1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 Pero nunca me dijiste. ¿Cómo iba a saberlo? 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Pensé que era obvio. 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 Quería ajustar su jubón. ¿Qué más creíste que estaba haciendo? 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Estabas ahí, oliéndole la nuca, 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 mientras yo contaba las velas como una idiota. 7 00:01:57,459 --> 00:01:59,334 Él podría haber sido tuyo. 8 00:01:59,418 --> 00:02:01,293 Creo que le gustan los hombres. 9 00:02:03,959 --> 00:02:06,626 Si querías, podrías haber tenido a mi hermano. 10 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto era un poco flaco para mí, 11 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 pero me habría gustado. 12 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Entonces… 13 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Entonces… 14 00:02:32,126 --> 00:02:33,209 ¿Qué haremos hoy? 15 00:02:35,459 --> 00:02:36,668 Solo quiero hablar… 16 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 de todo. 17 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 ¿Misia? 18 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Ayúdame. 19 00:03:05,959 --> 00:03:07,584 Creo que necesito tu ayuda. 20 00:03:10,668 --> 00:03:13,293 ¿Quieres decirme qué pasó aquí? 21 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 Probablemente, le falló el corazón. 22 00:03:20,376 --> 00:03:25,751 - Y tuvo una hemorragia nasal. - Si no me lo dices, asumiré lo peor. 23 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - Te dije que no fue la peste. - Asesinato. 24 00:03:33,418 --> 00:03:34,668 Intentaba escapar. 25 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ¿Es por lealtad hacia ella? 26 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Sí. 27 00:03:44,001 --> 00:03:48,334 Porque la lealtad que se desvanece cuando las cosas se ponen difíciles es… 28 00:03:48,834 --> 00:03:50,626 No es lealtad, así que… 29 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - Misia. - Sí. 30 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 - Ve lo que hiciste. - No. 31 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 - Ve lo que hiciste. - No. 32 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 - Debes verlo. - No. 33 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 No. 34 00:04:00,334 --> 00:04:02,084 Tú fuiste quien lo invitó. 35 00:04:03,376 --> 00:04:04,959 ¡Tú provocaste esto! 36 00:04:05,501 --> 00:04:07,293 Y si lo hubieras querido vivo, 37 00:04:07,376 --> 00:04:09,751 ¡habrías dejado a Pampinea al mando! 38 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 ¡Pampinea es un demonio! 39 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - ¡Por Dios! - ¡No hables así de mi amiga! 40 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 ¿Tu amiga? 41 00:04:15,876 --> 00:04:19,376 ¿Crees que es tu amiga? ¡Mira lo que tu amiga te hizo hacer! 42 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 ¡Mira! 43 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 Una amiga te da un sentido de pertenencia. 44 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 De bondad. 45 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Ella me da todas esas cosas que dijiste. 46 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 Sí. 47 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 No la conoces como yo. 48 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 La conozco bastante bien. 49 00:04:37,376 --> 00:04:39,251 - Estás celoso. - Santo cielo. 50 00:04:39,334 --> 00:04:40,543 Estás celoso 51 00:04:40,626 --> 00:04:43,168 porque Pampinea te cogió y no te amaba. 52 00:04:44,001 --> 00:04:45,876 Claro que no te amaba. 53 00:04:45,959 --> 00:04:48,584 Mírala y mírate a ti. 54 00:04:49,709 --> 00:04:51,876 No eres solo un plebeyo… 55 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 eres un idiota. 56 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 Eres un tonto. 57 00:05:01,668 --> 00:05:05,084 He dirigido la villa por 15 años. ¿Un tonto podría hacerlo? 58 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 Eres la prueba de que sí. 59 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 ¡Atención, malagradecidos! 60 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 ¡Nunca más volveré a esta maldita villa! 61 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 ¿Me escuchan? 62 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 ¿Me escuchan? 63 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 ¡Todos ustedes son unos cerdos monstruosos! 64 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Tú no, Matteuzzo. 65 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Eres un ángel perfecto. 66 00:06:05,084 --> 00:06:06,084 ¿Qué papa soy? 67 00:06:07,376 --> 00:06:10,001 Presidí con bastante pereza 68 00:06:10,084 --> 00:06:13,001 el Segundo Concilio de Letrán. 69 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 En mi retiro, logré poco. 70 00:06:15,918 --> 00:06:18,793 Pero te interesaba la perseverancia de Roma 71 00:06:18,876 --> 00:06:20,418 como centro papal 72 00:06:20,501 --> 00:06:23,918 y te enfrentabas siempre a las acciones tontas de Luis VII. 73 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Pero aun así fracasé. 74 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 - In nomine Patris, et Filii - …et Filii 75 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 - et Spiritus Sancto. - et Spiritus Sancti. 76 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 ¿Sancto? 77 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 78 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 79 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Siempre decíamos "sancto". - No. 80 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Que sí. "Sancto". La cantábamos… 81 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 - Largo y bajo. - ¿"Sancto"? 82 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 - Sancto. - Sancto. 83 00:06:52,334 --> 00:06:55,293 - Sancto… - Sancto… 84 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 - ¡Suéltame! - Tengo a la bonita. 85 00:07:02,293 --> 00:07:03,584 No, yo la tengo. 86 00:07:03,668 --> 00:07:05,584 Pero tú eres la bonita, ¿no? 87 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 Las dos somos bonitas. 88 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Ahora ríndete. 89 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 Moriría antes de rendirme ante tu fealdad. 90 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 No soy feo. Mi cara es interesante. 91 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 ¡No! ¿Dónde están mis piernas? 92 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - ¡Te las corté! - ¡No! 93 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 ¡Me convertiré en polvo de estrellas! 94 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 ¡No! Sí. 95 00:07:33,543 --> 00:07:34,543 Quédese quieto. 96 00:07:37,168 --> 00:07:38,168 Quédese quieto. 97 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 La próxima vez, podrías no golpearme tan brutalmente. 98 00:07:45,793 --> 00:07:49,418 Pero si debes hacerlo, evita la cabeza, ahí está el cerebro. 99 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 ¿Por qué me siguió? ¿Alguien lo vio? 100 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Te aceché como el cazador experimentado acecha a una cierva majestuosa. 101 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 No me dejaste otra opción. 102 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 ¿De qué otra manera iba a confesar mi amor? 103 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 ¡Mi amor! 104 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 En fin, es muy tarde. 105 00:08:14,001 --> 00:08:16,084 Ya procreaste con otro hombre. 106 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 No hay otro hombre. 107 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Murió cuando mi hijo nació. 108 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Eso es fantástico. 109 00:08:23,668 --> 00:08:25,168 Entonces, puedo decretar… 110 00:08:25,668 --> 00:08:26,501 No. 111 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Decreto que aún te tendré. 112 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Eres el objeto de mi amor, 113 00:08:35,918 --> 00:08:39,126 y estoy casi seguro de que, con el tiempo, 114 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 amaré a tu hijo extraño y silencioso. 115 00:08:42,668 --> 00:08:45,834 No puedes decirme que no me amas con el corazón 116 00:08:45,918 --> 00:08:47,626 cuando me amas con tu cuerpo. 117 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 ¿Se besan? 118 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Apasionadamente. 119 00:08:59,793 --> 00:09:02,251 La crudeza de nuestro instinto más bajo 120 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 es motivo de risa. 121 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 Basta. Debo ir a trabajar. 122 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Estás herido, debes quedarte a descansar. 123 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, te dejo a cargo. 124 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 Y recuerda, este hombre, como todo noble, 125 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 actúa en todo momento de manera egoísta o estúpida. 126 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Y normalmente ambas. 127 00:09:20,084 --> 00:09:21,084 Volveré pronto. 128 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 Lo que quieras, Stratilia. 129 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 Soy bastante inteligente. 130 00:09:29,584 --> 00:09:32,084 Si quieres, pregúntame sobre Heródoto. 131 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 ¿Quién es Heródoto? 132 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 Te va a gustar. 133 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Siéntate. 134 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 ¡Ropa estúpida! 135 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 "Soy Panfilo. Vamos a calmarnos". 136 00:10:00,084 --> 00:10:02,209 "Estoy casado con una mujer piadosa. 137 00:10:02,293 --> 00:10:04,168 Ama a Dios más que a mí". 138 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 ¿Viscontessa? 139 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Disfruta estar cubierto de lodo. 140 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 ¿Puedo pasar, por favor? 141 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 ¡Espero que las palomas se caguen en tu estúpido fieltro! 142 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 143 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 - ¿Qué hace? - Ayudo a Panfilo. 144 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - ¿Lo ayuda? - Sí. 145 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 Le será más fácil irse si sus cosas ya están afuera. 146 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 ¿Y bien? 147 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero no la molestará a usted ni a su precioso bebé 148 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 nunca más. 149 00:10:49,793 --> 00:10:50,793 Ya están a salvo. 150 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Gracias a Dios. 151 00:10:56,043 --> 00:10:57,793 Por fin puedo relajarme. 152 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Les pediré al pobre de Panfilo y a su horrible esposa 153 00:11:02,668 --> 00:11:04,709 que se vayan inmediatamente. 154 00:11:04,793 --> 00:11:07,751 - Nunca tuvimos mucho en común. - ¿Y Tindaro? 155 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Me encanta una mente masculina y fuerte. 156 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Además, sigue soltero. 157 00:11:17,251 --> 00:11:18,626 Tindaro puede quedarse. 158 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 ¿Qué? 159 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 ¿Algún problema? 160 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 ¿Por qué siempre debe haber un problema? 161 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 - No, no es nada. - Dime. 162 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Bueno, yo… 163 00:11:40,043 --> 00:11:41,834 Supongo que me siento un poco… 164 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 extraña. 165 00:11:47,209 --> 00:11:48,126 Ya sabe, 166 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 por el asesinato. 167 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 ¿Asesinato? 168 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Sí. 169 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Querida. 170 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 No. 171 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Querida. 172 00:12:14,501 --> 00:12:15,918 Eso no fue un asesinato. 173 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 No. 174 00:12:21,834 --> 00:12:24,793 Eso fue un acto de defensa propia 175 00:12:24,876 --> 00:12:27,626 contra un representante de Satanás. 176 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 El mal encarnado. 177 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Eso no es lo que… 178 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 No había otra alternativa. 179 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 No había… 180 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Hiciste lo que se debía hacer. 181 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 Un acto de gran amor por mí. 182 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 El amor más grande que he conocido. 183 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Además del de Leonardo, claro. 184 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Claro, sí. 185 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, mi dulzura, 186 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 tú y yo nunca más pensaremos en esto. 187 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 No. 188 00:13:07,084 --> 00:13:09,084 Solo hay que mirar hacia adelante, 189 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 hacia nuestro futuro, 190 00:13:13,959 --> 00:13:15,543 con este niño. 191 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 No necesito un esposo. 192 00:13:20,793 --> 00:13:22,459 - Te tengo a ti. - A mí. 193 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Entonces… 194 00:13:33,501 --> 00:13:34,501 ¿Y mi baño? 195 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 ¡Olvidé su baño! ¡Qué tonta soy! 196 00:13:41,084 --> 00:13:42,918 ¿Dónde puse mi aceite de menta? 197 00:13:46,001 --> 00:13:48,751 Por favor, señores, se los ruego. 198 00:13:48,834 --> 00:13:52,168 Somos unas lecheras inocentes que salimos a dar un paseo. 199 00:13:52,251 --> 00:13:53,501 Deben liberarnos. 200 00:13:53,584 --> 00:13:55,543 ¿Crees que no te recuerdo? 201 00:13:55,626 --> 00:13:57,543 Nunca lo olvidaré. Enloqueciste. 202 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Lo recuerdo como si hubiera sido hace semanas. 203 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 - Cardenal Agnolo, no era el mejor. - No. 204 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 - Pero funcionaba. - Sí. 205 00:14:04,459 --> 00:14:06,418 Le enseñamos a asaltar y a robar, 206 00:14:06,501 --> 00:14:10,168 y él nos enseñó a aceptar que Dios abandonó a la humanidad. 207 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 ¿Los conoces? 208 00:14:11,168 --> 00:14:13,959 - En estos tiempos, realmente… - No los conozco. 209 00:14:14,043 --> 00:14:15,709 - Maté a uno de ellos. - ¿No? 210 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 Maté a su amigo. 211 00:14:16,918 --> 00:14:19,126 - Lo había olvidado. - Sí, yo también. 212 00:14:20,126 --> 00:14:21,459 Pues mata a estos dos. 213 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Está bien. Tienes que ayudarme. 214 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 ¿Qué? 215 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 - No. Soy una lady amable. - ¿Qué miras? 216 00:14:35,168 --> 00:14:37,459 - No lo haré. - Llama su atención. 217 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Pisé una abeja. 218 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 ¡Qué pesadilla! 219 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - ¡Silencio! - ¡No! No me callaré. 220 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Siento un dolor insoportable. 221 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Si no me creen, miren. 222 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 No veo ninguna abeja. 223 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 Porque el criminal siempre huye de la escena. 224 00:15:00,459 --> 00:15:02,334 - Vigila a la otra. - Hazlo tú. 225 00:15:02,418 --> 00:15:04,251 - Quiero verle los pies. - Sí… 226 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 ¡Bájame! 227 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 ¡Jinetes! 228 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 - ¡Los caballeros del monje! - ¿Quién? 229 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 Nos dirigíamos hacia ellos. 230 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 ¡Salve! Tenemos prisioneras… 231 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 ¡No! ¡Es un error! 232 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Nos van a matar. ¡Haz algo! 233 00:15:46,543 --> 00:15:50,001 Podemos ir adonde queramos, Matteuzzo. 234 00:15:50,501 --> 00:15:52,168 Estoy muy agradecido por ti. 235 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 ¿Vamos a nadar? 236 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Apuesto a que te gustaría. Hagámoslo. 237 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 ¡Matteuzzo! 238 00:16:10,501 --> 00:16:12,293 Sí. Mira. 239 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 ¡Mira esto! 240 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Cielos. 241 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Siéntelo. 242 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 ¡Sí! 243 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 ¡Ven, amigo! ¡Entra! 244 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Está bien. 245 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 ¡Quería que te fueras! 246 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 ¡No te enamores! 247 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 ¡Sé libre como yo! 248 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 ¡Soy libre! 249 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 ¡Dios mío! ¡No estás muerto! 250 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 ¡Alto! 251 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 - ¡Por favor, no me toques! - ¡Esto no ayuda! 252 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 253 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Soy yo, Arriguccio. 254 00:18:05,918 --> 00:18:07,709 Llevé fertilizante a la villa. 255 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 256 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Amigo mío. 257 00:18:19,251 --> 00:18:20,168 ¿Estás perdido? 258 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 ¿Recogemos tus cosas? 259 00:18:32,043 --> 00:18:33,126 ¿Vamos, amigo mío? 260 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 ¿Cómo va tu granja? 261 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 Unos bandidos la quemaron. 262 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 Lo lamento. 263 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 Aparte de eso, estoy bien. 264 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Sí. 265 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 ¿Y la villa? 266 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 No es como antes. 267 00:18:50,584 --> 00:18:52,918 Ha sido envenenada por la avaricia 268 00:18:53,793 --> 00:18:55,376 y una pelirroja atractiva. 269 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Por Dios. 270 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 ¿Y el visconte Leonardo? 271 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Murió. 272 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Parecía un hombre decente. 273 00:19:03,959 --> 00:19:06,293 No sé si era decente precisamente, 274 00:19:06,876 --> 00:19:07,959 pero era mi amigo. 275 00:19:09,334 --> 00:19:10,334 ¿La peste? 276 00:19:13,459 --> 00:19:15,959 El mundo puede ser un lugar solitario, ¿no? 277 00:19:16,043 --> 00:19:17,501 Cielos, es tan cruel. 278 00:19:18,001 --> 00:19:20,376 Tuve que comerme mi burro hace semanas. 279 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 Estoy muy cerca de aquí, por si alguna vez necesitas un oído. 280 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 O a un amigo. 281 00:19:30,209 --> 00:19:34,543 Bueno, no puedo regresar a la villa. 282 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 Quizá vaya a Venecia. 283 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 La peste no puede durar para siempre. 284 00:19:41,001 --> 00:19:42,251 Pero sí lo suficiente 285 00:19:43,334 --> 00:19:45,126 para que vayamos por un trago. 286 00:19:47,168 --> 00:19:49,084 Sería fantástico. 287 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Gracias. 288 00:19:57,626 --> 00:19:59,376 - ¡Arriguccio! - ¡Arriguccio! 289 00:19:59,876 --> 00:20:02,834 - ¡Arriguccio! - Nos abandonaste demasiado tiempo. 290 00:20:03,918 --> 00:20:06,751 Creí haber hallado un cadáver flotando en el río. 291 00:20:06,834 --> 00:20:08,793 - Pero tuve más suerte. - Sí. 292 00:20:08,876 --> 00:20:11,626 Denle la bienvenida a un viejo amigo. 293 00:20:11,709 --> 00:20:12,584 Sirisco. 294 00:20:13,126 --> 00:20:15,459 Mayordomo de la villa de lord Leonardo. 295 00:20:15,959 --> 00:20:17,293 Vaya, gracias. 296 00:20:17,376 --> 00:20:19,126 Qué caras tan adorables. 297 00:20:19,209 --> 00:20:21,293 Gracias por recibirme. Mucho gusto. 298 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Qué gusto. ¿Quién está a cargo? 299 00:20:24,626 --> 00:20:25,751 Nadie está a cargo. 300 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Nadie. 301 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Vaya. 302 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Nunca sentí esta conexión con gente que acabara de conocer. 303 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Anímate, hermano. Aquí es donde perteneces. 304 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Bienvenido, Sirisco. - Sí. 305 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - Siéntate. - Salud. 306 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Sostén la espada así. 307 00:20:45,709 --> 00:20:47,334 Finge que tienes un escudo. 308 00:20:48,876 --> 00:20:51,668 Primero con el pie delantero, luego el de atrás. 309 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 ¡Y cortas y clavas! 310 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 Imita mi postura. 311 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 ¿Es así? 312 00:21:02,209 --> 00:21:03,876 ¡No! No del todo. 313 00:21:03,959 --> 00:21:04,793 ¿Así? 314 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ¡Basta! 315 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 ¡Esa no es la técnica que demostré! 316 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 Tus movimientos son prometedores, pero son incorrectos. 317 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Pero quizá eso se deba a tu altura increíblemente molesta. 318 00:21:27,084 --> 00:21:28,709 Y tu altura no es tu culpa, 319 00:21:29,418 --> 00:21:31,209 ni tu inexperiencia. 320 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 ¿No? 321 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 ¿Alguna vez empuñaste una espada? 322 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 ¿Y una ballesta? 323 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 ¿Una maza? 324 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 ¿Una guja? 325 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 ¿Un tridente? 326 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 ¿Una corona de oro? 327 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 No. 328 00:21:48,918 --> 00:21:50,376 ¿Una cornucopia? 329 00:21:50,876 --> 00:21:51,709 No. 330 00:21:51,793 --> 00:21:53,459 ¿Has comido frutas exóticas? 331 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 No. 332 00:21:54,543 --> 00:21:57,501 ¿Un fresco? No me digas que nunca has visto uno. 333 00:21:57,584 --> 00:21:59,084 Tienes que ver uno bueno. 334 00:21:59,959 --> 00:22:01,376 Qué existencia tan gris. 335 00:22:01,876 --> 00:22:04,084 ¿Y si vives en la villa? Hay espacio. 336 00:22:04,168 --> 00:22:07,543 Mi mamá va a la villa, pero dice que los nobles nos odian, 337 00:22:07,626 --> 00:22:08,501 y no puedo ir. 338 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Este noble definitivamente no te odia. 339 00:22:15,751 --> 00:22:17,626 - ¿Has comido azafrán? - No. 340 00:22:17,709 --> 00:22:19,293 Es caro y muy rico. 341 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Te toca. 342 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Bueno. 343 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 Supongo que nunca creí en Dios. 344 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Yo no siempre he estado del todo segura. 345 00:22:44,168 --> 00:22:45,001 ¿En serio? 346 00:22:45,501 --> 00:22:47,376 Nunca encontré las respuestas. 347 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 Me esforcé mucho. 348 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 Busqué por todas partes. 349 00:22:51,834 --> 00:22:52,918 Pero ahora creo 350 00:22:53,626 --> 00:22:57,001 que encontrar las respuestas nunca fue el objetivo. 351 00:22:57,501 --> 00:22:59,418 Tengo que hacer las preguntas 352 00:22:59,918 --> 00:23:02,126 contigo a mi lado. 353 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Señor, ha habido un error. 354 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Solo somos dos lecheras que salimos a dar un paseo. 355 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 ¿Hago lo de la abeja otra vez? 356 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Mira. 357 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Dios mío. 358 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 ¿Se sienten calientes? ¿Tibias? 359 00:24:09,959 --> 00:24:12,626 ¿Sienten molestias, dolores, confusión mental? 360 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 ¿Han pasado tiempo con gatos o alemanes? 361 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - No. - ¿Sueños desagradables? ¿Pedos? 362 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 ¿Qué está pasando? ¿Puedes ayudarnos? 363 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Nadie puede ayudarlas. 364 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 No hay síntomas. 365 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 ¿Ya te moriste o qué? 366 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 ¡Tráelas aquí! 367 00:24:56,834 --> 00:24:57,751 Hola, señor. 368 00:24:58,834 --> 00:25:00,168 Buenas tardes a ambos. 369 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 ¡Silencio! 370 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Un paso al frente. 371 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 ¿De dónde vienen, niñas? 372 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Estábamos en una villa, 373 00:25:13,876 --> 00:25:17,084 pero unos bandidos malvados nos secuestraron. 374 00:25:17,168 --> 00:25:21,126 Si sus hombres no nos hubieran salvado, seguro que habríamos muerto. 375 00:25:21,209 --> 00:25:24,084 Así que estamos muy agradecidas 376 00:25:24,168 --> 00:25:25,376 por su ayuda. 377 00:25:26,668 --> 00:25:27,793 ¿Están agradecidas? 378 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 Sin lugar a duda. 379 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Deberían cuidarse de mentir delante de Dios. 380 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 Pero no estamos aquí para lastimarlas. 381 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 Estamos aquí para salvarlas. 382 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Alguna vez, estos caballeros fueron mercenarios al servicio de Génova. 383 00:25:46,918 --> 00:25:49,209 Cuando no les pagaron, 384 00:25:49,293 --> 00:25:50,668 su lealtad desapareció, 385 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 y como ustedes, estaban perdidos. 386 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Pero Dios los ayudó a encontrar su camino. 387 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Somos grandes creyentes del plan de Dios. 388 00:26:04,251 --> 00:26:05,293 Como nosotros. 389 00:26:05,793 --> 00:26:06,668 Bueno. 390 00:26:06,751 --> 00:26:10,043 Tristemente, la Iglesia y el clero 391 00:26:10,126 --> 00:26:12,126 han traicionado ese plan, 392 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 y Dios envió su castigo. 393 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 Pero hay esperanza. 394 00:26:18,751 --> 00:26:22,251 Como Discípulos de la Orden, tenemos los hombres, las armas 395 00:26:22,334 --> 00:26:24,459 y, con esta plaga, 396 00:26:24,543 --> 00:26:27,001 la oportunidad de transformar la sociedad 397 00:26:27,084 --> 00:26:30,293 en una que fomente la santidad y el orden. 398 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Sí. 399 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Llevaremos a cabo el plan de Dios 400 00:26:33,834 --> 00:26:37,376 y construiremos un mundo donde sobrevivir requiera 401 00:26:37,459 --> 00:26:40,084 la piedad que Dios exige. 402 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Él era un impío. 403 00:26:43,043 --> 00:26:46,751 Vino a nosotros como un noble sin arrepentimiento en su corazón. 404 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 Pero mírenlo ahora. 405 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Lo hemos limpiado. 406 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 Qué olor. 407 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Es un alivio para nuestros oídos. 408 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 Sí. 409 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Somos nobles, sí, 410 00:27:00,334 --> 00:27:03,251 pero nos cansamos 411 00:27:03,334 --> 00:27:05,376 de los pecados de nuestros pares 412 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 y de la codicia que los impulsaba, 413 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 así que huimos. 414 00:27:09,959 --> 00:27:12,126 ¿Su codicia les trajo riqueza? 415 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Pues sí, pero sabíamos que estaba contaminada. 416 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 Dijimos: "Quédense con su Villa Santa lujosa y su riqueza. 417 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Vamos a ser monjas sin sexo". 418 00:27:30,043 --> 00:27:31,168 ¿Una villa lujosa? 419 00:27:33,209 --> 00:27:35,293 No era una villa demasiado lujosa. 420 00:27:35,376 --> 00:27:37,168 No, era bastante lujosa. 421 00:27:38,959 --> 00:27:42,584 La riqueza de la glotona clase noble 422 00:27:42,668 --> 00:27:45,834 puede usarse para fortalecer nuestros esfuerzos. 423 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 ¿Dónde queda esta villa lujosa? 424 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 ¿Desde aquí? 425 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 No recuerdo. 426 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Con el tiempo nos lo dirán 427 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 si quieren ganarse su libertad. 428 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Por favor, piedad. 429 00:28:05,084 --> 00:28:06,626 A las celdas de castigo. 430 00:28:06,709 --> 00:28:07,626 Esperen. 431 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca mató a un cardenal malvado por Dios. 432 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 No, claro que no. 433 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Sí, lo hiciste. 434 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 Sí, un tal cardenal Agnolo. 435 00:28:19,959 --> 00:28:22,501 Era un impío como el clero que describieron. 436 00:28:22,584 --> 00:28:24,584 Intentó violar a una mujer casada, 437 00:28:24,668 --> 00:28:28,209 y Licisca lo limpió hasta la muerte. 438 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 Eso es bueno. 439 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 ¿Mataste a un cardenal? 440 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 Fue por Dios. 441 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 Las sentencio a ambas a muerte. 442 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Mi mayor placer es compartir estos dulces contigo, mi amor… 443 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 y con el bebé. 444 00:29:29,251 --> 00:29:31,459 Nada puede detenernos ahora, ¿verdad? 445 00:29:36,459 --> 00:29:39,459 ¡Estás rodeado! ¡Ríndete, dondequiera que estés! 446 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 En nombre de San Julián, ¿qué está haciendo, Tindaro? 447 00:29:45,834 --> 00:29:47,751 ¡Es el cuarto de mis sombreros! 448 00:29:47,834 --> 00:29:50,751 Pampinea. Cuido a un niño por su madre. 449 00:29:50,834 --> 00:29:53,209 Es tristemente ignorante en la guerra, 450 00:29:53,793 --> 00:29:55,001 pero aprende rápido. 451 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Saluda, Jacopo. - ¿Qué? 452 00:29:58,626 --> 00:30:01,459 Si debe saberlo, es el hijo bastardo de Stratilia 453 00:30:01,543 --> 00:30:03,501 y un genio en escondite ofensivo. 454 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 455 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 revélate. 456 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Iba a atacarte con los soldados. 457 00:30:11,584 --> 00:30:14,084 Creí que estabas en el jarrón. Qué astuto. 458 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 ¿Él es el hijo de Stratilia? 459 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 Sí, pero no se lo mencione a nadie. 460 00:30:35,751 --> 00:30:38,001 Vive en el bosque. Es un niño secreto. 461 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 Saluda, Jacopo. 462 00:30:44,084 --> 00:30:45,293 ¿Juegan a la guerra? 463 00:30:45,376 --> 00:30:48,876 Tindaro, a Jacopo le encantaría 464 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 la coraza romana en el salón. 465 00:30:51,626 --> 00:30:52,709 ¿Es de verdad? 466 00:30:52,793 --> 00:30:54,001 Usted es el experto. 467 00:30:54,084 --> 00:30:56,293 Cuidaré a Jacopo mientras la trae. 468 00:30:57,501 --> 00:30:59,334 Cuando vuelva, podré defenderme 469 00:30:59,418 --> 00:31:01,709 y contraatacaré tus golpes mortales. 470 00:31:02,501 --> 00:31:04,876 Ignore lo que dije. Solo nos divertimos. 471 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 ¿Te apetece un dulce, pequeño? 472 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Pobrecito. 473 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Te mueres de hambre, ¿no? 474 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Nada en este mundo es gratis. 475 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - ¿Qué quiere? - Tengo unas preguntitas. 476 00:31:32,293 --> 00:31:34,251 Un dulce por cada respuesta, ¿sí? 477 00:31:34,334 --> 00:31:35,251 Está bien. 478 00:31:37,251 --> 00:31:38,376 ¿Quién es tu padre? 479 00:31:38,959 --> 00:31:40,584 No lo sé. Dulce, por favor. 480 00:31:42,168 --> 00:31:43,668 - ¿No lo conociste? - No. 481 00:31:46,376 --> 00:31:49,043 ¿Tu madre nunca mencionó un nombre o un apodo? 482 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 No. 483 00:31:53,501 --> 00:31:55,501 ¿Algún detalle de su apariencia? 484 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 Me parezco a él. Lo dijo una vez. 485 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 Una vez. 486 00:32:06,293 --> 00:32:08,168 ¿Y su estatus social? 487 00:32:08,251 --> 00:32:09,793 ¿Rico? ¿Pobre? ¿Algo? 488 00:32:09,876 --> 00:32:11,709 Solo que es una rata asquerosa. 489 00:32:13,751 --> 00:32:14,751 Gracias al cielo. 490 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Tu padre suena como una persona horrible. 491 00:32:25,043 --> 00:32:28,584 No es horrible. Solo no quería que viviéramos en su villa. 492 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 ¿Su villa? 493 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo es hijo de Leonardo. 494 00:32:55,126 --> 00:32:56,209 ¿Quién es Jacopo? 495 00:32:56,293 --> 00:32:57,668 El niño que está ahí. 496 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 - Preparémonos para hacer un… - ¿Qué? 497 00:33:03,084 --> 00:33:04,709 - ¿Su Leonardo? - Y la cocinera. 498 00:33:04,793 --> 00:33:07,168 ¿La cocinera? ¿Y estuvo escondiéndolo? 499 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 Mantenlo aquí. Tengo que ir a su casa en el bosque. 500 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 No, espere, viscontessa. ¿Para qué? 501 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 No puede ir sola. 502 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 Para investigar. 503 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Si ella lo sedujo, podría tener sus cosas para hechizarlo. 504 00:33:20,918 --> 00:33:23,251 Tal vez incluso lo mantiene con vida 505 00:33:23,334 --> 00:33:25,001 en su choza repugnante. 506 00:33:25,876 --> 00:33:26,834 No lo creo, 507 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 porque vimos su cabeza rodar en la mesa. 508 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 - ¡Misia! - Sí. 509 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Cuando el mal se mueve, no hay arriba ni abajo. 510 00:33:35,084 --> 00:33:37,626 Sí, pero se lo ruego, 511 00:33:37,709 --> 00:33:39,543 por favor, vamos a calmarnos. 512 00:33:39,626 --> 00:33:42,584 Me preocupa lo que la agitación le haga al bebé. 513 00:33:42,668 --> 00:33:44,209 - ¡Te atraparé! - ¿El bebé? 514 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, ¿no lo entiendes? 515 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 No. 516 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo es el bebé. 517 00:33:56,626 --> 00:33:58,876 Estoy hablando del bebé en su vientre. 518 00:34:01,043 --> 00:34:02,668 No tengo ningún bebé. 519 00:34:06,126 --> 00:34:07,501 No está embarazada. 520 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 He sangrado. 521 00:34:09,459 --> 00:34:11,834 Pero sabía que había un bebé, ¿o no? 522 00:34:11,918 --> 00:34:13,709 Seguí el plan de Dios para mí. 523 00:34:13,793 --> 00:34:15,043 Para nosotras. 524 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 Y he aquí, nos ha mostrado el camino. 525 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 - ¿Qué? - El camino al heredero de Villa Santa. 526 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 - Sirisco. - Sí. 527 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Dinos cómo fue que dejaste la villa. 528 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 No soy muy bueno contando historias. 529 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Ninguno de nosotros es bueno en algo. 530 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 Pero todos se ven alegres, como si se llevaran bien. 531 00:34:47,918 --> 00:34:50,626 Compartimos recursos y nos mantenemos animados. 532 00:34:50,709 --> 00:34:52,668 - Es hermoso. - Muchos han muerto. 533 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Eso no se detendrá. 534 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Pero nos enfocamos en las cosas buenas. 535 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 ¿Nos honrarás con tu compañía en la cena? 536 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 Nada me alegraría más. Podría comerme un jamón y medio. 537 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 Gracias. 538 00:35:07,668 --> 00:35:09,293 Qué grandes son los platos. 539 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Dios mío. Sí… 540 00:35:17,709 --> 00:35:18,709 ¿Esta es la cena? 541 00:35:18,793 --> 00:35:20,293 ¿Sin pescado? ¿Sin queso? 542 00:35:21,043 --> 00:35:22,709 Me había olvidado del queso. 543 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Deben morirse de hambre. 544 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 Sí, nos morimos de hambre. 545 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 No lo molestemos con las desgracias del grupo. 546 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Lo nuestro es tuyo. ¿Empezamos? 547 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Sí. - Sí. 548 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 No. Esto es inaceptable. 549 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Pero siempre damos las gracias antes de la cena. 550 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 No, Dios mío, la oración no. Santo cielo, qué hombre tan desinteresado. 551 00:35:47,918 --> 00:35:48,959 Hablo de esto. 552 00:35:49,043 --> 00:35:50,334 Todo esto. 553 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 ¿Unas almas perfectas pasan hambre, y la crueldad festeja en Villa Santa? 554 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 ¿Qué dices? 555 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Merecen algo mejor que esto. 556 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Allá tienen comodidades. 557 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 Tienen comida en exceso. 558 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Barriles y barriles de vino. 559 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 No nos hagamos ilusiones. 560 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 Puedo conseguirles todo eso. 561 00:36:14,001 --> 00:36:16,584 Yo, Sirisco, puedo hacerlo por ustedes. 562 00:36:16,668 --> 00:36:18,251 Por supuesto, me dirán: 563 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 "No, Sirisco. Vete, la comida es nuestra". 564 00:36:21,209 --> 00:36:22,543 ¿Por qué es de ellos? 565 00:36:22,626 --> 00:36:24,626 ¿Por qué Pampinea es la que manda? 566 00:36:24,709 --> 00:36:26,501 ¿Debe haber alguien que mande? 567 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 No lo sabemos. 568 00:36:28,418 --> 00:36:32,459 Escúchenme, juré no volver a Villa Santa, 569 00:36:32,543 --> 00:36:34,876 pero estoy entre mis verdaderos amigos 570 00:36:34,959 --> 00:36:37,126 y prometo regresar. 571 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 Y si no quieren compartir, pueden venir a comerse una rana. 572 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Vengan. 573 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Por favor, acompáñenme. 574 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Los llevaré y les cantaré en el camino. 575 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 ¡Vengan! 576 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Amigos queridos, tenemos un plan. 577 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Un magnífico, maravilloso y glorioso plan. 578 00:36:56,043 --> 00:36:57,043 Amigos queridos… 579 00:36:57,126 --> 00:36:58,084 ¡Vamos! 580 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 ¡Juro que me arrepiento! 581 00:37:05,168 --> 00:37:07,501 ¡No! 582 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 - Vigilen a estos dos. - Muy bien. 583 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 ¿Cómo lo haces? 584 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - ¿Qué? - ¿Cómo eres tan valiente? 585 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Actúas con tanta libertad, indiferente a lo que pase. 586 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 ¿No le tienes miedo a la muerte? 587 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Desde que murió Eduardo… 588 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 no tengo miedo. 589 00:37:41,543 --> 00:37:42,543 Yo lo quería, 590 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 pero, como tal, estaba atada a él. 591 00:37:48,626 --> 00:37:51,793 Y cuando se fue, también se fueron las ataduras. 592 00:37:54,168 --> 00:37:55,168 Y ahora, 593 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 siento que puedo ver… 594 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 el otro lado de todo. 595 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 La quietud y la paz en la muerte. 596 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 Y de este lado… 597 00:38:23,001 --> 00:38:24,209 esto es el infierno. 598 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Y si dejara este lado… 599 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 ¿qué dejaría atrás? 600 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Lamento haberte empujado del puente. 601 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 Bueno, sí era tu pan. 602 00:38:52,126 --> 00:38:53,793 Quizá me lo merecía un poco. 603 00:38:53,876 --> 00:38:56,459 Dios mío, al entrar en tu reino, por favor… 604 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Bien, ve a buscar a esas dos. 605 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 Hay algo que debo decirte. 606 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 - Está bien. - No. 607 00:39:09,876 --> 00:39:11,084 Quizá te enojes. 608 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 No vivirás enojada por mucho tiempo. 609 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 ¿Qué pasa? 610 00:39:17,334 --> 00:39:20,709 No conocías a tu madre, pero mi padre la conocía muy bien. 611 00:39:20,793 --> 00:39:23,126 Estaban enamorados y tuvieron una hija. 612 00:39:23,668 --> 00:39:24,709 A ti. 613 00:39:24,793 --> 00:39:26,168 Tú y yo somos hermanas. 614 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 ¿Hermanas? 615 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 Ejecútenlas. 616 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Por favor, no fue más que un cosquilleo en mi nariz. 617 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 No estoy enfermo, por favor. 618 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 ¡No! 619 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Haga su trabajo, doctor. 620 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Venga aquí. 621 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 ¡Deténganlos! 622 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Serán ejecutados, ya cállense. 623 00:40:04,251 --> 00:40:05,459 Encárgate de esto. 624 00:40:05,543 --> 00:40:07,501 - No me hagas hacerlo. - ¡Corre! 625 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 ¡Deténganlas! 626 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 ¡Vamos, idiota! ¡Corre! 627 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 ¡Esperen! ¡Llévenme con ustedes! 628 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, déjame llevarte a la villa. 629 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 - No. - Sí. 630 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - No voy a volver. - Dioneo te puede ayudar. 631 00:40:33,543 --> 00:40:34,918 Ahí no me queda nada. 632 00:40:35,626 --> 00:40:38,001 Si no me dejas ayudarte, vas a morir, 633 00:40:38,084 --> 00:40:39,209 y no quiero. 634 00:40:39,293 --> 00:40:41,084 ¡Quiero que seas mi hermana! 635 00:40:41,168 --> 00:40:43,668 - ¿Está bien? - No eres mi maldita hermana. 636 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Bien. 637 00:40:50,584 --> 00:40:51,418 Muy bien. 638 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 - ¡Vamos! - ¡Oigan! 639 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 ¡Deténganse! 640 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Regresé. 641 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Traje casi lo suficiente para sus cenas, 642 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 pero vamos a tener que completar con cosas de la despensa. 643 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 ¿Qué hace aquí? 644 00:41:30,459 --> 00:41:32,709 Tu hijo reveló que vives en esta choza 645 00:41:32,793 --> 00:41:35,209 dentro de mi propiedad y sin mi permiso. 646 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 Debía ver la naturaleza de esta casa, 647 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 y mira lo que encontré. 648 00:41:40,418 --> 00:41:42,793 Estas son las herramientas de una bruja. 649 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Eres una bruja. 650 00:41:48,209 --> 00:41:49,543 - ¿Soy una bruja? - Sí. 651 00:41:50,459 --> 00:41:54,251 Sí. Sedujiste al hombre de la casa, diste a luz a su heredero 652 00:41:54,334 --> 00:41:57,418 y usaste magia negra para hacerlo. 653 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Tomaste lo que era mío. 654 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 ¿Dónde está Jacopo? 655 00:42:05,168 --> 00:42:09,084 Leonardo nunca habría dejado que su hijo viviera 656 00:42:09,168 --> 00:42:11,001 en un sucio agujero como este. 657 00:42:11,668 --> 00:42:12,751 A partir de ahora, 658 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo tendrá la vida de lujo que merece. 659 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 ¿Dónde está mi hijo, perra lunática? 660 00:42:32,959 --> 00:42:35,293 Tenemos que hacer los arreglos para ti, 661 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 para mañana y pasado mañana. 662 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, no soporto escuchar eso. 663 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 Ve con Ruggiero y oficialízalo. 664 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Mereces esta villa. 665 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 No puedo dejarte sola. 666 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Me consolará saber que tu futuro está asegurado. 667 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 - Vete. - ¡No! 668 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 ¡No puedo hacerlo! 669 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Me creo alguien de mente aguda. 670 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Inteligente. 671 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Pero no es así, 672 00:43:09,709 --> 00:43:10,668 no soy nada. 673 00:43:12,793 --> 00:43:14,126 No soy nada sin ti. 674 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Mi Panfilo… 675 00:43:19,876 --> 00:43:22,126 eres tan inteligente como crees. 676 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 Ves con ojos tan claros. 677 00:43:27,334 --> 00:43:28,709 Confía en ellos. 678 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Confía en ti. 679 00:43:33,918 --> 00:43:35,709 Ahora, ve a asegurar tu lugar. 680 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 Por nosotros. 681 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile ha pedido… 682 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Bueno. 683 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 ¡Jacopo! 684 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - ¡Más lento, bruja! - ¡Jacopo, ya voy! 685 00:44:50,043 --> 00:44:51,001 ¡Jacopo! 686 00:44:51,084 --> 00:44:54,334 ¡Estos zapatos no son para correr! ¡Son para ir a cenar! 687 00:44:54,418 --> 00:44:57,709 - ¡Cállate, perra estúpida! - ¡Te huelo desde aquí! 688 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 - ¡Jacopo! - ¡Más lento! 689 00:45:00,334 --> 00:45:02,251 - ¡Mamá, aquí arriba! - ¡Jacopo! 690 00:45:02,334 --> 00:45:03,668 - ¡Mamá! - ¡Estoy aquí! 691 00:45:03,751 --> 00:45:07,084 - ¡Corres rápido para ser una bruja zorra! - ¡Estoy aquí! 692 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 ¡Misia! 693 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - ¡Jacopo! - ¡Detente! 694 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 ¡Ayuda! 695 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 ¡Jacopo! ¡Perra! 696 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 - ¡Cállate, zorra! - ¡Jacopo! 697 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 ¡Jacopo! 698 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 ¡Perra psicótica, aléjese de mí! 699 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 - ¡Te escucho! ¡Estoy aquí! - ¡Jacopo! 700 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Cariño, ¿cómo te fue? 701 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 ¿Te entregó la villa? 702 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 Así es. 703 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 Firmó con alegría. 704 00:45:48,626 --> 00:45:50,376 Y te deseó lo mejor, querida. 705 00:45:52,959 --> 00:45:53,876 ¿En serio? 706 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Sí. 707 00:45:57,001 --> 00:45:58,418 Está feliz por nosotros. 708 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 Es un milagro. 709 00:46:14,459 --> 00:46:15,709 ¿Estás mintiendo? 710 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 No. 711 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Tengo que levantarme. 712 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Debo hacerlo. - Neifile. 713 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Estás muy débil. - ¡No! 714 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 No es cierto. 715 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 ¡Tengo cosas que hacer! 716 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 ¿Qué me va a pasar? 717 00:47:06,251 --> 00:47:07,168 Panfilo. 718 00:47:10,668 --> 00:47:11,584 Panfilo. 719 00:47:16,459 --> 00:47:17,376 Te amo. 720 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 Tengo mucho miedo. 721 00:47:36,751 --> 00:47:38,293 Ruggiero no puede vernos. 722 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Oye, ¿quieres hablar? 723 00:47:43,293 --> 00:47:44,126 ¿Qué? 724 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Quería saber si quisieras hablar de… 725 00:47:49,251 --> 00:47:51,668 ¿Hablar de cómo sabías que era tu hermana 726 00:47:51,751 --> 00:47:53,959 y, aun así, me trataste como mierda 727 00:47:54,043 --> 00:47:56,084 por muchos años y sin parar? 728 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 No creo que quiera volver a hablarte. 729 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 Verte me revuelve el estómago. 730 00:48:02,376 --> 00:48:04,543 Jacopo, traje cosas geniales. 731 00:48:04,626 --> 00:48:06,876 Te voy a enseñar a hacer un testudo. 732 00:48:06,959 --> 00:48:08,168 Significa 'tortuga'. 733 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 ¡No puedes hacer esto! 734 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 Puedo hacer lo que quiera. 735 00:48:12,418 --> 00:48:15,084 - No te muevas, por favor. - No soy una bruja. 736 00:48:15,168 --> 00:48:17,043 Eso dicen todas las brujas. 737 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Sé que eres la causa de la peste 738 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 y sé que eres la razón por la que mi amado Leonardo murió. 739 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 ¡Ni siquiera lo conociste, perra loca! 740 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Y si miran a su izquierda, verán la villa. 741 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 ¡Hola! ¡Filomena, Licisca! 742 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 Ella es Filomena. 743 00:48:37,626 --> 00:48:40,501 Sí. Estos son mis nuevos mejores amigos. 744 00:48:40,584 --> 00:48:42,168 Hola. Mucho gusto, yo… 745 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - ¿Qué? - Misia. 746 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Vengan. 747 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 ¡Cállate! 748 00:48:52,751 --> 00:48:55,334 Por los mejores generales de la historia, 749 00:48:55,418 --> 00:48:57,126 ¿qué le hace a mi novia? 750 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 No soy su novia. 751 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 Tindaro, ella lo embrujó como le hizo a Leonardo. 752 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, muéstrale los objetos profanos. 753 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Insisto en que la deje ir. 754 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 La vamos a quemar porque es una bruja. 755 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 No es una bruja. 756 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Es una futura mujer de la nobleza. 757 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia, 758 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 ¿me harás el gran honor de ser mi esposa? 759 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 ¿Qué? ¡No! 760 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 - ¡Cállese! - ¡No toque a mi señora! 761 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Idiota. 762 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 ¡En nombre del amor! 763 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 ¿Qué te pasa? 764 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 ¡No me pasa nada! 765 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 ¡Lo hice! 766 00:49:53,584 --> 00:49:55,293 - ¡Ayúdenme! - ¡Ayúdenla! 767 00:49:55,376 --> 00:49:57,376 ¡Cuidado! ¡El fuego está caliente! 768 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 ¡Madre! 769 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 ¡Madre! 770 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 ¡Ayúdenla, se va a quemar! 771 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Bájenme. 772 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Estoy bien. - ¡No puedes quemar gente! 773 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia. 774 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Está muerta. 775 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile está muerta. 776 00:50:33,084 --> 00:50:36,168 Esta sucia mujer es la causa de todos nuestros males. 777 00:50:36,251 --> 00:50:37,126 De todos. 778 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Si alguien es una bruja, es ella. 779 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 ¿Qué? 780 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 ¿Acaso no me oyeron? 781 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 ¿Misia? 782 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 No. 783 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 ¿No me prestarán atención? 784 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Subtítulos: Erick Serrano