1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 ¿Cómo iba a saberlo, si nunca me lo dijiste? 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Me parecía evidente. 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 No dejaba de ajustarle el jubón, ¿qué te crees que hacía? 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Vamos, que te dedicabas a olfatearle la nuca 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 mientras yo contaba las velas como una boba. 7 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 Te habría correspondido. Diría que le agradan los hombres. 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 Y a ti, mi hermano, si hubieras querido. 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto era un poco enjuto para mí, 10 00:02:11,043 --> 00:02:12,543 pero me habría encantado. 11 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Entonces… 12 00:02:26,043 --> 00:02:27,251 ¿Entonces…? 13 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 ¿Qué hacemos hoy? 14 00:02:35,459 --> 00:02:36,918 Solo me apetece charlar… 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,959 de todo un poco. 16 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 ¿Misia? 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Ayuda. 18 00:03:05,959 --> 00:03:07,584 Creo que necesito tu ayuda. 19 00:03:10,668 --> 00:03:13,459 ¿Podrías explicarme qué ha pasado aquí? 20 00:03:15,668 --> 00:03:18,084 Probablemente, un soponcio. 21 00:03:20,376 --> 00:03:25,918 - Y sangre por la nariz. - O me lo cuentas o me pondré en lo peor. 22 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - No ha sido la peste. - Digo asesinato. 23 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Intentaba escaparse. 24 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ¿Esto es por lealtad hacia ella? 25 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Sí. 26 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 Porque la lealtad que se quiebra en los malos momentos no es… 27 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 no es ni lealtad ni es nada. 28 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - Misia. - Sí. 29 00:03:53,126 --> 00:03:54,543 - Míralo bien. - No. 30 00:03:54,626 --> 00:03:56,334 - Mira lo que has hecho. - No. 31 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 - Fíjate bien. - No. 32 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 No. 33 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Fuiste tú quien lo invitó. 34 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 ¡Mira lo que has provocado! 35 00:04:05,584 --> 00:04:09,668 Si no querías que muriera, ¡haber dejado a Pampinea al mando! 36 00:04:09,751 --> 00:04:11,459 ¡Pampinea es un demonio! 37 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - ¡Contra! - ¡No hables así de mi amiga! 38 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 ¿Tu amiga? 39 00:04:15,876 --> 00:04:19,376 ¿Esa es tu amiga? ¡Mira lo que te ha ordenado! 40 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 ¡Observa! 41 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 Una amiga te hace sentir integrada, Misia. 42 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 Irradia bondad. 43 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Ella hace todo eso que acabas de decir. 44 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 Sí. 45 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 No la conoces como yo. 46 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 La conozco bastante bien. Bastante bien. 47 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 - Estás celoso. - La leche… 48 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 Estás celoso porque te la cepillaste y ella te rechazó. 49 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 Cómo iba a quererte. 50 00:04:45,918 --> 00:04:48,709 O sea, mírala a ella y mírate a ti. 51 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 No solo eres un simple paisano, 52 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 sino un cazurro. 53 00:04:55,251 --> 00:04:56,709 Eres un necio. 54 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 He dirigido esta villa 15 años. ¿Qué necio haría eso? 55 00:05:06,376 --> 00:05:09,084 Eres la prueba de que hasta un necio lo haría. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 ¡Atención, panda de ingratos! 57 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 ¡No pienso volver a esta miserable villa nunca más! 58 00:05:33,543 --> 00:05:34,834 ¿Me oís? 59 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 ¿Me oís? 60 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 ¡Caterva de mugrosos! 61 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Tú no, Matteuzzo. 62 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Tú eres un angelito. 63 00:06:05,084 --> 00:06:06,126 ¿Qué papa soy? 64 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Presidí con bastante desgana el Segundo Concilio Lateranense. 65 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Durante mi retiro, pocos fueron mis logros. 66 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Pero os empecinasteis en conservar Roma como sede papal 67 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 y siempre os opusisteis a los despropósitos de Luis VII. 68 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Y, aun así, fracasé. 69 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 - In nomine Patris, et Filii… - Et Filii… 70 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 - …et Spiritus Sancto. - …et Spiritus Sancti. 71 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 ¿Sancto? 72 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 73 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 74 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Siempre decíamos "Sancto". - No. 75 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Que sí. "Sancto". Cantábamos: 76 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 - Largo y bajo. - ¿"Sancto"? 77 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 - Sancto. - …to. 78 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 - Sancto… - Sancto… 79 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 - ¡Suéltame! - He cazado a la guapa. 80 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 - No, la guapa es la mía. - Tú eres la guapa, ¿no? 81 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 Las dos somos guapas. 82 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 ¡Rendíos! 83 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 ¡Jamás! Antes muerto que rendirme a esa jeta. 84 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 No soy feo, soy de facciones únicas. 85 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 ¡Oh, no! ¿Y mis piernas? 86 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - ¡Te las he cortado! - ¡No! 87 00:07:23,334 --> 00:07:24,293 Ahora solo soy… 88 00:07:25,793 --> 00:07:27,043 luz estelar. 89 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 ¡No! Toma. 90 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 No os mováis. 91 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Quieto. 92 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 La próxima vez, no me golpees con tanta brutalidad. 93 00:07:45,793 --> 00:07:49,626 Si queréis ser bruta, evitad la cabeza, que ahí está el cerebro. 94 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 ¿Por qué me seguís? ¿Os han visto? 95 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Te aceché cual montero avezado que acecha a la majestuosa cierva. 96 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 No tuve más remedio. 97 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 ¿Cómo iba a confesarte mi amor si no? 98 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 ¡Mi amor! 99 00:08:12,626 --> 00:08:16,084 Aunque ya voy tarde. Ya has procreado con otro varón. 100 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 No hay otro varón. 101 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Murió cuando di a luz. 102 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 ¡Estupendo, entonces! 103 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 Resuelvo, pues… 104 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 No… 105 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Resuelvo poseerte aún. 106 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Eres objeto de mi devoción. 107 00:08:35,918 --> 00:08:39,209 Y casi tengo la certeza de que, a la postre, 108 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 querré al excéntrico y callado de tu hijo. 109 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Stratilia, no negarás que tu corazón me desea, 110 00:08:45,959 --> 00:08:47,709 cuando ya me desea tu cuerpo. 111 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 ¿Os dais besitos? 112 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Apasionados. 113 00:08:59,793 --> 00:09:04,251 La crudeza de nuestros bajos instintos es motivo de chanza, supongo. 114 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 Basta, bufón. Debo trabajar. 115 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Y estáis herido, así que a descansar. 116 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, te quedas al mando. 117 00:09:12,459 --> 00:09:14,959 No olvides que este, como todos los nobles, 118 00:09:15,043 --> 00:09:18,209 se comporta de manera egoísta o bobalicona. 119 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Normalmente, ambas. 120 00:09:20,084 --> 00:09:21,168 No tardo. 121 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 Como desees, Stratilia. 122 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 En verdad, soy muy listo. 123 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Pregúntame por Heródoto si quieres. 124 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 ¿Quién es Heródoto? 125 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 Estás de enhorabuena. 126 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Siéntate. 127 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 ¡Qué mal gusto! 128 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 "Soy Panfilo. Vamos a calmarnos todos". 129 00:10:00,126 --> 00:10:04,168 "Estoy casado con una beata. Ama más a Dios que a mí". 130 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 ¿Vizcondesa? 131 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 ¡Pues que os coma la mugre! 132 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Vizcondesa, ¿puedo pasar? 133 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 ¡Y que se os caguen las palomas en el fieltro! 134 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 135 00:10:20,918 --> 00:10:23,293 - ¿Qué hacéis? - Ayudar a Panfilo. 136 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - ¿Ayudarlo? - Sí. 137 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 Dejando sus enseres fuera, facilitaremos su marcha. 138 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 ¿Y bien? 139 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero no os molestará ni a vos ni a vuestro precioso bebé 140 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 nunca más. 141 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 Estáis a salvo. 142 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Gracias a Dios. 143 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Al fin puedo descansar. 144 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Invitaré al pelado de Panfilo y a su pérfida esposa 145 00:11:02,668 --> 00:11:04,668 a dejar la villa de inmediato. 146 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Nunca congeniamos. 147 00:11:06,251 --> 00:11:07,751 ¿Y el patrón Tindaro? 148 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 No hago ascos a un hombre con las ideas claras. 149 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Y aún no se ha desposado, cuidado. 150 00:11:17,293 --> 00:11:18,668 Tindaro puede quedarse. 151 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 ¿Qué? 152 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 ¿Pasa algo? 153 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 ¿Por qué siempre tiene que pasar algo? 154 00:11:30,251 --> 00:11:32,751 - No, no es nada. - Cuéntamelo. 155 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Supongo… 156 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 supongo que me siento algo… 157 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 rara 158 00:11:47,209 --> 00:11:48,251 después del… 159 00:11:49,209 --> 00:11:50,334 del asesinato. 160 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 ¿Asesinato? 161 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Sí. 162 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Ay, mi niña… 163 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 No. 164 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Mi niña… 165 00:12:14,543 --> 00:12:17,168 - No ha sido un asesinato. - No… 166 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Has actuado en defensa propia frente a un secuaz de Satanás. 167 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 El mal encarnado. 168 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Eso no es lo que… 169 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 No teníamos alternativa. 170 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 No ha sido… 171 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Has hecho lo que había que hacer. 172 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 Un gran acto de amor hacia mí. 173 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 El mayor amor que he conocido. 174 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Aparte del de Leonardo, claro. 175 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Claro, sí. 176 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, tesoro, 177 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 ninguna de las dos volveremos a pensar en esto. 178 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 No. 179 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Hay que mirar hacia delante… 180 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 hacia el futuro 181 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 con esta criatura. 182 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 No necesito un marido. 183 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 - Ya estás tú. - Ya estoy yo. 184 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Muy bien. 185 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 ¿Y mi baño? 186 00:13:37,709 --> 00:13:40,584 ¡Había olvidado vuestro baño! ¡Qué torpe soy! 187 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 ¿Y el aceite de menta? 188 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Por favor, señores, os lo ruego. 189 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 No somos más que dos lecheras inocentes de paseo. 190 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 Liberadnos, por favor. 191 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 ¿Te crees que no me acuerdo de ti? Cómo voy a olvidar a una chiflada. 192 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Parece que fuera hace solo unas semanas. 193 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 - El cardenal Agnolo no era el mejor. - Pues no. 194 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 - Pero cumplía. - Sí. 195 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 Le enseñamos a robar y a hurtar. 196 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 Y él nos enseñó a aceptar que Dios abandonara a la humanidad. 197 00:14:10,251 --> 00:14:12,709 - ¿Son conocidos tuyos? - No los conozco. 198 00:14:14,001 --> 00:14:16,834 Maté a uno del grupo, un amigo suyo. 199 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 - Se me había olvidado. - Ya, y a mí. 200 00:14:20,126 --> 00:14:21,334 Cárgate a estos dos. 201 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Venga. Pero tenéis que ayudarme. 202 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 ¿Qué? 203 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 No. Soy una delicada dama. 204 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 - Ni hablar. - Distraedlos como podáis. 205 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 He pisado una abeja. 206 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 ¡Vaya, qué faena! 207 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - ¡Cállate! - No, no puedo callarme. 208 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Me duele una barbaridad. 209 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Si no, mirad. 210 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 No veo ninguna abeja. 211 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 El reo siempre huye del lugar del delito. 212 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 - Vigila a la otra. - No, tú. 213 00:15:02,459 --> 00:15:04,251 - Yo prefiero los pies. - Sí… 214 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 ¡Suéltame! 215 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 ¡Jinetes! 216 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 - ¡Los caballeros del monje! - ¿Quién? 217 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 Estos son los que buscábamos. 218 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 ¡Salve! Tenemos prisioneras… 219 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 ¡No! ¡Ha habido un error! 220 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Nos van a matar. ¡Haz algo! 221 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 Podemos ir adonde queramos, Matteuzzo, adonde queramos. 222 00:15:50,584 --> 00:15:52,001 Eres un solete. 223 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 ¿Te apetece nadar? 224 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Pues claro que sí, ¡vamos! 225 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 ¡Matteuzzo! 226 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Sí, señor. Fíjate. 227 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 ¡Qué maravilla! 228 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Ay, Dios… 229 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Llena bien los pulmones. 230 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 ¡Sí! 231 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 ¡Métete, amiguete! ¡Venga adentro! 232 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 ¡Genial! 233 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 ¡Eso es lo que quería, que volaras! 234 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 ¡Pero no te enamores! 235 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 ¡Sé libre, como yo! 236 00:16:54,043 --> 00:16:55,709 ¡Libertad! 237 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 ¡Ostras! ¡No estás muerto! 238 00:17:51,334 --> 00:17:52,293 ¡Para! 239 00:17:52,376 --> 00:17:55,626 - ¡No me toques, por favor! - No lo pongas más difícil. 240 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 241 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Soy yo, Arriguccio. 242 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 Os suministraba fertilizante. 243 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 244 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Amigo mío. 245 00:18:19,251 --> 00:18:20,209 ¿Te has perdido? 246 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 ¿Y si recogemos tus cosas? 247 00:18:32,043 --> 00:18:33,126 ¿Te parece, amigo? 248 00:18:36,376 --> 00:18:38,126 ¿Cómo va el huerto? 249 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 Lo quemaron unos salteadores. 250 00:18:41,918 --> 00:18:44,501 - Lo siento. - Aparte de eso, no me quejo. 251 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Bien. 252 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 ¿Y la villa? 253 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 No es como antes. 254 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 La han corrompido la avaricia y una pelirroja de buen ver. 255 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Caray… 256 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 ¿Y el vizconde Leonardo? 257 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Ya nos dejó. 258 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Parecía un hombre decente. 259 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 No sé si 'decente' es la palabra, pero era un amigo. 260 00:19:09,376 --> 00:19:10,334 ¿La pestilencia? 261 00:19:13,584 --> 00:19:15,959 El mundo puede ser desolador, ¿eh? 262 00:19:16,043 --> 00:19:17,543 Harto cruel. 263 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Yo he tenido que comerme a mi burro. 264 00:19:21,334 --> 00:19:25,334 Me tienes a tiro de piedra si necesitas a alguien con quien hablar. 265 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 O un amigo. 266 00:19:30,209 --> 00:19:31,501 Bueno, eres muy… 267 00:19:31,584 --> 00:19:34,543 La verdad, no puedo volver a la villa. 268 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 Quizá vaya a Venecia. 269 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 En fin, la pestilencia no puede durar para siempre. 270 00:19:41,001 --> 00:19:45,043 Pero sí lo suficiente para que me acompañes a dar un trago. 271 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Me parece fantástico. 272 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Gracias. 273 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 ¡Arriguccio! 274 00:19:59,709 --> 00:20:02,959 - ¡Arriguccio! - Nos tenías en un sinvivir. 275 00:20:03,959 --> 00:20:08,293 Creí ver un cadáver flotando en el río, pero me ha sonreído la fortuna. 276 00:20:08,376 --> 00:20:11,209 - Sí, bueno… - Os presento a un viejo amigo. 277 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 - Ay… - Sirisco. 278 00:20:13,126 --> 00:20:15,001 Mayordomo del seor Leonardo. 279 00:20:15,084 --> 00:20:17,293 Oh, muchas gracias. 280 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Sois encantadores. 281 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 Gracias por recibirme. Encantado. 282 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Encantado. ¿Quién está al mando? 283 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 Nadie. 284 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Nadie. 285 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Caramba. 286 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Nunca había sentido esta conexión con nadie de primeras. 287 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Estás de suerte, hermano. Estás en tu casa. 288 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Bienvenido, Sirisco. - ¡Eso! 289 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - Siéntate. - Salud. 290 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 El gladius se empuña así. 291 00:20:45,834 --> 00:20:47,334 Imagina un scutum. 292 00:20:49,126 --> 00:20:51,459 Un pie delante y otro detrás. 293 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 ¡Entonces blandes y arremetes! 294 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 Ahora tú. 295 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 ¿Era así? 296 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 - ¡No! No exactamente. - ¿Así? 297 00:21:06,084 --> 00:21:06,918 ¡Basta! 298 00:21:07,001 --> 00:21:09,793 ¡Esa no es la técnica que acabo de mostrar! 299 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Tus movimientos tienen potencial, pero son incorrectos. 300 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Aunque tal vez se deba a tu altura rematadamente menuda. 301 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Pero no es culpa tuya, como no lo es tu inexperiencia. 302 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 ¿Ah, no? 303 00:21:34,584 --> 00:21:36,709 ¿Alguna vez has empuñado una espada? 304 00:21:38,043 --> 00:21:39,126 ¿Y una ballesta? 305 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 ¿Una maza? 306 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 ¿Una guja? 307 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 ¿Un tridente? 308 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 ¿Una laureola dorada? 309 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 No. 310 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 - ¿Una cornucopia? - No. 311 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 ¿Has comido frutas exóticas? 312 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 No. 313 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 ¿Un fresco? ¿Nunca has visto un fresco? 314 00:21:57,584 --> 00:21:59,459 Tienes que ver un buen fresco. 315 00:21:59,959 --> 00:22:04,043 Qué existencia más monótona. ¿Por qué no vives en la villa? Hay sitio. 316 00:22:04,126 --> 00:22:08,543 Mi madre sí va, pero los nobles nos odian, así que lo tengo prohibido. 317 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 El noble aquí presente no te odia. 318 00:22:15,751 --> 00:22:17,668 - ¿Has probado el azafrán? - No. 319 00:22:17,751 --> 00:22:19,293 Es caro pero delicioso. 320 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Te toca. 321 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Bueno… 322 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 Supongo que nunca he creído mucho en Dios. 323 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Yo misma tampoco le he dado crédito siempre. 324 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 - ¿En serio? - Nunca he hallado respuestas exactas. 325 00:22:47,459 --> 00:22:51,084 Y puse todo mi empeño. Las busqué por doquier. 326 00:22:51,834 --> 00:22:53,126 Y, al final, entendí 327 00:22:53,626 --> 00:22:57,418 que hallar respuestas no era lo más importante, 328 00:22:57,501 --> 00:22:59,834 sino poder formularme esas preguntas 329 00:22:59,918 --> 00:23:02,126 contigo a mi lado. 330 00:23:14,751 --> 00:23:17,501 Señor, ha habido un error. 331 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 No somos más que dos lecheras que estaban de paseo. 332 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 ¿Repito lo de la abeja? 333 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Mira. 334 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Santo cielo. 335 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 ¿Sentís calor? ¿Ardor? 336 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 ¿Molestias, dolores, desorientación? 337 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 ¿Habéis estado en compañía de felinos o germanos? 338 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - No. - ¿Sueños irritantes? ¿Flatulencias? 339 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 ¿Qué está ocurriendo? ¿Puedes ayudarnos? 340 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Nadie puede ayudaros. 341 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 No presentan signos. 342 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 ¡Tráelas acá! 343 00:24:56,834 --> 00:24:57,834 Buenas, señor. 344 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Buenas a ambos. 345 00:25:00,251 --> 00:25:01,584 ¡Silencio! 346 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Un paso adelante. 347 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 ¿De dónde vienes, niña? 348 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Estábamos en una villa, 349 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 pero nos secuestraron unos terribles bandidos. 350 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Sin el auxilio de vuestros hombres, mal destino nos depararía. 351 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Conque os estamos harto agradecidas por vuestra asistencia. 352 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 ¿Agradecidas? 353 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 Asaz, sí. 354 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Cuídate de desfigurar la verdad ante nuestro Señor. 355 00:25:37,293 --> 00:25:41,626 Pero henos aquí no para haceros daño, mas para salvaros. 356 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Estos caballeros otrora fueron mercenarios al servicio de Génova. 357 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Cuando faltaron los pagos, ellos faltaron a su lealtad. 358 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 Y, como vosotras, estaban perdidos. 359 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Pero Dios los ha ayudado a encontrar su camino. 360 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Grande es nuestra fe en la voluntad de Dios. 361 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Y la nuestra. 362 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Qué bien. 363 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Por desgracia, la Iglesia y el clero han contravenido su voluntad, 364 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 y Dios nos ha impuesto su condena. 365 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 Pero hay esperanza. 366 00:26:18,834 --> 00:26:21,459 Los Discípulos del Orden tenemos los hombres, 367 00:26:21,543 --> 00:26:24,543 el armamento y, a causa de esta plaga, 368 00:26:24,626 --> 00:26:30,293 la oportunidad de transformar la sociedad para espolear la santidad y el orden. 369 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Sí. 370 00:26:31,709 --> 00:26:35,543 Restauraremos la voluntad de Dios y construiremos un mundo 371 00:26:35,626 --> 00:26:40,084 en el que la supervivencia precise de la piedad que reclama el Señor. 372 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Este era un indecente. 373 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 Llegó aquí como un noble de corazón impenitente. 374 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Y miradlo ahora. 375 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Lo hemos purificado. 376 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Nos reconforta mucho oír eso. 377 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 Sí. 378 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Somos nobles, sí, 379 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 pero ya estamos hartas de los pecados de los de nuestra ralea 380 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 y de la codicia que los impulsa, 381 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 así que huimos. 382 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 ¿Su codicia no les trajo riquezas? 383 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Sí, pero sabíamos que dichas riquezas eran impuras. 384 00:27:16,418 --> 00:27:17,293 Y les dijimos: 385 00:27:17,376 --> 00:27:20,918 "Quedaos vuestra lujosa Villa Santa y vuestras riquezas, 386 00:27:21,001 --> 00:27:23,584 que nosotras nos metemos a monjas castas". 387 00:27:30,043 --> 00:27:31,168 ¿Una villa lujosa? 388 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 - Tampoco era tan lujosa… - No, sí, era bastante lujosa. 389 00:27:38,959 --> 00:27:45,959 Las riquezas de la insaciable nobleza pueden fortalecer nuestra labor. 390 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 ¿Cómo se llega a esa villa lujosa? 391 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 ¿Desde aquí? 392 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 No me viene a la mente. 393 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Ya nos lo diréis, 394 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 si queréis ganaros vuestra libertad. 395 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 - Llévalas a los calabozos. - Esperad. 396 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca, aquí presente, mató a un cardenal infame. 397 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 No es verdad. 398 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Claro que sí. 399 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 Sí, el cardenal Agnolo. 400 00:28:19,959 --> 00:28:22,543 Era un indecente, como esos del clero. 401 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Intentó forzar a una mujer casada, y Licisca lo purgó hasta la muerte. 402 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 Bien, ¿no? 403 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 ¿Has matado a un cardenal? 404 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 Por Dios. 405 00:28:46,501 --> 00:28:48,876 Os condeno a las dos a la pena capital. 406 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Mi mayor deleite es compartir estos confites con vos, amor mío… 407 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 y con el bebé. 408 00:29:29,251 --> 00:29:31,459 Ya nada puede detenernos, ¿eh? 409 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 ¡Estás rodeado! ¡Sal de tu escondrijo! 410 00:29:41,668 --> 00:29:45,793 San Julián bendito, ¿qué haces, Tindaro? 411 00:29:45,876 --> 00:29:47,793 ¡Es mi sala de los tocados! 412 00:29:47,876 --> 00:29:50,751 Pampinea. Estoy cuidándole el retoño a su madre. 413 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Es lego en las artes bélicas, pero resulta ser un ávido aprendiz. 414 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Saluda, Jacopo. - ¿Cómo? 415 00:29:58,709 --> 00:30:01,418 Si tanto insistís, es el bastardo de Stratilia, 416 00:30:01,501 --> 00:30:03,668 un experto en escondite ofensivo. 417 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 418 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 muéstrate. 419 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Iba a atacarte con los aurigas. 420 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 Te hacía en el jarrón. Serás granuja… 421 00:30:29,334 --> 00:30:30,168 ¿Este… 422 00:30:31,501 --> 00:30:33,376 es el hijo de Stratilia? 423 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 Sí, pero no se lo contéis a nadie. 424 00:30:35,751 --> 00:30:37,751 Vive en el bosque. Es secreto. 425 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 Saluda, Jacopo. 426 00:30:44,168 --> 00:30:48,876 ¿Jugáis a las batallas? Tindaro, seguro que a Jacopo le chiflaría 427 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 la coraza romana que hay en el parlatorio. 428 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - ¿Una coraza auténtica? - Vos sabréis. 429 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Yo cuido de Jacopo mientras vais por ella. 430 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Ve preparándote, esta vez no servirán tus golpes mortales. 431 00:31:02,501 --> 00:31:05,001 Que quede entre nosotros. Cosas de chicos. 432 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 ¿Te apetecen unos confites, pipiolo? 433 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Ay, mi niño. 434 00:31:19,668 --> 00:31:21,793 Estás muerto de hambre, ¿verdad? 435 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Todo tiene un precio. 436 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - ¿Qué queréis? - Tengo unas preguntitas para ti. 437 00:31:32,293 --> 00:31:35,501 - Un dulce por respuesta, ¿qué te parece? - Bien, sí. 438 00:31:37,376 --> 00:31:39,626 - ¿Quién es tu padre? - Qué sé yo. 439 00:31:39,709 --> 00:31:40,668 Mi dulce. 440 00:31:42,126 --> 00:31:43,751 - ¿No lo has conocido? - No. 441 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 ¿Tu madre no te dijo un nombre, un apodo…? 442 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Qué va. 443 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 ¿Algún rasgo concreto? 444 00:31:56,418 --> 00:31:58,793 Me parezco a él. Eso sí me lo comentó. 445 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 Ya… 446 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 ¿Y su posición social? ¿Era rico, pobre…? ¿Algo? 447 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Solo que era un cierraburdeles. 448 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Gracias a Dios. 449 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Parece que tu padre era una persona horrible. 450 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 No era horrible, simplemente no nos quería en su villa. 451 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 ¿Su villa? 452 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo es el hijo de Leonardo. 453 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 - ¿Quién es Jacopo? - El niño de ahí dentro. 454 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 - Prepárate a… - ¿Qué? 455 00:33:03,084 --> 00:33:04,751 - ¿Leonardo? - Y la cocinera. 456 00:33:04,834 --> 00:33:07,168 ¿La cocinera? ¿Lo tenía escondido? 457 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 Que no salga de aquí. Voy a su casa del bosque. 458 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 No, aguardad, vizcondesa. ¿A qué vais? 459 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 No podéis ir sola por ahí. 460 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 A investigar. 461 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Si lo sedujo, habrá usado objetos suyos para embrujarlo. 462 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Quizá hasta aún lo tenga con vida en esa chabola repugnante. 463 00:33:25,876 --> 00:33:26,834 No lo creo, 464 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 porque vimos su cabeza rodando por la mesa. 465 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 - ¡Misia! - Sí. 466 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Cuando el mal actúa, no hay arriba ni abajo. 467 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Ya, pero os lo ruego, por favor, amiga mía, vamos a calmarnos. 468 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 Tanta agitación no es buena para el bebé. 469 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 - ¡Voy a por ti! - ¿El bebé? 470 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, ¿es que no te enteras? 471 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 No. 472 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo es el bebé. 473 00:33:56,626 --> 00:33:58,876 Me refería al bebé de vuestro vientre. 474 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 No tengo nada en el vientre. 475 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 ¿No estáis encinta? 476 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 He sangrado. 477 00:34:09,459 --> 00:34:11,793 Pero sabía que había algún bebé. 478 00:34:11,876 --> 00:34:15,126 Debo seguir los designios de Dios, por mí, por nosotras, 479 00:34:15,209 --> 00:34:17,334 pues nos ha señalado el camino… 480 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 - ¿Qué? - …hacia el heredero de Villa Santa. 481 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 - Sirisco. - Dime. 482 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Cuéntanos, ¿por qué dejaste la villa? 483 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 No soy experto en contar historias. 484 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Aquí no somos expertos en nada. 485 00:34:44,084 --> 00:34:47,334 Pero os veo encantados, os lleváis bien entre vosotros. 486 00:34:47,418 --> 00:34:50,626 Compartimos recursos. Intentamos que no decaiga el ánimo. 487 00:34:50,709 --> 00:34:52,668 - Qué bonito. - Han muerto muchos. 488 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Y seguirán muriendo. 489 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Pero aquí tratamos de centrarnos en lo bueno. 490 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 Sirisco, ¿tendrías a bien cenar con nosotros? 491 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 Nada me gustaría más. Me zamparía un marrano y medio. 492 00:35:05,876 --> 00:35:09,293 Gracias. Vaya, estos sí que son unos platos en condiciones. 493 00:35:11,334 --> 00:35:13,209 Madre mía. Sí… 494 00:35:17,709 --> 00:35:18,709 ¿Esta es la cena? 495 00:35:18,793 --> 00:35:20,293 ¿No hay pescado ni queso? 496 00:35:21,043 --> 00:35:22,793 Ya ni me acordaba del queso. 497 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Estaréis famélicos. 498 00:35:27,001 --> 00:35:28,959 Sí, estamos muertos de hambre. 499 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 No importunéis al invitado con nuestras desdichas. 500 00:35:33,126 --> 00:35:35,668 Sirisco, lo nuestro es tuyo. ¿Procedemos? 501 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Sí. - Claro. 502 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 No, esto no es de recibo. 503 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Acostumbramos a dar gracias antes de la cena. 504 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 No, hombre, no es por la oración, mi pobre santo varón. 505 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 No, es por esto. Todo esto. 506 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 ¿Por qué habéis de sufrir hambruna, cuando se ponen las botas en Villa Santa? 507 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 ¿A qué te refieres? 508 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Os merecéis algo mejor. 509 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Allí gozan de comodidades. 510 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 Tienen viandas como para una legión. 511 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Toneles, toneles y más toneles de vino. 512 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 No nos hagamos ilusiones. 513 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 Yo puedo conseguírselo. 514 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 Este servidor puede conseguíroslo. Sí. Claro que iré y me reprocharán: 515 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 "No, Sirisco. Lárgate, esta comida es nuestra". 516 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 Suya, ¿por qué? 517 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 ¿A santo de qué es dueña Pampinea? ¿Acaso debe haber dueña? 518 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 No tenemos ni idea. 519 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Escuchadme: me juré no volver jamás a Villa Santa, 520 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 pero ahora estoy entre buenos amigos y voto a Dios que volveré. 521 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Y, si no quieren compartir, pueden probar a saciarse con una rana. 522 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Acompañadme. 523 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Por favor, venid conmigo. 524 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Yo os conduciré hasta allí y os cantaré por el camino. 525 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 ¡Vamos! 526 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Querida mía, querida, tenemos un plan. 527 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Un magnífico, maravilloso y glorioso plan. 528 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 Querida mía… 529 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 ¡Vamos todos! 530 00:37:02,709 --> 00:37:04,334 ¡Lo juro! ¡Me arrepiento! 531 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 ¡No! 532 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 ¿Cómo lo haces? 533 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - ¿El qué? - ¿Cómo eres tan valiente? 534 00:37:22,709 --> 00:37:26,709 Te comportas con tanta libertad, tan desatentada… 535 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 ¿Es que no temes a la muerte? 536 00:37:33,876 --> 00:37:36,543 Desde que murió Eduardo… 537 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 no tengo miedo. 538 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 Lo quería, 539 00:37:43,626 --> 00:37:44,501 pero… 540 00:37:45,668 --> 00:37:47,501 me sentía muy unida a él. 541 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Y, a su muerte, ese nexo se rompió. 542 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 Y ahora es como… 543 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 Siento que puedo ver… 544 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 el otro lado de las cosas. 545 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 El sosiego y la paz de la muerte. 546 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 Y este lado… 547 00:38:23,043 --> 00:38:24,084 es un infierno. 548 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Y si abandonara este lado… 549 00:38:32,959 --> 00:38:35,376 ¿qué dejaría atrás, de todos modos? 550 00:38:43,334 --> 00:38:45,959 Siento haberos tirado del puente. 551 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 En fin, era tu pan. 552 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Quizá me lo merecía un poco. 553 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 Dios, al entrar en tu reino, por favor… 554 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Estupendo. Id ahora a por esas dos. 555 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 Tengo que confesarte algo. 556 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 - No te preocupes. - No. 557 00:39:09,876 --> 00:39:11,126 Puede que te enfades. 558 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 Pero no te durará mucho. 559 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 ¿Qué pasa? 560 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 No conociste a tu madre, pero mi padre sí, y muy bien. 561 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 Se enamoraron y tuvieron una hija: 562 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 tú. 563 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Somos hermanas. 564 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 ¿Hermanas? 565 00:39:29,876 --> 00:39:31,084 Ejecútalas. 566 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Por clemencia, solo ha sido un cosquilleo en la nariz… 567 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 No estoy enfermo. Por favor, no. 568 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 ¡No! 569 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Haz lo tuyo, doctor. 570 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Pasa por aquí. 571 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 ¡Retenedlos! 572 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Vais a morir igual, callaos ya. 573 00:40:04,251 --> 00:40:05,543 Ocúpate. 574 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 - No me obligues. - ¡Ya! 575 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 ¡Apresadlas! 576 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 ¡Vamos, idiota! ¡Venga! 577 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 ¡Esperad! ¡Llevadme con vosotras! 578 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, tengo que llevarte a la villa. 579 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 - No. - Sí. 580 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - Ni hablar. - Dioneo está allí, podrá ayudarte. 581 00:40:33,543 --> 00:40:38,001 - No se me ha perdido nada allí. - Si no dejas que te ayude, vas a morir. 582 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 Y no me da la gana, eres mi hermana. ¡Por favor! 583 00:40:41,168 --> 00:40:43,709 - ¿Sí? - Yo no tengo hermana. 584 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Venga. 585 00:40:50,584 --> 00:40:51,751 Vamos. 586 00:40:51,834 --> 00:40:53,626 - ¡Va! - ¡Eh! 587 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 ¡Alto! 588 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Ya estoy aquí. 589 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Casi traigo para que cenéis los dos, 590 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 pero vamos a tener que complementarlo con cosas de la despensa… 591 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 ¿Qué hacéis aquí? 592 00:41:30,501 --> 00:41:33,334 Según tu hijo, vivís en este cuchitril mío 593 00:41:33,418 --> 00:41:35,209 sin mi permiso. 594 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Debía comprobar en qué condiciones. 595 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 Y he encontrado esto. 596 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 Artilugios de brujería. 597 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Eres bruja. 598 00:41:48,209 --> 00:41:49,543 - ¿Bruja yo? - Sí. 599 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 Sí. Sedujiste al hombre de la casa, diste a luz a su heredero 600 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 y utilizaste artes oscuras para ello. 601 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Tomaste lo que me correspondía. 602 00:42:02,584 --> 00:42:04,084 ¿Dónde está Jacopo? 603 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo nunca habría permitido que su hijo viviera en esta pocilga. 604 00:42:11,668 --> 00:42:12,751 A partir de ahora, 605 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo disfrutará de la vida de lujo que merece. 606 00:42:17,043 --> 00:42:20,459 ¿Dónde está mi hijo, zorra tarada? 607 00:42:32,959 --> 00:42:35,293 Tenemos que dejártelo todo bien atado, 608 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 para el día de mañana y lo que esté por llegar. 609 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, no estoy para eso ahora. 610 00:42:42,209 --> 00:42:44,751 Ve a buscar a Ruggiero y formalízalo. 611 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Mereces esta villa. 612 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 No pienso dejarte sola. 613 00:42:49,584 --> 00:42:51,376 Me consolaría saber 614 00:42:51,876 --> 00:42:54,334 que tendrás un porvenir. 615 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 - Ve. - No. 616 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 No puedo. 617 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Me creo un lince, 618 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 sagaz. 619 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Pero qué va, no soy… 620 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 nada. 621 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 No soy nada sin ti. 622 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Panfilo mío… 623 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 eres tan sagaz como piensas. 624 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Tus ojos ven con nitidez. 625 00:43:27,334 --> 00:43:28,834 Confía en ellos. 626 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Confía en ti. 627 00:43:33,918 --> 00:43:35,834 Ahora, ve a asegurarte la villa. 628 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 Por nosotros. 629 00:44:20,001 --> 00:44:22,084 Ruggiero, Neifile me ha pedido… 630 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Vaya. 631 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 ¡Jacopo! 632 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - ¡No corras, bruja! - ¡Jacopo, ya voy! 633 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 ¡Jacopo! 634 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Estos zapatos no son para correr. Son zapatos de gala. 635 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 - ¡Cállate, zorra! - ¡Dios mío, te huelo desde aquí! 636 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 - ¡Jacopo! - ¡Frena un poco! 637 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 - ¡Mamá, aquí arriba! - ¡Jacopo! 638 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 - ¡Mamá! - ¡Aquí! 639 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 - ¡Corres mucho para ser una bruja! - ¡Aquí! 640 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 ¡Misia! 641 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - ¡Jacopo! - ¡Alto! 642 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Ayuda. 643 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 ¡Jacopo! ¡Perra! 644 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 - ¡Cállate, furcia! - ¡Jacopo! 645 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 ¡Jacopo! 646 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 ¡Zorra perturbada, quita de encima! 647 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 - ¡Te oigo! ¡Estoy aquí! - ¡Jacopo! 648 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Cariño, ¿cómo ha ido? 649 00:45:35,251 --> 00:45:37,001 ¿Ha firmado el traspaso? 650 00:45:42,251 --> 00:45:43,709 Sí, vaya que sí. 651 00:45:45,209 --> 00:45:46,626 Ha firmado encantado. 652 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 Y te ha deseado lo mejor, amor. 653 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 ¿De verdad? 654 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Sí. 655 00:45:57,001 --> 00:45:58,418 Se alegra por nosotros. 656 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 Es un milagro. 657 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 ¿Me estás mintiendo? 658 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 No. 659 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Tengo que levantarme. 660 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Tengo… - Por favor, Neifile. 661 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Estás muy débil. - ¡No! 662 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 No puedo estar así. 663 00:46:35,584 --> 00:46:37,834 ¡Tengo asuntos que atender! 664 00:46:49,293 --> 00:46:51,293 ¿Qué va a ser de mí? 665 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo. 666 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo. 667 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 Te quiero. 668 00:47:25,793 --> 00:47:27,709 Estoy muerta de miedo. 669 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 No puede vernos Ruggiero. 670 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Oye, ¿quieres hablar? 671 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 ¿De qué? 672 00:47:45,334 --> 00:47:48,001 Solo tenía curiosidad por si querías hablar… 673 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 ¿De cómo sabías que era tu hermana 674 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 y preferiste darme un trato de mierda durante todos estos años? 675 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 No sé si quiero volver a hablar contigo. 676 00:47:59,293 --> 00:48:01,543 Se me revuelve el estómago de mirarte. 677 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, te he traído lo mejorcito. 678 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Voy a enseñarte a formar un testudo. Significa 'tortuga'. 679 00:48:08,251 --> 00:48:11,918 - ¡No puedes hacer esto! - Puedo hacer lo que me plazca. 680 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 - Deja de retorcerte. - No soy bruja. 681 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Eso dicen todas las brujas. 682 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Sé que tú eres la causa de la pestilencia 683 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 y la razón por la que murió mi querido Leonardo. 684 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Si ni siquiera lo conociste, ¡demente de los cojones! 685 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Ahora, si miráis a la izquierda, podréis contemplar la villa. 686 00:48:32,959 --> 00:48:37,543 - ¡Hombre! ¡Filomena, Licisca! - Yo soy Licisca. Filomena es ella. 687 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 Cierto, cierto. Os presento a mis nuevos amigos. 688 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 Hola. Encantado. Soy… 689 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - ¿Qué? - Misia. 690 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Vamos. 691 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 ¡Cállate! 692 00:48:52,751 --> 00:48:57,126 Por los grandes generales de la historia, ¿qué le hacéis a mi novia? 693 00:48:57,209 --> 00:48:58,459 No soy vuestra novia. 694 00:48:58,543 --> 00:49:02,084 Tindaro, os ha hechizado como hizo con Leonardo. 695 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, enséñale los objetos profanos. 696 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Os insto a que la soltéis. 697 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 Vamos a quemarla por bruja. 698 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 No es bruja. 699 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Es una futura dama. 700 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia, 701 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 ¿me harías el inmenso honor de ser mi esposa? 702 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 ¿Qué? ¡No! 703 00:49:33,959 --> 00:49:36,293 - ¡Callad! - ¡No toquéis a mi señora! 704 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Imbécil… 705 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 ¡Por el amor de Dios! 706 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 ¿Qué mosca os ha picado? 707 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 ¡No me ha picado nada! 708 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 ¡Ya está! 709 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 - ¡Socorro! - ¡Ayudadla! 710 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 ¡Cuidado, el fuego abrasa! 711 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 ¡Madre! 712 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 ¡Madre! 713 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 ¡Ayudadla, que se quema! 714 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Al suelo. 715 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Estoy bien. - No podéis quemar a la gente. 716 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia. 717 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Nos ha dejado. 718 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile ha muerto. 719 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 Esta arpía es la causa de todos nuestros males. 720 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 De todos. 721 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Si hay aquí una bruja es ella. 722 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 ¿Qué? 723 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 ¿No me habéis oído? 724 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 ¿Misia? 725 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 No… 726 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 ¿Me vais a atender? 727 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros