 00:10:16,376 Elle fait sa crise. Il manquait plus que ça. 168 00:10:16,459 --> 00:10:18,626 Ton père lèverait les yeux au ciel. 169 00:10:19,751 --> 00:10:20,584 C'est ta faute. 170 00:10:20,668 --> 00:10:23,001 À cause de ton stratagème, ils nous ont jetées. 171 00:10:23,084 --> 00:10:24,626 Je t'ai sauvé la vie à la villa. 172 00:10:24,709 --> 00:10:26,584 C'est Misia qui m'a sauvé la vie. 173 00:10:26,668 --> 00:10:29,626 Si elle leur avait pas tout dit, tu aurais gardé le silence. 174 00:10:29,709 --> 00:10:30,793 J'allais leur dire. 175 00:10:30,876 --> 00:10:33,126 J'avais prévu de le faire, mais j'attendais… 176 00:10:33,709 --> 00:10:34,918 le bon moment. 177 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 C'est mon côté de la grotte. Tu viens pas ici. 178 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Très bien. 179 00:10:45,751 --> 00:10:48,418 Pourquoi je ferais ça, alors qu'en ce qui me concerne, 180 00:10:48,501 --> 00:10:51,126 mon côté de la grotte est bien plus agréable ? 181 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Oh, regarde. 182 00:10:52,126 --> 00:10:54,126 Un endroit doux et confortable 183 00:10:54,209 --> 00:10:55,668 pour se reposer. 184 00:10:56,293 --> 00:10:57,251 C'est magnifique. 185 00:10:57,334 --> 00:10:59,793 Merci à toi, monstre des cavernes, tu es trop bon. 186 00:10:59,876 --> 00:11:02,293 Nous sommes en lieu sûr, il n'y a aucun monstre. 187 00:11:02,376 --> 00:11:03,668 Ça, on verra bien. 188 00:11:09,543 --> 00:11:10,626 [Licisca soupire] 189 00:11:14,126 --> 00:11:16,793 Tu penses que je suis rien, tout comme mon père, 190 00:11:16,876 --> 00:11:18,126 mais je suis pas rien. 191 00:11:22,168 --> 00:11:23,334 J'ai jamais dit ça. 192 00:11:24,584 --> 00:11:25,501 Et lui non plus. 193 00:11:32,834 --> 00:11:34,209 [bruissement des buissons] 194 00:11:35,543 --> 00:11:37,418 Oh. Voilà le monstre. 195 00:11:37,918 --> 00:11:39,459 Je vais te tordre le cou. 196 00:11:45,709 --> 00:11:47,084 [cri d'animal] 197 00:11:48,543 --> 00:11:50,001 [cri d'animal] 198 00:12:02,459 --> 00:12:04,459 [chant d'oiseaux] 199 00:12:09,043 --> 00:12:10,543 [musique enchanteresse] 200 00:12:57,834 --> 00:12:59,793 - [elle hurle] - [fracas du verre] 201 00:12:59,876 --> 00:13:01,584 [musique sinistre] 202 00:13:02,334 --> 00:13:04,501 [Pampinea] Stratilia, est-ce la peste ? 203 00:13:05,001 --> 00:13:08,001 Je ne l'ai jamais vu agir aussi vite, mais cela est probable. 204 00:13:08,084 --> 00:13:10,001 Ce fléau devient plus fort. 205 00:13:14,376 --> 00:13:17,334 Il est important que nous restions 206 00:13:17,418 --> 00:13:20,001 sereins et calmes. 207 00:13:20,084 --> 00:13:22,584 [en hurlant] Allez chercher les oignons. Vite ! 208 00:13:22,668 --> 00:13:24,376 Dioneo, où te caches-tu ? 209 00:13:24,459 --> 00:13:27,751 - Neifile, recule. - Il nous faut un pigeon. 210 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 - Donne-moi un oignon. - [Misia] Prenez. 211 00:13:30,668 --> 00:13:33,959 - Donne des oignons. - Il faut aussi qu'il y en ait sur eux. 212 00:13:34,043 --> 00:13:36,668 [grognements d'effort] 213 00:13:36,751 --> 00:13:39,209 [Misia] Attendez, je vais vous aider. 214 00:13:39,293 --> 00:13:42,751 [Sirisco] Non, je m'en occupe. Ça va aller. Je m'en sors tout seul. 215 00:13:42,834 --> 00:13:44,626 [Misia] Bien, comme il vous plaira. 216 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Allons dans les jardins, ne reste pas dans cette maison contaminée. 217 00:13:48,418 --> 00:13:50,001 J'étais là toute la nuit. 218 00:13:50,084 --> 00:13:51,501 Oui. Je suis au courant. 219 00:13:51,584 --> 00:13:54,126 - [une porte s'ouvre] - Te revoilà. Où étais-tu ? 220 00:13:54,209 --> 00:13:55,293 Mettez-les là-dedans. 221 00:13:55,376 --> 00:13:58,209 Neifile, faites une prière pour remercier 222 00:13:58,293 --> 00:13:59,751 Dieu qui nous a délivrés, 223 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 en exterminant nos ennemis 224 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 et en nous protégeant en cette période extrêmement difficile. 225 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Non. 226 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Je refuse. 227 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Vous ne pouvez plus donner des ordres. Vous n'êtes pas l'héritière. 228 00:14:11,376 --> 00:14:13,751 - Et vous non plus. - Il n'y a pas d'héritier. 229 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Si, il y en a un. 230 00:14:16,459 --> 00:14:17,293 Vous dites ? 231 00:14:26,293 --> 00:14:27,959 - À mon signal. - Ça marchera pas. 232 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 Chut ! 233 00:14:29,751 --> 00:14:31,584 - [Pampinea] Taisez-vous. - Mon Dieu. 234 00:14:32,834 --> 00:14:34,001 - Trois. - Mmm… 235 00:14:34,959 --> 00:14:36,126 - Deux. - Mmm… 236 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 Un ! 237 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 - [grognements] - Quoi ? 238 00:14:40,209 --> 00:14:41,168 [gloussement] 239 00:14:42,834 --> 00:14:43,959 Arrêtez ça ! 240 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Oh non, Seigneur ! 241 00:14:45,293 --> 00:14:46,584 [grognements] 242 00:14:46,668 --> 00:14:49,876 - [Panfilo] Frappez-le plus fort. - Ah ! 243 00:14:49,959 --> 00:14:52,501 Vite, vite ! Avez-vous vu mon médecin ? 244 00:14:52,584 --> 00:14:54,459 Je suis vraiment déçu, mon vieil ami. 245 00:14:54,543 --> 00:14:55,751 [Tindaro] Ah ! 246 00:14:57,251 --> 00:14:59,334 [tous crient] 247 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Il va bien ? 248 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Il s'en remettra. Ligotons-le en vitesse. 249 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, aidez-moi. - Je suis occupée. 250 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Oh, Seigneur. 251 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - À quoi faire ? - Je veille. 252 00:15:09,168 --> 00:15:10,084 [Sirisco grogne] 253 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Nous aurions dû commencer par la violence. 254 00:15:12,959 --> 00:15:14,751 Il est toujours l'héritier. 255 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Exact. 256 00:15:20,543 --> 00:15:21,543 En tant qu'héritier, 257 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 il a droit au respect. 258 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 Notre plus grand respect. 259 00:15:27,209 --> 00:15:29,043 Misia, sa chemise. 260 00:15:29,876 --> 00:15:31,501 [Misia] Chemise, chemise. 261 00:15:31,584 --> 00:15:33,584 [Sirisco] Vous voulez me laisser faire ? 262 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Sieur Tindaro. 263 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 [musique introspective] 264 00:15:50,126 --> 00:15:52,084 [Sirisco] Oh, mon Dieu. 265 00:15:54,626 --> 00:15:56,626 [musique sombre] 266 00:16:26,709 --> 00:16:29,543 [Pampinea] Je le sens qui fait des siennes à l'intérieur. 267 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Continuons de le calmer en nous promenant encore un peu. 268 00:16:33,501 --> 00:16:35,543 Le deuil fait de sacrés dégâts. 269 00:16:35,626 --> 00:16:37,418 [chant d'oiseaux] 270 00:16:38,293 --> 00:16:40,793 C'est très généreux de votre part de le pleurer. 271 00:16:40,876 --> 00:16:41,959 [petit rire] 272 00:16:42,959 --> 00:16:46,334 Il est tout à fait normal de pleurer son mari, tu ne crois pas ? 273 00:16:48,584 --> 00:16:52,043 Ma petite romance est en train de toucher à sa fin, j'ai l'impression. 274 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Ça va me manquer. 275 00:16:57,001 --> 00:16:58,376 Je parlais de Dioneo. 276 00:17:00,043 --> 00:17:00,876 Oh. 277 00:17:01,918 --> 00:17:04,418 Oui, je… Je le pleure aussi, bien sûr. 278 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Même si c'était un scélérat. 279 00:17:10,459 --> 00:17:12,084 Votre fils est très chanceux. 280 00:17:13,918 --> 00:17:15,209 Grâce à ces promenades, 281 00:17:16,709 --> 00:17:19,209 il peut se rendre compte de votre total dévouement, 282 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 de votre amour. 283 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 [Pampinea] Pas de ma détresse, j'espère. 284 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Je déteste cet horrible Panfilo. 285 00:17:28,709 --> 00:17:32,584 Il est responsable de cette pagaille et il rejette la faute sur tout le monde. 286 00:17:32,668 --> 00:17:34,626 Il s'en est pris à moi plusieurs fois. 287 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 C'est vraiment pathétique, non ? 288 00:17:36,668 --> 00:17:38,793 Il est pathétique, j'en conviens. 289 00:17:38,876 --> 00:17:42,418 Alors que c'est sa faute, si le meurtrier a envahi ma maison. 290 00:17:42,501 --> 00:17:43,501 Hein ? 291 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 N'ai-je donc gagné aucun allié ? 292 00:17:45,501 --> 00:17:48,209 Ne suis-je donc pas la veuve éplorée de cette villa ? 293 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 Personne ne comprend ce que je ressens. 294 00:17:51,126 --> 00:17:53,126 [musique intense] 295 00:17:58,084 --> 00:17:59,918 On dirait que tu comprends, toi. 296 00:18:00,001 --> 00:18:01,918 Jusqu'à un certain point. 297 00:18:05,543 --> 00:18:07,126 Est-ce qu'elle était gentille ? 298 00:18:10,001 --> 00:18:12,709 Oh oui, elle l'était. Elle était merveilleuse. 299 00:18:14,084 --> 00:18:15,751 C'était quelqu'un de… 300 00:18:15,834 --> 00:18:18,001 très attentionné et elle était… 301 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Vicomtesse ! 302 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Faites en sorte que nous partions d'ici. 303 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Il faut que nous rentrions à Florence. Ici, il n'y a rien pour nous. 304 00:18:33,709 --> 00:18:36,001 Nous partirons peut-être en dernier recours. 305 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Mais n'aie pas peur. 306 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 Tu sais, j'ai encore une carte en main. 307 00:18:44,209 --> 00:18:46,709 Il ne faut pas encore renoncer à cette villa. 308 00:18:47,668 --> 00:18:48,626 [Neifile] Mmm. 309 00:18:50,376 --> 00:18:52,418 Je n'ai mangé que de la rhubarbe. 310 00:18:52,501 --> 00:18:53,709 Oui, j'avais remarqué. 311 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 C'est vraiment mal rangé, ici. 312 00:18:58,001 --> 00:18:59,084 [soupir agacé] 313 00:19:04,459 --> 00:19:05,584 Ah, la cuisine ! 314 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Un merveilleux endroit pour réfléchir. 315 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Oh, bonjour, Stratilia. 316 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Venue réfléchir, toi aussi ? 317 00:19:22,209 --> 00:19:23,543 Bonjour ! 318 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Bonjour. 319 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Je pensais à feu mon médecin, ce cher Dioneo, 320 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 et aux vicissitudes de nos tristes vies. 321 00:19:44,584 --> 00:19:47,334 Enfin bref, ma chambre est dans un état répugnant 322 00:19:47,418 --> 00:19:50,168 et je me demandais si tu voulais bien venir la nettoyer… 323 00:19:50,251 --> 00:19:52,543 maintenant, immédiatement, tu m'as compris ? 324 00:19:56,084 --> 00:19:57,293 Il faut que tu viennes. 325 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Que tu me traites de misérable petit porc. 326 00:19:59,709 --> 00:20:01,043 En privé, bien sûr. 327 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 Je suis vraiment très triste. 328 00:20:03,918 --> 00:20:05,084 Ah ! 329 00:20:05,168 --> 00:20:06,501 [musique intrigante] 330 00:20:06,584 --> 00:20:10,001 [Tindaro halète] 331 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Non. Plus jamais. - Mais pourquoi ? 332 00:20:13,376 --> 00:20:15,918 Les nobles fréquentent les nobles, pas les serviteurs. 333 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 Pourquoi ? 334 00:20:19,834 --> 00:20:24,043 Je suis l'employée du maître de ces lieux et le maître est mort, c'est clair ? 335 00:20:27,334 --> 00:20:30,543 Je n'aurais jamais dû vous accorder aucune considération. 336 00:20:33,209 --> 00:20:34,334 J'aurais dû me méfier. 337 00:20:34,918 --> 00:20:37,793 - Dans ce cas, tu es congédiée. - [Stratilia] Je nettoie. 338 00:20:38,501 --> 00:20:40,501 Alors, c'est moi qui vais prendre congé. 339 00:20:41,126 --> 00:20:42,168 Très bien, je pars. 340 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 Tu n'entendras plus la moindre réflexion de ma part. 341 00:20:45,709 --> 00:20:47,418 Ni la moindre remarque. 342 00:20:47,501 --> 00:20:48,793 [en sanglotant] Et ça, 343 00:20:48,876 --> 00:20:51,084 c'est une grande perte en ce qui te concerne. 344 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Ne me regardez pas. 345 00:21:03,459 --> 00:21:05,459 [la musique s'arrête] 346 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Besoin de quelque chose ? Peu importe, je ne l'ai pas. 347 00:21:10,043 --> 00:21:11,668 Je n'ai besoin de rien. 348 00:21:12,168 --> 00:21:13,668 Je me débrouille toute seule. 349 00:21:14,501 --> 00:21:16,334 Laisse-nous, s'il te plaît. [tousse] 350 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Je suis en train de ranger. 351 00:21:17,876 --> 00:21:18,751 Elle peut rester. 352 00:21:18,834 --> 00:21:21,459 - Non, elle va s'en aller. - Non, elle va s'en aller. 353 00:21:26,501 --> 00:21:28,751 - [Panfilo] Comment vas-tu ? - [Neifile] Bien. 354 00:21:29,251 --> 00:21:31,251 Bon, j'ai un plan pour Ruggiero. 355 00:21:32,126 --> 00:21:33,459 Ton dernier plan, 356 00:21:33,543 --> 00:21:35,376 faire entrer ces hommes ici, 357 00:21:35,459 --> 00:21:37,459 ne s'est pas bien terminé, non ? 358 00:21:39,543 --> 00:21:40,876 Cela ne t'a pas attristée. 359 00:21:42,418 --> 00:21:45,668 Mais inutile de ressasser le passé, tu veux bien ? 360 00:21:46,584 --> 00:21:48,626 - J'ai besoin de toi. - Pour quoi faire ? 361 00:21:48,709 --> 00:21:49,959 Quel est ton stratagème ? 362 00:21:50,043 --> 00:21:53,251 La peste ne durera pas, malgré ce que croit ce cher Ruggiero. 363 00:21:54,168 --> 00:21:56,834 Quand cela va s'arrêter, cette villa pourrait être à nous. 364 00:21:56,918 --> 00:21:59,043 - Elle est à Ruggiero. - Il s'en moque. 365 00:21:59,126 --> 00:22:00,501 Il croit à la fin du monde. 366 00:22:01,918 --> 00:22:04,168 Je veux le convaincre de nous donner la villa. 367 00:22:05,876 --> 00:22:06,751 Il ne t'aime pas. 368 00:22:06,834 --> 00:22:08,001 Mais toi, beaucoup. 369 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 N'est-ce pas ? 370 00:22:11,626 --> 00:22:13,626 [musique intrigante] 371 00:22:14,209 --> 00:22:16,584 [Licisca] Il faut que nous trouvions la route. 372 00:22:16,668 --> 00:22:18,793 [Filomena] Non, il faut éviter la route. 373 00:22:18,876 --> 00:22:20,959 C'est un endroit beaucoup trop dangereux. 374 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Nous reviendrons sur mes pas par la campagne. 375 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Je garde cette terrible épreuve gravée en mon for intérieur. 376 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 J'avais oublié que tu suivais ton for intérieur. 377 00:22:31,209 --> 00:22:32,459 [la musique s'arrête] 378 00:22:32,543 --> 00:22:35,209 D'accord. Montre-nous le chemin. 379 00:22:37,209 --> 00:22:39,126 Tu ignores ce que j'ai pu endurer. 380 00:22:46,168 --> 00:22:49,959 - Tu sais de quoi je me suis souvenue ? - Des valeurs qui sont plus les tiennes ? 381 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 La méchante Vitrucchia. 382 00:22:52,293 --> 00:22:53,543 J'ai jamais cru en elle. 383 00:22:53,626 --> 00:22:55,334 - T'y croyais. - Pas du tout. 384 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, le diable maudit ton nom." 385 00:22:58,793 --> 00:23:01,501 Et après, on soufflait sur les bougies et on attendait. 386 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Elle nous a jamais arraché les dents pour les broyer dans sa soupe. 387 00:23:06,001 --> 00:23:07,126 Mais qu'importe. 388 00:23:07,209 --> 00:23:09,084 Elle nous faisait toujours peur. 389 00:23:10,126 --> 00:23:13,501 Toi aussi, tu m'as fait très peur hier avec ton histoire de monstre. 390 00:23:13,584 --> 00:23:16,084 Ouais, je sais. J'avoue que j'ai eu peur aussi. 391 00:23:16,168 --> 00:23:17,376 J'ai failli te réveiller 392 00:23:17,459 --> 00:23:20,376 pour que tu me tiennes compagnie, mais j'ai résisté. 393 00:23:20,459 --> 00:23:23,251 Bon choix, je ne suis pas là pour te tenir compagnie. 394 00:23:23,334 --> 00:23:25,543 Nous ne sommes pas amies, imbécile. 395 00:23:26,168 --> 00:23:27,334 Oui, je sais. 396 00:23:31,501 --> 00:23:32,751 [Filomena] Ah ! 397 00:23:32,834 --> 00:23:34,626 Regarde. Le citronnier. 398 00:23:35,251 --> 00:23:36,834 Je suis un vrai génie. 399 00:23:37,418 --> 00:23:39,209 Quoi ? Beuh… 400 00:23:42,334 --> 00:23:43,168 Hmm ? 401 00:23:43,751 --> 00:23:45,043 [grognement d'effort] 402 00:23:46,543 --> 00:23:47,709 [il soupire] 403 00:23:47,793 --> 00:23:49,418 [chant d'oiseaux] 404 00:23:51,084 --> 00:23:54,376 [bruit de pelletées] 405 00:23:55,168 --> 00:23:56,709 [entrechoc de pelle] 406 00:23:58,876 --> 00:24:00,334 [gémissement d'effort] 407 00:24:04,918 --> 00:24:05,793 Bonjour. 408 00:24:09,584 --> 00:24:12,501 Mon médecin doit être enterré dans les règles de l'art. 409 00:24:12,584 --> 00:24:14,709 Pas avec ces scélérats et ces gourgandines. 410 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Ah oui ? 411 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Dioneo était l'ami d'un grand seigneur. 412 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 Et un empoisonneur à ses heures. 413 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Empoisonneur, ami… 414 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 Tout cela, au fond, c'est pareil. 415 00:24:28,418 --> 00:24:29,584 [Sirisco] Vraiment ? 416 00:24:30,209 --> 00:24:31,334 [grognement d'effort] 417 00:24:31,418 --> 00:24:33,168 [Tindaro] Donnez-moi l'autre pelle. 418 00:24:36,251 --> 00:24:37,876 [grognement d'effort] 419 00:24:44,876 --> 00:24:47,126 [Tindaro grogne] 420 00:24:47,709 --> 00:24:49,168 [Tindaro grogne] 421 00:24:49,251 --> 00:24:51,793 Je suis vraiment qu'un misérable petit porc. 422 00:24:53,959 --> 00:24:54,793 Et moi donc. 423 00:24:55,668 --> 00:24:59,043 [gémissements d'effort] 424 00:25:06,709 --> 00:25:07,918 [Tindaro soupire] 425 00:25:12,418 --> 00:25:16,126 [Tindaro grogne] 426 00:25:16,793 --> 00:25:17,834 [bruit de porte] 427 00:25:18,959 --> 00:25:20,293 [la porte s'ouvre] 428 00:25:21,668 --> 00:25:22,501 C'est toi. 429 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Je faisais mes exercices. 430 00:25:27,668 --> 00:25:28,543 Fermez-la. 431 00:25:28,626 --> 00:25:30,626 [musique intrigante] 432 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 Misérable petit porc. 433 00:25:46,793 --> 00:25:48,209 [ils gémissent] 434 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 Fantastique. 435 00:25:49,501 --> 00:25:52,376 Vous êtes pitoyable, un pleutre, un idiot. 436 00:25:52,459 --> 00:25:53,626 Et même tes lèvres… 437 00:25:54,876 --> 00:25:56,126 sont fantastiques. 438 00:25:56,751 --> 00:25:57,751 [grande respiration] 439 00:25:58,834 --> 00:25:59,876 Allez, gifle-moi. 440 00:26:02,793 --> 00:26:03,751 Plus fort. Allez. 441 00:26:04,293 --> 00:26:05,709 [Tindaro grogne] 442 00:26:08,584 --> 00:26:10,334 - Viens, sale porc. - [Tindaro grouine] 443 00:26:10,418 --> 00:26:12,168 [Tindaro jouit] 444 00:26:29,668 --> 00:26:30,709 T'es magnifique. 445 00:26:32,543 --> 00:26:33,959 Je vous déteste. 446 00:26:39,584 --> 00:26:41,959 Petit noble cupide et idiot. 447 00:26:42,459 --> 00:26:43,751 [Tindaro] Oh… 448 00:26:46,209 --> 00:26:47,418 [la musique s'arrête] 449 00:26:47,501 --> 00:26:49,501 [chant d'oiseaux] 450 00:26:55,001 --> 00:26:56,043 [Ruggiero soupire] 451 00:27:00,001 --> 00:27:02,001 [soupir exténué] 452 00:27:05,126 --> 00:27:07,293 - [des pas approchent] - [la porte s'ouvre] 453 00:27:11,709 --> 00:27:13,209 Vos hommes sont morts. 454 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Ah oui ? 455 00:27:18,168 --> 00:27:19,001 Hmm… 456 00:27:20,334 --> 00:27:21,209 [soupir] 457 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Je dois reconnaître que certaines putes avaient l'air poisseuses. 458 00:27:27,334 --> 00:27:29,043 Tu es Calandrino, c'est ça ? 459 00:27:29,126 --> 00:27:32,584 Tu peux me détacher, s'il te plaît ? Et me servir du vin ? 460 00:27:36,001 --> 00:27:38,543 [la porte grince et se ferme] 461 00:27:40,084 --> 00:27:42,418 [musique enjouée] 462 00:27:43,959 --> 00:27:45,001 [Pampinea ricane] 463 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 Le monde, un sanctuaire aux portes de l'enfer. 464 00:27:50,793 --> 00:27:51,834 [Panfilo gémit] 465 00:27:51,918 --> 00:27:53,501 [petit soupir] 466 00:27:53,584 --> 00:27:54,543 Ah… 467 00:27:55,876 --> 00:27:58,293 Festin dans la famine et famine dans la disette. 468 00:28:02,084 --> 00:28:03,251 Ah ! 469 00:28:04,251 --> 00:28:05,084 Ah, voici notre… 470 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 471 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Mes seins ? 472 00:28:10,209 --> 00:28:12,126 Deux pêches emballées dans de la soie. 473 00:28:13,126 --> 00:28:13,959 Dans ce cas… 474 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 … tus de Benevento. 475 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbatus de Benevento. 476 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Donne mes joyaux. 477 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Barbatus. 478 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 479 00:28:35,501 --> 00:28:36,709 [petit rire] 480 00:28:40,043 --> 00:28:41,043 [Panfilo] Benevento. 481 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Bonjour. 482 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Bonjour. 483 00:28:45,501 --> 00:28:46,793 Barbatus. Cela peut… 484 00:28:47,334 --> 00:28:48,918 - Hé, hé ! - Laisse-moi passer. 485 00:28:49,001 --> 00:28:51,959 - Ne la laisse pas entrer. - Je suis la maîtresse de maison. 486 00:28:52,043 --> 00:28:54,668 - Elle n'est pas responsable. - Lui non plus. 487 00:28:54,751 --> 00:28:57,543 - Mais je suis supérieur à elle. - Dans quels domaines ? 488 00:28:57,626 --> 00:29:00,043 - Vous me l'expliquez ? - Le courage, la probité. 489 00:29:00,126 --> 00:29:02,001 L'honnêteté, la sincérité. 490 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Ça sert à rien. Je me permets d'insister. 491 00:29:04,126 --> 00:29:05,793 [Pampinea] Vous vous entendez ? 492 00:29:05,876 --> 00:29:08,418 [Panfilo] Et vous, vautour suceur de sang ? 493 00:29:08,501 --> 00:29:11,501 [Panfilo] Avez-vous vu votre couvre-chef, écureuil acariâtre ? 494 00:29:11,584 --> 00:29:13,293 Vous êtes sotte et stupide. 495 00:29:13,376 --> 00:29:15,209 [Panfilo] Attrape sa robe, Neifile ! 496 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 [Pampinea] Lâchez ça ! 497 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 C'est de la soie vénitienne. Lâchez ça, sale monstre ! 498 00:29:20,084 --> 00:29:21,876 Vous allez sortir de cette pièce ! 499 00:29:21,959 --> 00:29:23,084 - Non. - Oh, que si ! 500 00:29:23,584 --> 00:29:25,376 [Panfilo crie] 501 00:29:25,959 --> 00:29:27,251 [Pampinea crie] Faquin ! 502 00:29:32,043 --> 00:29:33,459 [Panfilo bougonne] 503 00:29:33,543 --> 00:29:35,876 - [Panfilo] Elle n'est pas la maîtresse. - [soupir] 504 00:29:37,376 --> 00:29:38,626 Que puis-je pour vous ? 505 00:29:38,709 --> 00:29:39,793 [Pampinea] Ah… 506 00:29:41,001 --> 00:29:42,376 [elle s'éclaircit la gorge] 507 00:29:43,751 --> 00:29:44,626 Hmm. 508 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Je ne suis pas d'humeur pour un tête-à-tête. 509 00:29:48,584 --> 00:29:49,543 Oh. 510 00:29:51,543 --> 00:29:52,668 Oui, mais… 511 00:29:53,251 --> 00:29:54,918 vous n'êtes peut-être pas contre… 512 00:29:56,334 --> 00:29:57,543 une demande en mariage ? 513 00:29:58,626 --> 00:29:59,918 Une demande en mariage ? 514 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Un mariage avec moi, en échange de votre liberté. 515 00:30:02,668 --> 00:30:03,668 Vous auriez la villa 516 00:30:03,751 --> 00:30:06,126 en tant que propriétaire légitime en m'épousant. 517 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 Sans compter… 518 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 que j'ai une dot des plus conséquentes. Vous voulez voir ? 519 00:30:22,584 --> 00:30:25,376 En dehors de nos vœux, nous n'aurions pas à nous parler. 520 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 Et d'ailleurs, je préférerais éviter. 521 00:30:28,876 --> 00:30:32,084 Nous pourrions partager la villa. Vous d'un côté, moi de l'autre. 522 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - Le père de l'enfant ? - C'est vous. 523 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 Et on ne se parle pas ? 524 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Oui, j'insiste. 525 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 Tout ce rouge ? 526 00:30:39,793 --> 00:30:42,084 Votre sort est entre mes mains. 527 00:30:42,168 --> 00:30:44,418 Mon sort est en tout point semblable au vôtre. 528 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 Et cela vaut pour Stecchi, et ces chers Bruno et Lorenzo. 529 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 Pour tous mes amis, tous mes ennemis. 530 00:30:49,959 --> 00:30:52,168 Cela vaut aussi pour ces putes, j'imagine. 531 00:30:52,251 --> 00:30:54,876 - Elles ont eu ce qu'elles méritaient. - [ricanement] 532 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Vous ne m'intéressez en aucune façon. 533 00:30:59,834 --> 00:31:00,834 Pff… 534 00:31:05,043 --> 00:31:06,293 Quel charmeur vous êtes ! 535 00:31:06,376 --> 00:31:09,668 [ils rigolent] 536 00:31:09,751 --> 00:31:11,501 C'est pas mon genre, non. 537 00:31:12,001 --> 00:31:13,834 Je suis aussi honnête qu'un prêtre. 538 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Je vous trouve insipide. Vous êtes vieille. 539 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Vous êtes enceinte du bâtard d'un pauvre bougre. 540 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 Sirisco ? 541 00:31:28,376 --> 00:31:32,418 [Ruggiero rigole] 542 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Mais avant tout, c'est votre personnalité qui ne va pas du tout. 543 00:31:38,168 --> 00:31:40,209 Leonardo ne vous aurait jamais épousée. 544 00:31:40,293 --> 00:31:41,751 Il m'aurait épousée. 545 00:31:41,834 --> 00:31:44,209 Quel culot d'avoir prétendu être son épouse ! 546 00:31:45,459 --> 00:31:48,793 Je sais très bien pourquoi vous cherchez sans relâche une âme sœur. 547 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 Vous ne l'avez jamais trouvée. Et vous ne la trouverez jamais. 548 00:31:52,209 --> 00:31:54,084 Pas parce que vous n'êtes pas belle, 549 00:31:54,168 --> 00:31:56,876 enfin, pas uniquement parce que vous n'êtes pas belle, 550 00:31:56,959 --> 00:32:00,293 mais parce que vous êtes une prude pitoyable et égocentrique. 551 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Savez-vous que tout le monde vous méprise, dans cette villa ? 552 00:32:04,043 --> 00:32:06,376 C'était la même chose à Florence. 553 00:32:06,459 --> 00:32:08,543 Les hommes qui vous ont rencontrée ont vu 554 00:32:08,626 --> 00:32:11,709 qu'ils avaient affaire à une musaraigne sèche et maigrelette, 555 00:32:11,793 --> 00:32:13,168 avant de prendre la fuite. 556 00:32:13,251 --> 00:32:14,668 Alors pour répondre 557 00:32:14,751 --> 00:32:16,501 à votre demande en mariage, 558 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 je préférerais baiser un buisson d'épines, plutôt que votre corps malingre. 559 00:32:20,959 --> 00:32:23,876 Ou pourrir ici en attendant que la peste nous emporte 560 00:32:23,959 --> 00:32:26,626 plutôt que d'avoir le moindre contact avec votre peau. 561 00:32:27,959 --> 00:32:29,293 Ma réponse est non. 562 00:32:35,376 --> 00:32:37,959 - Vous commettez… - Vous avez votre réponse, sortez. 563 00:32:38,876 --> 00:32:42,376 Votre visage ingrat m'indispose, je ne veux plus parler avec vous. 564 00:32:55,834 --> 00:32:57,084 Que s'est-il passé ? 565 00:32:58,501 --> 00:32:59,959 De quoi lui avez-vous parlé ? 566 00:33:21,751 --> 00:33:23,918 [Ruggiero] Panfilo. Neifile. 567 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Que puis-je pour vous ? 568 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 Qu'est-ce que Pampinea vous a dit ? 569 00:33:28,168 --> 00:33:31,043 Pampinea m'a proposé un mariage en échange de ma liberté. 570 00:33:32,209 --> 00:33:33,043 Ah… 571 00:33:34,501 --> 00:33:35,626 Qu'avez-vous répondu ? 572 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Eh bien, je lui ai dit que j'allais y réfléchir, bien sûr. 573 00:33:41,043 --> 00:33:44,043 - Vous avez une meilleure offre ? - [Panfilo] C'est le cas. 574 00:33:44,126 --> 00:33:46,126 Faites de nous vos intendants. 575 00:33:46,209 --> 00:33:48,209 Vous deux ? Vous et votre femme ? 576 00:33:48,293 --> 00:33:49,709 [Panfilo] La villa sera à vous. 577 00:33:49,793 --> 00:33:52,543 Vous n'aurez pas envie de passer le temps qui vous reste 578 00:33:52,626 --> 00:33:54,793 dans ce trou, loin de tout, sans vos amis, 579 00:33:54,876 --> 00:33:56,668 nous nous occuperons du domaine. 580 00:33:56,751 --> 00:33:59,876 Quand vous voudrez revenir, votre bonne cervoise vous attendra. 581 00:34:01,418 --> 00:34:02,251 [Ruggiero] Hmm. 582 00:34:05,876 --> 00:34:09,209 Vous savez que j'ai couché avec elle ? Cela ne vous ennuie pas ? 583 00:34:09,293 --> 00:34:13,126 Ça s'est passé dans ce lit. Vous pouvez même encore sentir l'odeur. 584 00:34:13,209 --> 00:34:15,918 Ça ne le dérange pas qu'on ait fait l'amour ? 585 00:34:17,418 --> 00:34:19,043 Mais oui, ça ne te dérange pas ? 586 00:34:22,043 --> 00:34:23,543 Ça m'ennuie, bien sûr. 587 00:34:26,084 --> 00:34:28,334 Mais ce n'est pas pour cela que je suis ici. 588 00:34:28,418 --> 00:34:30,543 J'ai été une bonne épouse pour toi. 589 00:34:30,626 --> 00:34:32,376 N'ai-je pas été un bon époux ? 590 00:34:32,459 --> 00:34:34,209 Nous ne sommes pas là pour ça. 591 00:34:34,293 --> 00:34:35,626 Vous pouvez en parler. 592 00:34:35,709 --> 00:34:39,168 Tu as dit que Dieu m'avait envoyé Dioneo. Tu m'as menti sur Dieu. 593 00:34:39,251 --> 00:34:42,293 - Tu as couché avec ce meurtrier ! - Tu as été fidèle ? 594 00:34:42,376 --> 00:34:45,793 Parlons du bottier, dans ce cas. Ou parlons de toi et de Lord Petti. 595 00:34:47,918 --> 00:34:49,084 Non, il s'agissait… 596 00:34:50,126 --> 00:34:51,751 d'amitié virile, rien de plus. 597 00:34:51,834 --> 00:34:54,251 - Tu crois que je suis une enfant ! - On parle de toi ? 598 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 T'as volé l'orteil du cardinal, tu t'es jetée dans un puits. 599 00:34:57,584 --> 00:34:59,543 Tu ne m'aimes donc pas comme je suis ? 600 00:35:06,709 --> 00:35:07,959 Bien sûr que je t'aime. 601 00:35:08,043 --> 00:35:09,709 [musique dramatique] 602 00:35:09,793 --> 00:35:10,876 Tu es ma partenaire. 603 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 Mon amie. 604 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 Et ma femme. 605 00:35:20,876 --> 00:35:23,168 Je reconnais que j'ai des défauts. 606 00:35:24,501 --> 00:35:26,668 Pas des défauts, mais des différences. 607 00:35:27,584 --> 00:35:29,459 Et j'ai de bons côtés, n'est-ce pas ? 608 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Je n'avais pas prévu d'aborder le sujet devant quelqu'un d'autre. 609 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Non, tu ne l'aurais jamais abordé. 610 00:35:41,043 --> 00:35:43,126 Tu aurais continué à mentir. 611 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Lorsque je t'ai vue avec Ruggiero… 612 00:35:48,959 --> 00:35:51,876 - Vous nous avez vus ? Quelle position ? - Taisez-vous ! 613 00:35:52,918 --> 00:35:54,084 [Panfilo expire] 614 00:35:58,918 --> 00:36:00,418 [Panfilo] Lorsque je t'ai vue… 615 00:36:02,668 --> 00:36:05,334 cela m'a fait très plaisir de te voir comblée. 616 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Pardon, si je n'ai pu te satisfaire. 617 00:36:27,834 --> 00:36:28,959 [la musique s'estompe] 618 00:36:29,043 --> 00:36:29,876 Mmm… 619 00:36:31,126 --> 00:36:32,793 D'accord, je vais accepter. 620 00:36:33,709 --> 00:36:35,293 Vous vous occuperez du domaine. 621 00:36:36,668 --> 00:36:39,876 Il est à vous si vous le désirez. Je signerai ce que vous voulez. 622 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - Pardon ? - [Ruggiero] Oui. 623 00:36:41,834 --> 00:36:44,084 Trouvez un notaire ou la personne qu'il faut. 624 00:36:44,793 --> 00:36:45,834 Vous savez, 625 00:36:45,918 --> 00:36:48,376 on dirait que vous avez trouvé le grand amour, 626 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 vous et cet homme raffiné. 627 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Profitez-en, c'est très rare. 628 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Merci. 629 00:36:57,543 --> 00:37:00,084 Vous voulez me détacher et refaire l'amour ? 630 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Ou alors, vous ne me détachez pas et… 631 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Non. 632 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Merci. 633 00:37:08,793 --> 00:37:10,626 [Ruggiero] Est-ce que tout va bien ? 634 00:37:11,209 --> 00:37:12,293 Je vous trouve pâle. 635 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Je vais bien. 636 00:37:21,834 --> 00:37:23,793 - Quel dommage. - [la porte se referme] 637 00:37:25,334 --> 00:37:27,543 [Panfilo pleure] 638 00:37:39,418 --> 00:37:41,126 Cela m'a énormément soulagée… 639 00:37:42,376 --> 00:37:44,501 de se dire ce qu'on ne s'était pas dit. 640 00:37:44,584 --> 00:37:46,209 [sanglots] 641 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Moi aussi. 642 00:37:48,834 --> 00:37:49,709 Je me sens… 643 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 si léger. 644 00:38:04,126 --> 00:38:05,834 - Il a accepté ! - [Panfilo] Quoi ? 645 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 C'est vrai ? 646 00:38:07,001 --> 00:38:08,084 [Neifile rigole] 647 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 [Panfilo] Je te promets 648 00:38:13,376 --> 00:38:15,959 que dans ce nouveau chapitre de notre vie conjugale… 649 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 il n'y aura plus de non-dits. 650 00:38:20,793 --> 00:38:22,001 Tu es ma meilleure amie. 651 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - Et toi, le mien. - Je serai honnête avec toi. 652 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 Moi aussi, bien sûr. 653 00:38:31,834 --> 00:38:33,834 [musique inquiétante] 654 00:38:40,084 --> 00:38:41,501 [Sirisco grogne, rugit] 655 00:38:46,001 --> 00:38:47,043 [Sirisco soupire] 656 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Je me lance. 657 00:39:05,959 --> 00:39:07,126 [la musique s'arrête] 658 00:39:07,209 --> 00:39:09,084 Il est mort et je suis en vie. 659 00:39:10,918 --> 00:39:12,626 C'est injuste pour moi, 660 00:39:12,709 --> 00:39:15,334 mais j'ai appris à ne pas me fier à mon instinct. 661 00:39:17,584 --> 00:39:20,126 Sirisco, veuillez sculpter une statue de Dioneo 662 00:39:20,209 --> 00:39:21,668 et la placer devant sa tombe. 663 00:39:24,584 --> 00:39:26,959 Et en bas, vous mettrez une inscription. 664 00:39:27,834 --> 00:39:29,834 Euh… "Ci-gît Dioneo de Gênes. 665 00:39:31,668 --> 00:39:35,001 "Des milliers de femmes furent comblées par son doigté." 666 00:39:36,334 --> 00:39:37,709 Je crois qu'il aurait aimé. 667 00:39:39,668 --> 00:39:40,793 Vous ajouterez : 668 00:39:42,084 --> 00:39:44,168 "Pourtant, il n'a jamais trouvé l'amour." 669 00:39:45,209 --> 00:39:48,126 C'est trop cruel ? Vous ne graverez pas la dernière phrase. 670 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Un homme à l'âme imparfaite doté d'un corps faillible. 671 00:39:55,626 --> 00:39:57,626 [musique dramatique et sombre] 672 00:40:03,626 --> 00:40:05,626 [Pampinea pleure] 673 00:40:09,209 --> 00:40:11,959 [pleurs et cris] 674 00:40:14,334 --> 00:40:15,709 [la musique s'arrête] 675 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 [Pampinea] Je ne suis rien du tout. 676 00:40:18,709 --> 00:40:20,084 Vous n'êtes pas rien. 677 00:40:20,168 --> 00:40:21,251 [Pampinea] Si. 678 00:40:22,334 --> 00:40:24,334 Vous êtes tellement de choses. 679 00:40:24,918 --> 00:40:27,709 [Pampinea] Je ne possède rien. [pleurs] 680 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Je n'ai personne à mes côtés. 681 00:40:34,126 --> 00:40:35,418 Vous m'avez, moi. 682 00:40:40,959 --> 00:40:41,918 [doucement] Toi. 683 00:40:43,543 --> 00:40:45,334 Tu as toujours été mon amie. 684 00:40:51,834 --> 00:40:52,834 [Pampinea renifle] 685 00:40:57,459 --> 00:40:59,001 Est-ce que tu m'aimes ? 686 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 Oui, évidemment. 687 00:41:07,334 --> 00:41:08,959 Je t'aime, Misia. 688 00:41:10,001 --> 00:41:10,834 Oh… 689 00:41:16,834 --> 00:41:18,751 Moi aussi, je vous aime, vicomtesse. 690 00:41:18,834 --> 00:41:20,793 Je vous aime. Bien sûr que je vous aime. 691 00:41:28,168 --> 00:41:30,209 Tu as perdu ton amoureuse. 692 00:41:30,751 --> 00:41:33,001 Et nous ne l'avons pas pleurée. 693 00:41:33,084 --> 00:41:33,918 Non. 694 00:41:34,001 --> 00:41:37,126 Nous n'avons pas pleuré ta Parmena. Je suis vraiment désolée. 695 00:41:38,043 --> 00:41:41,334 - Je suis vraiment navrée. - Non, c'est pas grave. 696 00:41:41,418 --> 00:41:43,168 Non, c'est rien, vicomtesse. 697 00:41:43,251 --> 00:41:45,584 - Ne vous inquiétez pas. - Non. Je suis désolée. 698 00:41:45,668 --> 00:41:47,084 Pleurons-la maintenant. 699 00:41:47,168 --> 00:41:48,668 Pleurons-la maintenant. 700 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 Quoi ? 701 00:41:49,668 --> 00:41:51,376 [musique enjouée] 702 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Oui, c'était par ici. Oui, cette branche me dit quelque chose. 703 00:41:55,543 --> 00:41:57,251 Tu n'arrêtes pas de dire ça. 704 00:41:57,334 --> 00:41:59,001 On devrait avoir trouvé la route. 705 00:41:59,084 --> 00:42:01,418 Tu penses que je ne sais rien faire, c'est ça ? 706 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 Oui. 707 00:42:10,709 --> 00:42:11,584 Regarde. 708 00:42:12,459 --> 00:42:13,543 [bêlement de chèvre] 709 00:42:13,626 --> 00:42:16,168 T'es tombée sur cet endroit en allant à la villa ? 710 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Non, mais j'ai droit à ta reconnaissance parce que je l'ai trouvé. 711 00:42:19,584 --> 00:42:22,001 [Licisca] Oh, euh, bonjour ! 712 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 [ensemble] Bonjour ! 713 00:42:24,001 --> 00:42:26,418 Bonjour, chères voyageuses. Comment allez-vous ? 714 00:42:26,918 --> 00:42:29,834 On meurt de faim. J'ai l'estomac si vide qu'il se dévore. 715 00:42:29,918 --> 00:42:32,376 Entrez ! Nous allions souper. Joignez-vous à nous. 716 00:42:33,834 --> 00:42:35,709 Vous seriez gentille de nous inviter. 717 00:42:35,793 --> 00:42:38,543 Je vous en prie. C'est agréable d'avoir de la compagnie. 718 00:42:38,626 --> 00:42:40,334 [femme] Mario, on a des invitées ! 719 00:42:40,418 --> 00:42:42,668 Vous avez une très jolie petite cabane. 720 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 Moi, je la trouve en tout point étonnante. 721 00:42:45,751 --> 00:42:47,626 Merci. C'est généreux de votre part. 722 00:42:47,709 --> 00:42:49,793 Ce n'est qu'un bouillon. Il va vous réchauffer. 723 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - C'est parfait. - Je vais apprécier cette merveille. 724 00:42:52,668 --> 00:42:54,793 Venez vous asseoir. Les autres attendent. 725 00:42:59,126 --> 00:43:01,043 Son bouillon sent tellement bon. 726 00:43:03,209 --> 00:43:05,209 Mario, sois pas impoli, dis bonjour. 727 00:43:05,293 --> 00:43:06,501 [Filomena] Oh, mon Dieu. 728 00:43:08,126 --> 00:43:10,834 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce qui vous arrive ? Parlez. 729 00:43:10,918 --> 00:43:12,793 - Mon Dieu, mon Dieu… - Non, non. 730 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Attendez un peu. - [Licisca] Oh, mon Dieu. 731 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 Ils sont morts ! 732 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Dépêche. Dépêche. - Mon Dieu ! 733 00:43:18,084 --> 00:43:21,001 - Ils sont morts ! - [cris] 734 00:43:21,084 --> 00:43:23,959 Mais cet endroit est bien pire que l'enfer. 735 00:43:24,043 --> 00:43:26,418 La soupe est bonne, la soupe est bonne. 736 00:43:26,501 --> 00:43:28,168 Ravie de vous avoir rencontrées ! 737 00:43:28,251 --> 00:43:29,418 [elles halètent] 738 00:43:29,501 --> 00:43:32,084 Je veux fermer les yeux et ne plus jamais rien voir, 739 00:43:32,168 --> 00:43:33,209 mais être en vie. 740 00:43:33,293 --> 00:43:36,376 C'était atroce. Mais, au moins, on a mangé. 741 00:43:37,668 --> 00:43:39,084 "Au moins, on a mangé" ? 742 00:43:39,168 --> 00:43:42,084 C'est grâce à ton plan ingénieux de ne pas rester sur la route 743 00:43:42,168 --> 00:43:44,709 que nous côtoyons les aliénés et les cadavres. 744 00:43:44,793 --> 00:43:46,626 La route est un endroit très sûr. 745 00:43:46,709 --> 00:43:50,043 C'est une ligne qui nous conduit à l'endroit où on veut se rendre. 746 00:43:50,126 --> 00:43:51,043 C'est de ta faute. 747 00:43:51,918 --> 00:43:52,876 Tu as échoué. 748 00:43:54,876 --> 00:43:57,501 Comment oses-tu me dire de telles horreurs ? 749 00:43:57,584 --> 00:44:00,626 Si tu ne m'avais pas poussée du haut de ce pont… 750 00:44:00,709 --> 00:44:02,834 - Si tu m'avais laissé partager ! - C'est ça ! 751 00:44:02,918 --> 00:44:06,084 Mais non, bien sûr. Son Altesse a toujours raison. 752 00:44:06,168 --> 00:44:07,959 Pour le pain, tout comme pour moi. 753 00:44:11,709 --> 00:44:14,418 - Je retourne à la villa. - Voir le tueur à la hache ? 754 00:44:14,501 --> 00:44:17,418 Et nos amis qui nous ont donné le choix entre la mort et l'exil ? 755 00:44:17,501 --> 00:44:18,334 Bonne idée ! 756 00:44:18,418 --> 00:44:21,959 Moi, j'ai une vraie amie à la villa. Misia. 757 00:44:22,043 --> 00:44:25,168 Misia est ma seule véritable amie. Ma première vraie amie. 758 00:44:25,251 --> 00:44:26,168 Voilà, tu sais. 759 00:44:26,251 --> 00:44:27,918 - Ta première amie ? - Oui. 760 00:44:28,001 --> 00:44:28,959 C'est passionnant. 761 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 "Passionnant" ? Je n'avais jamais eu d'amie jusqu'à maintenant. 762 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Oh, je rêve. - [Filomena] Quoi ? 763 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Et moi ? Tu m'avais, moi. 764 00:44:36,501 --> 00:44:38,126 Nous étions amies. 765 00:44:38,209 --> 00:44:40,918 Jusqu'à notre 12e anniversaire où tu avais décidé 766 00:44:41,001 --> 00:44:42,376 de me couper les cheveux. 767 00:44:42,459 --> 00:44:44,543 - Je n'ai pas fait ça. - Si, tu l'as fait. 768 00:44:44,626 --> 00:44:47,001 Avant de les montrer à Loretta et Violetta 769 00:44:47,084 --> 00:44:48,876 et de ne plus me parler comme à une amie. 770 00:44:48,959 --> 00:44:50,751 - Ça devait arriver. - Pourquoi ? 771 00:44:52,751 --> 00:44:55,001 J'avais découvert que tu étais ma servante. 772 00:44:58,251 --> 00:45:00,251 [chant d'oiseaux] 773 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 Ton père n'était pas comme ça. 774 00:45:10,126 --> 00:45:11,084 Il était gentil. 775 00:45:15,001 --> 00:45:16,209 [musique douce] 776 00:45:27,543 --> 00:45:29,918 [Filomena] Tu lui as plus ressemblé que moi. 777 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Tu trouves ? 778 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Oui. 779 00:45:42,418 --> 00:45:43,293 Alors… 780 00:45:46,084 --> 00:45:48,168 tu ne pourrais jamais être amie avec moi, 781 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 mais tu peux être amie avec Misia. 782 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 Quelle est la différence ? 783 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 J'en sais rien. 784 00:45:58,834 --> 00:46:00,668 Mais le soleil va bientôt se coucher 785 00:46:00,751 --> 00:46:03,418 et je n'ai aucune envie de passer une nuit dehors. 786 00:46:06,626 --> 00:46:08,251 [Licisca] Tu n'es pas seule. 787 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Tu es avec moi. 788 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 Et Vitrucchia. 789 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - C'était elle dans la maison. - Arrête ça ! 790 00:46:36,168 --> 00:46:37,626 [la musique s'arrête] 791 00:46:41,959 --> 00:46:43,709 [chant des oiseaux] 792 00:46:43,793 --> 00:46:46,959 ♪ Nous franchissons un tas de ronces ♪ 793 00:46:47,043 --> 00:46:51,001 ♪ Elles forment une butte ♪ 794 00:46:51,834 --> 00:46:54,751 ♪ Et peu à peu nous devenons ♪ 795 00:46:54,834 --> 00:46:58,918 ♪ Des débris qui errent sans but ♪ 796 00:46:59,834 --> 00:47:03,751 ♪ Le vent disperse nos vieux corps épars ♪ 797 00:47:03,834 --> 00:47:07,501 ♪ Un peu partout sur cette terre ♪ 798 00:47:08,043 --> 00:47:10,709 ♪ Et nous redevenons ♪ 799 00:47:10,793 --> 00:47:15,293 ♪ Très lentement poussière ♪ 800 00:47:31,834 --> 00:47:33,876 Merci de m'avoir laissé honorer sa mémoire. 801 00:47:35,084 --> 00:47:37,001 Merci de m'avoir permis d'y assister. 802 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Amie ? 803 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amie. 804 00:47:45,209 --> 00:47:47,501 [Pampinea] Les amis se réconfortent. 805 00:47:47,584 --> 00:47:49,543 Qu'est-ce qui te réconforterait ? 806 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Je voudrais quitter cette villa et ne jamais revenir. 807 00:47:54,334 --> 00:47:55,834 Peut-être que ce serait mieux. 808 00:47:58,543 --> 00:48:00,626 Laisser Ruggiero régner sans partage. 809 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Ma très chère amie. 810 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 Ma véritable amie. 811 00:48:19,334 --> 00:48:21,168 À chaque instant à mes côtés. 812 00:48:24,001 --> 00:48:24,876 [doucement] Oui ? 813 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Mais qu'avez-vous ? 814 00:48:32,793 --> 00:48:34,626 Pourrais-tu m'aider, s'il te plaît ? 815 00:48:36,501 --> 00:48:38,501 [chant des oiseaux] 816 00:48:42,334 --> 00:48:45,709 Très bien, je vais m'occuper des cochons. Je vous laisse. 817 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Ne me suivez pas. 818 00:48:47,376 --> 00:48:48,709 - Je peux t'aider ? - Non. 819 00:48:48,793 --> 00:48:51,918 Je suis plus fort que j'en ai l'air. Comme si tu ne le savais pas ! 820 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 [Stratilia] Non. 821 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 Cela suffit. 822 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 J'ai ma vie et vous avez la vôtre. Gardez vos distances. 823 00:49:03,293 --> 00:49:05,293 [musique dramatique] 824 00:49:38,168 --> 00:49:40,126 [la musique s'intensifie] 825 00:49:42,084 --> 00:49:43,251 [la musique s'arrête] 826 00:49:44,418 --> 00:49:45,584 [Calandrino ronfle] 827 00:50:02,876 --> 00:50:04,084 [la porte s'ouvre] 828 00:50:07,501 --> 00:50:08,626 [Calandrino ronfle] 829 00:50:17,251 --> 00:50:18,584 [ronflements] 830 00:50:26,001 --> 00:50:28,793 Comment va ta triste maîtresse, hmm ? 831 00:50:31,459 --> 00:50:32,876 Euh… elle… 832 00:50:34,251 --> 00:50:36,126 Elle aimerait bien que je vous tue. 833 00:50:38,543 --> 00:50:41,793 Pour qu'il n'y ait plus aucun obstacle entre elle et la villa. 834 00:50:42,293 --> 00:50:44,126 Eh bien, c'est malheureux. 835 00:50:44,918 --> 00:50:45,793 [Misia souffle] 836 00:50:47,418 --> 00:50:48,418 Je n'ai pas envie. 837 00:50:51,043 --> 00:50:54,376 Il ne nous arrivera rien de bien dans cette villa de toute manière. 838 00:50:55,543 --> 00:50:57,209 Quand bien même je vous tuerais… 839 00:50:58,459 --> 00:50:59,334 [Ruggiero] Quoi ? 840 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 … je ne m'en remettrais pas. 841 00:51:06,334 --> 00:51:07,293 [Ruggiero] Hmm… 842 00:51:08,834 --> 00:51:10,209 Alors, ne le fais pas. 843 00:51:13,376 --> 00:51:14,876 C'est ma maîtresse. 844 00:51:15,626 --> 00:51:16,626 [Ruggiero ricane] 845 00:51:18,584 --> 00:51:20,126 Que voudrais-tu que je fasse ? 846 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Tu veux ma bénédiction ? 847 00:51:24,501 --> 00:51:26,334 Vous… Vous le feriez ? 848 00:51:30,293 --> 00:51:31,834 [Ruggiero ricane] 849 00:51:33,334 --> 00:51:37,001 Ah, tu es donc venue me demander la permission de me tuer. 850 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 Et je ne suis même pas l'héritier de cette villa. 851 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Bravo. 852 00:51:41,959 --> 00:51:45,293 [respiration tremblante] 853 00:51:45,376 --> 00:51:46,793 Tu m'as entendu ? 854 00:51:46,876 --> 00:51:50,126 - Je ne suis pas l'héritier… - Rien qu'une gorgée. 855 00:51:50,209 --> 00:51:52,709 - Je ne suis pas… - Ah ! 856 00:51:53,376 --> 00:51:54,501 [Ruggiero grogne] 857 00:51:54,584 --> 00:51:56,584 [Misia pleurniche] 858 00:51:57,918 --> 00:51:59,501 [Ruggiero grogne] 859 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Tu as bien joué le coup. 860 00:52:01,001 --> 00:52:02,918 [Ruggiero halète] 861 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 J'ai pensé au poison. 862 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 J'ai cru que vous alliez me… 863 00:52:06,668 --> 00:52:08,709 Je ne suis pas l'héritier. 864 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 Quoi ? Quoi ? 865 00:52:12,126 --> 00:52:12,959 Poussez-vous. 866 00:52:13,043 --> 00:52:14,376 Je ne suis pas l'héritier. 867 00:52:15,626 --> 00:52:17,043 [Tindaro grogne] 868 00:52:17,126 --> 00:52:19,626 [musique : "She's Lost Control" par Joy Division] 869 00:53:43,168 --> 00:53:45,084 [la chanson s'arrête]