1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫"(الديكاميرون)"‬ 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 ‫لكنك لم تخبرني قط، لذا كيف كنت سأعرف؟‬ 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 ‫ظننت أن الأمر واضح.‬ 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 ‫ظللت أعرض أن أٌعيد ضبط سترته الضيقة.‬ ‫ماذا كان يُعقل أنني أفعل غير ذلك؟‬ 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 ‫كنت تقف هناك وتشمّ مؤخر عنقه،‬ 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 ‫فيما أنا أحصي الشموع كغبية صغيرة.‬ 7 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 ‫أراهن على أنك كنت ستحصل عليه.‬ ‫أظن أنه يحب الرجال.‬ 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 ‫وكان بوسعك الحصول على شقيقي، لو أردت.‬ 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 ‫كان "غويدوتو" نحيفًا بعض الشيء لذوقي،‬ 10 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 ‫لكن كنت لأرغب فيه.‬ 11 00:02:24,293 --> 00:02:25,251 ‫إذًا…‬ 12 00:02:26,043 --> 00:02:27,209 ‫إذًا…‬ 13 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 ‫ماذا سنفعل اليوم؟‬ 14 00:02:35,459 --> 00:02:36,876 ‫أريد التحدّث فحسب…‬ 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,918 ‫عن كل شيء.‬ 16 00:03:01,668 --> 00:03:02,626 ‫"ميسيا"؟‬ 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,293 ‫ساعدني.‬ 18 00:03:06,001 --> 00:03:07,459 ‫أظن أنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 19 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 ‫هل تريدين إخباري بما حدث هنا؟‬ 20 00:03:15,709 --> 00:03:17,959 ‫ربما كان قلبه معتلًا.‬ 21 00:03:20,376 --> 00:03:24,126 ‫- وأنفه ينزف.‬ ‫- إن لم تخبريني بما حدث،‬ 22 00:03:24,209 --> 00:03:25,834 ‫فسأفترض الأسوأ.‬ 23 00:03:27,168 --> 00:03:28,501 ‫أخبرتك بأنه ليس الطاعون.‬ 24 00:03:28,584 --> 00:03:29,668 ‫قصدت القتل.‬ 25 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 ‫كان يحاول الهرب.‬ 26 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ‫هل فعلت هذا بدافع الولاء لها؟‬ 27 00:03:41,959 --> 00:03:42,959 ‫أجل.‬ 28 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 ‫لأن الولاء الذي يتلاشى عندما تسوء الأمور،‬ 29 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 ‫ليس ولاءً على الإطلاق، لذا…‬ 30 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 ‫- "ميسيا".‬ ‫- نعم.‬ 31 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 ‫- انظري إلى ما فعلته.‬ ‫- لا.‬ 32 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 ‫- انظري إلى ما فعلته.‬ ‫- لا.‬ 33 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 ‫- أريدك أن تنظري.‬ ‫- لا.‬ 34 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 ‫لا.‬ 35 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 ‫أنت دعوته إلى هنا.‬ 36 00:04:03,376 --> 00:04:05,001 ‫أنت من تسبّب بهذا.‬ 37 00:04:05,501 --> 00:04:07,334 ‫لو أنك أردته أن يبقى على قيد الحياة،‬ 38 00:04:07,418 --> 00:04:09,751 ‫لتركت "بامبينيا" في موقع المسؤولية.‬ 39 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 ‫"بامبينيا" شيطان!‬ 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا تتحدّث عن صديقتي بهذه الطريقة!‬ 41 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 ‫صديقتك؟‬ 42 00:04:15,876 --> 00:04:17,584 ‫هل تظنين أنها صديقتك؟‬ 43 00:04:17,668 --> 00:04:19,376 ‫انظري إلى ما جعلتك صديقتك تفعلينه.‬ 44 00:04:19,459 --> 00:04:21,168 ‫انظري.‬ 45 00:04:21,251 --> 00:04:24,334 ‫يمنحك الصديق شعورًا بالانتماء يا "ميسيا".‬ 46 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 ‫والطيبة.‬ 47 00:04:25,876 --> 00:04:28,543 ‫تمنحني كل هذه المشاعر التي ذكرتها للتوّ.‬ 48 00:04:28,626 --> 00:04:29,543 ‫أجل.‬ 49 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 ‫لكنك لا تعرفها كما أعرفها أنا.‬ 50 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 ‫أعرفها جيدًا. جيدًا جدًا.‬ 51 00:04:37,376 --> 00:04:39,251 ‫- أنت تشعر بالغيرة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 52 00:04:39,334 --> 00:04:43,084 ‫أنت تشعر بالغيرة‬ ‫لأن "بامبينيا" ضاجعتك ولم تحبك.‬ 53 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 ‫بالطبع لم تحبك.‬ 54 00:04:45,918 --> 00:04:47,293 ‫أعني، انظر إليها،‬ 55 00:04:47,376 --> 00:04:48,751 ‫وانظر إليك.‬ 56 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 ‫لست مجرد فلّاح،‬ 57 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 ‫بل غبي أيضًا.‬ 58 00:04:55,251 --> 00:04:56,709 ‫أنت مغفّل.‬ 59 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 ‫أُدير هذه الفيلا منذ 15 عامًا.‬ ‫هل يمكن لمغفّل أن يفعل ذلك؟‬ 60 00:05:06,376 --> 00:05:08,834 ‫أنت إثبات على أنه يمكن للمغفّل أن يفعل ذلك.‬ 61 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 ‫أعيروني انتباهكم جميعًا أيها الجاحدون.‬ 62 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 ‫لن أعود إلى هذه الفيلا البائسة أبدًا!‬ 63 00:05:33,543 --> 00:05:34,834 ‫هل تسمعونني؟‬ 64 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 ‫هل تسمعونني؟‬ 65 00:05:39,918 --> 00:05:43,334 ‫جميعكم أنذال متوحشون.‬ 66 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 ‫لكن ليس أنت يا "ماتيوتزو".‬ 67 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 ‫فأنت لطيف للغاية.‬ 68 00:06:05,084 --> 00:06:06,209 ‫أيّ بابا أنا؟‬ 69 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 ‫ترأست بتكاسل مجمع "لاتران" الثاني.‬ 70 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 ‫بعد تقاعدي، لم أُنجز شيئًا يُذكر.‬ 71 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 ‫لكنك اهتممت ببقاء "روما" مركزًا بابويًا‬ 72 00:06:20,501 --> 00:06:24,001 ‫وكنت معارضًا دائمًا‬ ‫لتصرّفات "لويس السابع" الحمقاء.‬ 73 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 ‫"لكنني فشلت رغم ذلك‬ 74 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 ‫- باسم الأب والابن‬ ‫- والابن‬ 75 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 ‫- والروح القدوس‬ ‫- والروح القدس"‬ 76 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 ‫"القدوس"؟‬ 77 00:06:39,834 --> 00:06:40,751 ‫"القدوس."‬ 78 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 ‫القدس. والروح القدس.‬ 79 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 ‫- القدوس، لطالما قلنا هذا.‬ ‫- لا، لم نفعل.‬ 80 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 ‫بلى. "القدوس". كنا نغنّيها…‬ 81 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 ‫- "بنغمة طويلة ومنخفضة…"‬ ‫- "قدوس"؟‬ 82 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 ‫"قدوس‬ 83 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 ‫- قدوس‬ ‫- قدوس…"‬ 84 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 ‫- اتركني!‬ ‫- حصلت على الفتاة الجميلة.‬ 85 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 ‫- لا، بل أنا.‬ ‫- لكنك الجميلة، ألست كذلك؟‬ 86 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 ‫كلتانا جميلة.‬ 87 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 ‫والآن، استسلم لي.‬ 88 00:07:12,293 --> 00:07:15,126 ‫أبدًا! سأموت قبل أن أستسلم لك يا قبيحة.‬ 89 00:07:15,209 --> 00:07:18,084 ‫لست قبيحة. بل إن شكلي مثير للاهتمام.‬ 90 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 ‫لا! أين ساقاي؟‬ 91 00:07:21,043 --> 00:07:22,751 ‫- لقد قطعتهما!‬ ‫- لا!‬ 92 00:07:22,834 --> 00:07:24,084 ‫لقد تحوّلت إلى…‬ 93 00:07:25,959 --> 00:07:27,001 ‫ضوء النجوم!‬ 94 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 ‫لا! أجل.‬ 95 00:07:33,626 --> 00:07:34,584 ‫لا تتحرّك.‬ 96 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 ‫لا تتحرّك.‬ 97 00:07:42,501 --> 00:07:45,793 ‫ربما في المرة القادمة‬ ‫يمكنك أن تضربيني بشراسة أقل.‬ 98 00:07:45,876 --> 00:07:49,418 ‫لكن إن كان عليك التصرّف بشراسة،‬ ‫فتجنّبي الرأس لأنه يحوي الدماغ.‬ 99 00:07:50,334 --> 00:07:51,418 ‫لماذا تبعتني إلى هنا؟‬ 100 00:07:51,501 --> 00:07:53,543 ‫- وهل رآك أحد؟‬ ‫- لقد طاردتك‬ 101 00:07:54,251 --> 00:07:57,459 ‫كما يطارد الصيّاد المخضرم الظبية المهيبة.‬ 102 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 ‫لم تتركي لي خيارًا آخر.‬ 103 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 ‫وإلّا كيف كنت سأعترف لك بحبي؟‬ 104 00:08:10,001 --> 00:08:11,459 ‫حبيبتي!‬ 105 00:08:12,626 --> 00:08:13,959 ‫لكن فات الأوان على أيّ حال.‬ 106 00:08:14,043 --> 00:08:16,084 ‫فقد بدأت تنجبين من رجل آخر بالفعل،‬ 107 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 ‫ليس هناك رجل آخر.‬ 108 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 ‫مات في أثناء الولادة.‬ 109 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 ‫هذا مذهل!‬ 110 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 ‫إذًا، لقد قرّرت…‬ 111 00:08:25,626 --> 00:08:26,543 ‫لا.‬ 112 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 ‫لقد قرّرت بأنني سأحظى بك.‬ 113 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 ‫أنت محور حبي،‬ 114 00:08:35,918 --> 00:08:39,209 ‫وأنا على يقين بأنني في نهاية المطاف‬ 115 00:08:39,751 --> 00:08:42,584 ‫سأُحب ابنك الغريب والصامت.‬ 116 00:08:42,668 --> 00:08:47,043 ‫"ستراتيليا"، لا يمكنك إخباري‬ ‫بأنك لا تحبينني بقلبك فيما تحبينني بجسدك.‬ 117 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 ‫هل تتبادلان القُبل؟‬ 118 00:08:50,459 --> 00:08:51,543 ‫بشغف.‬ 119 00:08:59,793 --> 00:09:02,293 ‫أظن أن فظاظة غريزتنا الأساسية‬ 120 00:09:02,376 --> 00:09:04,251 ‫هي مدعاة للضحك.‬ 121 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 ‫هذا يكفي أيها المهرّج. سأعود إلى العمل،‬ 122 00:09:06,334 --> 00:09:08,293 ‫وأنت مُصاب، لذا يجب أن تبقى وترتاح.‬ 123 00:09:08,376 --> 00:09:10,584 ‫"ياكوبو"، أنت المسؤول.‬ 124 00:09:12,459 --> 00:09:14,959 ‫ولا تنس أن هذا الرجل، مثل كل النبلاء،‬ 125 00:09:15,043 --> 00:09:18,209 ‫يتصرّف في جميع الأوقات بأنانية أو بغباء.‬ 126 00:09:18,293 --> 00:09:19,626 ‫وعادةً، بكليهما.‬ 127 00:09:20,126 --> 00:09:21,209 ‫سأعود قريبًا.‬ 128 00:09:22,918 --> 00:09:24,709 ‫كما تشائين يا "ستراتيليا".‬ 129 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 ‫أنا ذكي جدًا في الواقع.‬ 130 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 ‫يمكنك أن تسألني عن "هيرودوت" إن أردت.‬ 131 00:09:32,251 --> 00:09:33,793 ‫من هو "هيرودوت"؟‬ 132 00:09:36,001 --> 00:09:38,751 ‫تنتظرك مفاجأة رائعة. اجلس.‬ 133 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 ‫ملابس غبية!‬ 134 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 ‫"أنا (بانفيلو). فلنهدأ جميعًا."‬ 135 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 ‫"أنا متزوج بامرأة تقية.‬ 136 00:10:02,168 --> 00:10:04,168 ‫تحب الرب أكثر مما تحبني."‬ 137 00:10:05,876 --> 00:10:07,418 ‫أيتها الفيكونتيسة؟‬ 138 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 ‫استمتع بارتداء ملابس مغطاة بالوحل.‬ 139 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 ‫أيمكنني الدخول رجاءً أيتها الفيكونتيسة؟‬ 140 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 ‫آمل أن تتبرّز طيور الحمام‬ ‫على ملابسك اللبادية الغبية.‬ 141 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 ‫"ميسيا".‬ 142 00:10:20,918 --> 00:10:23,209 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أساعد "بانفيلو".‬ 143 00:10:24,834 --> 00:10:26,543 ‫- تساعدينه؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 ‫ستسهل عليه المغادرة‬ ‫إن كانت أغراضه في الخارج مسبقًا.‬ 145 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 ‫إذًا؟‬ 146 00:10:42,209 --> 00:10:46,334 ‫لن يزعجك "روجيرو" أو يزعج جنينك الغالي‬ 147 00:10:47,709 --> 00:10:48,668 ‫بعد الآن.‬ 148 00:10:49,793 --> 00:10:50,834 ‫أنت في أمان الآن.‬ 149 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 ‫أشكر الرب.‬ 150 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 ‫يمكنني الاسترخاء أخيرًا.‬ 151 00:10:59,459 --> 00:11:02,584 ‫سأطلب من "بانفيلو" المفلس وزوجته الفظيعة‬ 152 00:11:02,668 --> 00:11:06,209 ‫أن يغادرا المكان على الفور.‬ ‫لم تكن لدينا قواسم مشتركة على أيّ حال.‬ 153 00:11:06,293 --> 00:11:07,751 ‫ماذا عن السيد "تيندارو"؟‬ 154 00:11:10,626 --> 00:11:13,334 ‫أحب عقل الذكر القوي.‬ 155 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 ‫وما زال أعزب، لذا لدينا هذا الاحتمال.‬ 156 00:11:17,293 --> 00:11:18,543 ‫يمكن لـ"تيندارو" البقاء.‬ 157 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 ‫ماذا؟‬ 158 00:11:24,043 --> 00:11:25,334 ‫هل من خطب؟‬ 159 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 ‫لماذا يجب أن يكون ثمة خطب ما دائمًا؟‬ 160 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 ‫- لا، ليس الأمر مهمًا.‬ ‫- أخبريني.‬ 161 00:11:36,043 --> 00:11:37,126 ‫حسنًا، أنا…‬ 162 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 ‫أظن أنني أشعر ببعض…‬ 163 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 ‫الغرابة.‬ 164 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 ‫بسبب…‬ 165 00:11:49,209 --> 00:11:50,376 ‫بسبب جريمة القتل.‬ 166 00:11:55,084 --> 00:11:56,168 ‫جريمة قتل؟‬ 167 00:11:59,543 --> 00:12:00,543 ‫أجل.‬ 168 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 ‫يا عزيزتي.‬ 169 00:12:05,126 --> 00:12:06,126 ‫لا.‬ 170 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 ‫عزيزتي.‬ 171 00:12:14,543 --> 00:12:17,168 ‫- لم تكن جريمة قتل.‬ ‫- لا.‬ 172 00:12:21,834 --> 00:12:24,834 ‫بل كان ذلك دفاعًا عن النفس‬ 173 00:12:24,918 --> 00:12:27,626 ‫ضدّ أحد أتباع الشيطان.‬ 174 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 ‫شرّ متجسّد.‬ 175 00:12:31,543 --> 00:12:32,668 ‫هذا ليس ما…‬ 176 00:12:34,043 --> 00:12:36,751 ‫لم تكن لدينا خيارات أخرى.‬ 177 00:12:36,834 --> 00:12:37,751 ‫لم يكن…‬ 178 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 ‫لقد فعلت ما يجب فعله.‬ 179 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 ‫تصرّف يعبّر عن حب كبير لي.‬ 180 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 ‫أكبر حب عرفته في حياتي.‬ 181 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 ‫بالإضافة إلى حب "ليوناردو"، بالطبع.‬ 182 00:12:55,459 --> 00:12:56,543 ‫بالطبع، أجل.‬ 183 00:12:57,793 --> 00:12:58,918 ‫"ميسيا"،‬ 184 00:12:59,918 --> 00:13:00,959 ‫يا عزيزتي،‬ 185 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 ‫لن نفكّر، أنا وأنت، في هذا الأمر مجددًا.‬ 186 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 ‫لا.‬ 187 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 ‫علينا فقط أن نتطلّع…‬ 188 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 ‫إلى مستقبلنا‬ 189 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 ‫مع هذا الطفل.‬ 190 00:13:17,626 --> 00:13:19,543 ‫لا أحتاج إلى زوج.‬ 191 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 ‫- فأنت معي.‬ ‫- أنا معك.‬ 192 00:13:25,293 --> 00:13:26,293 ‫حسنًا، إذًا…‬ 193 00:13:33,459 --> 00:13:34,543 ‫ماذا عن حمّامي؟‬ 194 00:13:37,709 --> 00:13:40,584 ‫لقد نسيت أمر حمّامك! يا لغبائي!‬ 195 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 ‫أين وضعت زيت النعناع؟‬ 196 00:13:46,043 --> 00:13:48,793 ‫رجاءً يا سيديّ، أتوسّل إليكما.‬ 197 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 ‫نحن مجرد عاملتين في مزرعة‬ ‫وقد خرجنا للتنزّه.‬ 198 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 ‫يجب أن تحرّرانا.‬ 199 00:13:53,584 --> 00:13:55,168 ‫هل تظنين أنني لا أتذكّرك؟‬ 200 00:13:55,668 --> 00:14:00,043 ‫- لن أنسى الأمر أبدًا، فقد فقدت صوابك.‬ ‫- أتذكّر الأمر وكأنه حصل منذ بضعة أسابيع.‬ 201 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 ‫- لم يكن الكاردينال "أنيولو" أفضل شخص.‬ ‫- لم يكن كذلك.‬ 202 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 ‫- لكن كان لدينا نظام.‬ ‫- أجل.‬ 203 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 ‫علّمناه السرقة والسلب،‬ 204 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 ‫وهو علّمنا كيف نتقبّل تخلّي الرب عن البشرية.‬ 205 00:14:10,251 --> 00:14:12,918 ‫- أتعرفين هذين الرجلين؟‬ ‫- لا أعرفهما.‬ 206 00:14:13,876 --> 00:14:15,126 ‫لقد قتلت واحدًا منهم.‬ 207 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 ‫قتلت صديقهما.‬ 208 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 ‫- لقد نسيت ذلك تمامًا.‬ ‫- أجل، أنا أيضًا.‬ 209 00:14:20,084 --> 00:14:21,251 ‫اقتلي هذين الاثنين إذًا.‬ 210 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 ‫حسنًا. يجب أن تساعديني.‬ 211 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 ‫ماذا؟‬ 212 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 ‫- لا. أنا سيدة لطيفة.‬ ‫- إلام تنظر؟‬ 213 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- اجذبي انتباههما بطريقة ما.‬ 214 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 ‫لقد دست على نحلة.‬ 215 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 ‫هذا سيئ.‬ 216 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 ‫- اصمتي!‬ ‫- لا! لن أصمت.‬ 217 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 ‫فأنا أتألم ألمًا مبرحًا.‬ 218 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 ‫إن كنتما لا تصدّقانني، فانظرا.‬ 219 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 ‫لا أرى أيّ نحلة.‬ 220 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 ‫لأن المجرم يهرب دائمًا من مسرح الجريمة.‬ 221 00:15:00,459 --> 00:15:03,709 ‫- راقب الأخرى يا "مارتوتشيو".‬ ‫- راقبها أنت. أريد رؤية القدمين.‬ 222 00:15:15,334 --> 00:15:16,584 ‫أنزلني.‬ 223 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 ‫أيها الفرسان!‬ 224 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 ‫- فرسان الراهب! رائع!‬ ‫- من؟‬ 225 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 ‫كنا ذاهبين لرؤيتهم في المقام الأول.‬ 226 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 ‫تحيّاتي! قبضنا على سجينتين…‬ 227 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 ‫لا! ثمة خطأ!‬ 228 00:15:31,168 --> 00:15:32,293 ‫سنموت!‬ 229 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 ‫سيقتلوننا. افعلي شيئًا ما!‬ 230 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 ‫يمكننا الذهاب إلى حيثما نشاء‬ ‫يا "ماتيوتزو".‬ 231 00:15:50,584 --> 00:15:52,001 ‫أنا ممتنّ جدًا لوجودك معي.‬ 232 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 ‫هل نذهب للسباحة؟‬ 233 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 ‫أراهن على أنك ستحب ذلك. لنسبح.‬ 234 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 ‫"ماتيوتزو"!‬ 235 00:16:10,418 --> 00:16:12,293 ‫أجل. انظر.‬ 236 00:16:12,376 --> 00:16:13,751 ‫انظر إلى هذا!‬ 237 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 ‫يا إلهي.‬ 238 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 ‫استنشق الهواء العليل بعمق.‬ 239 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 ‫أجل!‬ 240 00:16:36,001 --> 00:16:37,209 ‫انزل إلى الماء يا صديقي!‬ 241 00:16:37,293 --> 00:16:39,001 ‫انزل إلى الماء!‬ 242 00:16:42,584 --> 00:16:43,626 ‫لا بأس.‬ 243 00:16:43,709 --> 00:16:46,501 ‫أردتك أن ترحل!‬ 244 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 ‫لكن لا تقع في الحب!‬ 245 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 ‫كن حرًا مثلي!‬ 246 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 ‫أنا حرّ.‬ 247 00:17:47,459 --> 00:17:48,501 ‫يا إلهي!‬ 248 00:17:49,001 --> 00:17:50,209 ‫لست ميتًا!‬ 249 00:17:50,293 --> 00:17:52,793 ‫- اتركني. لا تلمسني.‬ ‫- توقّف! لم ألمسك أيها الغبي.‬ 250 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 ‫- لا تلمسني رجاءً!‬ ‫- هذا لا يساعد الوضع!‬ 251 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 ‫"سيريسكو".‬ 252 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 ‫هذا أنا "أريغوتشيو".‬ 253 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 ‫زوّدت فيلا سيدك بالأسمدة.‬ 254 00:18:09,459 --> 00:18:10,793 ‫"أريغوتشيو".‬ 255 00:18:13,918 --> 00:18:14,918 ‫يا صديقي.‬ 256 00:18:19,251 --> 00:18:20,334 ‫هل أنت تائه؟‬ 257 00:18:26,918 --> 00:18:28,709 ‫حسنًا، هل نجمع أغراضك؟‬ 258 00:18:32,043 --> 00:18:33,168 ‫هلّا نجمعها يا صديقي.‬ 259 00:18:36,376 --> 00:18:38,084 ‫ما أحوال مزرعتك؟‬ 260 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 ‫أحرقها قطّاع الطرق.‬ 261 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 ‫يؤسفني هذا.‬ 262 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 ‫لكن بخلاف ذلك، أنا راض.‬ 263 00:18:45,543 --> 00:18:47,334 ‫- بالطبع.‬ ‫- وماذا عن الفيلا؟‬ 264 00:18:49,168 --> 00:18:50,543 ‫لم تعد كما كانت.‬ 265 00:18:50,626 --> 00:18:53,084 ‫لقد أفسدها الجشع‬ 266 00:18:53,834 --> 00:18:55,376 ‫وجميلة ذات شعر أحمر.‬ 267 00:18:55,459 --> 00:18:56,418 ‫يا إلهي.‬ 268 00:18:56,918 --> 00:18:58,334 ‫والفيكونت "ليوناردو"؟‬ 269 00:18:59,626 --> 00:19:00,834 ‫لا، لقد مات.‬ 270 00:19:02,251 --> 00:19:03,876 ‫كان يبدو أنه رجل محترم.‬ 271 00:19:03,959 --> 00:19:06,293 ‫لا أعرف إن كان محترمًا بالضبط، لكن…‬ 272 00:19:06,918 --> 00:19:08,043 ‫كان صديقًا.‬ 273 00:19:09,376 --> 00:19:10,418 ‫هل قتله الوباء؟‬ 274 00:19:13,626 --> 00:19:15,959 ‫- قد يكون العالم موحشًا، أليس كذلك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 275 00:19:16,043 --> 00:19:17,584 ‫إنه قاس جدًا.‬ 276 00:19:18,084 --> 00:19:20,376 ‫اضطُررت إلى أكل حماري قبل بضعة أسابيع.‬ 277 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 ‫أنا بالقرب منك إن احتجت إلى التكلّم.‬ 278 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 ‫أو إلى صديق.‬ 279 00:19:30,209 --> 00:19:31,459 ‫حسنًا، هذا…‬ 280 00:19:31,543 --> 00:19:34,959 ‫لا يمكنني العودة إلى الفيلا.‬ 281 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 ‫ربما سأذهب إلى "البندقية".‬ 282 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 ‫كما تعلم، لن يدوم الوباء إلى الأبد.‬ 283 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 ‫قد يدوم طويلًا بما يكفي…‬ 284 00:19:43,543 --> 00:19:45,043 ‫حتى تنضمّ إليّ لتناول مشروب.‬ 285 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 286 00:19:55,834 --> 00:19:56,793 ‫شكرًا لك.‬ 287 00:19:57,668 --> 00:19:59,418 ‫- "أريغوتشيو"!‬ ‫- "أريغوتشيو"!‬ 288 00:19:59,918 --> 00:20:02,918 ‫- "أريغوتشيو"!‬ ‫- لقد هجرتنا لوقت طويل جدًا.‬ 289 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 ‫يا أصدقائي،‬ ‫ظننت أنني وجدت جثة طافية في النهر.‬ 290 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 ‫- لكنني كنت أكثر حظًا بكثير.‬ ‫- نعم.‬ 291 00:20:08,876 --> 00:20:11,251 ‫رحّبوا رجاءً بصديق قديم لي.‬ 292 00:20:11,334 --> 00:20:12,584 ‫- عجبًا…‬ ‫- "سيريسكو".‬ 293 00:20:13,126 --> 00:20:15,168 ‫كبير خدم فيلا اللورد "ليوناردو".‬ 294 00:20:16,001 --> 00:20:17,293 ‫شكرًا لك.‬ 295 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 ‫ما أروع هذه الوجوه!‬ 296 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 ‫أشكركم على استضافتي. سُررت بلقائكم.‬ 297 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 ‫سُررت بلقائكم. من المسؤول هنا؟‬ 298 00:20:24,668 --> 00:20:25,793 ‫لا أحد مسؤول.‬ 299 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 ‫لا أحد.‬ 300 00:20:30,751 --> 00:20:34,293 ‫لم أشعر قط برابط قوي كهذا‬ ‫مع أشخاص قابلتهم لتوّي.‬ 301 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 ‫افرح يا أخي. فأنت تنتمي إلى هذا المكان.‬ 302 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 ‫- أهلًا بك يا "سيريسكو".‬ ‫- أجل.‬ 303 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 ‫- اجلس من فضلك.‬ ‫- نخبك.‬ 304 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 ‫يجب أن تمسك بالسيف القصير هكذا.‬ 305 00:20:45,834 --> 00:20:47,251 ‫تظاهر بأنك تحمل درعًا.‬ 306 00:20:49,126 --> 00:20:51,459 ‫تتقدّم أولًا بساقك الأمامية، ثم بالخلفية.‬ 307 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 ‫ثم تقطع وتطعن.‬ 308 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 ‫الآن، اتخذ وضعيتي.‬ 309 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 ‫أهو هكذا؟‬ 310 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 ‫- لا! ليس تمامًا.‬ ‫- هكذا؟‬ 311 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ‫كفّ عن هذا!‬ 312 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 ‫ليست هذه التقنية التي أريتك إيّاها!‬ 313 00:21:17,293 --> 00:21:18,959 ‫حركاتك واعدة،‬ 314 00:21:19,043 --> 00:21:20,543 ‫لكنها غير صحيحة.‬ 315 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 ‫لكن ربما هذا ناتج عن طولك البغيض.‬ 316 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 ‫وطولك ليس ذنبك، ولا قلّة خبرتك.‬ 317 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 ‫ليست كذلك؟‬ 318 00:21:34,543 --> 00:21:36,001 ‫هل سبق أن حملت سيفًا حقيقيًا؟‬ 319 00:21:38,043 --> 00:21:39,168 ‫ماذا عن النشابية؟‬ 320 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 ‫الهراوة؟‬ 321 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 ‫السيف العريض؟‬ 322 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 ‫الرمح ثلاثي الشعب؟‬ 323 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 ‫الإكليل الذهبي؟‬ 324 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 ‫لا.‬ 325 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 ‫- قرن الوفرة؟‬ ‫- لا.‬ 326 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 ‫هل تناولت أيّ فواكه غريبة؟‬ 327 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 ‫لا.‬ 328 00:21:54,543 --> 00:21:57,126 ‫لوحة جدارية؟‬ ‫لا تقل لي إنك لم تر لوحة جدارية من قبل.‬ 329 00:21:57,626 --> 00:21:59,126 ‫يجب أن ترى لوحة جدارية جميلة.‬ 330 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 ‫يا لها من حياة كئيبة.‬ 331 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 ‫لم لا تعيش في الفيلا؟ هناك متسع كبير.‬ 332 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 ‫تذهب أمي إلى الفيلا،‬ 333 00:22:06,043 --> 00:22:08,668 ‫لكنها تقول إن النبلاء يكرهوننا،‬ ‫لذا لا يمكنني الذهاب.‬ 334 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 ‫هذا النبيل لا يكرهك بالتأكيد.‬ 335 00:22:15,751 --> 00:22:17,709 ‫- هل تناولت الزعفران يومًا؟‬ ‫- لا.‬ 336 00:22:17,793 --> 00:22:19,293 ‫إنه باهظ الثمن ولذيذ جدًا.‬ 337 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 ‫حان دورك.‬ 338 00:22:27,376 --> 00:22:28,334 ‫حسنًا…‬ 339 00:22:30,334 --> 00:22:33,876 ‫أظن أنني لم أومن بالرب فعلًا.‬ 340 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 ‫أنا أيضًا لم أكن واثقة تمامًا من إيماني.‬ 341 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أجد الأجوبة قط.‬ 342 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 ‫حاولت جاهدة.‬ 343 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 ‫وبحثت في كل مكان.‬ 344 00:22:51,834 --> 00:22:53,126 ‫لكنني توصّلت إلى قناعة‬ 345 00:22:53,626 --> 00:22:57,418 ‫بأن معرفة الأجوبة لم تكن الهدف.‬ 346 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 ‫تمكّنت من طرح الأسئلة وأنت إلى جانبي.‬ 347 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 ‫سيدي، لقد وقع خطأ بالتأكيد.‬ 348 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 ‫نحن مجرد عاملتين في مزرعة‬ ‫وقد خرجنا للتنزّه.‬ 349 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 ‫هل أتظاهر بأنني دست على نحلة مجددًا؟‬ 350 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 ‫انظري.‬ 351 00:23:39,251 --> 00:23:40,334 ‫يا إلهي!‬ 352 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 ‫هل تشعران بالحرّ؟ أو الدفء؟‬ 353 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 ‫هل تعانيان أوجاعًا أو آلامًا أو تشوّشًا ذهنيًا؟‬ 354 00:24:14,043 --> 00:24:18,043 ‫هل قضيتما أيّ وقت برفقة القطط أو الألمان؟‬ 355 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 ‫- لا.‬ ‫- هل تراودكما أحلام مزعجة أو تطلقان الريح؟‬ 356 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 ‫ماذا يحدث؟ هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 357 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 ‫لا أحد يمكنه مساعدتكما الآن.‬ 358 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 ‫لا إشارات على إصابتهما بالعدوى.‬ 359 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 ‫ألم تمت بعد؟‬ 360 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 ‫أحضرهما إلى هنا!‬ 361 00:24:56,834 --> 00:24:57,876 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 362 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 ‫مساء الخير لكليكما.‬ 363 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 ‫صمتًا!‬ 364 00:25:02,376 --> 00:25:03,626 ‫تقدّما إلى الأمام.‬ 365 00:25:08,168 --> 00:25:10,084 ‫من أين أتيتما يا ابنتي؟‬ 366 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 ‫كنا في فيلا،‬ 367 00:25:13,918 --> 00:25:17,168 ‫لكن اختطفنا لصوص أشرار.‬ 368 00:25:17,251 --> 00:25:19,209 ‫ولو لم ينقذنا رجالك،‬ 369 00:25:19,293 --> 00:25:22,293 ‫لمتنا بالتأكيد. لذا نحن…‬ 370 00:25:23,001 --> 00:25:25,501 ‫ممتنّتان جدًا على مساعدتهم لنا.‬ 371 00:25:26,668 --> 00:25:27,751 ‫هل أنتما ممتنّتان؟‬ 372 00:25:29,209 --> 00:25:30,543 ‫بالتأكيد.‬ 373 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 ‫يجب ألّا تكذبا أمام الرب.‬ 374 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 ‫لكننا لا نسعى لإيذائكما.‬ 375 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 ‫بل لإنقاذكما.‬ 376 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 ‫كان هؤلاء الفرسان مرتزقة يعملون في "جنوة".‬ 377 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 ‫عندما توقّفت الدفعات، كذلك توقّف ولاؤهم،‬ 378 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 ‫ومثلكما، كانوا تائهين.‬ 379 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 ‫لكن ساعدهم الرب على إيجاد طريقهم.‬ 380 00:26:00,001 --> 00:26:02,834 ‫نحن مؤمنتان جدًا بمشيئة الرب.‬ 381 00:26:04,251 --> 00:26:05,709 ‫ونحن كذلك.‬ 382 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 ‫حسنًا.‬ 383 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 ‫للأسف، الكنيسة ورجال الدين‬ ‫قد خانوا تلك المشيئة،‬ 384 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 ‫وأنزل الرب عقابه علينا.‬ 385 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 ‫لكن الأمل موجود.‬ 386 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 ‫بصفتنا "أتباع النظام"،‬ ‫لدينا الرجال والأسلحة،‬ 387 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 ‫وبسبب هذا الطاعون، لدينا الفرصة‬ 388 00:26:25,501 --> 00:26:30,334 ‫لإعادة تشكيل المجتمع‬ ‫إلى مجتمع يؤيّد القداسة والنظام.‬ 389 00:26:30,418 --> 00:26:31,626 ‫أجل.‬ 390 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 ‫سنُعيد تنفيذ مشيئة الرب‬ 391 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 ‫وبناء عالم حيث التقوى التي يطلبها الرب‬ ‫أساسية للبقاء.‬ 392 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 ‫كان قذرًا.‬ 393 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 ‫جاء إلينا رجلًا نبيلًا قلبه لا يعرف التوبة.‬ 394 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 ‫لكن انظرا إليه الآن.‬ 395 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 ‫لقد طهّرناه.‬ 396 00:26:51,043 --> 00:26:52,334 ‫رائحته قذرة.‬ 397 00:26:53,126 --> 00:26:58,376 ‫- هذا الكلام يُشعرنا براحة كبيرة.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 ‫نحن نبيلتان، أجل،‬ 399 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 ‫لكننا سئمنا خطايا أقراننا،‬ 400 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 ‫والجشع الذي يحرّكهم،‬ 401 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 ‫لذا هربنا.‬ 402 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 ‫هل جلب لهم جشعهم الثروة؟‬ 403 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 ‫أجل، لكننا عرفنا أن ثروتهم ملوّثة بالفساد.‬ 404 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 ‫لذا قلنا لهم،‬ ‫"احتفظوا بفيلا (سانتا) الفخمة وثروتكم.‬ 405 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 ‫أما نحن، فسنغادر لنكون راهبتين عفيفتين."‬ 406 00:27:30,043 --> 00:27:31,168 ‫فيلا فخمة؟‬ 407 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 ‫- لم تكن فيلا فخمة جدًا.‬ ‫- لا، كانت فخمة جدًا.‬ 408 00:27:38,959 --> 00:27:43,334 ‫يمكن استخدام ثروة الطبقة النبيلة الشرهة‬ 409 00:27:43,418 --> 00:27:45,959 ‫لدعم جهودنا.‬ 410 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 ‫أين تقع هذه الفيلا الفخمة؟‬ 411 00:27:54,626 --> 00:27:55,709 ‫من هنا؟‬ 412 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 ‫لا أتذكّر.‬ 413 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 ‫ستخبراننا في الوقت المناسب‬ 414 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 ‫إن أردتما أن تكسبا حرّيتكما.‬ 415 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 ‫الرحمة رجاءً.‬ 416 00:28:05,084 --> 00:28:06,626 ‫خذهما إلى زنزانات العقاب.‬ 417 00:28:06,709 --> 00:28:07,793 ‫انتظر.‬ 418 00:28:09,251 --> 00:28:12,043 ‫"ليشيسكا" قتلت كاردينالًا شريرًا‬ ‫من أجل الرب.‬ 419 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 420 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 ‫بلى.‬ 421 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 ‫بلى، الكاردينال "أنيولو"،‬ 422 00:28:19,959 --> 00:28:22,501 ‫كان قذرًا مثل رجال الدين الذين وصفتهم.‬ 423 00:28:22,584 --> 00:28:25,793 ‫- حاول اغتصاب امرأة متزوجة و"ليشيسكا"…‬ ‫- لا.‬ 424 00:28:25,876 --> 00:28:28,209 ‫…طهّرته حتى الموت.‬ 425 00:28:31,626 --> 00:28:32,543 ‫هذا جيد.‬ 426 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 ‫هل قتلت كاردينالًا؟‬ 427 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 ‫من أجل الرب.‬ 428 00:28:46,501 --> 00:28:48,834 ‫أحكم عليكما بالإعدام.‬ 429 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 ‫لا شيء يُسعدني أكثر‬ ‫من مشاركة هذه الحلويات معك يا حبيبي…‬ 430 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 ‫ومع الجنين.‬ 431 00:29:29,251 --> 00:29:31,501 ‫لا شيء يمكنه إيقافنا الآن، أليس كذلك؟‬ 432 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 ‫أنت محاصر! استسلم أينما كنت!‬ 433 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 ‫ما الذي تفعله هنا يا "تيندارو"؟‬ 434 00:29:45,834 --> 00:29:47,376 ‫هذه الحجرة لقبعاتي!‬ 435 00:29:47,876 --> 00:29:50,751 ‫"بامبينيا". أنا أعتني بهذا الطفل‬ ‫من أجل أمّه.‬ 436 00:29:50,834 --> 00:29:53,209 ‫من المؤسف أنه جاهل في شؤون الحرب،‬ 437 00:29:53,918 --> 00:29:55,001 ‫لكنه سريع الاستيعاب.‬ 438 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 ‫- ألق التحية يا "ياكوبو".‬ ‫- ماذا؟‬ 439 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 ‫إن كان يجب أن تعرفي،‬ ‫فهو ابن "ستراتيليا" غير الشرعي‬ 440 00:30:01,459 --> 00:30:03,501 ‫وهو بارع في الاختباء الهجومي.‬ 441 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 ‫"ياكوبو"،‬ 442 00:30:07,084 --> 00:30:08,209 ‫اكشف عن نفسك.‬ 443 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 ‫كنت سأهاجمك مع سائقي العربات.‬ 444 00:30:11,543 --> 00:30:13,959 ‫ظننت أنك في الإناء. يا لك من ماكر.‬ 445 00:30:29,334 --> 00:30:30,501 ‫هل هذا…‬ 446 00:30:31,501 --> 00:30:33,376 ‫طفل "ستراتيليا"؟‬ 447 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 ‫نعم، لكن يجب ألّا تذكريه أمام أحد.‬ 448 00:30:35,751 --> 00:30:37,668 ‫إذ يعيش في الغابة وهو طفل سرّي.‬ 449 00:30:39,084 --> 00:30:40,293 ‫ألق التحية يا "ياكوبو".‬ 450 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 ‫هل تلعبان لعبة الجيش؟‬ 451 00:30:45,376 --> 00:30:48,834 ‫"تيندارو"، أنا واثقة بأن "ياكوبو" سيُذهل‬ 452 00:30:48,918 --> 00:30:51,543 ‫عند رؤية الدرع الرومانية في الردهة.‬ 453 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 ‫- درع رومانية حقيقية؟‬ ‫- أنت الخبير.‬ 454 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 ‫سأعتني بـ"ياكوبو" فيما تذهب لجلبها.‬ 455 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 ‫عندما أعود، سأكون مستعدًا للدفاع عن نفسي‬ ‫ومواجهة ضرباتك الفتّاكة والمثيرة للإعجاب.‬ 456 00:31:02,459 --> 00:31:05,043 ‫لا تخبري أحدًا بأنني قلت هذا.‬ ‫فنحن مجرد صبيين يمرحان.‬ 457 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 ‫هل تريد بعض الحلويات أيها الطفل اللطيف؟‬ 458 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 ‫يا لك من مسكين.‬ 459 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 ‫أنت تتضوّر جوعًا حتى الموت، أليس كذلك؟‬ 460 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 ‫لا شيء مجاني في هذا العالم.‬ 461 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لديّ بعض الأسئلة الصغيرة.‬ 462 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 ‫- سأعطيك قطعة حلوى عن كل إجابة، ما رأيك؟‬ ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ 463 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 ‫من يكون والدك؟‬ 464 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 ‫لا أعرف. أعطيني حلوى من فضلك.‬ 465 00:31:42,168 --> 00:31:43,543 ‫- ألم تقابله قط؟‬ ‫- لا.‬ 466 00:31:46,459 --> 00:31:49,543 ‫- ألم تذكر أمّك اسمًا قط؟ أو اسمًا مستعارًا؟‬ ‫- لا.‬ 467 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 ‫هل تعرف أيّ تفاصيل عن شكله؟‬ 468 00:31:56,376 --> 00:31:57,293 ‫أنا أُشبهه.‬ 469 00:31:57,376 --> 00:31:58,584 ‫قالت هذا ذات مرة.‬ 470 00:31:59,709 --> 00:32:00,709 ‫مرة واحدة.‬ 471 00:32:06,293 --> 00:32:09,876 ‫ماذا عن وضعه الاجتماعي؟ أهو ثري أم فقير؟‬ ‫أتعرف أيّ شيء على الإطلاق؟‬ 472 00:32:09,959 --> 00:32:11,793 ‫فقط أنه حقير فاشل يحب العاهرات.‬ 473 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 ‫أشكر الرب.‬ 474 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 ‫يبدو أن والدك شخص بغيض.‬ 475 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 ‫ليس شخصًا بغيضًا.‬ ‫لكنه لم يُردنا أن نعيش في فيلّته.‬ 476 00:32:33,293 --> 00:32:34,418 ‫فيلّته؟‬ 477 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 ‫"ياكوبو" هو ابن "ليوناردو".‬ 478 00:32:55,126 --> 00:32:57,709 ‫- من هو "ياكوبو"؟‬ ‫- إنه الطفل الذي في الداخل.‬ 479 00:32:58,501 --> 00:33:01,043 ‫- لنستعدّ للقيام…‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:33:03,084 --> 00:33:04,668 ‫- "ليوناردو" زوجك؟‬ ‫- من الطاهية.‬ 481 00:33:04,751 --> 00:33:07,168 ‫الطاهية؟ وكانت تخفيه؟‬ 482 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 ‫أبقيه هنا.‬ ‫عليّ الذهاب إلى منزلهما في الغابة.‬ 483 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 ‫لا، انتظري أيتها الفيكونتيسة.‬ ‫لماذا ستذهبين؟‬ 484 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 ‫لا يمكنك الذهاب بمفردك.‬ 485 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 ‫للتحقيق.‬ 486 00:33:17,418 --> 00:33:19,126 ‫إن أغوته، فربما تملك أغراضًا له‬ 487 00:33:19,626 --> 00:33:20,834 ‫حتى تستعملها لسحره.‬ 488 00:33:20,918 --> 00:33:22,834 ‫ربما تحتجزه حيًا‬ 489 00:33:23,334 --> 00:33:25,001 ‫في كوخهما الصغير المقرف.‬ 490 00:33:25,876 --> 00:33:26,876 ‫لا أظن ذلك،‬ 491 00:33:26,959 --> 00:33:29,834 ‫لأننا رأينا رأسه يتدحرج على الطاولة.‬ 492 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 ‫- "ميسيا"!‬ ‫- نعم.‬ 493 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 ‫عندما يكون للشر دور، لا يكون شيء مؤكدًا.‬ 494 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 ‫أجل. لكن أتوسّل إليك،‬ ‫أرجوك يا صديقتي، فلنهدأ‬ 495 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 ‫لأنني أخشى مما قد يسبّبه التوتّر للجنين.‬ 496 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 ‫- سأنال منك!‬ ‫- الجنين؟‬ 497 00:33:46,709 --> 00:33:47,751 ‫"ميسيا"،‬ 498 00:33:48,543 --> 00:33:49,584 ‫ألم تفهمي؟‬ 499 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 ‫لا.‬ 500 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 ‫"ياكوبو" هو الطفل.‬ 501 00:33:55,959 --> 00:33:58,876 ‫أنا أتحدّث عن الجنين الذي في رحمك.‬ 502 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 ‫ما من جنين في رحمي.‬ 503 00:34:06,126 --> 00:34:07,543 ‫لست حاملًا.‬ 504 00:34:08,043 --> 00:34:09,376 ‫بدأت دورتي الشهرية.‬ 505 00:34:09,459 --> 00:34:11,709 ‫لكنني عرفت أن ثمة طفل في مكان ما، صحيح؟‬ 506 00:34:11,793 --> 00:34:13,709 ‫عليّ أن أتبع المسار الذي رسمه لي الرب.‬ 507 00:34:13,793 --> 00:34:14,959 ‫لنا.‬ 508 00:34:15,043 --> 00:34:17,334 ‫وها هو ذا قد أرانا الطريق.‬ 509 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- الطريق إلى الوريث الحقيقي لفيلا "سانتا".‬ 510 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 ‫- "سيريسكو".‬ ‫- نعم.‬ 511 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 ‫أخبرنا كيف غادرت الفيلا.‬ 512 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 ‫لست بارعًا في سرد القصص.‬ 513 00:34:41,418 --> 00:34:43,376 ‫لا أحد منا بارع في أيّ شيء.‬ 514 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 ‫لكنكم تبدون راضين وتحبون بعضكم بعضًا.‬ 515 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 ‫نتشارك مواردنا‬ ‫ونعمل على إبقاء معنوياتنا مرتفعة.‬ 516 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 ‫- هذا جميل.‬ ‫- مات أشخاص كُثر.‬ 517 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 ‫هذا لن يتوقّف.‬ 518 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 ‫لكن هنا، نحب التركيز على الأشياء الجيدة.‬ 519 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 ‫"سيريسكو"، هلّا تشرّفنا‬ ‫بمشاركتنا وجبتنا المسائية.‬ 520 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 ‫لا شيء سيُسعدني أكثر.‬ ‫يمكنني أن آكل فخذ خنزير كاملًا.‬ 521 00:35:05,876 --> 00:35:06,834 ‫شكرًا لكم.‬ 522 00:35:07,668 --> 00:35:09,293 ‫انظروا كم أن هذه الأطباق كبيرة.‬ 523 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 ‫يا إلهي…‬ 524 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 ‫هل هذا هو العشاء؟‬ 525 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 ‫أما من سمك أو جبن؟‬ 526 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 ‫كنت قد نسيت أمر الجبن.‬ 527 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 ‫لا بد أنكم تتضوّرون جوعًا.‬ 528 00:35:27,001 --> 00:35:28,834 ‫أجل، نحن نتضوّر جوعًا.‬ 529 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 ‫دعونا لا نزعج ضيفنا بمصائب المجموعة.‬ 530 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 ‫"سيريسكو"، ما لنا هو لك. هلّا نبدأ.‬ 531 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 532 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 ‫لا. هذا ليس مقبولًا.‬ 533 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 ‫لكننا نتلو صلاة الشكر دائمًا‬ ‫قبل تناول العشاء.‬ 534 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 ‫لا، يا إلهي، لم أقصد الصلاة.‬ ‫كم أنك رجل لطيف وغير أناني.‬ 535 00:35:47,918 --> 00:35:48,959 ‫لا، بل قصدت هذا.‬ 536 00:35:49,043 --> 00:35:50,334 ‫كل هذا.‬ 537 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 ‫لماذا على أشخاص طيّبين مثلكم أن يجوعوا‬ ‫فيما يتغذّى القساة في فيلا "سانتا"؟‬ 538 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 ‫ماذا تعني؟‬ 539 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 ‫تستحقون أفضل من هذا.‬ 540 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 ‫هناك، لديهم الراحة.‬ 541 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 ‫لديهم كمية مفرطة من الطعام.‬ 542 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 ‫براميل لا تُحصى من النبيذ.‬ 543 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 ‫دعنا لا نتأمّل هباءً.‬ 544 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 ‫يمكنني أن أوفّر هذا لهم.‬ 545 00:36:14,001 --> 00:36:16,584 ‫أنا "سيريسكو"،‬ ‫يمكنني أن أفعل هذا من أجلكم.‬ 546 00:36:16,668 --> 00:36:18,251 ‫أستطيع… بالطبع، سأعود وسيقولون،‬ 547 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 ‫"لا يا (سيريسكو)، ارحل، فهذا الطعام لنا."‬ 548 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 ‫ما الذي يجعله ملكًا لهم؟‬ 549 00:36:22,709 --> 00:36:24,584 ‫ما الذي يجعل "بامبينيا" السيدة؟‬ 550 00:36:24,668 --> 00:36:26,501 ‫هل يجب أن يكون هناك سيد؟‬ 551 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 ‫لا نعرف.‬ 552 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 ‫اسمعوني، أقسمت‬ ‫إنني لن أعود أبدًا إلى فيلا "سانتا"،‬ 553 00:36:32,668 --> 00:36:34,876 ‫لكنني الآن بين أصدقائي الحقيقيين،‬ 554 00:36:34,959 --> 00:36:37,126 ‫وأُقسم إنني سأعود.‬ 555 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 ‫وإن رفضوا مشاركتنا الطعام،‬ ‫فليأتوا إلى هنا وليأكلوا ضفدعًا واحدًا.‬ 556 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 ‫والآن، تعالوا.‬ 557 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 ‫أرجوكم، تعالوا معي.‬ 558 00:36:44,459 --> 00:36:45,626 ‫سأوصلكم إلى هناك،‬ 559 00:36:45,709 --> 00:36:47,793 ‫وسأغنّي لكم في أثناء ذلك.‬ 560 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 ‫تعالوا!‬ 561 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 ‫"عزيزتي، لدينا خطة‬ 562 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 ‫خطة رائعة ومذهلة ومجيدة‬ 563 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 ‫عزيزتي…"‬ 564 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 ‫تعالوا!‬ 565 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 ‫أقسم لكم، لقد تبت.‬ 566 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 ‫لا!‬ 567 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 ‫- راقب هذين الاثنين.‬ ‫- حسنًا.‬ 568 00:37:14,584 --> 00:37:15,751 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 569 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف تتحلّين بكل هذه الشجاعة؟‬ 570 00:37:22,709 --> 00:37:26,584 ‫تتصرّفين بحرّية كبيرة وانفصال عن الأرض.‬ 571 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 ‫ألا تهابين الموت؟‬ 572 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 ‫منذ وفاة "إدواردو"…‬ 573 00:37:39,168 --> 00:37:40,293 ‫لم أعد خائفة.‬ 574 00:37:41,543 --> 00:37:42,626 ‫لقد أحببته،‬ 575 00:37:43,626 --> 00:37:44,543 ‫لكن…‬ 576 00:37:45,709 --> 00:37:47,501 ‫بسبب ذلك، كنت مرتبطة به.‬ 577 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 ‫وعندما رحل، زالت الروابط معه.‬ 578 00:37:54,168 --> 00:37:55,293 ‫والآن، إنه…‬ 579 00:37:56,626 --> 00:37:59,501 ‫أشعر بأنني قادرة على رؤية…‬ 580 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 ‫الجانب الآخر من كل شيء.‬ 581 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 ‫سكون الموت وسلامه.‬ 582 00:38:17,209 --> 00:38:18,293 ‫وهذا الجانب…‬ 583 00:38:23,043 --> 00:38:24,168 ‫إنه الجحيم.‬ 584 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 ‫وإن غادرت هذا الجانب…‬ 585 00:38:32,959 --> 00:38:35,334 ‫فأيّ إرث سأترك خلفي؟‬ 586 00:38:43,334 --> 00:38:45,959 ‫أنا آسفة لأنني دفعتك من على الجسر.‬ 587 00:38:49,459 --> 00:38:51,001 ‫كان الخبز لك.‬ 588 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 ‫ربما استحققت قليلًا ما فعلته بي.‬ 589 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 ‫يا إلهي، فيما أدخل ملكوتك، أرجوك…‬ 590 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 ‫حسنًا، أحضر هاتين الاثنتين.‬ 591 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 ‫اسمعي، يجب أن أُخبرك بأمر ما.‬ 592 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا.‬ 593 00:39:09,876 --> 00:39:11,084 ‫قد يُغضبك.‬ 594 00:39:11,584 --> 00:39:14,376 ‫- لكنك لن تعيشي مع الغضب لوقت طويل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 595 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 ‫لم تعرفي والدتك،‬ ‫لكن أبي كان يعرفها جيدًا جدًا.‬ 596 00:39:20,751 --> 00:39:23,126 ‫كانا مغرمين ورُزقا بابنة.‬ 597 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 ‫أنت.‬ 598 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 ‫أنا وأنت أختان.‬ 599 00:39:27,793 --> 00:39:29,043 ‫أختان؟‬ 600 00:39:29,876 --> 00:39:31,084 ‫أعدمهما.‬ 601 00:39:43,001 --> 00:39:43,834 ‫أرجوكم،‬ 602 00:39:43,918 --> 00:39:46,751 ‫كانت مجرد دغدغة في أنفي. لست…‬ 603 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 ‫لست مريضًا. أرجوكم.‬ 604 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 ‫لا!‬ 605 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 ‫قُم بعملك أيها الطبيب.‬ 606 00:39:54,459 --> 00:39:55,876 ‫تعال إلى هنا يا "كونل".‬ 607 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 ‫أوقفوهم!‬ 608 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 ‫ما زلتم ستُعاقبون، لذا اصمتوا.‬ 609 00:40:04,209 --> 00:40:05,459 ‫تولّ هذا الأمر.‬ 610 00:40:05,543 --> 00:40:07,501 ‫- لا تُجبرني على فعل هذا.‬ ‫- انطلقي!‬ 611 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 ‫أوقفوهما!‬ 612 00:40:17,501 --> 00:40:19,209 ‫هيا أيتها الغبية. اهربي.‬ 613 00:40:19,293 --> 00:40:21,209 ‫انتظرا! خذاني معكما!‬ 614 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 ‫"ليشيسكا"، عليك أن تسمحي لي‬ ‫بإعادتك إلى الفيلا.‬ 615 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 616 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 ‫- لن أعود إليها.‬ ‫- "ديونيو" هناك ويمكنه مساعدتك.‬ 617 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 ‫لم يبق لي شيء هناك.‬ 618 00:40:35,668 --> 00:40:39,084 ‫"ليشيسكا"، إن لم تسمحي لي بمساعدتك،‬ ‫فستموتين وأنا لا أريدك أن تموتي،‬ 619 00:40:39,168 --> 00:40:41,084 ‫أريدك أن تكوني أختي. أرجوك!‬ 620 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لست أختي اللعينة.‬ 621 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 ‫حسنًا.‬ 622 00:40:50,584 --> 00:40:51,668 ‫حسنًا.‬ 623 00:40:51,751 --> 00:40:53,626 ‫- انطلقي!‬ ‫- مهلًا!‬ 624 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 ‫توقّفوا!‬ 625 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 ‫لقد عدت!‬ 626 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 ‫كدت أتمكّن من إحضار ما يكفي لعشائكما،‬ 627 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 ‫لكن علينا أن نُكمل حاجتنا‬ ‫بقليل مما يوجد في حجرة المؤن.‬ 628 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 629 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 ‫كشف لي ابنك‬ ‫أنك تشغلين هذا الكوخ في عقاري من دون إذني.‬ 630 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 ‫لذا من واجبي أن أرى حالة هذا المنزل،‬ 631 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 ‫وانظري ماذا وجدت.‬ 632 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 ‫هذه أدوات ساحرة.‬ 633 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 ‫أنت ساحرة.‬ 634 00:41:48,209 --> 00:41:49,543 ‫- أنا ساحرة؟‬ ‫- أجل.‬ 635 00:41:50,459 --> 00:41:54,209 ‫أجل. لقد أغويت رجل المنزل وأنجبت وريثه،‬ 636 00:41:54,293 --> 00:41:57,418 ‫واستخدمت السحر الأسود لفعل ذلك.‬ 637 00:41:57,501 --> 00:42:00,501 ‫لقد أخذت ما كان ملكًا لي.‬ 638 00:42:02,584 --> 00:42:04,084 ‫أين "ياكوبو"؟‬ 639 00:42:05,168 --> 00:42:08,459 ‫ما كان "ليوناردو" ليسمح لابنه أبدًا‬ 640 00:42:08,543 --> 00:42:11,001 ‫بالعيش في حفرة مقززة كهذه.‬ 641 00:42:11,668 --> 00:42:12,918 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 642 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 ‫سيعيش "ياكوبو" حياة الرفاهية التي يستحقها.‬ 643 00:42:17,043 --> 00:42:20,459 ‫أين ابني أيتها الساقطة الواهمة؟‬ 644 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 ‫يجب أن نُجري الترتيبات اللازمة لك،‬ 645 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 ‫للغد واليوم الذي يليه.‬ 646 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 ‫"نيفيلي"، لا يمكنني تحمّل سماع هذا.‬ 647 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 ‫اذهب إلى "روجيرو" واجعل الأمور رسمية.‬ 648 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 ‫أنت تستحق هذه الفيلا.‬ 649 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 ‫لا يمكنني أن أتركك وحدك.‬ 650 00:42:49,543 --> 00:42:54,334 ‫ستواسيني معرفة أن مستقبلك مضمون.‬ 651 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 ‫- اذهب.‬ ‫- لا!‬ 652 00:42:56,501 --> 00:42:57,834 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك!‬ 653 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 ‫ظننت أنني أتمتع بذهن حاد.‬ 654 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 ‫وأنني ذكي.‬ 655 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 ‫لكنني لست كذلك، أنا…‬ 656 00:43:09,751 --> 00:43:10,709 ‫لا شيء.‬ 657 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 ‫لست شيئًا من دونك.‬ 658 00:43:15,418 --> 00:43:16,959 ‫حبيبي "بانفيلو"…‬ 659 00:43:19,876 --> 00:43:22,126 ‫أنت ذكي بقدر ما تظن.‬ 660 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 ‫عيناك تُريانك الأمور بوضوح كبير.‬ 661 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 ‫ثق بهما.‬ 662 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 ‫ثق بنفسك.‬ 663 00:43:33,959 --> 00:43:35,584 ‫والآن، اذهب لضمان مكانك.‬ 664 00:43:37,126 --> 00:43:38,126 ‫من أجلنا.‬ 665 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 ‫"روجيرو"، طلبت "نيفيلي"…‬ 666 00:44:35,209 --> 00:44:36,209 ‫حسنًا.‬ 667 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 ‫"ياكوبو"!‬ 668 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 ‫- تمهّلي أيتها الساحرة!‬ ‫- "ياكوبو"، أنا آتية!‬ 669 00:44:50,043 --> 00:44:51,168 ‫"ياكوبو"!‬ 670 00:44:51,251 --> 00:44:54,251 ‫هذا الحذاء ليس مصنوعًا للجري،‬ ‫بل لارتدائه إلى العشاء!‬ 671 00:44:54,334 --> 00:44:57,793 ‫- اصمتي أيتها الساقطة الغبية!‬ ‫- يا للهول، يمكنني أن أشمّ رائحتك من هنا.‬ 672 00:44:57,876 --> 00:45:00,251 ‫- "ياكوبو"!‬ ‫- تمهّلي!‬ 673 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 ‫- أمّي، أنا فوق!‬ ‫- "ياكوبو"!‬ 674 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 ‫- أمّي!‬ ‫- لقد أتيت!‬ 675 00:45:03,751 --> 00:45:06,793 ‫- تركضين بسرعة نظرًا إلى أنك عاهرة شمطاء!‬ ‫- لقد أتيت!‬ 676 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 ‫"ميسيا"!‬ 677 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 ‫- "ياكوبو"!‬ ‫- توقّفي!‬ 678 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 ‫النجدة.‬ 679 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 ‫"ياكوبو"! أيتها الساقطة!‬ 680 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 ‫- اصمتي يا عاهرة المطبخ!‬ ‫- "ياكوبو"!‬ 681 00:45:18,126 --> 00:45:19,543 ‫"ياكوبو"!‬ 682 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 ‫أيتها الساقطة المضطربة نفسيًا، ابتعدي عني!‬ 683 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 ‫- يمكنني سماعك. أنا هنا!‬ ‫- "ياكوبو"!‬ 684 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 ‫عزيزي، كيف سار الأمر؟‬ 685 00:45:35,251 --> 00:45:37,001 ‫هل تنازل لك عن الفيلا؟‬ 686 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 ‫أجل، لقد تنازل عنها.‬ 687 00:45:45,209 --> 00:45:46,626 ‫وقّع بسرور.‬ 688 00:45:48,626 --> 00:45:50,501 ‫وتمنّى لك الخير يا عزيزتي.‬ 689 00:45:52,918 --> 00:45:53,876 ‫حقًا؟‬ 690 00:45:54,626 --> 00:45:55,543 ‫أجل.‬ 691 00:45:57,001 --> 00:45:58,459 ‫إنه سعيد من أجلنا.‬ 692 00:46:00,084 --> 00:46:01,376 ‫يا لها من معجزة.‬ 693 00:46:14,459 --> 00:46:15,751 ‫هل تكذب؟‬ 694 00:46:19,459 --> 00:46:20,418 ‫لا.‬ 695 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 ‫يجب أن أنهض.‬ 696 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 ‫- يجب أن أنهض.‬ ‫- أرجوك يا "نيفيلي".‬ 697 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 ‫- أنت ضعيفة جدًا.‬ ‫- لست ضعيفة!‬ 698 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 ‫لا يمكن أن أكون ضعيفة.‬ 699 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 ‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور.‬ 700 00:46:49,293 --> 00:46:51,334 ‫ماذا سيحلّ بي؟‬ 701 00:47:06,251 --> 00:47:07,293 ‫"بانفيلو".‬ 702 00:47:10,668 --> 00:47:11,668 ‫"بانفيلو".‬ 703 00:47:16,459 --> 00:47:17,459 ‫أُحبك.‬ 704 00:47:25,793 --> 00:47:27,709 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 705 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 ‫لا يمكننا أن ندع "روجيرو" يرانا.‬ 706 00:47:41,418 --> 00:47:43,168 ‫هل تريدين التحدّث؟‬ 707 00:47:43,251 --> 00:47:44,251 ‫ماذا؟‬ 708 00:47:45,334 --> 00:47:48,001 ‫أتساءل إن كنت ترغبين في التحدّث عن…‬ 709 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 ‫التحدّث عن معرفتك أنني أختك‬ 710 00:47:51,876 --> 00:47:53,959 ‫ومع ذلك، قرّرت معاملتي بطريقة سيئة‬ 711 00:47:54,043 --> 00:47:56,084 ‫لسنوات عديدة وبشكل متواصل؟‬ 712 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 ‫بصراحة، لا أظن‬ ‫أنني أريد التحدّث إليك مجددًا أبدًا.‬ 713 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 ‫مجرد النظر إليك يُشعرني بالغثيان.‬ 714 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 ‫"ياكوبو"، أحضرت أفضل الأشياء.‬ 715 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 ‫سأعلمك كيف تصنع سترًا ترسيًا،‬ ‫والكلمة تعني "سلحفاة".‬ 716 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 ‫لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬ 717 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 ‫يمكنني فعل أيّ شيء أريده.‬ 718 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 ‫- كفّي عن التململ رجاءً.‬ ‫- لست ساحرة.‬ 719 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 ‫هذا ما تقوله كل الساحرات.‬ 720 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 ‫أعرف أنك تسبّبت بالوباء،‬ 721 00:48:19,793 --> 00:48:21,959 ‫وأعرف أنك السبب‬ 722 00:48:22,043 --> 00:48:24,334 ‫في موت حبيبي "ليوناردو".‬ 723 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 ‫أنت لم تقابليه حتى أيتها الساقطة المجنونة!‬ 724 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 ‫والآن، إن نظرتم إلى يساركم، فسترون الفيلا.‬ 725 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 ‫مرحبًا! "فيلومينا"، "ليشيسكا"!‬ 726 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 ‫هي "فيلومينا".‬ 727 00:48:37,626 --> 00:48:40,459 ‫صحيح. هؤلاء أصدقائي الأعزاء الجُدد.‬ 728 00:48:40,543 --> 00:48:42,168 ‫مرحبًا. سُررت بلقائكما، أنا…‬ 729 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ميسيا".‬ 730 00:48:43,584 --> 00:48:44,918 ‫هيا.‬ 731 00:48:51,751 --> 00:48:55,334 ‫- اصمتي!‬ ‫- بحق أعظم جنرالات التاريخ،‬ 732 00:48:55,418 --> 00:48:57,168 ‫ما الذي تفعلينه بحبيبتي؟‬ 733 00:48:57,251 --> 00:48:58,418 ‫لست حبيبتك.‬ 734 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 ‫"تيندارو"، لقد سحرتك كما سحرت "ليوناردو".‬ 735 00:49:02,168 --> 00:49:03,001 ‫"ميسيا"،‬ 736 00:49:03,501 --> 00:49:05,251 ‫أريه الأغراض المدنّسة.‬ 737 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 ‫أصرّ على أن تحرّريها.‬ 738 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 ‫سنحرقها لأنها ساحرة.‬ 739 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 ‫ليست ساحرة.‬ 740 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 ‫إنها امرأة نبيلة مستقبلية.‬ 741 00:49:21,293 --> 00:49:22,376 ‫"ستراتيليا"…‬ 742 00:49:23,959 --> 00:49:25,751 ‫هلّا تمنحينني الشرف العظيم‬ 743 00:49:25,834 --> 00:49:27,376 ‫وتوافقي على الزواج بي.‬ 744 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 ‫ماذا؟ لا!‬ 745 00:49:33,959 --> 00:49:36,293 ‫- اصمتي!‬ ‫- لا تلمس سيدتي!‬ 746 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 ‫غبي!‬ 747 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 ‫باسم الحب!‬ 748 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 ‫ما خطبك؟‬ 749 00:49:49,126 --> 00:49:50,709 ‫لا أُعاني أيّ خطب.‬ 750 00:49:51,459 --> 00:49:52,709 ‫لقد فعلتها!‬ 751 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 ‫- ساعدوني!‬ ‫- ساعدوها!‬ 752 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 ‫انتبهوا! النار ساخنة!‬ 753 00:49:58,293 --> 00:49:59,376 ‫أمّي!‬ 754 00:50:00,584 --> 00:50:01,668 ‫أمّي!‬ 755 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 ‫ساعدوها، إنها تحترق!‬ 756 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 ‫أنزلوني.‬ 757 00:50:17,418 --> 00:50:20,501 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا يمكنك إحراق الناس!‬ 758 00:50:22,126 --> 00:50:23,626 ‫"ميسيا".‬ 759 00:50:27,793 --> 00:50:28,918 ‫لقد رحلت.‬ 760 00:50:31,709 --> 00:50:33,001 ‫ماتت "نيفيلي".‬ 761 00:50:33,084 --> 00:50:36,043 ‫هذه المرأة النجسة هي سبب كل مصائبنا.‬ 762 00:50:36,126 --> 00:50:37,126 ‫كلها.‬ 763 00:50:40,834 --> 00:50:42,668 ‫إن كانت إحداهنّ ساحرة،‬ 764 00:50:43,293 --> 00:50:44,334 ‫فإنها هي.‬ 765 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 ‫ماذا؟ لا.‬ 766 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 ‫ألم تسمعوني؟‬ 767 00:50:54,793 --> 00:50:55,793 ‫"ميسيا"؟‬ 768 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 ‫لا.‬ 769 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 ‫ألن ينظر إليّ أحد؟‬ 770 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬