1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [música de abertura] 2 00:01:34,876 --> 00:01:35,918 [música termina] 3 00:01:37,043 --> 00:01:38,501 [grilos chirriando] 4 00:01:42,501 --> 00:01:44,251 Não podemos ficar aqui fora. 5 00:01:45,626 --> 00:01:47,543 [gritando] Nós temos que surtar! 6 00:01:47,626 --> 00:01:50,126 Sirisco! Nos leve de volta para dentro da villa. 7 00:01:50,209 --> 00:01:52,084 O maluco do machado vai cortar nossas cabeças. 8 00:01:52,168 --> 00:01:54,376 O que quer que eu faça? Transforme minhas mãos em espadas? 9 00:01:54,459 --> 00:01:55,418 - Pare! - Eu não sei! 10 00:01:56,668 --> 00:01:58,751 Se não nos levar de volta pra dentro, eu vou gritar. 11 00:01:58,834 --> 00:02:02,251 Não me peça soluções porque é claro que eu não tenho nenhuma. 12 00:02:03,543 --> 00:02:04,751 - Pare. - A capela. 13 00:02:04,834 --> 00:02:05,793 As chaves estão lá dentro. 14 00:02:05,876 --> 00:02:08,709 - Tolo. - Por favor, não sejam cruéis comigo. 15 00:02:08,793 --> 00:02:10,793 - Então não seja estúpido. - Vamos para o estábulo. 16 00:02:10,876 --> 00:02:12,251 O estábulo fedorento? 17 00:02:12,334 --> 00:02:14,418 [hesitando] Tenho intolerância a cavalos. 18 00:02:14,501 --> 00:02:15,834 E intolerância à madeira. 19 00:02:15,918 --> 00:02:17,584 E não vou tolerar fedor. 20 00:02:17,668 --> 00:02:19,293 Eu tenho que voltar por minha esposa. 21 00:02:19,376 --> 00:02:20,959 [música determinada] 22 00:02:21,043 --> 00:02:22,209 Eu vou salvar minha esposa. 23 00:02:22,293 --> 00:02:23,126 O quê? 24 00:02:24,001 --> 00:02:25,584 Ele deixou a esposa lá? 25 00:02:25,668 --> 00:02:27,543 Que tipo de homem faz tal coisa? 26 00:02:28,126 --> 00:02:30,043 Panfilo! Rapaz, você não… 27 00:02:30,126 --> 00:02:32,584 Você… Você não pode fazer isso. Vai cair. 28 00:02:32,668 --> 00:02:34,084 Caia, Panfilo. Caia! 29 00:02:39,876 --> 00:02:41,876 [ambos ofegando] 30 00:02:42,834 --> 00:02:44,834 [música sublime] 31 00:02:48,168 --> 00:02:49,209 [ambos gemem] 32 00:02:50,543 --> 00:02:52,959 [ambos rindo] 33 00:03:01,084 --> 00:03:02,251 [Neifile rindo] 34 00:03:11,293 --> 00:03:12,418 Está com medo? 35 00:03:14,334 --> 00:03:15,251 Nem um pouco. 36 00:03:15,751 --> 00:03:17,459 [ambos rindo] 37 00:03:23,376 --> 00:03:26,001 Assim que pus meus olhos em você, eu soube. 38 00:03:27,293 --> 00:03:29,001 Que poderia me possuir? 39 00:03:29,584 --> 00:03:32,001 Que você queria ser possuída. 40 00:03:32,584 --> 00:03:34,709 [ambos rindo] 41 00:03:37,126 --> 00:03:38,459 [ambos ofegando] 42 00:03:42,709 --> 00:03:45,084 Continue subindo, Panfilo. 43 00:03:45,168 --> 00:03:47,834 Quando seu cérebro estiver espatifado nos paralelepípedos, 44 00:03:47,918 --> 00:03:49,668 você não terá uma gota da minha simpatia. 45 00:03:49,751 --> 00:03:51,168 Quieta! Vai chamar a atenção deles! 46 00:03:51,251 --> 00:03:53,168 Não me mande ficar quieta. Não me diz o que fazer! 47 00:03:53,251 --> 00:03:54,876 Então grite e vamos ver o que acontece. 48 00:03:54,959 --> 00:03:56,793 Não piore as coisas! 49 00:03:56,876 --> 00:03:58,709 [Lorenzo] Ei! 50 00:03:59,376 --> 00:04:02,293 Estamos tentando nos divertir aqui. 51 00:04:02,376 --> 00:04:03,834 [música de suspense] 52 00:04:04,959 --> 00:04:06,959 - [Lorenzo rugindo] - [todos gritam] 53 00:04:14,293 --> 00:04:15,834 [porta fecha] 54 00:04:18,209 --> 00:04:20,209 [Ruggiero, Neifile gemendo] 55 00:04:23,168 --> 00:04:24,751 [Ruggiero rindo] 56 00:04:25,334 --> 00:04:27,334 [música dramática] 57 00:04:35,084 --> 00:04:36,376 [Neifile gemendo] 58 00:04:40,543 --> 00:04:43,209 [Neifile ofegando] 59 00:04:48,876 --> 00:04:50,876 [Neifile gemendo] 60 00:05:07,751 --> 00:05:09,751 [galinhas cacarejando] 61 00:05:12,376 --> 00:05:13,918 [cavalos relinchando] 62 00:05:17,084 --> 00:05:18,584 [música termina] 63 00:05:18,668 --> 00:05:20,876 [porta abre] 64 00:05:20,959 --> 00:05:23,751 Pare! Intruso! Estuprador! 65 00:05:23,834 --> 00:05:24,793 Panfilo. 66 00:05:24,876 --> 00:05:27,584 Então você não caiu e morreu como esperávamos? 67 00:05:27,668 --> 00:05:30,209 Você viu o bruto? Ele cortou você? 68 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 - Eu o vi readentrando a villa. - E encontrou sua esposa? 69 00:05:33,001 --> 00:05:35,834 Sim. Ela é capaz de cuidar de si própria. 70 00:05:35,918 --> 00:05:37,501 [Pampinea rindo] 71 00:05:39,709 --> 00:05:41,376 [Pampinea bate palma] Que marido. 72 00:05:41,459 --> 00:05:45,418 Ah, falando em maridos, que prazer foi conhecer o seu esta noite. 73 00:05:45,501 --> 00:05:47,626 Imagino que foi o seu primeiro encontro com ele também. 74 00:05:47,709 --> 00:05:49,626 O que achou dele? Bem… morto? 75 00:05:49,709 --> 00:05:51,209 - [Tindaro] Você viu o doutor? - Não. 76 00:05:51,293 --> 00:05:54,168 [Tindaro] E quanto à Dama Filomena, minha prometida? 77 00:05:54,251 --> 00:05:58,043 Tenho algo para revelar que irá devastá-la por completo. 78 00:05:58,543 --> 00:06:00,376 - [Stratilia] Ãh? - Ela não era dama, padrone. 79 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 - O quê? - Filomena nunca foi Filomena. 80 00:06:03,876 --> 00:06:05,168 E quem era Filomena, então? 81 00:06:05,251 --> 00:06:06,584 - Licisca. - [Panfilo] A criada. 82 00:06:06,668 --> 00:06:07,751 Onde você estava? 83 00:06:07,834 --> 00:06:10,501 Licisca era a criada, Filomena era a dama. 84 00:06:10,584 --> 00:06:13,001 Elas trocaram de papéis e as duas foram expulsas. 85 00:06:13,084 --> 00:06:14,376 [grilos chirriando] 86 00:06:14,959 --> 00:06:19,459 Você está dizendo que eu fui vítima de um troca-troca? É isso? 87 00:06:19,543 --> 00:06:23,584 Nós somos todos vítimas. Principalmente, eu! 88 00:06:23,668 --> 00:06:24,959 Por que fomos expulsos de lá? 89 00:06:26,168 --> 00:06:27,043 Bom… 90 00:06:28,334 --> 00:06:32,709 Panfilo achou que seria uma ótima e jubilosa ideia 91 00:06:32,793 --> 00:06:35,459 convidar um bando de satanistas assassinos pra nossa casa! 92 00:06:35,543 --> 00:06:39,084 Tudo começou quando Pampinea fingiu estar casada 93 00:06:39,168 --> 00:06:41,709 e ter magicamente engravidado do nosso finado anfitrião! 94 00:06:41,793 --> 00:06:44,709 O fato é que estamos aqui agora por culpa do Panfilo! 95 00:06:44,793 --> 00:06:49,126 A Senhora Stratilia perguntou por que nós fomos todos expulsos. 96 00:06:49,709 --> 00:06:52,001 Bem, estamos todos aqui 97 00:06:52,084 --> 00:06:56,293 porque Sirisco profanou o cadáver de Leonardo. 98 00:06:57,793 --> 00:07:00,293 Então Leonardo não estava em Veneza? 99 00:07:01,959 --> 00:07:03,043 Você está mesmo grávida? 100 00:07:03,126 --> 00:07:07,418 Sim. Claro que eu estou grávida, seu ogro! 101 00:07:07,501 --> 00:07:09,084 Então quem é o pai? 102 00:07:09,168 --> 00:07:10,584 [Tindaro hesitando] 103 00:07:15,293 --> 00:07:18,168 Temos que recapitular cada momento da história? 104 00:07:19,209 --> 00:07:20,209 O que tá feito, tá feito. 105 00:07:21,668 --> 00:07:23,584 [Sirisco gritando] 106 00:07:28,293 --> 00:07:30,418 Esse caos todo é minha culpa. 107 00:07:30,501 --> 00:07:32,251 Eu os trouxe pra cá! 108 00:07:33,168 --> 00:07:35,251 Disse bem. É tudo culpa sua. 109 00:07:37,293 --> 00:07:39,626 Achei que finalmente eu tinha um trunfo. 110 00:07:39,709 --> 00:07:42,751 Mas eu sou apenas um idiota. Um idiota. 111 00:07:42,834 --> 00:07:46,293 - Você não é um idiota. Só é estúpido. - Estúpido é bom. 112 00:07:46,793 --> 00:07:47,793 Melhor que idiota. 113 00:07:47,876 --> 00:07:48,709 Eu concordo. 114 00:07:49,418 --> 00:07:51,126 [chorando] Estúpido é bom. 115 00:07:52,626 --> 00:07:54,334 [música sombria] 116 00:07:59,334 --> 00:08:01,084 Céus, olhem pra nós. 117 00:08:02,834 --> 00:08:04,459 Aqui fora no frio. 118 00:08:06,543 --> 00:08:07,626 Sem travesseiro. 119 00:08:07,709 --> 00:08:09,376 Minhas pernas serão seu travesseiro. 120 00:08:11,209 --> 00:08:13,876 Suas pernas não são um travesseiro. São pernas! 121 00:08:13,959 --> 00:08:15,876 Lamento que não sejam travesseiros. 122 00:08:16,376 --> 00:08:18,209 Eu gostaria que elas fossem. 123 00:08:22,376 --> 00:08:23,501 Vamos tentar. 124 00:08:24,293 --> 00:08:27,084 [voz embargada] Eu ainda nem tinha feito meu lanche noturno. 125 00:08:27,793 --> 00:08:29,376 Ah, dê um tempo. 126 00:08:29,459 --> 00:08:30,668 [Tindaro chorando] 127 00:08:34,376 --> 00:08:36,001 [chorando] 128 00:08:39,543 --> 00:08:42,084 [Pampinea] Você é quem mais deveria estar chorando. 129 00:08:42,168 --> 00:08:45,376 Sua esposa tá presa numa casa cheia de assassinos. 130 00:08:47,376 --> 00:08:49,251 E você não conseguiu salvá-la. 131 00:08:54,876 --> 00:08:56,834 - Tão escuro, tão escuro… - [galho quebra] 132 00:08:56,918 --> 00:09:00,168 - [Filomena grita] - Ah, meu Deus. Ande! Não pare de andar! 133 00:09:00,251 --> 00:09:04,293 Eu não acredito que tô aqui fora de novo. Você não tem ideia como é isso. 134 00:09:04,376 --> 00:09:06,709 [chorando] É um frio de rachar, mendigos moribundos, 135 00:09:06,793 --> 00:09:09,001 pessoas que adoram estrangular moças bonitas. 136 00:09:09,084 --> 00:09:12,209 - Nós estamos no inferno, Licisca! - Você é infernal. 137 00:09:12,793 --> 00:09:14,501 Onde aquele túnel nos deixou? 138 00:09:14,584 --> 00:09:18,084 Eu deveria estar na frente de uma lareira com meus dedos fumegando de tão quentes. 139 00:09:18,168 --> 00:09:20,751 É, tem que ser o você que deseja no momento em que lhe ocorre. 140 00:09:20,834 --> 00:09:23,876 Suas reflexões sobre o que deveria ser são sempre tão úteis. 141 00:09:23,959 --> 00:09:26,668 - Pra onde nós estamos indo? - Pra onde acha que estamos indo? 142 00:09:26,751 --> 00:09:28,376 Nós vamos andando até Florença. 143 00:09:28,459 --> 00:09:29,459 Agora? 144 00:09:30,293 --> 00:09:31,626 Não, pensei em ficar à toa 145 00:09:31,709 --> 00:09:35,043 pra ver quais criaturas darão as caras a esta hora da noite. 146 00:09:35,126 --> 00:09:36,126 [arbusto farfalhando] 147 00:09:37,084 --> 00:09:38,501 [Filomena grita, chora] 148 00:09:38,584 --> 00:09:41,376 - Ah, meu… Pare! Quieta! - Não, não posso ficar andando no escuro! 149 00:09:41,459 --> 00:09:44,043 - Não me obrigue a fazer isso! - Está bem, está bem. Certo, certo. 150 00:09:44,126 --> 00:09:45,959 Vamos achar um lugar pra ficar até amanhecer. 151 00:09:46,043 --> 00:09:48,334 - Por aqui? - É óbvio que não podemos voltar. 152 00:09:48,418 --> 00:09:50,626 Você poderia. Sozinha. 153 00:09:52,876 --> 00:09:55,168 - Como é que você tá tão calma? - [Licisca] Não estou calma. 154 00:09:55,251 --> 00:09:56,668 Estou apavorada. 155 00:09:56,751 --> 00:09:59,501 Mas, como sempre, suas emoções vêm primeiro. 156 00:09:59,584 --> 00:10:02,834 No momento, você está sugando todo o medo. Não sobrou nada pra mim. 157 00:10:02,918 --> 00:10:04,251 [grilos chirriando] 158 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 [Filomena] Ótimo. O lugar mais escuro da floresta. 159 00:10:08,501 --> 00:10:10,501 Você não quer andar, você não quer parar. 160 00:10:10,584 --> 00:10:11,668 Eu odeio isso. 161 00:10:11,751 --> 00:10:14,001 Eu odeio isso, eu odeio você. 162 00:10:14,084 --> 00:10:15,709 Ah, uma birra. Fantástico. 163 00:10:15,793 --> 00:10:18,626 Se seu pai estivesse aqui, estaria revirando os olhos. 164 00:10:19,751 --> 00:10:23,001 Mas foi você e a sua brincadeira de teatrinho que nos fez ser expulsas. 165 00:10:23,084 --> 00:10:26,584 - Eu salvei sua vida lá na villa. - A Misia salvou a minha vida. 166 00:10:26,668 --> 00:10:29,126 Se ela não tivesse falado nada, você teria ficado quieta. 167 00:10:29,209 --> 00:10:31,918 Eu teria falado… antes. 168 00:10:32,001 --> 00:10:34,543 Eu estava só… esperando o momento. 169 00:10:38,459 --> 00:10:41,709 Este é o meu lado da caverna. Não venha aqui. 170 00:10:43,584 --> 00:10:44,418 Certo. 171 00:10:45,793 --> 00:10:51,126 Por que eu iria sendo que tenho este lado da caverna que é muito superior? 172 00:10:51,209 --> 00:10:52,043 Ah, veja! 173 00:10:52,126 --> 00:10:55,668 Um cantinho agradável, confortável e macio. 174 00:10:56,293 --> 00:10:59,293 Que beleza. Obrigada por amaciá-lo, monstro da caverna. 175 00:10:59,376 --> 00:11:01,418 Esta caverna é segura e livre de monstros. 176 00:11:02,459 --> 00:11:03,668 Tomara que seja. 177 00:11:09,543 --> 00:11:10,626 [suspira] 178 00:11:14,001 --> 00:11:16,793 E eu sei que você acha que eu não sou um nada, assim como meu pai achava. 179 00:11:16,876 --> 00:11:18,084 Mas eu não sou um nada. 180 00:11:22,168 --> 00:11:23,543 Eu nunca disse isso. 181 00:11:24,626 --> 00:11:25,543 E ele também não. 182 00:11:32,834 --> 00:11:34,209 [arbusto farfalhando] 183 00:11:35,543 --> 00:11:37,834 Uh! O monstro voltou. 184 00:11:37,918 --> 00:11:39,459 Eu vou matar você. 185 00:11:45,709 --> 00:11:47,084 [animal grasnando] 186 00:11:48,543 --> 00:11:50,001 [animal grasnando] 187 00:12:02,459 --> 00:12:04,459 [passarinhos cantando] 188 00:12:09,043 --> 00:12:10,543 [música surpreendente] 189 00:12:56,918 --> 00:12:57,751 [moscas zunindo] 190 00:12:57,834 --> 00:12:59,793 [grita] 191 00:12:59,876 --> 00:13:01,584 [música sinistra] 192 00:13:02,334 --> 00:13:04,918 [Pampinea] Mulher, isso foi obra da peste? 193 00:13:05,001 --> 00:13:07,834 Eu nunca vi agir tão rápido, mas deve ser. 194 00:13:07,918 --> 00:13:10,043 Acho que a doença está ficando mais forte. 195 00:13:14,376 --> 00:13:19,209 É importante que todos nós fiquemos calmos. 196 00:13:20,084 --> 00:13:21,959 - Pegue as cebolas agora! - [Panfilo] Não! 197 00:13:22,043 --> 00:13:24,376 - Dioneo, onde você está? - [música animada] 198 00:13:24,459 --> 00:13:25,709 Neifile, está muito próxima. 199 00:13:25,793 --> 00:13:27,751 Onde está o pombo? Precisamos de um pombo! 200 00:13:27,834 --> 00:13:30,084 Me dá uma cebola. Cebola! 201 00:13:30,668 --> 00:13:31,834 Passe as cebolas. 202 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 - Me dê sua mão, Neifile! - Ai, Jesus. 203 00:13:34,043 --> 00:13:36,543 -[Sirisco grunhindo] - [música termina] 204 00:13:36,626 --> 00:13:37,459 [Misia] Aqui. 205 00:13:38,459 --> 00:13:41,168 - [Misia] Deixe-me ajudá-lo. - [Sirisco] Não, deixe. Não, pode deixar. 206 00:13:41,251 --> 00:13:42,751 Eu posso fazer tudo isso sozinho. 207 00:13:42,834 --> 00:13:44,626 [Misia] Está bem. Como quiser. 208 00:13:44,709 --> 00:13:48,334 Vamos para os jardins, Neifile. Não quero que fique nesta casa infestada. 209 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Estive aqui a noite toda. - Sim. Eu sei disso. 210 00:13:51,459 --> 00:13:54,126 - [porta abre] - Você voltou! Por onde andou? 211 00:13:54,209 --> 00:13:55,376 Coloque eles aqui. 212 00:13:55,459 --> 00:13:59,751 Neifile, faça uma prece de agradecimento a Deus, nosso libertador, 213 00:13:59,834 --> 00:14:01,209 que derrotou nossos inimigos 214 00:14:01,293 --> 00:14:04,501 e protegeu todos nós em momento de grande necessidade. 215 00:14:04,584 --> 00:14:05,584 Não. 216 00:14:06,793 --> 00:14:07,751 Não farei. 217 00:14:07,834 --> 00:14:11,293 Não diga à minha esposa o que fazer. Você não é a herdeira da villa. 218 00:14:11,376 --> 00:14:12,626 E você tampouco. 219 00:14:12,709 --> 00:14:13,751 Não existe herdeiro! 220 00:14:13,834 --> 00:14:15,376 Sim, existe. 221 00:14:16,043 --> 00:14:17,293 O quê? 222 00:14:26,209 --> 00:14:27,959 - Sob o meu comando. - Isso não vai dar certo. 223 00:14:28,043 --> 00:14:28,876 - Calado! - Shh. 224 00:14:29,543 --> 00:14:30,376 [Pampinea] Quieto. 225 00:14:32,834 --> 00:14:33,751 Três, 226 00:14:34,959 --> 00:14:35,834 dois, 227 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 um. 228 00:14:37,876 --> 00:14:39,209 - [ambos grunhem] - Que que isso? 229 00:14:39,293 --> 00:14:40,126 Ai! 230 00:14:40,209 --> 00:14:42,251 [todos grunhem] 231 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 Parem com isso! 232 00:14:44,043 --> 00:14:45,209 Não, não! Meu Deus. 233 00:14:45,293 --> 00:14:46,584 Ai! 234 00:14:46,668 --> 00:14:47,834 Bata mais forte! 235 00:14:47,918 --> 00:14:49,876 - [Sirisco grunhindo] - [Ruggiero arfando] 236 00:14:49,959 --> 00:14:51,209 Ah! 237 00:14:51,293 --> 00:14:54,959 - Você viu o doutor? - Estou decepcionado com você, amigo. 238 00:14:55,834 --> 00:14:57,168 [música sublime] 239 00:14:57,251 --> 00:14:59,334 - [Ruggiero grunhe] - [mulheres gritam] 240 00:14:59,418 --> 00:15:00,293 Meu Deus. 241 00:15:00,376 --> 00:15:01,293 Ele está bem? 242 00:15:01,376 --> 00:15:03,918 Ele ficará. Vamos amarrá-lo, rápido. 243 00:15:04,584 --> 00:15:06,418 - Misia, ajude. - Ah, estou ocupada. 244 00:15:06,501 --> 00:15:07,668 Ah, céus, por favor. 245 00:15:07,751 --> 00:15:09,084 - Fazendo o quê? - Protegendo-a. 246 00:15:09,168 --> 00:15:10,084 [Sirisco] Ah! 247 00:15:10,918 --> 00:15:12,876 Deveríamos ter começado com violência. 248 00:15:12,959 --> 00:15:14,584 Ele ainda é o herdeiro da villa. 249 00:15:16,918 --> 00:15:17,918 Sim. 250 00:15:20,668 --> 00:15:21,543 Ele é. 251 00:15:22,459 --> 00:15:24,209 E ele merece respeito. 252 00:15:25,834 --> 00:15:27,126 O máximo respeito. 253 00:15:27,209 --> 00:15:29,251 Misia, pegue a camisa dele. 254 00:15:29,876 --> 00:15:31,584 [Misia] Camisa, camisa, camisa… 255 00:15:31,668 --> 00:15:33,584 [Sirisco] Preciso que me dê licença. 256 00:15:37,584 --> 00:15:38,668 Signore Tindaro. 257 00:15:38,751 --> 00:15:40,751 [música reflexiva] 258 00:15:50,126 --> 00:15:51,418 [Sirisco suspira] 259 00:15:54,626 --> 00:15:56,626 [música sombria, dramática] 260 00:16:26,709 --> 00:16:29,251 [Pampinea] Eu sinto ele arranhando aqui dentro. 261 00:16:30,501 --> 00:16:33,418 Vamos acalmá-lo fazendo mais caminhadas. 262 00:16:33,501 --> 00:16:35,459 O luto é desgastante. 263 00:16:35,543 --> 00:16:37,418 - [música termina] - [passarinhos cantando] 264 00:16:38,418 --> 00:16:40,209 É tão bondosa ao fazer-lhe luto. 265 00:16:40,876 --> 00:16:42,001 [Pampinea exclama suavemente] 266 00:16:43,084 --> 00:16:46,626 Quem seria eu se não fizesse luto por meu próprio marido? 267 00:16:48,584 --> 00:16:52,168 Minha breve história de amor chegou ao fim, ao que parece. 268 00:16:53,751 --> 00:16:54,793 Sentirei falta. 269 00:16:57,001 --> 00:16:58,459 Me referia ao Dioneo. 270 00:17:00,043 --> 00:17:00,876 Ah! 271 00:17:02,001 --> 00:17:04,501 Sim, o luto é por ele também. 272 00:17:05,251 --> 00:17:07,043 Embora fosse um canalha. 273 00:17:10,626 --> 00:17:12,043 Fazem bem à criança… 274 00:17:14,043 --> 00:17:15,334 estes belos passeios. 275 00:17:16,793 --> 00:17:19,293 Sei que ele sente sua dedicação com… 276 00:17:20,459 --> 00:17:21,543 intensidade. 277 00:17:21,626 --> 00:17:23,751 [Pampinea] E não minha angústia, espero. 278 00:17:24,334 --> 00:17:27,418 Eu detesto aquele homem sórdido, Panfilo. 279 00:17:28,918 --> 00:17:32,584 Tentando culpar qualquer um menos a si mesmo pela confusão em que estamos. 280 00:17:32,668 --> 00:17:34,626 Ele me atacou várias vezes. 281 00:17:34,709 --> 00:17:36,584 Foi patético demais, não? 282 00:17:36,668 --> 00:17:37,876 Ele é patético, concordo. 283 00:17:37,959 --> 00:17:42,418 Como se não fosse culpa dele o assassino ter invadido a minha casa. 284 00:17:42,501 --> 00:17:43,501 [Misia exclama suavemente] 285 00:17:43,584 --> 00:17:45,418 Eu não ganhei nenhum aliado? 286 00:17:45,501 --> 00:17:48,001 Eu não sou uma viúva enlutada? 287 00:17:48,959 --> 00:17:51,043 [voz embargada] Ninguém compreende. 288 00:17:51,126 --> 00:17:53,126 [música tensa] 289 00:17:57,959 --> 00:17:59,918 Acho que você compreende, 290 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 até certo ponto. 291 00:18:05,709 --> 00:18:06,876 Ela era legal? 292 00:18:10,084 --> 00:18:12,668 Ah, sim, ela… Ela era legal. 293 00:18:14,084 --> 00:18:18,001 E ela era tão gentil e ela… 294 00:18:18,084 --> 00:18:19,001 Viscontessa. 295 00:18:19,959 --> 00:18:22,376 Por favor, vamos embora deste lugar. 296 00:18:23,168 --> 00:18:27,001 Vamos voltar para Florença. Não há nada aqui para nós. 297 00:18:32,043 --> 00:18:33,126 [música termina] 298 00:18:33,793 --> 00:18:35,584 Talvez como última opção. 299 00:18:37,459 --> 00:18:38,668 Mas não tema. 300 00:18:40,376 --> 00:18:42,376 Há mais uma jogada a fazer. 301 00:18:44,334 --> 00:18:46,709 Não desistiremos dessa villa ainda. 302 00:18:47,668 --> 00:18:48,626 [Neifile] Mmm. 303 00:18:50,418 --> 00:18:52,418 Passei dias comendo ruibarbo. 304 00:18:52,501 --> 00:18:53,918 É, eu me lembro. 305 00:18:55,709 --> 00:18:57,459 Está uma bagunça aqui, não está? 306 00:18:58,001 --> 00:18:59,084 [desdenha] 307 00:19:04,209 --> 00:19:05,584 A cozinha. 308 00:19:06,376 --> 00:19:08,334 Um ótimo lugar para pensar. 309 00:19:11,709 --> 00:19:13,334 Ah, olá, Stratilia. 310 00:19:14,626 --> 00:19:16,084 Veio aqui para pensar também? 311 00:19:22,709 --> 00:19:23,543 Olá! 312 00:19:24,043 --> 00:19:25,084 Olá. 313 00:19:30,709 --> 00:19:33,418 Eu tenho pensado em meu médico outrora vivo, Dioneo, 314 00:19:35,209 --> 00:19:37,459 e nas vicissitudes cruéis da vida. 315 00:19:44,584 --> 00:19:47,126 Mas enfim, Stratilia, o meu quarto está bastante imundo. 316 00:19:47,209 --> 00:19:50,418 Será que você, Stratilia, estaria interessada em limpá-lo agora, 317 00:19:50,501 --> 00:19:52,543 imediatamente, se é que me entende? 318 00:19:56,043 --> 00:19:57,293 Eu preciso de você agora. 319 00:19:57,376 --> 00:19:59,626 Que me chame de porquinho desprezível de novo. 320 00:19:59,709 --> 00:20:00,834 Em particular. 321 00:20:01,543 --> 00:20:03,334 [chorando] Estou muito triste mesmo. 322 00:20:03,918 --> 00:20:05,084 [grita] 323 00:20:05,168 --> 00:20:06,501 [música intrigante] 324 00:20:06,584 --> 00:20:07,918 [Tindaro grunhindo] 325 00:20:08,001 --> 00:20:10,001 [ofega] 326 00:20:10,084 --> 00:20:13,293 - Não. Nunca mais. - Mas por quê? 327 00:20:13,376 --> 00:20:15,876 Porque nobres ficam com nobres, não com criados. 328 00:20:17,543 --> 00:20:18,543 [gritando] Por quê? 329 00:20:19,876 --> 00:20:22,834 Eu trabalho para o dono da casa e o dono da casa está morto. 330 00:20:22,918 --> 00:20:24,043 Você entendeu? 331 00:20:27,334 --> 00:20:29,959 Eu nunca deveria ter cogitado isso com você. 332 00:20:33,251 --> 00:20:34,334 Eu devia saber. 333 00:20:34,918 --> 00:20:37,793 - Então, nesse caso, você está demitida. - [Stratilia] Estou limpando. 334 00:20:38,459 --> 00:20:40,126 Então eu simplesmente me demito! 335 00:20:41,084 --> 00:20:42,293 Eu vou partir. 336 00:20:43,043 --> 00:20:45,626 E você nunca mais me ouvirá levantando uma reflexão, 337 00:20:45,709 --> 00:20:47,418 ou concluindo-a. 338 00:20:47,501 --> 00:20:51,084 [voz embargada] E essa é uma perda gigantesca. 339 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 [chora] 340 00:20:55,709 --> 00:20:57,001 Não olhe pra mim! 341 00:21:03,459 --> 00:21:05,043 [música termina] 342 00:21:07,376 --> 00:21:09,959 Precisa de alguma coisa? Porque, seja o que for, eu não tenho. 343 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 Eu não preciso de nada. 344 00:21:12,043 --> 00:21:14,418 - Eu cuido de mim mesma. - [passos se aproximando] 345 00:21:14,501 --> 00:21:16,334 Podemos ficar a sós? [limpa a garganta] 346 00:21:16,418 --> 00:21:17,793 Se podem ficar a sós? 347 00:21:17,876 --> 00:21:19,668 - Ela pode ficar. - Não, ela não pode. 348 00:21:19,751 --> 00:21:21,459 Não, ela não pode, não. 349 00:21:24,668 --> 00:21:26,001 [água borbulhando] 350 00:21:26,584 --> 00:21:28,793 - [Panfilo] Como está? - [Neifile] Estou bem. 351 00:21:29,293 --> 00:21:31,251 Bem, eu tenho um plano para Ruggiero. 352 00:21:32,293 --> 00:21:37,418 O último plano, de trazer aqueles homens para cá, não teve um final feliz. 353 00:21:39,626 --> 00:21:41,293 [Panfilo] Você não parece triste. 354 00:21:42,501 --> 00:21:45,751 Mas… não vamos falar do passado, tudo bem? 355 00:21:46,584 --> 00:21:49,793 - Preciso da sua ajuda agora. - Com o quê? Com a sua tramoia? 356 00:21:49,876 --> 00:21:53,251 A peste não vai durar para sempre, não importa o que Ruggiero pense. 357 00:21:54,209 --> 00:21:56,834 Quando terminar, esta villa pode ser nossa. 358 00:21:56,918 --> 00:21:58,209 Mas é do Ruggiero. 359 00:21:58,293 --> 00:22:00,709 [Panfilo] Ele não se importa. Acha que o mundo está acabando. 360 00:22:02,043 --> 00:22:04,168 Eu quero convencê-lo a dá-la para nós. 361 00:22:05,918 --> 00:22:08,084 - Ele não gosta de você. - Mas ele gosta de você. 362 00:22:09,876 --> 00:22:10,709 Não gosta? 363 00:22:11,626 --> 00:22:13,626 [música intrigante] 364 00:22:14,459 --> 00:22:16,168 [Licisca] Temos que encontrar a estrada. 365 00:22:16,251 --> 00:22:18,834 [Filomena] Ãh-ãh. Nós não queremos chegar na estrada. 366 00:22:18,918 --> 00:22:20,959 Está cheia de coisas terríveis. 367 00:22:21,043 --> 00:22:23,584 Nós vamos refazer os meus passos pela campanha. 368 00:22:23,668 --> 00:22:26,751 Essa jornada está gravada em minha alma. 369 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 Me esqueci que você seguia as gravuras de sua alma. 370 00:22:31,209 --> 00:22:32,459 [música termina] 371 00:22:32,543 --> 00:22:35,293 Certo. Sua vez de ir na frente, então. 372 00:22:35,376 --> 00:22:37,084 [passarinhos cantando] 373 00:22:37,168 --> 00:22:38,918 Você não sabe como foi. 374 00:22:46,168 --> 00:22:48,126 [Licisca] Sabe do que me lembrei ontem à noite? 375 00:22:48,209 --> 00:22:49,959 Os valores que você abandonou? 376 00:22:50,043 --> 00:22:51,251 A perversa Vitrucchia. 377 00:22:52,293 --> 00:22:54,209 - Eu não acreditava nela. - Acreditava, sim. 378 00:22:54,293 --> 00:22:55,334 Mentira. 379 00:22:55,418 --> 00:22:58,709 "Vitrucchia, Vitrucchia, o demônio amaldiçoou seu nome." 380 00:22:58,793 --> 00:23:01,251 E depois soprávamos as velas e esperávamos. 381 00:23:02,543 --> 00:23:05,918 Ela nunca arrancou os nossos dentes e os transformou em pó para sopa. 382 00:23:06,001 --> 00:23:09,293 Mas pouco importava. Ela sempre nos deixava com tanto medo. 383 00:23:10,126 --> 00:23:13,168 Você me assustou até os cabelos ontem à noite falando de monstros. 384 00:23:13,251 --> 00:23:16,084 É, eu sei. Eu meio que me assustei um pouco também. 385 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 Quase que te acordei pra ter companhia. 386 00:23:19,501 --> 00:23:20,334 Mas não o fiz. 387 00:23:20,418 --> 00:23:23,709 Tomou a decisão certa, porque não estou aqui para lhe fazer companhia. 388 00:23:23,793 --> 00:23:25,543 Nós não somos amigas, estúpida. 389 00:23:26,293 --> 00:23:27,334 Eu sei disso. 390 00:23:32,001 --> 00:23:34,543 Veja. Ó, o limoeiro. 391 00:23:34,626 --> 00:23:36,834 - [música sublime] - Ai, eu sou uma gênia. 392 00:23:37,418 --> 00:23:38,668 [Licisca] O quê? 393 00:23:42,334 --> 00:23:43,168 Hmm? 394 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 Ah, Deus. 395 00:23:45,251 --> 00:23:46,459 [moscas zunindo] 396 00:23:46,543 --> 00:23:47,709 [suspira] 397 00:23:47,793 --> 00:23:49,418 [passarinhos cantando] 398 00:23:51,084 --> 00:23:52,668 [areia cai] 399 00:23:53,584 --> 00:23:54,543 [pá raspando] 400 00:23:55,168 --> 00:23:56,709 [pá tilintando] 401 00:23:58,834 --> 00:23:59,793 [Sirisco grunhindo] 402 00:24:05,043 --> 00:24:05,918 Ah, oi. 403 00:24:09,584 --> 00:24:12,626 A propósito, meu médico deve receber um enterro digno, 404 00:24:12,709 --> 00:24:14,709 separado dos crápulas e das rameiras. 405 00:24:15,751 --> 00:24:16,584 Sério? 406 00:24:16,668 --> 00:24:18,751 Dioneo era amigo de um grande nobre. 407 00:24:18,834 --> 00:24:20,668 E envenenador do mesmo. 408 00:24:23,668 --> 00:24:25,251 Envenenador, amigo, 409 00:24:25,751 --> 00:24:27,418 é tudo a mesma coisa. 410 00:24:28,584 --> 00:24:29,584 [Sirisco] É mesmo? 411 00:24:30,209 --> 00:24:31,418 [Sirisco grunhindo] 412 00:24:31,501 --> 00:24:32,793 [Tindaro] Me dá a pá. 413 00:24:36,251 --> 00:24:37,876 - [pá raspando] - [Sirisco grunhindo] 414 00:24:40,626 --> 00:24:41,959 [gemendo] 415 00:24:47,709 --> 00:24:49,168 [Tindaro grunhindo] 416 00:24:49,251 --> 00:24:52,793 Eu sou mesmo um porquinho desprezível. [grunhe] 417 00:24:53,959 --> 00:24:55,001 Eu também. 418 00:24:58,084 --> 00:24:59,168 [Tindaro grunhindo] 419 00:25:14,751 --> 00:25:16,126 [gemendo] 420 00:25:16,793 --> 00:25:17,834 [porta batendo] 421 00:25:18,959 --> 00:25:20,293 [porta abre] 422 00:25:20,793 --> 00:25:22,501 - [passos se aproximam] - É você. 423 00:25:25,376 --> 00:25:27,126 Eu só estava fazendo os meus exercícios. 424 00:25:27,709 --> 00:25:28,543 Quieto… 425 00:25:28,626 --> 00:25:29,501 [música intrigante] 426 00:25:39,709 --> 00:25:41,293 …porquinho desprezível. 427 00:25:46,793 --> 00:25:48,209 [ambos gemendo] 428 00:25:48,876 --> 00:25:52,376 - Isso é fantástico. - Você é patético, fraco, um tolo! 429 00:25:52,459 --> 00:25:54,126 Os seus lábios… [grunhe] 430 00:25:54,876 --> 00:25:56,126 …fantástico. 431 00:25:59,001 --> 00:26:00,084 Bate em mim. 432 00:26:01,459 --> 00:26:02,709 [gemendo] 433 00:26:02,793 --> 00:26:04,084 Mais forte. 434 00:26:04,168 --> 00:26:05,709 [ambos grunhindo] 435 00:26:07,501 --> 00:26:08,501 [ambos grunhindo] 436 00:26:08,584 --> 00:26:10,334 - [porco imundo] - [Tindaro guincha] 437 00:26:10,418 --> 00:26:11,584 [gemendo] 438 00:26:29,668 --> 00:26:31,001 Você é linda demais. 439 00:26:32,668 --> 00:26:34,084 Eu odeio você. 440 00:26:39,584 --> 00:26:42,001 Seu nobrezinho guloso idiota. 441 00:26:46,209 --> 00:26:47,418 [música termina] 442 00:26:47,501 --> 00:26:49,501 [passarinhos cantando] 443 00:26:55,001 --> 00:26:56,043 [suspira] 444 00:27:00,751 --> 00:27:02,001 [suspira] 445 00:27:05,126 --> 00:27:07,293 - [passos se aproximando] - [porta abre] 446 00:27:11,709 --> 00:27:13,334 Seus homens morreram. 447 00:27:14,709 --> 00:27:15,543 Morreram? 448 00:27:18,168 --> 00:27:19,001 Ah… 449 00:27:22,334 --> 00:27:25,584 Algumas daquelas putas pareciam meio viscosas mesmo. 450 00:27:27,334 --> 00:27:28,543 Calandrino, não é? 451 00:27:29,126 --> 00:27:32,584 Poderia me desamarrar e trazer um pouco de vinho? 452 00:27:36,001 --> 00:27:37,418 [porta rangendo] 453 00:27:40,084 --> 00:27:41,209 [música animada] 454 00:27:41,293 --> 00:27:42,418 A SORTE FAVORECE OS OUSADOS 455 00:27:46,209 --> 00:27:49,751 O mundo moderno é o portal do inferno. O mundo moderno é o portal do inferno. 456 00:27:50,793 --> 00:27:51,834 [grunhe] 457 00:27:55,793 --> 00:27:57,418 Festa na fome e fome na seca. 458 00:28:02,084 --> 00:28:03,251 [suspira] 459 00:28:04,251 --> 00:28:05,626 Isto é… 460 00:28:06,126 --> 00:28:07,334 Benevento. 461 00:28:08,418 --> 00:28:09,251 Os seios? 462 00:28:10,293 --> 00:28:11,709 Pêssegos envoltos em seda. 463 00:28:13,043 --> 00:28:13,959 Ótimo, então. 464 00:28:14,043 --> 00:28:15,001 De Benevento… 465 00:28:16,543 --> 00:28:18,084 Barbatus de Benevento. 466 00:28:18,168 --> 00:28:19,043 Joias, por favor. 467 00:28:19,668 --> 00:28:21,001 Barbatus. 468 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Benevento. 469 00:28:40,126 --> 00:28:41,043 [Panfilo] Benevento. 470 00:28:41,709 --> 00:28:42,626 Olá. 471 00:28:43,293 --> 00:28:44,126 Olá. 472 00:28:47,293 --> 00:28:48,918 - Ei! - Calandrino, deixe-me entrar. 473 00:28:49,001 --> 00:28:50,251 Não. Não a deixe entrar. 474 00:28:50,334 --> 00:28:53,626 - Eu sou a chefe da casa, Calandrino. - Não, ela não é a chefe da casa. 475 00:28:53,709 --> 00:28:56,001 - Ele também não é. - Ela é menor do que eu. 476 00:28:56,084 --> 00:28:58,668 Em que sentido? Peço que explique. 477 00:28:58,751 --> 00:29:02,001 Em caráter, em espírito, em honestidade, em não mentir. 478 00:29:02,084 --> 00:29:04,043 Você é muito boa. Calandrino, eu devo insistir. 479 00:29:04,126 --> 00:29:06,709 - Está se ouvindo? "Devo insistir!" - Está se ouvindo? Seu… 480 00:29:06,793 --> 00:29:08,418 [Panfilo] Sua abutre sugadora de sangue. 481 00:29:08,501 --> 00:29:10,668 Já viu seu chapéu, sua marmota irritada? 482 00:29:10,751 --> 00:29:13,293 - Que mulher mais estúpida. - [Pampinea] Já chega! 483 00:29:13,376 --> 00:29:15,209 [Panfilo] Agarre, agarre. 484 00:29:15,293 --> 00:29:16,959 - Agarre o vestido, Neifile. - [Pampinea] Não. 485 00:29:17,043 --> 00:29:20,001 Isso é seda veneziana, seu monstro! 486 00:29:20,084 --> 00:29:21,918 Deixe essa ala da villa imediatamente. 487 00:29:22,001 --> 00:29:23,084 - [Panfilo] Não. - Sim. 488 00:29:23,584 --> 00:29:25,376 [Panfilo grunhindo] 489 00:29:25,959 --> 00:29:26,876 [grita] 490 00:29:32,043 --> 00:29:33,043 [grita] 491 00:29:33,543 --> 00:29:35,376 [Panfilo] Ela não é a chefe da casa. 492 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Como posso ajudar? 493 00:29:38,709 --> 00:29:41,709 [ri suavemente, limpa a garganta] 494 00:29:46,251 --> 00:29:48,501 Já aviso que não estou no clima para prosear. 495 00:29:48,584 --> 00:29:49,834 Ah! [ri] 496 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 Sim. Bom, então que tal… 497 00:29:56,543 --> 00:29:57,543 uma proposta? 498 00:29:58,751 --> 00:29:59,918 Uma proposta? 499 00:30:00,001 --> 00:30:02,584 Casar-se comigo em troca de sua libertação. 500 00:30:02,668 --> 00:30:04,501 Pode pleitear a villa como proprietário legítimo, 501 00:30:04,584 --> 00:30:06,043 tendo a mim como sua noiva. 502 00:30:06,876 --> 00:30:07,793 E comigo, 503 00:30:08,709 --> 00:30:11,834 vem um dote graúdo. 504 00:30:16,834 --> 00:30:17,876 [ri] 505 00:30:22,584 --> 00:30:25,376 Para além de nossos votos, não precisamos nos falar. 506 00:30:25,459 --> 00:30:27,459 Na verdade, prefiro assim. 507 00:30:29,001 --> 00:30:32,084 Vamos dividir a villa ao meio. Você de um lado, eu do outro. 508 00:30:32,168 --> 00:30:33,959 - E o bebê é de… - Podemos dizer que é seu. 509 00:30:34,043 --> 00:30:35,543 E prefere que não nos falemos. 510 00:30:35,626 --> 00:30:36,626 Nesse ponto, eu insisto. 511 00:30:36,709 --> 00:30:37,709 Então por que a maquiagem? 512 00:30:39,793 --> 00:30:41,876 Posso relembrá-lo que seu destino está em minhas mãos? 513 00:30:41,959 --> 00:30:44,418 Meu destino é o mesmo que o seu, 514 00:30:44,501 --> 00:30:47,584 o mesmo do Stecchi, Bruno, Lorenzo, 515 00:30:47,668 --> 00:30:49,876 de todos os meus amigos e inimigos. 516 00:30:49,959 --> 00:30:53,334 - Daquelas putas também, eu imagino. - Eles tiveram o que mereciam. 517 00:30:53,418 --> 00:30:54,418 [ri] 518 00:30:56,168 --> 00:30:58,126 Não tenho o menor interesse em você. 519 00:30:59,751 --> 00:31:01,001 [desdenha] 520 00:31:05,084 --> 00:31:06,293 Que galanteador. 521 00:31:06,376 --> 00:31:08,418 [ambos rindo] 522 00:31:10,251 --> 00:31:11,334 Não foi galanteio. 523 00:31:12,001 --> 00:31:13,834 Estou sendo sincero como um padre. 524 00:31:13,918 --> 00:31:17,043 Você é insossa. Você é velha. 525 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Está grávida do filho bastardo de um coitado. 526 00:31:24,543 --> 00:31:25,459 É do Sirisco? 527 00:31:28,376 --> 00:31:29,626 [gargalhando] 528 00:31:33,959 --> 00:31:37,251 Mas, acima de tudo, sua personalidade é ruim. 529 00:31:38,209 --> 00:31:40,209 Leonardo nunca teria se casado com você. 530 00:31:40,293 --> 00:31:41,626 É claro que teria. 531 00:31:41,709 --> 00:31:44,209 Que idiotice sua reivindicar a mão dele. 532 00:31:45,376 --> 00:31:48,793 Agora entendo por que seu maior desejo é o amor, 533 00:31:48,876 --> 00:31:52,126 mas você nunca o conseguiu, e nunca conseguirá. 534 00:31:52,709 --> 00:31:56,876 Não por que você não seja bonita. Bom, não só por não ser bonita, 535 00:31:56,959 --> 00:32:00,084 mas porque você é uma puritana patética e egocêntrica. 536 00:32:00,793 --> 00:32:03,959 Veja como todos na villa desprezam você. 537 00:32:04,043 --> 00:32:06,126 E tenho certeza que em Florença era igual. 538 00:32:06,209 --> 00:32:09,251 Todos os homens que a conheciam logo viam 539 00:32:09,334 --> 00:32:12,876 a megera pegajosa de quadris finos que você é e corriam. 540 00:32:12,959 --> 00:32:16,501 Então, em resposta à sua… proposta, 541 00:32:17,001 --> 00:32:20,876 eu prefiro transar com um espinheiro do que transar com seu corpo seco. 542 00:32:20,959 --> 00:32:24,126 Eu prefiro apodrecer neste quarto até que a peste nos leve 543 00:32:24,209 --> 00:32:26,543 do que chegar um centímetro mais perto de você. 544 00:32:28,084 --> 00:32:29,459 Minha resposta é não. 545 00:32:35,251 --> 00:32:37,834 - Está cometendo… - Já tem sua resposta. Agora saia. 546 00:32:38,876 --> 00:32:42,334 Estou enjoado demais do seu rosto para alongar a discussão. 547 00:32:55,918 --> 00:32:56,751 O que aconteceu? 548 00:32:58,543 --> 00:33:00,126 O que foi que você disse a ele? 549 00:33:21,751 --> 00:33:23,751 [Ruggiero] Panfilo. Neifile. 550 00:33:24,626 --> 00:33:25,751 Como posso ajudar? 551 00:33:25,834 --> 00:33:27,626 O que Pampinea disse a você? 552 00:33:28,209 --> 00:33:31,043 Pampinea me propôs casamento em troca da minha liberdade. 553 00:33:32,209 --> 00:33:33,043 Ah… 554 00:33:34,584 --> 00:33:35,626 E qual foi sua resposta? 555 00:33:35,709 --> 00:33:39,084 Bom, eu disse que pensaria, é claro. 556 00:33:41,043 --> 00:33:42,543 A não ser que tenham oferta melhor? 557 00:33:42,626 --> 00:33:44,043 [Panfilo] Nós temos, realmente. 558 00:33:44,126 --> 00:33:45,793 Nos deixe como administradores. 559 00:33:46,293 --> 00:33:48,001 Vocês dois? Você e sua esposa? 560 00:33:48,084 --> 00:33:49,709 Sim. Pois a villa é sua, 561 00:33:49,793 --> 00:33:52,584 mas é claro que você não vai querer passar o pouco tempo 562 00:33:52,668 --> 00:33:54,793 que resta neste buraco sem seus amigos. 563 00:33:54,876 --> 00:33:56,834 Vamos administrar a propriedade. 564 00:33:56,918 --> 00:34:00,043 Se um dia você voltar, a cerveja da casa estará te esperando. 565 00:34:01,418 --> 00:34:02,251 Hmm. 566 00:34:05,876 --> 00:34:07,501 Sabe que fiz sexo com ela, não é? 567 00:34:07,584 --> 00:34:09,209 Isso não o incomoda? 568 00:34:09,293 --> 00:34:12,126 Aconteceu bem aqui. Ainda consegue sentir o cheiro. 569 00:34:12,209 --> 00:34:13,126 [Ruggiero ri] 570 00:34:13,709 --> 00:34:15,918 Não o incomoda que fizemos amor? 571 00:34:17,418 --> 00:34:18,793 Isso não o incomoda? 572 00:34:22,043 --> 00:34:23,334 Me incomoda sim. 573 00:34:26,084 --> 00:34:27,834 Mas não é por isso que estou aqui. 574 00:34:28,418 --> 00:34:31,501 - Tenho sido uma boa esposa pra você. - E eu não tenho sido um bom marido? 575 00:34:31,584 --> 00:34:35,126 - Existem coisas que não discutimos. - Ah, podem discutir, por favor. 576 00:34:35,209 --> 00:34:37,251 [Neifile] Disse que Deus havia me enviado o Dioneo. 577 00:34:37,334 --> 00:34:38,626 Mentiu pra mim sobre Deus. 578 00:34:38,709 --> 00:34:40,793 Neifile, por favor. Você dormiu com esse assassino. 579 00:34:40,876 --> 00:34:42,084 E você tem sido fiel? 580 00:34:42,168 --> 00:34:43,501 E quanto ao sapateiro? 581 00:34:43,584 --> 00:34:45,501 E quanto a você com o Lorde Petti? 582 00:34:47,918 --> 00:34:51,251 Nada além de atividades fraternais. 583 00:34:51,334 --> 00:34:54,251 - Você me trata como criança! - [Panfilo] E você acha que é por quê? 584 00:34:54,334 --> 00:34:57,501 Você roubou o dedo do cardeal, Neifile. Você caiu em um poço! 585 00:34:57,584 --> 00:34:59,376 Você não me ama como eu sou! 586 00:35:06,668 --> 00:35:07,793 Claro que a amo. 587 00:35:07,876 --> 00:35:09,709 [música dramática] 588 00:35:09,793 --> 00:35:10,918 Você é minha parceira. 589 00:35:13,209 --> 00:35:14,126 E minha amiga. 590 00:35:16,668 --> 00:35:17,668 E minha esposa. 591 00:35:20,876 --> 00:35:23,834 Existem alguns defeitos em mim… 592 00:35:24,501 --> 00:35:26,501 Ou não defeitos, mas diferenças. 593 00:35:27,709 --> 00:35:29,459 Mas eu as compenso. Ou não? 594 00:35:32,959 --> 00:35:36,293 Eu não imaginei discutirmos isso na frente de outro. 595 00:35:37,459 --> 00:35:39,543 Você nunca pensou em discutir isso. 596 00:35:41,043 --> 00:35:42,668 Você só iria mentir. 597 00:35:46,959 --> 00:35:48,876 Quando eu vi você com Ruggiero… 598 00:35:48,959 --> 00:35:50,709 O quê? Você nos viu? Qual parte? 599 00:35:50,793 --> 00:35:51,876 Calado! 600 00:35:52,918 --> 00:35:54,084 [Panfilo suspira] 601 00:35:59,084 --> 00:36:00,501 [Panfilo] Quando eu vi você… 602 00:36:02,709 --> 00:36:05,209 Eu fiquei muito feliz de vê-la feliz. 603 00:36:09,959 --> 00:36:12,001 Eu sinto muito que não pude dar isso a você. 604 00:36:29,251 --> 00:36:30,418 [música termina] 605 00:36:31,001 --> 00:36:32,834 Tá bom, eu aceito. 606 00:36:33,793 --> 00:36:35,293 Podem administrar a villa. 607 00:36:36,709 --> 00:36:39,876 Na verdade, podem tê-la. Assino o que quiserem. 608 00:36:39,959 --> 00:36:41,334 - O quê? - [Ruggiero] É. 609 00:36:41,418 --> 00:36:43,168 Arranje um notário ou o que for preciso. 610 00:36:43,251 --> 00:36:44,084 Perceba, 611 00:36:44,793 --> 00:36:48,376 é uma… espécie de amor verdadeiro o que vocês têm, 612 00:36:48,459 --> 00:36:49,918 você e o moço elegante. 613 00:36:50,793 --> 00:36:52,668 Aproveitem enquanto durar. 614 00:36:53,751 --> 00:36:54,584 Certo. 615 00:36:57,543 --> 00:37:00,043 Quer me desamarrar e fazer sexo de novo? 616 00:37:00,709 --> 00:37:03,251 Ou não me desamarre e… 617 00:37:04,418 --> 00:37:05,251 Não. 618 00:37:06,251 --> 00:37:07,126 Obrigada. 619 00:37:08,709 --> 00:37:10,626 [Ruggiero] Você está bem, Neifile? 620 00:37:10,709 --> 00:37:12,293 Parece pálida. 621 00:37:12,793 --> 00:37:13,918 Estou bem. 622 00:37:21,834 --> 00:37:22,876 Mas que pena. 623 00:37:22,959 --> 00:37:23,793 [porta fecha] 624 00:37:26,459 --> 00:37:27,543 [Panfilo chorando] 625 00:37:39,543 --> 00:37:41,251 Como aquilo foi libertador. 626 00:37:42,376 --> 00:37:44,293 Dizer coisas que não estavam ditas. 627 00:37:44,376 --> 00:37:45,709 [chorando] 628 00:37:46,293 --> 00:37:47,168 Sim. 629 00:37:48,584 --> 00:37:49,793 Ah, eu me sinto… 630 00:37:51,793 --> 00:37:52,668 leve. 631 00:38:04,334 --> 00:38:05,834 - Ele aceitou. - [Panfilo] O quê? 632 00:38:05,918 --> 00:38:06,918 Aceitou? 633 00:38:07,001 --> 00:38:08,084 Aham. 634 00:38:08,168 --> 00:38:09,418 [ambos rindo] 635 00:38:12,001 --> 00:38:13,293 Eu prometo a você, meu amor. 636 00:38:13,376 --> 00:38:15,876 Neste próximo capítulo de nossas vidas juntos, 637 00:38:17,584 --> 00:38:19,126 não deixarei nada por dizer. 638 00:38:20,834 --> 00:38:22,001 Você é minha melhor amiga. 639 00:38:22,084 --> 00:38:24,459 - E você é o meu. - E você merece minha franqueza. 640 00:38:24,543 --> 00:38:25,709 E você a minha. 641 00:38:28,959 --> 00:38:30,168 [Neifile ri] 642 00:38:31,834 --> 00:38:33,834 [música sinistra] 643 00:38:40,084 --> 00:38:41,501 [Sirisco grunhindo] 644 00:38:46,001 --> 00:38:47,043 [suspira] 645 00:39:03,293 --> 00:39:04,168 Vamos começar. 646 00:39:05,959 --> 00:39:07,126 [música termina] 647 00:39:07,209 --> 00:39:08,918 Ele morreu e eu vivi. 648 00:39:11,043 --> 00:39:14,709 Me parece cruel, mas aprendi a não confiar em meus sentimentos. 649 00:39:14,793 --> 00:39:16,501 [passarinhos cantando] 650 00:39:17,543 --> 00:39:20,126 Sirisco, por favor esculpa uma grande estátua de Dioneo 651 00:39:20,209 --> 00:39:21,584 e coloque-a aqui. 652 00:39:24,584 --> 00:39:26,668 Na base, coloque uma inscrição: 653 00:39:28,334 --> 00:39:29,834 "Dioneo de Gênova. 654 00:39:31,668 --> 00:39:34,834 Deu prazer a milhares de mulheres fisicamente." 655 00:39:36,334 --> 00:39:37,668 Acho que ele iria gostar. 656 00:39:39,751 --> 00:39:40,584 E complete: 657 00:39:42,126 --> 00:39:43,918 "Porém nunca encontrou o amor." 658 00:39:45,209 --> 00:39:46,459 É cruel demais? 659 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 Apenas termine em "milhares de mulheres fisicamente". 660 00:39:52,751 --> 00:39:55,543 Um homem com alma imperfeita em um corpo falível. 661 00:39:55,626 --> 00:39:57,626 [música sombria, dramática] 662 00:40:03,626 --> 00:40:04,543 [chorando] 663 00:40:14,334 --> 00:40:15,709 [música termina] 664 00:40:15,793 --> 00:40:18,209 [Pampinea] Eu sou um nada. 665 00:40:18,834 --> 00:40:20,168 A senhora não é um nada. 666 00:40:22,459 --> 00:40:23,918 A senhora é tanta coisa. 667 00:40:25,168 --> 00:40:27,668 [Pampinea chorando] Eu não tenho nada. 668 00:40:31,293 --> 00:40:33,126 Eu não tenho ninguém. 669 00:40:34,209 --> 00:40:35,418 Tem a mim. 670 00:40:41,001 --> 00:40:41,918 [sussurra] Você. 671 00:40:43,376 --> 00:40:46,126 Você tem sido minha amiga o tempo todo. 672 00:40:51,834 --> 00:40:52,834 [Pampinea funga] 673 00:40:57,501 --> 00:40:59,126 Você me ama? 674 00:41:03,626 --> 00:41:04,793 É claro que eu a amo. 675 00:41:07,334 --> 00:41:09,084 E eu amo você. 676 00:41:10,001 --> 00:41:10,834 Ah… 677 00:41:16,834 --> 00:41:19,501 Eu a amo também, Viscontessa. Eu a amo também. 678 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Claro que a amo. 679 00:41:28,209 --> 00:41:30,251 Você perdeu a sua amante. 680 00:41:30,876 --> 00:41:32,293 E não fizemos luto por ela. 681 00:41:33,293 --> 00:41:35,876 - Não. - Não fizemos luto por sua Parmena. 682 00:41:35,959 --> 00:41:37,126 Eu sinto muito. 683 00:41:38,043 --> 00:41:39,543 Eu sinto muito. 684 00:41:39,626 --> 00:41:41,001 Tá tudo bem. 685 00:41:41,084 --> 00:41:43,168 Está tudo bem, Viscontessa. 686 00:41:43,251 --> 00:41:45,626 - Tudo bem… - Não. Eu sinto tanto. 687 00:41:45,709 --> 00:41:48,251 Podemos fazer agora. O que você acha? 688 00:41:48,751 --> 00:41:49,584 O quê? 689 00:41:49,668 --> 00:41:51,376 [música animada] 690 00:41:51,459 --> 00:41:54,793 Então vamos por aqui. Esse galho não me é estranho. 691 00:41:55,543 --> 00:41:58,918 Você só fica falando isso. Por que desistimos de procurar a estrada? 692 00:41:59,001 --> 00:42:01,418 Você acha mesmo que eu não sei fazer nada. Não é verdade? 693 00:42:01,501 --> 00:42:02,334 É. 694 00:42:10,626 --> 00:42:11,501 Viu? 695 00:42:12,459 --> 00:42:13,626 [bode balindo] 696 00:42:13,709 --> 00:42:16,168 Você achou isso no caminho pra villa? 697 00:42:16,251 --> 00:42:19,501 Não, mas eu ainda ganho o crédito por tê-lo achado agora. 698 00:42:19,584 --> 00:42:21,001 [hesitando] Ah… 699 00:42:21,084 --> 00:42:22,001 Olá? 700 00:42:22,501 --> 00:42:23,501 - Oi. - Olá. 701 00:42:24,001 --> 00:42:26,334 Olá, caras viajantes. Como estão passando? 702 00:42:26,418 --> 00:42:29,543 Nós estamos famintas. Meu estômago está quase comendo a si mesmo. 703 00:42:29,626 --> 00:42:32,376 Por que não entram? Estamos prestes a almoçar. Servidas? 704 00:42:33,918 --> 00:42:36,709 - Seria muita gentileza. - [mulher] Ah, de forma alguma. 705 00:42:36,793 --> 00:42:38,543 É bom ter companhia. 706 00:42:38,626 --> 00:42:40,293 Mario, temos visita! 707 00:42:40,376 --> 00:42:42,668 Nossa. Que cabaninha adorável você tem. 708 00:42:42,751 --> 00:42:44,876 É incrível como ela se mantém em pé sozinha. 709 00:42:44,959 --> 00:42:47,293 Ah, que generosidade a sua. 710 00:42:47,376 --> 00:42:49,793 É um caldo simples, mas vai aquecê-las. 711 00:42:49,876 --> 00:42:52,584 - É perfeito. - É, eu vou saborear cada gotinha dele. 712 00:42:52,668 --> 00:42:53,626 Entrem e se acomodem. 713 00:42:53,709 --> 00:42:55,543 - Os outros estão esperando. - Oh. 714 00:42:59,126 --> 00:43:01,001 Mas que cheiro bom. 715 00:43:03,209 --> 00:43:05,584 Mario, não seja grosso. Cumprimente-as. 716 00:43:05,668 --> 00:43:06,501 [Filomena] Meu Deus. 717 00:43:08,126 --> 00:43:10,168 O que foi? O que tá havendo? 718 00:43:10,251 --> 00:43:12,793 - Ai, meu Deus. Ai, meu Deus. -Não, não, não. 719 00:43:12,876 --> 00:43:15,043 - Ai, meu Deus. Ai, meu Deus. -Não, não, não. 720 00:43:15,126 --> 00:43:16,084 Estão mortos! 721 00:43:16,168 --> 00:43:18,001 - Pra trás, pra trás. - Meu Deus, meu Deus. 722 00:43:18,084 --> 00:43:20,043 - [Filomena] Meu Deus. - Eles morreram! 723 00:43:20,126 --> 00:43:21,001 [mulher] Mario! 724 00:43:21,084 --> 00:43:23,876 Pelas profundezas do inferno, o que foi isso? 725 00:43:23,959 --> 00:43:26,668 A sopa tá boa, Licisca! Tá boa! 726 00:43:26,751 --> 00:43:28,168 Foi um prazer! 727 00:43:28,251 --> 00:43:29,168 [Licisca] Ai! 728 00:43:29,251 --> 00:43:31,876 Quero fechar os olhos e não ver nada nunca mais, 729 00:43:31,959 --> 00:43:33,084 mas continuar viva. 730 00:43:33,168 --> 00:43:36,376 Aquilo foi horrendo. Mas pelo menos conseguimos comer. 731 00:43:37,293 --> 00:43:38,501 "Pelo menos conseguimos comer?" 732 00:43:38,584 --> 00:43:41,418 Filomena, graças ao seu plano abençoado de evitar a estrada, 733 00:43:41,501 --> 00:43:44,209 estamos aqui com os dementes e os mortos. 734 00:43:44,793 --> 00:43:46,918 A estrada, por natureza, é imune ao erro. 735 00:43:47,001 --> 00:43:50,084 É uma linha que leva ao lugar exato para onde se quer ir. 736 00:43:50,168 --> 00:43:51,043 Isso é culpa sua. 737 00:43:51,918 --> 00:43:53,043 Você fracassou. 738 00:43:55,376 --> 00:43:56,834 Como se atreve? 739 00:43:57,418 --> 00:44:00,126 Se você não tivesse me empurrado daquela ponte, eu… eu… 740 00:44:00,209 --> 00:44:02,834 - Se tivesse me deixado partilhar meu pão! - Ah, lá vamos nós… 741 00:44:02,918 --> 00:44:05,251 Mas, ó, não, você tinha que ser a manda-chuva de sempre. 742 00:44:05,334 --> 00:44:07,834 Rainha do pão! Rainha de mim! 743 00:44:11,709 --> 00:44:13,293 Eu vou voltar para Villa Santa. 744 00:44:13,376 --> 00:44:15,584 Voltar para o homem do machado e aqueles supostos amigos 745 00:44:15,668 --> 00:44:18,251 que nos disseram para partir ou morrer? Esperta. 746 00:44:18,334 --> 00:44:21,959 Eu tenho uma amiga de verdade lá, a Misia. 747 00:44:22,043 --> 00:44:26,168 A única amiga que enfim eu ganhei. A minha primeiríssima amiga. 748 00:44:26,251 --> 00:44:28,959 Sua primeira amiga? Ah, mas que graça. 749 00:44:29,043 --> 00:44:32,459 Como assim "que graça"? Eu nunca tive uma amiga de verdade antes. 750 00:44:32,543 --> 00:44:34,293 - Ó, Deus do céu. - O quê? 751 00:44:34,376 --> 00:44:36,418 Você tinha a mim! Você tinha a mim! 752 00:44:36,501 --> 00:44:40,293 Nós éramos amigas até os 12 anos, quando, por alguma razão misteriosa, 753 00:44:40,376 --> 00:44:42,501 você cortou meu cabelo na terceira festa de São Miguel. 754 00:44:42,584 --> 00:44:44,376 - Eu não fiz isso. - [Licisca] Fez sim. 755 00:44:44,459 --> 00:44:45,293 Você o cortou. 756 00:44:45,376 --> 00:44:48,709 E depois o mostrou a Loretta e Violetta e não voltou a me tratar como amiga. 757 00:44:48,793 --> 00:44:50,751 - Isso tinha que acontecer. - Por quê? 758 00:44:52,751 --> 00:44:55,001 Porque eu descobri que você era minha criada. 759 00:44:55,084 --> 00:44:57,084 [passarinhos cantando] 760 00:45:06,793 --> 00:45:08,709 O seu pai não era assim. 761 00:45:10,126 --> 00:45:11,209 Ele era bom. 762 00:45:15,001 --> 00:45:16,209 [música emotiva] 763 00:45:27,459 --> 00:45:30,376 [Filomena] Você sempre foi mais parecida com ele do que eu. 764 00:45:33,043 --> 00:45:34,001 Você acha isso? 765 00:45:36,168 --> 00:45:37,001 Acho. 766 00:45:42,501 --> 00:45:43,376 Então… 767 00:45:46,209 --> 00:45:48,084 você não podia ser minha amiga, 768 00:45:48,709 --> 00:45:50,876 mas pode ser amiga da Misia. 769 00:45:52,084 --> 00:45:53,668 Qual é a diferença? 770 00:45:54,543 --> 00:45:55,376 Eu não sei. 771 00:45:58,834 --> 00:46:00,584 Mas eu sei que o sol já está para se pôr 772 00:46:00,668 --> 00:46:03,293 e eu não quero ficar aqui fora no escuro de novo. 773 00:46:06,751 --> 00:46:08,793 [Licisca] Não está sozinha desta vez. 774 00:46:11,834 --> 00:46:12,793 Está comigo. 775 00:46:24,001 --> 00:46:25,334 E com a Vitrucchia. 776 00:46:26,793 --> 00:46:28,876 - Era ela ali atrás. - [Filomena] Não diga isso. 777 00:46:36,168 --> 00:46:37,626 [música termina] 778 00:46:41,959 --> 00:46:43,709 [passarinhos cantando] 779 00:46:43,793 --> 00:46:47,418 ♪ As raízes amargas ♪ 780 00:46:47,501 --> 00:46:51,001 ♪ Vou quebrar ♪ 781 00:46:52,043 --> 00:46:58,709 ♪ Até quando a esta terra eu descer ♪ 782 00:46:59,959 --> 00:47:06,959 ♪ Pelo mundo os corpos vão se dispersar ♪ 783 00:47:08,043 --> 00:47:15,043 ♪ E depois o vento vai devolver ♪ 784 00:47:32,168 --> 00:47:33,876 Obrigada por me deixar homenageá-la. 785 00:47:35,168 --> 00:47:37,251 Obrigada por me deixar participar. 786 00:47:40,084 --> 00:47:40,918 Amiga. 787 00:47:43,709 --> 00:47:44,543 Amiga. 788 00:47:45,251 --> 00:47:47,501 [Pampinea] Amigas animam uma a outra. 789 00:47:47,584 --> 00:47:49,084 O que animaria você? 790 00:47:49,626 --> 00:47:52,251 Gostaria de deixar este lugar e nunca mais voltar. 791 00:47:54,418 --> 00:47:55,834 Talvez fosse o melhor. 792 00:47:58,543 --> 00:48:01,668 Deixar Ruggiero latindo à vontade. 793 00:48:02,959 --> 00:48:03,918 [sorvendo] 794 00:48:13,459 --> 00:48:14,626 Minha amiga querida. 795 00:48:15,376 --> 00:48:16,751 Minha fiel amiga. 796 00:48:19,418 --> 00:48:21,168 Comigo em todos os momentos. 797 00:48:24,043 --> 00:48:24,876 Sim. 798 00:48:27,834 --> 00:48:28,834 Ah, o que foi? 799 00:48:32,793 --> 00:48:34,501 Você me ajudaria com uma coisa? 800 00:48:36,501 --> 00:48:38,501 [passarinhos cantando] 801 00:48:42,334 --> 00:48:45,293 Tudo bem, preciso cuidar dos porcos. Estou indo. 802 00:48:45,793 --> 00:48:46,793 Não me siga. 803 00:48:47,376 --> 00:48:48,834 - Eu posso ajudá-la? - Não. 804 00:48:48,918 --> 00:48:51,918 Por que não? Sou mais forte do que pareço. Como se já não soubesse disso. 805 00:48:52,001 --> 00:48:52,834 Não. 806 00:48:52,918 --> 00:48:53,834 Houve um contato. 807 00:48:54,834 --> 00:48:58,251 Eu tenho a minha vida e você tem a sua. Respeite a distância. 808 00:49:03,293 --> 00:49:05,293 [música dramática] 809 00:49:37,584 --> 00:49:39,584 [farfalhar indistinto] 810 00:49:39,668 --> 00:49:42,001 [música de suspense] 811 00:49:42,084 --> 00:49:43,251 [música termina] 812 00:49:44,418 --> 00:49:45,584 [Calandrino roncando] 813 00:50:02,876 --> 00:50:04,084 [porta abre] 814 00:50:07,501 --> 00:50:08,626 [Calandrino roncando] 815 00:50:26,209 --> 00:50:27,709 Como vai sua infeliz senhora? 816 00:50:31,168 --> 00:50:32,876 Uhm, ela… 817 00:50:34,584 --> 00:50:36,334 Ela quer que eu o mate. 818 00:50:38,709 --> 00:50:41,126 Para que não haja obstáculos entre ela e a villa. 819 00:50:42,584 --> 00:50:44,126 [Ruggiero] Isso é lamentável. 820 00:50:44,918 --> 00:50:45,793 [desdenha] 821 00:50:47,501 --> 00:50:48,584 Eu não quero. 822 00:50:51,126 --> 00:50:53,834 Este lugar não trará qualquer benefício, seja como for. 823 00:50:55,668 --> 00:50:57,293 E matando você… 824 00:50:58,459 --> 00:50:59,334 [Ruggiero] O quê? 825 00:51:03,751 --> 00:51:05,209 …eu não sobreviverei. 826 00:51:06,334 --> 00:51:07,293 [Ruggiero desdenha] 827 00:51:08,918 --> 00:51:10,293 Então não me mate. 828 00:51:13,501 --> 00:51:14,918 Ela é minha senhora. 829 00:51:18,876 --> 00:51:20,209 Quer que eu faça o quê? 830 00:51:21,126 --> 00:51:22,626 Que dê a minha bênção? 831 00:51:24,626 --> 00:51:26,376 [hesitando] Você daria? 832 00:51:30,293 --> 00:51:31,293 Ah! 833 00:51:33,209 --> 00:51:36,751 Aí está você pedindo permissão para me matar. 834 00:51:37,751 --> 00:51:40,209 E eu nem sou o herdeiro da villa. 835 00:51:40,293 --> 00:51:41,376 Parabéns. 836 00:51:45,876 --> 00:51:47,876 - Ouviu o que disse? Não sou o herdeiro. - Beba. 837 00:51:47,959 --> 00:51:50,126 - Tome um gole. Um golinho. - Não sou o herdeiro. Eu não… 838 00:51:50,209 --> 00:51:52,709 - [Misia gritando] - [Ruggiero grita] 839 00:51:53,376 --> 00:51:54,501 [grunhindo] 840 00:51:54,584 --> 00:51:56,584 [Misia choraminga] 841 00:51:57,918 --> 00:51:59,501 [Ruggiero tosse] 842 00:51:59,584 --> 00:52:00,918 Bem planejado. 843 00:52:01,001 --> 00:52:02,918 [ofegando] 844 00:52:03,001 --> 00:52:04,501 Eu esperava veneno. 845 00:52:05,084 --> 00:52:06,584 Eu achei que pudesse… 846 00:52:06,668 --> 00:52:08,293 Eu não sou o herdeiro. 847 00:52:10,876 --> 00:52:12,043 O quê? 848 00:52:12,126 --> 00:52:14,376 - Saia de cima de mim. - Eu não sou o herdeiro. 849 00:52:15,626 --> 00:52:17,043 [grunhe] 850 00:52:17,126 --> 00:52:19,626 [música de rock] 851 00:53:45,168 --> 00:53:46,584 [música termina]