1 00:01:39,209 --> 00:01:43,418 Et kertonut, joten en voinut tietää. -Luulin sen olevan ilmiselvää. 2 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 Minähän tarjouduin tuon tuosta oikomaan miehen takkia. 3 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Siinä sinä nuuhkit hänen niskaansa, 4 00:01:51,293 --> 00:01:54,418 ja minä vain laskin kynttilöitä kuin mikäkin hölmö. 5 00:01:57,459 --> 00:02:01,251 Olisit varmasti saanut hänet. Hän taitaa pitää miehistä. 6 00:02:03,918 --> 00:02:06,709 Sinä olisit saanut veljeni, jos olisit halunnut. 7 00:02:07,251 --> 00:02:09,834 Guidotto oli turhan hoikka minun makuuni. 8 00:02:11,043 --> 00:02:12,584 Olisin silti halunnut. 9 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Eli… 10 00:02:26,043 --> 00:02:27,209 Eli… 11 00:02:32,043 --> 00:02:33,501 Mitä tehdään tänään? 12 00:02:35,334 --> 00:02:37,001 Tahdon vain jutella. 13 00:02:38,668 --> 00:02:39,876 Kaikesta. 14 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia. 15 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Apua. 16 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 Taidan tarvita apua. 17 00:03:10,668 --> 00:03:13,418 Haluatko kertoa, mitä täällä tapahtui? 18 00:03:15,668 --> 00:03:18,126 Heikko sydän lienee syynä. 19 00:03:20,376 --> 00:03:25,918 Ja nenäverenvuoto. -Jos et kerro, oletan pahinta. 20 00:03:26,584 --> 00:03:29,668 Sanoin jo, ettei kyse ole rutosta. -Tarkoitin murhaa. 21 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Hän pyrki pakoon. 22 00:03:38,084 --> 00:03:40,751 Teitkö tämän lojaaliudesta emäntääsi kohtaan? 23 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Kyllä. 24 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 Lojaalius, joka murenee vaikeuksien edessä, 25 00:03:48,751 --> 00:03:50,626 ei ole aitoa lojaaliutta. 26 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 Misia! 27 00:03:53,126 --> 00:03:57,751 Katso, mitä olet tehnyt. Katso. 28 00:04:00,251 --> 00:04:02,251 Itse kutsuit hänet tänne. 29 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 Sinä sait tämän aikaan. 30 00:04:05,584 --> 00:04:09,751 Näin ei olisi käynyt, jos olisit antanut Pampinean hallita. 31 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Pampinea on demoni! 32 00:04:11,543 --> 00:04:14,709 Jestas! -Älä puhu ystävästäni noin! 33 00:04:14,793 --> 00:04:17,709 Vai ystävästä! Pidätkö häntä ystävänäsi? 34 00:04:17,793 --> 00:04:21,168 Katso, mitä ystäväsi pani sinut tekemään! 35 00:04:21,251 --> 00:04:25,793 Ystävä saa toisen tuntemaan itsensä hyväksytyksi ja hyväksi. 36 00:04:25,876 --> 00:04:28,709 Saan sellaisia asioita Pampinealta. 37 00:04:29,626 --> 00:04:34,293 Et tunne häntä niin kuin minä tunnen. -Tunnen hänet kyllä varsin hyvin. 38 00:04:37,376 --> 00:04:39,334 Olet mustasukkainen. -Paratkoon. 39 00:04:39,418 --> 00:04:43,168 Koska Pampinea pani sinua, mutta ei rakasta sinua. 40 00:04:44,001 --> 00:04:48,709 Ei tietenkään rakasta. Tehän olette kuin yö ja päivä. 41 00:04:49,709 --> 00:04:52,084 Et ole vain rahvasta, 42 00:04:53,876 --> 00:04:56,584 olet myös typerys. Pelkkä hölmö. 43 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Pystyisikö hölmö hoitamaan tätä kartanoa 15 vuoden ajan? 44 00:05:06,376 --> 00:05:08,959 Pystyisi. Sinä olet todiste siitä. 45 00:05:25,459 --> 00:05:28,793 Huomio, kaikki te kiittämättömät! 46 00:05:29,376 --> 00:05:32,959 En palaa tähän kirottuun kartanoon enää koskaan! 47 00:05:33,543 --> 00:05:34,709 Kuulitteko? 48 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Kuulitteko? 49 00:05:39,876 --> 00:05:43,751 Olette hirviömäisiä sikoja kaikki tyynni! 50 00:05:45,334 --> 00:05:48,501 Paitsi sinä, Matteuzzo. Sinä olet oikea enkeli. 51 00:06:05,084 --> 00:06:06,126 Mikä paavi olen? 52 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Johdin jokseenkin laiskasti toisen lateraanikonsiilin. 53 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Eläkeiän saavutukseni jäivät vähäisiksi. 54 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Puolustit kuitenkin Rooman asemaa paavillisena keskuksena - 55 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 ja vastustit Ludvig VII:n typeryyksiä. 56 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Silti epäonnistuin 57 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 In nomine Patris et Filii -…et Filii 58 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 Et Spiritus Sancto -Et Spiritus Sancti 59 00:06:38,793 --> 00:06:40,668 Sancto? -Niin. 60 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Se on Sancti. 61 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 Lauloimme aina Sancto. -Emmehän. 62 00:06:46,209 --> 00:06:50,668 Kyllä lauloimme. Pitkänä ja matalalta. 63 00:06:50,751 --> 00:06:53,668 Sancto 64 00:07:00,959 --> 00:07:03,584 Minä sain nätin! -Minäpä! 65 00:07:03,668 --> 00:07:07,084 Sinä olet teistä se nätti. -Olemme molemmat! 66 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Antaudu! 67 00:07:12,293 --> 00:07:18,084 En antaudu tuollaiselle rumilukselle. -En ole ruma, vaan kiinnostavan näköinen. 68 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Voih! Mihin jalkani katosivat? 69 00:07:21,043 --> 00:07:24,126 Katkaisin ne! -Eikä! Nyt olen pelkkää… 70 00:07:25,793 --> 00:07:27,001 Tähtipölyä. 71 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Ei! Hyvä. 72 00:07:33,584 --> 00:07:34,543 Älä liiku. 73 00:07:37,168 --> 00:07:38,251 Pysy aloillasi. 74 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 Voisit ensi kerralla lyödä vähemmän häijysti. 75 00:07:45,793 --> 00:07:49,584 Jos haluat olla häijy, vältä päätä, sillä sen sisällä ovat aivot. 76 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Miksi seurasit minua? Näkikö joku? 77 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Väijyin sinua niin kuin kokenut metsästäjä väijyy uljasta peuranaarasta. 78 00:07:58,251 --> 00:08:02,876 Oli pakko. Miten muuten voisin tunnustaa rakkauteni? 79 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Rakkauteni! 80 00:08:12,626 --> 00:08:16,084 Myöhästyin. Olet jo alkanut lisääntyä toisen miehen kanssa. 81 00:08:16,168 --> 00:08:18,793 Ei ole toista miestä. Hän kuoli. 82 00:08:18,876 --> 00:08:20,084 Synnytyksessä. 83 00:08:20,668 --> 00:08:22,209 Sehän on fantastista. 84 00:08:23,709 --> 00:08:25,209 Voin siis määrätä… 85 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Määrään, että saan sinut vielä. 86 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Olet rakkauteni kohde. 87 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 Ja olen lähes varma siitä, että lopulta - 88 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 opin rakastamaan outoa, vaitonaista lastasi. 89 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Stratilia, täytyyhän sinun rakastaa minua sydämelläsi - 90 00:08:45,959 --> 00:08:47,668 niin kuin rakastat kehollasi. 91 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Oletteko pussailleet? 92 00:08:50,459 --> 00:08:51,584 Intohimoisesti. 93 00:08:59,751 --> 00:09:04,251 Vaistojemme karkea ilmenemismuoto on tosiaan varsin hupaisa. 94 00:09:04,334 --> 00:09:08,293 Riittää jo ilveily. Menen töihin. Sinun on levättävä, jotta toivut. 95 00:09:08,376 --> 00:09:10,584 Jacopo isännöi sillä välin. 96 00:09:12,459 --> 00:09:18,209 Muista, että aatelisten tapaan tämä mies toimii aina itsekkäästi tai tyhmästi. 97 00:09:18,293 --> 00:09:21,168 Yleensä sekä että. Palaan pian. 98 00:09:22,876 --> 00:09:24,668 Kuten tahdot, Stratilia. 99 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 Oikeasti olen fiksu. 100 00:09:29,543 --> 00:09:33,876 Testaa vaikka kysymällä Herodotoksesta. -Kuka Herodotos on? 101 00:09:36,001 --> 00:09:38,751 Nyt pääset nauttimaan. Istu alas. 102 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Typerät vaatteet! 103 00:09:50,834 --> 00:09:54,751 "Minä olen Panfilo. Rauhoitutaanpa nyt. 104 00:10:00,126 --> 00:10:04,376 Vaimoni on hyvin hurskas. Rakastaa Jumalaa enemmän kuin minua." 105 00:10:05,876 --> 00:10:07,418 Varakreivitär. 106 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Hyvää matkaa mutakasaan! 107 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Saanko tulla sisään? 108 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Toivottavasti pulut paskovat rääsyjesi päälle! 109 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 110 00:10:20,918 --> 00:10:23,334 Mitä teette? -Autan Panfiloa. 111 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 Siis autatte? -Niin. 112 00:10:26,626 --> 00:10:29,709 Helpotan hänen lähtöään toimittamalla tavarat ulos. 113 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 No? 114 00:10:42,168 --> 00:10:46,418 Ruggiero ei kiusaa teitä eikä kallisarvoista pienokaistanne. 115 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 Ei enää. 116 00:10:49,793 --> 00:10:50,834 Olette turvassa. 117 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Luojan kiitos. 118 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Vihdoin voin rentoutua. 119 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Pyydän pennitöntä Panfiloa kamaline vaimoineen - 120 00:11:02,668 --> 00:11:06,293 poistumaan tiluksilta välittömästi. Emme edes tulleet toimeen. 121 00:11:06,376 --> 00:11:07,751 Entä padrone Tindaro? 122 00:11:10,584 --> 00:11:15,751 Pidän miehisestä mielen voimasta. Lisäksi hän on yhä naimaton. 123 00:11:17,293 --> 00:11:18,543 Tindaro saa jäädä. 124 00:11:22,668 --> 00:11:25,334 Mitä? Onko jokin hätänä? 125 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Miksi aina pitää olla jokin hätänä? 126 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 Ei tässä mitään. -Kerro nyt. 127 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Kaipa… 128 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 Kaipa oloni on vain hieman… 129 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 outo. 130 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 Siis sen - 131 00:11:49,209 --> 00:11:50,334 murhan takia. 132 00:11:55,084 --> 00:11:56,126 Murhan? 133 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Niin. 134 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Voi, kultaseni. 135 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Ei. 136 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Kultaseni. 137 00:12:14,543 --> 00:12:17,168 Ei se ollut murha. -Ei. 138 00:12:21,834 --> 00:12:27,709 Se oli itsepuolustusta Saatanan kätyriä vastaan. 139 00:12:29,459 --> 00:12:32,543 Pahuuden ruumiillistumaa. -Ei se… 140 00:12:34,001 --> 00:12:37,209 Muita vaihtoehtoja ei ollut. 141 00:12:38,251 --> 00:12:40,668 Teit sen, mitä täytyi. 142 00:12:42,168 --> 00:12:45,751 Tekosi osoitti suurta rakkautta minua kohtaan. 143 00:12:47,168 --> 00:12:49,876 Suurinta, mitä olen saanut kokea. 144 00:12:51,168 --> 00:12:53,418 Leonardon rakkauden lisäksi tietenkin. 145 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Tietenkin. 146 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia-kultaseni. 147 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 Meidän ei tarvitse ajatella tätä asiaa enää koskaan. 148 00:13:07,084 --> 00:13:09,209 Katsokaamme eteenpäin. 149 00:13:11,209 --> 00:13:12,959 Kohti tulevaisuuttamme - 150 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 tämän lapsen kanssa. 151 00:13:17,626 --> 00:13:19,543 En tarvitse aviomiestä. 152 00:13:20,793 --> 00:13:22,793 Minulla on sinut. -Teillä on minut. 153 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 No niin. 154 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 Kylpyni. 155 00:13:37,709 --> 00:13:40,626 Unohdin kokonaan! Olinpa hupsu! 156 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Missä se kylpyöljy onkaan? 157 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Hyvät herrat, pyydän armoa. 158 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 Me viattomat maitotytöt olimme vain kävelyllä. 159 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 Vapauttakaa meidät. 160 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Luuletko, etten muista sinua? Ei sitä raivohulluutta voi unohtaa. 161 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Tuntuu kuin siitä olisi vain viikkoja. 162 00:14:00,126 --> 00:14:04,376 Kardinaali Agnolo ei ollut pyhimys, mutta meillä oli toimiva systeemi. 163 00:14:04,459 --> 00:14:06,418 Me opetettiin hänet ryöstelemään. 164 00:14:06,501 --> 00:14:10,168 Hän opetti meidät hyväksymään, että Jumala on meidät hyljännyt. 165 00:14:10,251 --> 00:14:12,793 Tunnetko nuo? -En varsinaisesti. 166 00:14:14,001 --> 00:14:16,834 Tapoin yhden heistä. Noiden toverin. 167 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 Unohdin koko asian. -Samoin. 168 00:14:20,126 --> 00:14:21,126 Tapa nuokin. 169 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Hyvä on. Sinun pitää auttaa. 170 00:14:31,376 --> 00:14:35,084 Mitä? Olen kunnollinen nainen. 171 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 Ei käy. -Harhauta heitä jotenkin. 172 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Astuin mehiläisen päälle. 173 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Näyttääpä pahalta! 174 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 Hiljaa siinä! -Enkä ole! 175 00:14:51,543 --> 00:14:55,543 Kärsin kauheista kivuista. Katsokaa vaikka itse. 176 00:14:56,126 --> 00:15:00,376 Ei näy mehiläistä. -Syypää pakenee aina paikalta. 177 00:15:00,459 --> 00:15:04,251 Vahdi sitä toista. -Vahdi itse. Tahdon katsoa jalkaa. 178 00:15:15,334 --> 00:15:17,001 Irti minusta! 179 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Ratsumiehiä! 180 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 Munkkiritarit! Mainiota! -Ketkä? 181 00:15:20,584 --> 00:15:24,918 Heidät me haluttiinkin nähdä. Tervehdys! Meillä on vankeja… 182 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Ei! Tämä on erehdys! 183 00:15:30,918 --> 00:15:34,501 Meidät tapetaan. Tee jotain! 184 00:15:46,543 --> 00:15:50,418 Voimme mennä ihan minne tahansa, Matteuzzo. 185 00:15:50,501 --> 00:15:52,084 Onneksi olet kanssani. 186 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Mennäänkö uimaan? 187 00:16:02,376 --> 00:16:07,001 Tykkäät siitä varmasti. Mennään! Matteuzzo! 188 00:16:09,918 --> 00:16:13,626 Ai että. Mahtavaa. 189 00:16:19,209 --> 00:16:22,043 Nautitaan täysillä. 190 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Tule veteen, ystäväni! 191 00:16:42,584 --> 00:16:46,834 Hyvä. Toivoinkin, että lähtisit! 192 00:16:46,918 --> 00:16:48,751 Älä sitten rakastu! 193 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Ole vapaa kuten minä! 194 00:16:54,043 --> 00:16:55,668 Olen vapaa! 195 00:17:47,501 --> 00:17:49,834 Hyvä luoja! Et ole kuollut. 196 00:17:51,334 --> 00:17:52,793 Lopeta! 197 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 Älä koske minuun! -Tuo ei auta. 198 00:18:01,209 --> 00:18:05,251 Sirisco. Minä tässä, Arriguccio. 199 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 Toimitin kartanoon lannoitetta. 200 00:18:09,459 --> 00:18:10,584 Arriguccio. 201 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Ystävä. 202 00:18:19,209 --> 00:18:20,334 Oletko eksyksissä? 203 00:18:26,918 --> 00:18:28,834 Josko haettaisiin tavarasi? 204 00:18:32,001 --> 00:18:33,168 Sopiiko, ystävä? 205 00:18:36,376 --> 00:18:38,209 Miten maatilallasi menee? 206 00:18:39,459 --> 00:18:42,834 Maantierosvot polttivat sen. -Ikävää. 207 00:18:42,918 --> 00:18:44,501 Muuten voin hyvin. 208 00:18:45,543 --> 00:18:47,334 Aivan. -Mitä kartanoon kuuluu? 209 00:18:49,168 --> 00:18:53,001 Se ei ole entisensä. Sen on vallannut ahneuden myrkky. 210 00:18:53,709 --> 00:18:56,293 Ja povekas punapää. 211 00:18:56,834 --> 00:18:58,334 Entä varakreivi Leonardo? 212 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Hän on poissa. 213 00:19:02,209 --> 00:19:07,876 Hän vaikutti kunnon mieheltä. -Ei nyt ehkä, mutta ystävä hän oli. 214 00:19:09,376 --> 00:19:10,334 Ruttoko? 215 00:19:13,584 --> 00:19:17,959 Maailma tuntuu joskus yksinäiseltä. -Julma paikka. 216 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Minun oli pakko syödä aasini. 217 00:19:21,334 --> 00:19:25,334 Olen kivisen puron päässä, jos joskus kaipaat kuuntelijaa. 218 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Tai ystävää. 219 00:19:30,209 --> 00:19:34,959 Niin… En kuitenkaan voi palata kartanoon. 220 00:19:35,043 --> 00:19:36,501 Lähden ehkä Venetsiaan. 221 00:19:37,126 --> 00:19:42,209 Ei rutto voi kestää ikuisesti. -Riittävän pitkään silti. 222 00:19:43,501 --> 00:19:45,043 Jotta ehdit lasilliselle. 223 00:19:47,168 --> 00:19:49,126 Loistava ehdotus. 224 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 Arriguccio! 225 00:19:59,709 --> 00:20:03,043 Arriguccio! -Olet ollut poissa liian kauan. 226 00:20:03,959 --> 00:20:08,793 Luulin löytäneeni joesta vainajan, mutta onneksi kävi parempi tuuri. 227 00:20:08,876 --> 00:20:12,918 Toivottakaa tervetulleeksi vanha ystäväni Sirisco. 228 00:20:13,001 --> 00:20:15,001 Leonardo-herran tilanhoitaja. 229 00:20:15,084 --> 00:20:19,251 Kiitos paljon. Onpa täällä iloisia kasvoja. 230 00:20:19,334 --> 00:20:23,293 Oikein mukava tavata. Kuka on paikan pomo? 231 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 Ei kukaan. 232 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Eikö? 233 00:20:28,834 --> 00:20:29,668 Jopas. 234 00:20:30,709 --> 00:20:34,293 Erikoista tuntea tällaista yhteyttä ventovieraisiin. 235 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Iloitse, veli hyvä. Tänne sinä kuulut. 236 00:20:38,543 --> 00:20:41,793 Tervetuloa, Sirisco. -Käy istumaan. 237 00:20:42,459 --> 00:20:44,751 Pitele gladiusta tällä tavalla. 238 00:20:45,834 --> 00:20:47,751 Kuvittele toiseen käteen scutum. 239 00:20:49,043 --> 00:20:51,543 Ensin etummainen jalka, sitten takimmainen. 240 00:20:52,918 --> 00:20:55,168 Sitten isket ja tuikkaat! 241 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Ota aloitusasentoni. 242 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 Siis näinkö? 243 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 Ei! Ei noin. -Entä näin? 244 00:21:05,584 --> 00:21:09,876 Lopeta! En opettanut tuollaista tekniikkaa. 245 00:21:17,293 --> 00:21:20,959 Liikehdit lupaavasti, mutta väärin. 246 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Luotaantyöntävä pituutesi kenties selittää sen. 247 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Pituutesi ei ole oma vikasi. Eikä kokemattomuutesi. 248 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Eikö? 249 00:21:34,543 --> 00:21:36,709 Oletko edes pidellyt oikeaa miekkaa? 250 00:21:38,001 --> 00:21:39,168 Entä varsijousta? 251 00:21:40,709 --> 00:21:43,043 Nuijaa? Salkosapelia? 252 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 Kolmikärkeä? 253 00:21:45,376 --> 00:21:48,293 Kultaseppelettä? -En. 254 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 Runsaudensarvea? -En. 255 00:21:51,709 --> 00:21:54,459 Oletko syönyt eksoottisia hedelmiä? -En. 256 00:21:54,543 --> 00:21:59,168 Entä oletko nähnyt freskoja? Kaikkien pitää nähdä kunnon fresko. 257 00:21:59,959 --> 00:22:04,043 Onpa elämäsi ankeaa. Mikset asu kartanossa? Tilaa on riittämiin. 258 00:22:04,126 --> 00:22:08,459 Äiti sanoo, että aateliset vihaavat meitä. Hän ei päästä minua sinne. 259 00:22:09,293 --> 00:22:12,126 Tämä aatelinen ei vihaa sinua. 260 00:22:15,751 --> 00:22:19,293 Oletko maistanut sahramia? Se on kallista ja hyvin maukasta. 261 00:22:25,001 --> 00:22:26,293 Sinun vuorosi. 262 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 No… 263 00:22:30,334 --> 00:22:33,876 En ole kai koskaan oikein uskonut Jumalaan. 264 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 En ole itsekään ollut Hänestä aina täysin varma. 265 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 Etkö? -En löytänyt vastauksia. 266 00:22:47,459 --> 00:22:50,959 Vaikka yritin kaikkeni ja etsin kaikkialta. 267 00:22:51,834 --> 00:22:57,418 Mutta nyt uskon, ettei tärkeintä ollutkaan löytää vastauksia. 268 00:22:57,501 --> 00:23:02,251 Vaan se, että sain jakaa etsinnän sinun kanssasi. 269 00:23:14,626 --> 00:23:17,501 Hyvä herra, tämä on erehdys. 270 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Olemme vain kaksi maitotyttöä kävelyllä. 271 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 Teenkö taas mehiläistempun? 272 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Katso. 273 00:23:39,334 --> 00:23:40,293 Voi taivas. 274 00:24:07,501 --> 00:24:12,709 Onko teillä kuuma? Lämpöä? Onko kipua, särkyä tai hämmennystä? 275 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Oletteko viettäneet aikaa kissojen tai saksalaisten kanssa? 276 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 Emme. -Onko pahoja unia? Pierettääkö? 277 00:24:21,918 --> 00:24:25,376 Mitä on tekeillä? Voitko auttaa meitä? 278 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Kukaan ei voi auttaa. 279 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Merkkejä ei näy. 280 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Tuokaa tänne! 281 00:24:56,834 --> 00:24:57,834 Päivää, herra. 282 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Hyvää iltapäivää. 283 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 Hiljaa! 284 00:25:02,376 --> 00:25:03,626 Astukaa eteenpäin. 285 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 Mistä tulitte, lapseni? 286 00:25:11,709 --> 00:25:17,168 Olimme eräässä kartanossa, mutta ilkeät roistot sieppasivat meidät. 287 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Ilman miestenne saapumista olisimme menettäneet henkemme. 288 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Olemme todella kiitollisia heidän avustaan. 289 00:25:26,626 --> 00:25:27,709 Vai kiitollisia? 290 00:25:29,209 --> 00:25:30,584 Kyllä vain. 291 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Jumalan kasvojen edessä ei tule valehdella. 292 00:25:37,293 --> 00:25:41,626 Mutta tarkoituksemme ei ole satuttaa teitä vaan pelastaa teidät. 293 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Nämä ritarit työskentelivät ennen palkkasotureina Genovassa. 294 00:25:46,918 --> 00:25:50,751 Kun maksut tyrehtyivät, uskollisuuskin loppui. 295 00:25:52,084 --> 00:25:58,084 Teidän laillanne hekin eksyivät, mutta Jumala näytti heille uuden polun. 296 00:26:00,001 --> 00:26:02,918 Uskomme vakaasti Jumalan suunnitelmaan. 297 00:26:04,251 --> 00:26:06,709 Samoin me. -Kas. 298 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Ikävä kyllä kirkko ja papisto luistivat suunnitelmasta. 299 00:26:13,209 --> 00:26:17,918 Siksi Jumala langetti rangaistuksen. Mutta toivoa on. 300 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Ritarikunnallamme on tarvittava miesvahvuus, aseistus - 301 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 ja ruton myötä myös tilaisuus - 302 00:26:25,501 --> 00:26:30,626 muovata uudenlainen yhteiskunta, joka perustuu hurskauteen ja kuriin. 303 00:26:31,709 --> 00:26:34,793 Toteutamme Jumalan suunnitelman ja luomme maailman, 304 00:26:34,876 --> 00:26:40,084 jossa selviytyvät ne, jotka elävät Jumalan hurskaudessa. 305 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Tuo oli kelvoton. 306 00:26:43,084 --> 00:26:46,543 Hän tuli tänne aatelisena, joka ei katumusta tuntenut. 307 00:26:47,668 --> 00:26:50,959 Ja katsokaa häntä nyt. Me puhdistimme hänet. 308 00:26:53,126 --> 00:26:58,376 Mikä helpotus kuulla sananne. -Niin. 309 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Olemme toki aatelisia, 310 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 mutta saimme tarpeeksemme kanssasäätyläistemme synneistä - 311 00:27:05,459 --> 00:27:09,376 ja loputtomasta ahneudesta, joten pakenimme. 312 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 Tekikö ahneus heistä vauraita? 313 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Teki, mutta se vauraus on myrkyllistä. 314 00:27:16,418 --> 00:27:20,918 Sanoimme: "Pitäkää te vain hieno kartanonne ja vaurautenne. 315 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Meistä tulee seksittömiä nunnia." 316 00:27:29,959 --> 00:27:31,334 Vai että hieno kartano. 317 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 Ei se kovin hieno ollut. -Oli se. 318 00:27:38,959 --> 00:27:45,918 Ahnaiden aatelisten vauraus voi auttaa meitä pyrkimyksissämme. 319 00:27:46,668 --> 00:27:49,043 Missä se kartano sijaitsee? 320 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 Täältäkö? 321 00:27:56,459 --> 00:28:00,209 En enää muista. -Kerrotte kyllä aikanaan. 322 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 Jos tahdotte ansaita vapauden. 323 00:28:04,584 --> 00:28:07,626 Viekää heidät rankaisuselliin. -Odottakaa. 324 00:28:09,126 --> 00:28:12,043 Licisca tappoi mädän kardinaalin Jumalan puolesta. 325 00:28:14,459 --> 00:28:17,084 En tappanut. -Kyllä tapoit. 326 00:28:17,584 --> 00:28:22,543 Kardinaali Agnolo edusti mainitsemaanne kelvotonta papistoa. 327 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Hän yritti maata naisen väkisin, mutta Licisca puhdisti hänet kuoliaaksi. 328 00:28:31,543 --> 00:28:32,501 Se on hyvä asia. 329 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Tapoitko kardinaalin? 330 00:28:40,709 --> 00:28:42,001 Jumalan puolesta. 331 00:28:46,501 --> 00:28:48,876 Tuomitsen teidät kuolemaan. 332 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 Suurin iloni on jakaa nämä herkut kanssasi, rakkaani. 333 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 Ja vauvan kanssa. 334 00:29:29,251 --> 00:29:31,584 Enää mikään ei voi estää meitä. 335 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Sinut on saarrettu! Antaudu! 336 00:29:41,668 --> 00:29:47,334 Pyhä Julianus paratkoon, mitä sinä teet? Tämä on hattuhuoneeni. 337 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Kas, Pampinea. Vahdin lasta hänen äitinsä puolesta. 338 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Hän ei tiedä sodankäynnistä mitään, mutta oppii rivakasti. 339 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 Tervehdi, Jacopo. -Mitä? 340 00:29:58,709 --> 00:30:04,084 Hän on Stratilian äpäräpoika ja varsin etevä väijymisessä. 341 00:30:05,626 --> 00:30:08,626 Jacopo, paljasta itsesi. 342 00:30:08,709 --> 00:30:13,959 Aioin hyökätä sotavaunuilla. -Olisin veikannut maljakkoa. Ovelaa. 343 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 Onko hän Stratilian lapsi? 344 00:30:33,459 --> 00:30:37,668 On, mutta hänestä ei saa puhua. Hän asuu metsässä. Lehtolapsi. 345 00:30:39,084 --> 00:30:40,376 Tervehdi, Jacopo. 346 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 Leikittekö sotaa? 347 00:30:45,376 --> 00:30:51,543 Jacopoa kiinnostaisi varmasti salissa oleva roomalaiskyrassi. 348 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 Onko se aito? -Sinä olet asiantuntija. 349 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Vahdin Jacopoa, kun haet sen. 350 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Palattuani puolustan itseäni kuolettavilta iskuiltasi. 351 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Nämä ovat vain poikien hupailupuheita. 352 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Tahtoisitko herkkuja, lapsikulta? 353 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Voi sinua raukkaa. 354 00:31:19,668 --> 00:31:21,793 Taidat olla nälissäsi. 355 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Mikään ei ole ilmaista. 356 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 Mitä haluat? -Minulla on pari pientä kysymystä. 357 00:31:32,293 --> 00:31:35,459 Herkku per vastaus, käykö? -Käy. 358 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 Kuka on isäsi? 359 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 En tiedä. Herkku, kiitos. 360 00:31:42,126 --> 00:31:43,793 Etkö ole tavannut häntä? -En. 361 00:31:46,459 --> 00:31:50,126 Eikö äitisi ole maininnut mitään nimeä? -Ei. 362 00:31:53,501 --> 00:31:55,501 Tiedätkö isäsi ulkonäöstä mitään? 363 00:31:56,418 --> 00:31:58,793 Kerran äiti sanoi, että muistutan häntä. 364 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 Kerran… 365 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 Entä onko hän rikas vai köyhä? Tiedätkö mitään? 366 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Hän on huoria jahtaava lurjus. 367 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Luojan kiitos. 368 00:32:19,418 --> 00:32:22,918 Isäsi kuulostaa kamalalta ihmiseltä. 369 00:32:25,209 --> 00:32:28,584 Ei hän ole kamala. Hän ei vain tahtonut meitä kartanoonsa. 370 00:32:33,293 --> 00:32:34,501 Kartanoonko? 371 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo on Leonardon poika. 372 00:32:55,126 --> 00:32:57,834 Kuka Jacopo on? -Lapsi tuossa huoneessa. 373 00:32:58,959 --> 00:33:00,126 Mitä? 374 00:33:03,168 --> 00:33:05,793 Teidän Leonardonneko? -Ja kokin. 375 00:33:05,876 --> 00:33:07,584 Onko hän piilotellut poikaa? 376 00:33:07,668 --> 00:33:10,626 Pidä poika täällä. Menen heidän kotiinsa metsään. 377 00:33:10,709 --> 00:33:14,001 Odottakaa nyt. Miksi te sinne menisitte? 378 00:33:14,584 --> 00:33:17,334 Ette voi mennä sinne yksin. -Tutkimaan. 379 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Kokki on voinut viedä Leonardolta jotain noituakseen tämän. 380 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Ehkä hän pitää Leonardoa elossa inhottavassa murjussaan. 381 00:33:25,084 --> 00:33:29,834 En kyllä usko. Mehän näimme Leonardon pään vierivän pöydällä. 382 00:33:29,918 --> 00:33:35,001 Misia! Pahuuden voimat eivät tottele luonnonlakeja. 383 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Mutta ystävä hyvä, yritetään nyt rauhoittua. 384 00:33:39,501 --> 00:33:42,709 Kiihtymys ei ole hyväksi lapselle. 385 00:33:43,251 --> 00:33:44,418 Lapselle… 386 00:33:46,709 --> 00:33:50,918 Misia, etkö ymmärrä? -En. 387 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo on se lapsi. 388 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 Tarkoitin kohdussanne olevaa lasta. 389 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Ei sellaista ole. 390 00:34:06,126 --> 00:34:09,376 Ette olekaan raskaana. -Vuotoni tuli. 391 00:34:09,459 --> 00:34:11,834 Mutta tiesin lapsesta, eikö totta? 392 00:34:11,918 --> 00:34:14,959 Jumala ohjasi minua oikealle polulle. Meitä. 393 00:34:15,043 --> 00:34:17,334 Hän on osoittanut meille tien. 394 00:34:17,418 --> 00:34:21,334 Mitä? -Ja Villa Santan todellisen perijän. 395 00:34:33,959 --> 00:34:37,626 Sirisco. Kerro meille, miten päädyit lähtemään kartanosta. 396 00:34:38,376 --> 00:34:43,376 En ole kummoinen tarinaniskijä. -Kukaan meistä ei ole kummoinen missään. 397 00:34:44,084 --> 00:34:47,834 Mutta vaikutatte tyytyväisiltä. Pidätte toisistanne. 398 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 Jaamme resurssit ja pidämme yllä hyvää henkeä. 399 00:34:50,668 --> 00:34:54,001 Upeaa. -Moni on kuollut. Ja tulee kuolemaan. 400 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Pyrimme silti keskittymään hyviin asioihin. 401 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 Nauttisitko kanssamme illallisen, Sirisco? 402 00:35:00,834 --> 00:35:04,501 Oikein mielelläni. Voisin syödä kokonaisen kinkun. 403 00:35:05,876 --> 00:35:09,293 Kiitos. Onpa isot lautaset. 404 00:35:11,251 --> 00:35:13,209 Mainiota. 405 00:35:17,751 --> 00:35:20,418 Tämäkö on illallinen? Ei kalaa eikä juustoa? 406 00:35:21,043 --> 00:35:22,876 Ehdin jo unohtaa juuston. 407 00:35:25,376 --> 00:35:28,918 Tehän näette nälkää. -Kyllä, näemme nälkää. 408 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Älkäämme vaivatko vierasta vaikeuksillamme. 409 00:35:33,126 --> 00:35:37,334 Jaamme kaiken kanssasi. Aloitetaanko? -Kyllä. 410 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Ei tämä tällainen käy päinsä. 411 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 Rukoilemme aina ennen ateriaa. 412 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 En tarkoittanut rukousta, sinä tavattoman epäitsekäs mies, 413 00:35:47,918 --> 00:35:50,751 vaan tätä koko tilannetta. 414 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 Te laupiaat kärsitte, mutta kartanossa julmurit syövät juhla-aterioita. 415 00:35:56,126 --> 00:35:59,376 Mitä tarkoitat? -Ansaitsette parempaa. 416 00:36:01,168 --> 00:36:06,251 Kartanossa on mukavuuksia. Yltäkylläisesti ruokaa. 417 00:36:06,334 --> 00:36:09,876 Tynnyrikaupalla viiniä. 418 00:36:09,959 --> 00:36:13,918 Ei nostateta toiveita. -Minä järjestän tämän. 419 00:36:14,001 --> 00:36:17,168 Minä, Sirisco, voin järjestää asian puolestanne. 420 00:36:17,251 --> 00:36:21,126 Tietysti se porukka sanoo: "Ei, mene pois. Tämä ruoka on meidän." 421 00:36:21,209 --> 00:36:26,501 Miten niin muka? Kuka teki Pampineasta päällikön? Tarvitaanko päällikköä edes? 422 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 Emme tiedä. 423 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Kuulkaa. Vannoin, etten enää palaisi Villa Santaan. 424 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 Sitten löysin todelliset ystäväni, ja aion todellakin palata. 425 00:36:37,209 --> 00:36:41,584 Jos hienostelijat eivät jaa omastaan, tulkoot tänne syömään sammakkoa. 426 00:36:41,668 --> 00:36:44,376 Lähtekäämme. Tulkaa kanssani. 427 00:36:44,459 --> 00:36:49,251 Johdatan teidät sinne, ja laulan matkalla. Tulkaa! 428 00:36:49,334 --> 00:36:55,959 Kas näin meil' suunnitelma on Niin upea, hieno ja verraton 429 00:36:56,043 --> 00:36:58,084 Kas näin… Tulkaa! 430 00:37:02,709 --> 00:37:07,626 Vannon, että kadun! Ei! 431 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 Miten teet sen? 432 00:37:18,209 --> 00:37:21,251 Minkä? -Miten voit olla niin urhea? 433 00:37:22,709 --> 00:37:26,626 Toimit vapautuneesti, kuin irti maasta. 434 00:37:27,251 --> 00:37:30,293 Etkö pelkää kuolemaa? 435 00:37:33,834 --> 00:37:36,584 Eduardon kuoleman jälkeen - 436 00:37:39,084 --> 00:37:40,293 en enää pelkää. 437 00:37:41,543 --> 00:37:42,584 Rakastin häntä. 438 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 Samalla olin kuitenkin sidoksissa häneen. 439 00:37:48,626 --> 00:37:52,084 Hänen kuoltuaan ne siteet katkesivat. 440 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 Ja nyt… 441 00:37:56,626 --> 00:37:59,543 Nyt minä vihdoin näen. 442 00:38:02,626 --> 00:38:05,293 Näen asioiden toisen puolen. 443 00:38:08,584 --> 00:38:11,876 Rauhan ja tyyneyden, jonka kuolema tuo. 444 00:38:17,209 --> 00:38:18,376 Tämä puoli… 445 00:38:23,001 --> 00:38:24,251 Tämä on helvetti. 446 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Jos lähtisin täältä, 447 00:38:32,918 --> 00:38:35,376 mistä lopulta edes luopuisin? 448 00:38:43,334 --> 00:38:46,084 Anteeksi, että työnsin sinut sillalta. 449 00:38:49,376 --> 00:38:51,001 Leipä oli tosiaan sinun. 450 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Ehkä ansaitsin silti palasen. 451 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 Rakas Jumala, kun tulen luoksesi… 452 00:39:01,084 --> 00:39:03,626 No niin. Nyt nuo kaksi. 453 00:39:05,793 --> 00:39:09,126 Minun pitää kertoa yksi asia. -Antaa olla. 454 00:39:09,876 --> 00:39:13,751 Saatat vihastua, mutta et joudu elämään vihasi kanssa kauan. 455 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Mikä asia? 456 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Et tuntenut äitiäsi, mutta isäni tunsi hänet hyvin. 457 00:39:20,751 --> 00:39:23,584 He olivat rakastavaisia ja saivat tyttären. 458 00:39:23,668 --> 00:39:26,168 Sinut. Olemme siskoksia. 459 00:39:27,793 --> 00:39:29,043 Siskoksiako? 460 00:39:29,876 --> 00:39:31,251 Teloita heidät. 461 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Pyydän armoa. Sierainta vain vähän kutitti. 462 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 En ole sairas. 463 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Ei! 464 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Tee työsi, tohtori. 465 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Tänne sieltä. 466 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Takaisin! 467 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Vuoronne koittaa vielä. 468 00:40:04,209 --> 00:40:06,751 Hoida homma. Minä en ryhdy moiseen. 469 00:40:06,834 --> 00:40:09,959 Nyt! -Pysäyttäkää nuo! 470 00:40:17,501 --> 00:40:21,209 Ala tulla, typerys! -Ottakaa minut mukaan! 471 00:40:27,001 --> 00:40:30,584 Sinut on pakko viedä kartanoon. -Ei. 472 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 En palaa sinne. -Dioneo voi auttaa sinua. 473 00:40:33,543 --> 00:40:38,001 Ei siellä ole minulle mitään. -Jos et huoli apua, sinä kuolet. 474 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 Et saa kuolla, sillä haluan pitää sisareni. 475 00:40:41,168 --> 00:40:43,584 Sopiiko? -Et sinä ole mikään sisar. 476 00:40:51,834 --> 00:40:53,626 Mennään. -Hei! 477 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 Seis! 478 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Täällä taas. 479 00:41:18,334 --> 00:41:21,084 Sain napattua lähes kaiken tarvittavan, 480 00:41:21,168 --> 00:41:25,876 mutta ruokakomerosta täytyy etsiä lisäaineksia. 481 00:41:27,334 --> 00:41:29,084 Mitä sinä täällä teet? 482 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 Poikasi kertoi, että majailette tiluksillani ilman lupaani. 483 00:41:35,293 --> 00:41:39,126 Tulin tarkistamaan asumuksen laadun, ja löysin kaikenlaista. 484 00:41:40,501 --> 00:41:42,751 Nämä ovat noidan tarvikkeita. 485 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Sinä olet noita. 486 00:41:48,209 --> 00:41:49,501 Vai olen minä noita? 487 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 Olet. Viettelit talon isännän ja synnytit hänelle perijän - 488 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 käyttäen mustaa magiaa. 489 00:41:57,501 --> 00:42:00,501 Veit sen, mikä kuului minulle. 490 00:42:02,584 --> 00:42:04,001 Missä Jacopo on? 491 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo ei olisi sallinut lapsensa asua tällaisessa läävässä. 492 00:42:11,668 --> 00:42:12,793 Tästedes - 493 00:42:13,709 --> 00:42:16,959 Jacopo saa nauttia ansaitsemastaan ylellisestä elämästä. 494 00:42:17,043 --> 00:42:20,501 Missä poikani on, senkin harhainen akka? 495 00:42:32,918 --> 00:42:35,334 Asiasi on hoidettava kuntoon. 496 00:42:36,251 --> 00:42:39,668 Huomista ja tulevia päiviä varten. 497 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, älä puhu tuollaisia. 498 00:42:42,209 --> 00:42:44,834 Mene sopimaan asiat Ruggieron kanssa. 499 00:42:45,501 --> 00:42:48,709 Ansaitset omistaa kartanon. -En voi jättää sinua. 500 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Saan lohtua tiedosta, että tulevaisuutesi on turvattu. 501 00:42:54,418 --> 00:42:57,834 Mene. -En. En voi. 502 00:42:59,959 --> 00:43:03,126 Pidän itseäni terävänä mieleltäni. 503 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Älykkäänä. 504 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Oikeasti en ole. 505 00:43:09,709 --> 00:43:10,709 En ole mitään. 506 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 En ole mitään ilman sinua. 507 00:43:15,418 --> 00:43:16,959 Oma Panfiloni. 508 00:43:19,834 --> 00:43:22,293 Olet oikeasti älykäs. 509 00:43:24,168 --> 00:43:26,709 Näet kaiken kirkkaasti. 510 00:43:27,334 --> 00:43:28,959 Luota silmiisi. 511 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Luota itseesi. 512 00:43:33,918 --> 00:43:35,709 Mene nyt ottamaan paikkasi. 513 00:43:37,126 --> 00:43:38,334 Meidän tähtemme. 514 00:44:19,959 --> 00:44:22,084 Ruggiero, Neifile pyysi… 515 00:44:35,126 --> 00:44:36,126 No… 516 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 517 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 Hidasta, noita! -Jacopo, olen tulossa! 518 00:44:50,043 --> 00:44:54,293 Jacopo! -Päivälliskengillä on vaikea juosta! 519 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 Tuki turpasi! -Haiset tänne asti! 520 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 Jacopo! -Hidasta! 521 00:45:00,334 --> 00:45:03,668 Äiti, olen täällä ylhäällä! -Olen tulossa! 522 00:45:03,751 --> 00:45:07,001 Vauhtia on liikaa tuollaiselle luuskalle. -Olen tulossa! 523 00:45:07,876 --> 00:45:09,543 Misia! -Jacopo! 524 00:45:12,668 --> 00:45:15,209 Apua. -Jacopo! Senkin akka! 525 00:45:16,168 --> 00:45:19,459 Hiljaa, huora! -Jacopo! 526 00:45:20,209 --> 00:45:24,751 Irti minusta, mielipuoli! Jacopo! -Kuulen äänesi. Olen täällä! 527 00:45:32,459 --> 00:45:36,959 Rakkaani, miten meni? Luovuttiko hän kartanon sinulle? 528 00:45:42,251 --> 00:45:43,668 Kyllä vain. 529 00:45:45,209 --> 00:45:46,709 Hän teki sen ilomielin. 530 00:45:48,543 --> 00:45:50,626 Hän toivotti sinulle kaikkea hyvää. 531 00:45:52,918 --> 00:45:55,459 Todellako? -Kyllä. 532 00:45:57,001 --> 00:45:58,584 Hän iloitsee puolestamme. 533 00:46:00,043 --> 00:46:01,209 Oikea ihme. 534 00:46:14,376 --> 00:46:15,834 Valehteletko sinä? 535 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 En. 536 00:46:28,668 --> 00:46:32,293 Minun täytyy nousta. -Älä, Neifile. 537 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 Olet liian heikko. -En ole! 538 00:46:34,084 --> 00:46:37,876 En voi olla. Täytyy hoitaa asioita! 539 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Mitä minulle tapahtuu? 540 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo. 541 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo. 542 00:47:16,376 --> 00:47:17,459 Rakastan sinua. 543 00:47:25,793 --> 00:47:27,709 Minua pelottaa. 544 00:47:36,668 --> 00:47:38,584 Ruggiero ei saa nähdä meitä. 545 00:47:41,418 --> 00:47:44,209 Haluatko jutella? -Mitä? 546 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Sitä vain, että jos haluat puhua siitä… 547 00:47:49,168 --> 00:47:51,793 Siitäkö, että tiesit meidän olevan siskoksia, 548 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 mutta päätit silti kohdella minua kuin roskaa vuosikausien ajan? 549 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 En ehkä halua puhua kanssasi enää ikinä. 550 00:47:59,293 --> 00:48:01,668 Kuvottaa katsoakin sinua. 551 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, tuon upeita juttuja! 552 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Opetan sinulle testudon. Se tarkoittaa kilpikonnaa. 553 00:48:08,251 --> 00:48:11,918 Ette voi tehdä näin! -Voin tehdä, mitä tahdon. 554 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 Älä kiemurtele. -En ole noita. 555 00:48:15,001 --> 00:48:19,709 Niin noidat aina sanovat. Tiedän, että sinä aiheutit ruton. 556 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 Sinä olet syypää rakkaan Leonardoni kuolemaan. 557 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Et edes tavannut koko miestä, seinähullu ämmä! 558 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Ja vasemmalla näette nyt kartanon. 559 00:48:32,959 --> 00:48:37,543 Hei! Filomena ja Licisca. -Hän on Filomena. 560 00:48:37,626 --> 00:48:42,168 Aivan. Tässä ovat uudet ystäväni. -Hauska tavata. Olen… 561 00:48:42,251 --> 00:48:44,501 Mitä? -Tulkaa. 562 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Hiljaa! 563 00:48:52,751 --> 00:48:57,126 Kautta suurimpien sotapäälliköiden, mitä teette tyttöystävälleni? 564 00:48:57,209 --> 00:48:58,501 En ole tyttöystäväsi. 565 00:48:58,584 --> 00:49:02,084 Tindaro, hän noitui sinut samoin kuin aiemmin Leonardon. 566 00:49:02,168 --> 00:49:05,168 Misia, näytä ne irvokkaat esineet. 567 00:49:07,668 --> 00:49:13,168 Päästäkää hänet. -Hänet poltetaan, koska hän on noita. 568 00:49:13,251 --> 00:49:14,959 Ei hän ole noita. 569 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Hän on tuleva säätyläisnainen. 570 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia, 571 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 suotko minulle kunnian saada sinut vaimokseni? 572 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Mitä? En! 573 00:49:33,959 --> 00:49:36,334 Hiljaa! -Irti emännästäni! 574 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Ääliö. 575 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 Jumalan nimeen! 576 00:49:47,209 --> 00:49:50,543 Mikä sinua vaivaa? -Ei mikään! 577 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 Apua! -Auttakaa! 578 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Varokaa kuumaa tulta! 579 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Äiti! 580 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Auttakaa häntä! 581 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Laskekaa alas. 582 00:50:17,418 --> 00:50:20,501 Olen kunnossa. -Ei ihmisiä voi polttaa! 583 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia. 584 00:50:27,876 --> 00:50:28,876 Hän on poissa. 585 00:50:31,668 --> 00:50:33,001 Neifile on kuollut. 586 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Tuo hirvittävä nainen on syypää kaikkiin onnettomuuksiimme. 587 00:50:40,834 --> 00:50:44,209 Hän jos joku on noita. 588 00:50:46,043 --> 00:50:47,251 Minäkö? En. 589 00:50:53,501 --> 00:50:55,668 Ettekö kuulleet, mitä sanoin? -Misia… 590 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 Katsokaa minua! 591 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Tekstitys: Heidi Mäki