1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 2 00:01:39,209 --> 00:01:43,418 - Vous ne me l'aviez jamais dit ! - Je croyais que c'était évident. 3 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 J'insistais pour rajuster son pourpoint. Pourquoi, selon vous ? 4 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Vous étiez là, à renifler sa nuque 5 00:01:51,293 --> 00:01:54,376 pendant que je comptais les bougies comme une idiote. 6 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 Vous auriez pu l'avoir. Je crois qu'il aime les hommes. 7 00:02:03,959 --> 00:02:07,168 Vous auriez pu avoir mon frère, si vous l'aviez voulu. 8 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto était un peu maigre pour moi. 9 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 Mais ça m'aurait plu. 10 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Alors… 11 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Alors… 12 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 Que voulez-vous faire ? 13 00:02:35,459 --> 00:02:36,793 Simplement parler. 14 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 De tout. 15 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia ? 16 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 À l'aide. 17 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 J'ai besoin de ton aide. 18 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 Tu peux me dire ce qui s'est passé ? 19 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 Il devait avoir le cœur fragile. 20 00:03:20,376 --> 00:03:24,209 - Il a saigné du nez. - Dis-moi ce qui s'est passé. 21 00:03:24,293 --> 00:03:26,001 Sinon, je supposerai le pire. 22 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - Ce n'était pas la peste. - Un meurtre. 23 00:03:33,418 --> 00:03:35,293 Il essayait de s'échapper. 24 00:03:38,168 --> 00:03:40,751 C'est par loyauté envers elle ? 25 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 La loyauté qui disparait quand les choses se compliquent, 26 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 ce n'est pas de la loyauté. 27 00:03:53,126 --> 00:03:56,334 - Regarde ce que tu as fait. - Non. 28 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 Tu dois regarder. 29 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 C'est toi qui l'as invité ! 30 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 C'est ta faute ! 31 00:04:05,584 --> 00:04:07,293 Il serait encore vivant 32 00:04:07,376 --> 00:04:09,751 si tu avais laissé Pampinea au pouvoir ! 33 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Pampinea est démoniaque ! 34 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - Oh ! - Ne parle pas comme ça de mon amie ! 35 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 Ton amie ? 36 00:04:15,876 --> 00:04:17,709 Tu crois que c'est ton amie ? 37 00:04:17,793 --> 00:04:20,959 Regarde ce qu'elle t'a fait faire ! Regarde ! 38 00:04:21,751 --> 00:04:25,793 Une amie, ça te donne un sentiment de plénitude. De bonté. 39 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Elle me donne tout ça ! 40 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 Tu ne la connais pas comme moi. 41 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Je la connais plutôt bien. 42 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 - Tu es jaloux. - Pitié. 43 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 Parce qu'elle a couché avec toi sans t'aimer. 44 00:04:44,001 --> 00:04:48,584 Évidemment qu'elle ne t'aimait pas ! Regarde-la et regarde-toi ! 45 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 En plus d'être un paysan, 46 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 tu es un imbécile ! 47 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 Un idiot ! 48 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 Un idiot serait-il capable de gérer cette villa 15 ans ? 49 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 Tu en es la preuve vivante. 50 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Votre attention, bande d'ingrats ! 51 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Je ne reviendrai jamais dans cette maudite villa ! 52 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 Vous m'entendez ? 53 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Vous m'entendez ? 54 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Vous n'êtes que des porcs monstrueux ! 55 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Pas toi, Matteuzzo. 56 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Tu es un ange parfait. 57 00:06:05,084 --> 00:06:06,209 Je suis quel pape ? 58 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 J'ai présidé paresseusement au deuxième concile du Latran. 59 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Pendant ma retraite, j'ai accompli peu de choses. 60 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 Mais tu as renforcé le rôle de Rome comme centre du pouvoir papal 61 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 et tu devais faire face aux idioties de Louis VII. 62 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 Mais j'ai quand même échoué 63 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 - In nomine Patris, et Filii… - Et Filii… 64 00:06:33,418 --> 00:06:37,418 - Et Spiritus Sancto… - Et Spiritus Sancti… 65 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 Sancto ? 66 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 67 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 68 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - On a toujours dit Sancto ! - Non ! 69 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 Sancto. On chantait… 70 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 Des notes longues et graves 71 00:07:00,959 --> 00:07:03,584 - J'ai attrapé la jolie ! - Non, c'est moi ! 72 00:07:03,668 --> 00:07:07,084 - C'est toi, la jolie. - On est toutes les deux jolies. 73 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Rends-toi ! 74 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 Plutôt mourir que me rendre, face de rat ! 75 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 Non, j'ai un physique intéressant ! 76 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Oh non ! Où sont mes jambes ? 77 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - Je les ai coupées ! - Non ! 78 00:07:23,334 --> 00:07:25,459 Je suis redevenu… 79 00:07:25,959 --> 00:07:26,834 poussière. 80 00:07:33,626 --> 00:07:34,459 Ne bougez pas. 81 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Ne bougez pas. 82 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 Frappez-moi moins fort, la prochaine fois. 83 00:07:45,793 --> 00:07:49,418 Et si vous devez frapper fort, évitez le cerveau. 84 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Pourquoi m'avez-vous suivie ? 85 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Je vous ai traquée comme l'expert chasseur traque une majestueuse biche. 86 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 Je n'avais pas le choix. 87 00:07:59,918 --> 00:08:02,584 Je devais bien confesser mon amour. 88 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Mon amour ! 89 00:08:12,626 --> 00:08:16,084 Mais il est trop tard. Vous avez procréé avec un autre. 90 00:08:16,168 --> 00:08:20,084 Il n'y a pas d'autre homme. Il est mort en couches. 91 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Quelle bonne nouvelle ! 92 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 Je peux donc décréter… 93 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Je décrète que je vous aurai ! 94 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Vous êtes l'objet de mon amour, 95 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 et je suis certain que je finirai 96 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 par aimer votre étrange enfant silencieux. 97 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Ne me dites pas que votre cœur ne m'aime point 98 00:08:45,959 --> 00:08:47,793 quand votre corps m'aime ainsi. 99 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Vous vous embrassez ? 100 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Avec passion. 101 00:08:59,793 --> 00:09:04,251 La grossièreté de nos bas instincts est amusante, c'est vrai. 102 00:09:04,334 --> 00:09:06,251 Assez, bouffon. Je dois travailler. 103 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 Vous êtes blessé, restez vous reposer. 104 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, c'est toi le chef. 105 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 N'oublie pas : comme tous les nobles, 106 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 cet homme agit toujours de façon égoïste ou stupide. 107 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Souvent, les deux. 108 00:09:20,084 --> 00:09:21,209 Je rentrerai tôt. 109 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 À vos ordres, Stratilia. 110 00:09:26,959 --> 00:09:28,626 Je suis loin d'être stupide. 111 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Tu peux m'interroger sur Hérodote. 112 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 Qui est Hérodote ? 113 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 Tu vas te régaler. 114 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Assieds-toi. 115 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Saleté de vêtements ! 116 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 "Je suis Panfilo. Calmons-nous. 117 00:10:00,126 --> 00:10:04,168 "Je suis marié à une femme pieuse. Elle aime Dieu plus que moi." 118 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 Viscontessa ? 119 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Profite bien de la boue ! 120 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Viscontessa, je peux entrer ? 121 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 J'espère que les pigeons chieront sur ta feutrine ! 122 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia. 123 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 - Que faites-vous ? - J'aide Panfilo. 124 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - Vous l'aidez ? - Oui. 125 00:10:26,626 --> 00:10:30,001 Ce sera plus facile de partir si ses affaires sont dehors. 126 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 Eh bien ? 127 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero ne vous dérangera plus, ni vous, ni votre bébé. 128 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 Plus jamais. 129 00:10:49,793 --> 00:10:51,126 Vous êtes en sécurité. 130 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Dieu merci. 131 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Je peux enfin me détendre. 132 00:10:59,418 --> 00:11:04,668 Je vais inviter Panfilo le fauché et son affreuse femme à quitter les lieux. 133 00:11:04,751 --> 00:11:07,751 - On s'entendait mal. - Et padrone Tindaro ? 134 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 J'aime les hommes avec un esprit fort. 135 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 Et il est toujours célibataire. 136 00:11:17,293 --> 00:11:18,501 Tindaro peut rester. 137 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 Quoi ? 138 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 Un problème ? 139 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Pourquoi il y a toujours un problème ? 140 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 - Non, ce n'est rien. - Dis-moi. 141 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Eh bien… 142 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 J'imagine que je me sens un peu… 143 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 bizarre. 144 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 Étant donné… 145 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 le meurtre. 146 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 Le meurtre ? 147 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Oh, ma pauvre chérie. 148 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Ma chérie. 149 00:12:14,543 --> 00:12:16,084 Ce n'était pas un meurtre. 150 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 C'était un acte de légitime défense contre un agent de Satan. 151 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 Le mal incarné. 152 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Ce n'est pas… 153 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 Il n'y avait pas d'autre option. 154 00:12:36,834 --> 00:12:37,751 Ce n'était pas… 155 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Tu as fait le nécessaire. 156 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 C'était un acte d'amour pour moi. 157 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 Le plus grand amour que j'ai connu. 158 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 À part celui de Leonardo, bien sûr. 159 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Bien sûr. 160 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, ma douce Misia, 161 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 nous n'avons plus jamais à y repenser. 162 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Regardons devant nous… 163 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 vers l'avenir 164 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 avec cet enfant. 165 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 Je n'ai pas besoin de mari. 166 00:13:20,793 --> 00:13:22,793 - Je t'ai, toi. - Vous m'avez, moi. 167 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Eh bien… 168 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 Mon bain ? 169 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 J'ai oublié votre bain ! Quelle courge ! 170 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Où est mon huile de menthe ? 171 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Je vous en supplie, messieurs. 172 00:13:48,876 --> 00:13:53,501 Nous ne sommes que de simples laitières. Vous devez nous relâcher. 173 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Tu crois que je t'ai oubliée ? Jamais ! Tu es devenue folle ! 174 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Je m'en souviens, oui ! 175 00:14:00,126 --> 00:14:04,376 Le cardinal Agnolo avait ses défauts, mais on avait un système. 176 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 On lui apprenait à voler, 177 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 et il nous aidait à accepter que Dieu nous avait abandonnés. 178 00:14:10,251 --> 00:14:12,626 - Tu les connais ? - Pas du tout. 179 00:14:14,001 --> 00:14:14,959 J'en ai tué un. 180 00:14:15,793 --> 00:14:16,834 Leur ami. 181 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 - J'avais oublié. - Moi aussi. 182 00:14:20,126 --> 00:14:21,126 Tue ces deux-là. 183 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 D'accord. Vous devez m'aider. 184 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 Quoi ? 185 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 Non, je suis une aristocrate. 186 00:14:35,168 --> 00:14:37,709 - Hors de question. - Attire leur attention. 187 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 J'ai marché sur une abeille ! 188 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 C'est grave ! 189 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - Silence ! - Non, je refuse ! 190 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 La douleur est atroce. 191 00:14:53,668 --> 00:14:57,543 - Si ne vous me croyez pas, voyez ! - Je ne vois pas d'abeille. 192 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 Le criminel quitte toujours les lieux. 193 00:15:00,459 --> 00:15:02,418 - Surveille l'autre. - Fais-le ! 194 00:15:02,501 --> 00:15:04,251 Je veux regarder les pieds. 195 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 Lâche-moi ! 196 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Des cavaliers ! 197 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 - Les chevaliers du moine ! - Qui ? 198 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 C'est eux qu'on voulait voir ! 199 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Nous avons des prisonnières… 200 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Non, c'est une erreur ! 201 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Ils vont nous tuer ! Agis ! 202 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 On peut aller où on veut, Matteuzzo. 203 00:15:50,584 --> 00:15:52,418 J'ai tant de chance de t'avoir. 204 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 On va se baigner ? 205 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Je parie que ça te plairait. Allez. 206 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 Matteuzzo ! 207 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Oui. Regarde. 208 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 Regarde-moi ça ! 209 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Inspire-moi cet air. 210 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Viens, mon ami ! 211 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 C'est bien ! 212 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Je voulais que tu partes ! 213 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Ne tombe pas amoureux ! 214 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Sois libre comme moi ! 215 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Je suis libre ! 216 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 Mon Dieu ! Vous n'êtes pas mort ! 217 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 - Ne me touchez pas ! - Ça ne nous aide pas ! 218 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco. 219 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 C'est moi, Arriguccio. 220 00:18:05,918 --> 00:18:08,001 Je fournissais la villa en engrais. 221 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio. 222 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Mon ami. 223 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 Tu es perdu ? 224 00:18:26,918 --> 00:18:28,584 On récupère tes affaires ? 225 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 On y va, l'ami ? 226 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 Comment va ta ferme ? 227 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 Incendiée par des brigands. 228 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 Désolé. 229 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 Sinon, je suis satisfait. 230 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Oui. 231 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Et la villa ? 232 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 Ça a bien changé. 233 00:18:50,584 --> 00:18:55,376 Elle a été empoisonnée par l'avarice et une belle rousse. 234 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 Visconte Leonardo ? 235 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Il est mort. 236 00:19:02,209 --> 00:19:07,876 - Il avait l'air d'un homme bien. - Je ne sais pas, mais c'était un ami. 237 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 La peste ? 238 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 - On se sent seul, parfois, dans ce monde. - Il est si cruel. 239 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 J'ai dû manger mon âne, récemment. 240 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 Tu sais, je suis tout près, si jamais tu veux parler. 241 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Si tu veux un ami. 242 00:19:31,668 --> 00:19:36,459 Je ne peux pas retourner à la villa. J'irai peut-être à Venise. 243 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 La peste ne peut pas durer éternellement. 244 00:19:41,001 --> 00:19:45,543 Elle peut durer assez longtemps pour que tu viennes boire un verre. 245 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Avec plaisir. 246 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Merci. 247 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 Arriguccio ! 248 00:20:01,334 --> 00:20:03,543 Tu nous as abandonnés trop longtemps. 249 00:20:04,043 --> 00:20:06,668 Mes amis, je croyais avoir trouvé un cadavre. 250 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 Mais c'était encore mieux. 251 00:20:08,876 --> 00:20:11,668 Veuillez accueillir un vieil ami. 252 00:20:11,751 --> 00:20:15,001 Sirisco, l'intendant de la villa du seigneur Leonardo. 253 00:20:16,376 --> 00:20:17,293 Merci. 254 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Quels beaux visages. 255 00:20:19,334 --> 00:20:21,293 Merci de me recevoir. 256 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 Enchanté. Qui commande ? 257 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 Personne. 258 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Personne. 259 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Je ne m'étais jamais senti si lié à des inconnus. 260 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Profite, mon frère. Tu es à ta place. 261 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 Tu es le bienvenu, Sirisco. 262 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 Assieds-toi. 263 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 Un glaive, ça se tient comme ça. 264 00:20:45,834 --> 00:20:47,751 Imagine que tu as un scutum. 265 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 Avance d'abord avec le pied avant. 266 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 Tu coupes et tu plantes ! 267 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Prends ma place. 268 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 On fait comme ça ? 269 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 - Non ! Pas tout à fait. - Comme ça ? 270 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Arrête ! 271 00:21:07,001 --> 00:21:09,834 Ce n'est pas la technique que je t'ai enseignée ! 272 00:21:17,293 --> 00:21:20,959 Tu as du potentiel, mais tes mouvements sont incorrects. 273 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 Peut-être est-ce dû à ton insupportable taille. 274 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 Mais tu n'es pas responsable de ta taille ni de ton inexpérience. 275 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Ah bon ? 276 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 Tu as déjà tenu une vraie épée ? 277 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 Et une arbalète ? 278 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 Une masse ? 279 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 Une hallebarde ? 280 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 Un trident ? 281 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 Une couronne d'or ? 282 00:21:48,918 --> 00:21:50,668 Une corne d'abondance ? 283 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 Des fruits exotiques ? 284 00:21:54,543 --> 00:21:59,043 Tu n'as jamais vu de fresque ? Il faut que tu voies une belle fresque. 285 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 Quelle existence terne. 286 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 Il y a de la place à la villa. 287 00:22:04,126 --> 00:22:08,376 Ma mère y va, mais elle dit que les nobles nous détestent. 288 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Moi, en tout cas, je suis loin de te détester. 289 00:22:15,751 --> 00:22:19,293 Tu as déjà gouté au safran ? C'est cher et délicieux. 290 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 À votre tour. 291 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Eh bien… 292 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 je n'ai jamais vraiment cru en Dieu. 293 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Je n'ai pas toujours été sure non plus. 294 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 - Vraiment ? - Je n'ai jamais trouvé les réponses. 295 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 J'ai vraiment essayé. 296 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 J'ai cherché partout. 297 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 Mais je crois que trouver les réponses n'était pas le plus important. 298 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 J'ai eu la chance de pouvoir poser les questions à vos côtés. 299 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Monsieur, il y a une erreur. 300 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Nous ne sommes que des simples laitières. 301 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 Je refais le truc de l'abeille ? 302 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Regarde. 303 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Mon Dieu. 304 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 Vous avez chaud ? 305 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 Vous avez des douleurs ? Êtes-vous confuses ? 306 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Avez-vous passé du temps en la compagnie de chats ou d'Allemands ? 307 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - Non. - Rêves déplaisants ? Flatulences ? 308 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 Que se passe-t-il ? Vous pouvez nous aider ? 309 00:24:25,459 --> 00:24:27,376 Personne ne peut vous aider. 310 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Aucun signe ! 311 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 Amenez-les ici ! 312 00:24:56,834 --> 00:24:57,918 Bonjour, monsieur. 313 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Bonjour à vous deux. 314 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 Silence ! 315 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Avancez. 316 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 D'où viens-tu, mon enfant ? 317 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Nous étions dans une villa, 318 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 mais des méchants bandits nous ont kidnappées. 319 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 Si vos hommes ne nous avaient pas sauvées, nous serions mortes. 320 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Nous leur sommes très reconnaissantes. 321 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 Reconnaissantes ? 322 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 En effet. 323 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Prenez soin de ne pas mentir devant Dieu. 324 00:25:37,293 --> 00:25:41,626 Nous ne vous ferons aucun mal. Nous sommes ici pour vous sauver. 325 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Ces chevaliers étaient des mercenaires au service de Gênes. 326 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Quand on a cessé de les payer, ils ont cessé d'être loyaux, 327 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 et comme vous, ils étaient perdus. 328 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 Mais Dieu les a aidés à trouver leur voie. 329 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Nous croyons fermement en la volonté divine. 330 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Tout comme nous. 331 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Ah ! 332 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Malheureusement, l'Église et le clergé ont trahi Dieu, 333 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 et Il a envoyé sa punition. 334 00:26:16,793 --> 00:26:18,126 Mais l'espoir demeure. 335 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 Nous, disciples de l'Ordre, avons les hommes, les armes, 336 00:26:22,334 --> 00:26:24,418 et grâce à ce fléau, 337 00:26:24,501 --> 00:26:30,293 l'occasion de rendre la société plus saine et ordonnée. 338 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Nous suivrons la volonté divine 339 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 et nous bâtirons un monde où la survie requiert la piété. 340 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Il était sale. 341 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 C'était un noble sans une trace de pénitence. 342 00:26:47,668 --> 00:26:49,043 Regardez-le. 343 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 Nous l'avons purifié. 344 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Quel soulagement d'entendre cela. 345 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Nous sommes des nobles, oui, 346 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 mais nous en avions assez des péchés de nos égaux 347 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 et de la cupidité qui les motivait. 348 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 Nous avons fui. 349 00:27:09,959 --> 00:27:12,668 Leur cupidité les a-t-elle enrichis ? 350 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Oui, mais leur fortune était souillée. 351 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 Nous avons dit : "Gardez votre Villa Santa et votre fortune ! 352 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 "Nous allons nous faire nonnes !" 353 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 Une villa ? 354 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 - Elle n'était pas si belle que ça. - Plutôt, si. 355 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 La richesse des nobles gloutons peut nous aider à fortifier nos efforts. 356 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Où est cette belle villa ? 357 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 D'ici ? 358 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Je ne me souviens pas. 359 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Vous nous le direz… 360 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 si vous voulez regagner votre liberté. 361 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 - Emmenez-les aux cellules. - Attendez. 362 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca a tué un cardinal maléfique pour Dieu. 363 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 Pas du tout. 364 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 Si, si. 365 00:28:17,584 --> 00:28:22,543 Ce cardinal Agnolo était souillé, comme le clergé que vous avez décrit. 366 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Il a voulu violer une femme mariée et Licisca l'a purgé à mort. 367 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 C'est bien. 368 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Vous avez tué un cardinal ? 369 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 Pour Dieu. 370 00:28:46,501 --> 00:28:49,376 Je vous condamne toutes les deux à mort. 371 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 C'est un plaisir de partager ces friandises avec toi, mon amour… 372 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 et avec le bébé. 373 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 Plus rien ne peut nous arrêter. 374 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Vous êtes encerclés ! Rendez-vous ! 375 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 Par Saint Julien, que faites-vous, Tindaro ? 376 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 Ma pièce à chapeaux ! 377 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Pampinea. Je surveille cet enfant pour sa mère. 378 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Il est ignorant en matière de guerre, mais il apprend très vite. 379 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Dis bonjour, Jacopo. - Quoi ? 380 00:29:58,709 --> 00:30:03,501 C'est le bâtard de Stratilia. Il est très doué pour se cacher. 381 00:30:05,626 --> 00:30:08,168 Jacopo, montre-toi. 382 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 J'allais attaquer avec des chars ! 383 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 Je te croyais dans le vase ! Quelle ruse. 384 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 C'est l'enfant de Stratilia ? 385 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 Oui, mais il ne faut pas en parler. 386 00:30:35,751 --> 00:30:38,376 Il vit dans les bois. C'est un enfant secret. 387 00:30:39,084 --> 00:30:40,293 Dis bonjour, Jacopo. 388 00:30:44,168 --> 00:30:48,876 Vous jouez à l'armée ? Tindaro, Jacopo serait fasciné 389 00:30:48,959 --> 00:30:51,543 par la cuirasse romaine dans le salon. 390 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - Une vraie ? - C'est vous l'expert. 391 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Allez la chercher, je peux surveiller Jacopo. 392 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 À mon retour, je serai prêt à me défendre contre tes assauts. 393 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Ne le répétez pas. On joue simplement. 394 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Tu veux des friandises ? 395 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Mon pauvre petit. 396 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Tu meurs de faim, non ? 397 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 Rien n'est gratuit. 398 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - Vous voulez quoi ? - J'ai quelques questions. 399 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 - Une friandise par réponse ? - D'accord. 400 00:31:37,376 --> 00:31:40,751 - Qui est ton père ? - Je ne sais pas. Une friandise. 401 00:31:42,168 --> 00:31:43,959 - Tu ne l'as jamais vu ? - Non. 402 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 Ta mère ne t'a jamais donné un nom ? 403 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Non. 404 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 Une description ? 405 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 Elle m'a dit que je lui ressemblais. 406 00:32:06,293 --> 00:32:09,834 Et son statut social ? Riche ? Pauvre ? 407 00:32:09,918 --> 00:32:11,793 Que c'est un méprisable cafard. 408 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Dieu soit loué. 409 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Ton père a l'air atroce. 410 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 Non, il ne voulait juste pas qu'on vive dans sa villa. 411 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 Sa villa ? 412 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo est le fils de Leonardo. 413 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 - Qui est Jacopo ? - C'est cet enfant. 414 00:32:59,043 --> 00:33:00,168 Quoi ? 415 00:33:01,501 --> 00:33:04,626 - Oh ! Votre Leonardo ? - Avec la cuisinière. 416 00:33:04,709 --> 00:33:07,168 La cuisinière ? Et elle le cache ? 417 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 Assure-toi qu'il reste ici. Je dois aller chez eux. 418 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Non, attendez, viscontessa. Pour quoi faire ? 419 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 N'y allez pas seule ! 420 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 Pour enquêter. 421 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Si elle l'a séduit, elle a pu ensorceler des biens à lui. 422 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Peut-être qu'elle le garde en vie dans leur hutte dégoutante. 423 00:33:25,084 --> 00:33:29,834 J'en doute, on a vu sa tête rouler sur la table. 424 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 Misia ! 425 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Quand le mal est en jeu, il n'y a plus de logique qui soit. 426 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Oui, mais je vous en conjure mon amie, calmons-nous. 427 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 Je m'inquiète pour le bébé. 428 00:33:43,334 --> 00:33:44,501 Le bébé ? 429 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, tu ne comprends pas ? 430 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 C'est Jacopo, le bébé. 431 00:33:56,709 --> 00:33:58,876 Je parle du bébé dans votre ventre. 432 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Il n'y en a pas. 433 00:34:06,126 --> 00:34:09,376 - Vous n'êtes pas enceinte. - J'ai saigné. 434 00:34:09,459 --> 00:34:13,709 Mais je savais qu'il y en avait un. Je devais suivre le chemin de Dieu. 435 00:34:13,793 --> 00:34:17,334 Pour nous. Et Il nous a montré la voie. 436 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 - Quoi ? - Il nous a conduites à l'héritier ! 437 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Pourquoi tu as quitté la villa ? 438 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 Je ne suis pas doué pour raconter. 439 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 On n'est pas doués pour grand-chose. 440 00:34:44,084 --> 00:34:47,334 Vous avez l'air heureux d'être ensemble. 441 00:34:47,418 --> 00:34:50,584 Nous partageons nos ressources et nous travaillons. 442 00:34:50,668 --> 00:34:54,001 - C'est beau. - Beaucoup sont morts. Ça continuera. 443 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 Mais nous nous concentrons sur le positif. 444 00:34:56,918 --> 00:34:59,584 Nous feras-tu l'honneur de diner avec nous ? 445 00:35:01,043 --> 00:35:04,376 Rien ne me ferait plus plaisir ! Je mangerais un jambon ! 446 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 Merci. 447 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 Comme ces assiettes sont grandes ! 448 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 C'est le diner ? 449 00:35:18,793 --> 00:35:20,959 Pas de poisson ? Pas de fromage ? 450 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 J'avais oublié le fromage. 451 00:35:25,376 --> 00:35:28,709 - Vous devez avoir faim. - Oui, on meurt de faim. 452 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Ne dérangeons pas notre invité avec nos malheurs. 453 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Sirisco, ce qui est à nous est à toi. 454 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Non, ce n'est pas acceptable. 455 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 On dit toujours le bénédicité. 456 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 Non, pas la prière. Tu es si désintéressé, un vrai ange. 457 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 Non, ça. Tout ça. 458 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 Pourquoi vous devriez avoir faim quand la cruauté festoie à Villa Santa ? 459 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 Que veux-tu dire ? 460 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Vous méritez mieux que ça. 461 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Là-bas, ils ont le confort. 462 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 Ils ont de la nourriture en abondance. 463 00:36:06,334 --> 00:36:11,501 - Des tonneaux et des tonneaux de vin. - Pas de faux espoirs. 464 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 Je peux leur donner ça. 465 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 Moi, Sirisco, je peux faire ça pour vous. Évidemment, ils diront : 466 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 "Ouste, Sirisco. C'est notre nourriture." 467 00:36:21,209 --> 00:36:24,626 Pourquoi ce serait la leur ? Pourquoi Pampinea dirige ? 468 00:36:24,709 --> 00:36:26,501 Faut-il un dirigeant ? 469 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 On l'ignore. 470 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Écoutez-moi. J'ai juré de ne jamais retourner à Villa Santa, 471 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 mais je suis parmi mes vrais amis et je jure d'y retourner. 472 00:36:37,209 --> 00:36:41,584 S'ils refusent de partager, ils peuvent venir manger cette grenouille. 473 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Venez. 474 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Suivez-moi. 475 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Je vous y conduirai et je chanterai pour vous en chemin. 476 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Venez ! 477 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Ma chère, ma chère, nous avons un plan 478 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Notre plan est magnifique Il est sans faille 479 00:36:56,043 --> 00:36:58,084 Ma chère, ma chère… Venez ! 480 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Je me repens, je le jure ! 481 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 Comment tu fais ? 482 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - Quoi ? - Pour être si courageuse ? 483 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Tu vis libre comme l'air, comme détachée de la terre. 484 00:37:27,251 --> 00:37:30,293 Tu n'as pas peur de la mort ? 485 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Depuis la mort d'Eduardo… 486 00:37:39,168 --> 00:37:40,251 je n'ai plus peur. 487 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 Je l'aimais, 488 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 et cela faisait que j'étais liée à lui. 489 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Quand il a disparu, les liens ont disparu aussi. 490 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 Et maintenant… 491 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 j'ai l'impression de pouvoir voir… 492 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 l'autre côté de toute chose. 493 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 Le calme et la paix dans la mort. 494 00:38:17,209 --> 00:38:18,209 Et ce côté… 495 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 c'est l'enfer. 496 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 Et si je quittais ce côté… 497 00:38:32,959 --> 00:38:35,459 qu'est-ce que je laisserais derrière moi ? 498 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Je suis désolée de vous avoir poussée ! 499 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 C'était ton pain. 500 00:38:52,168 --> 00:38:56,459 - Je le méritais peut-être un peu. - Mon Dieu, j'entre dans ton royaume… 501 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Va chercher ces deux-là. 502 00:39:05,793 --> 00:39:09,126 - J'ai quelque chose à te dire. - C'est pas grave. 503 00:39:09,876 --> 00:39:11,543 Tu risques d'être fâchée. 504 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 Mais tu ne le seras pas longtemps. 505 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Quoi ? 506 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Mon père connaissait bien ta mère. 507 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 Ils s'aimaient et ils ont eu une fille. 508 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 Toi. 509 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Nous sommes sœurs. 510 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 Sœurs ? 511 00:39:29,876 --> 00:39:30,959 Exécutez-les. 512 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Pitié, ma narine m'a simplement chatouillé… 513 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Je ne suis pas malade. Pitié ! 514 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Au travail, docteur. 515 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Par ici. 516 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Retenez-les ! 517 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Vous allez y passer, la ferme. 518 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Charge-toi de ça. 519 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 C'est pas mon rôle. 520 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Arrêtez-les ! 521 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Viens là, pauvre idiote ! 522 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Attendez ! Emmenez-moi ! 523 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, laisse-moi te ramener à la villa. 524 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - Je veux pas. - Dioneo peut t'aider. 525 00:40:33,543 --> 00:40:35,584 Il n'y a rien pour moi là-bas. 526 00:40:35,668 --> 00:40:38,001 Si je ne t'aide pas, tu vas mourir. 527 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 Je ne veux pas que tu meures, je veux ma sœur ! 528 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 - D'accord ? - T'es pas ma sœur, putain. 529 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Je suis rentrée. 530 00:41:18,334 --> 00:41:22,001 J'en avais presque assez pour vous deux, 531 00:41:22,084 --> 00:41:25,876 mais on va devoir compléter. 532 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 Que faites-vous ici ? 533 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 Ton fils m'a dit que vous viviez ici sans ma permission. 534 00:41:35,293 --> 00:41:39,001 Je devais enquêter sur cette maison et regarde ça ! 535 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 Ce sont les outils d'une sorcière. 536 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Tu es une sorcière. 537 00:41:48,209 --> 00:41:49,376 Moi, une sorcière ? 538 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 Tu as séduit l'homme de la maison, accouché de son héritier, 539 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 tout ça grâce à de la magie noire ! 540 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Tu m'as pris ce qui me revenait ! 541 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 Où est Jacopo ? 542 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 Leonardo n'aurait jamais laissé son fils vivre dans un trou à rat écœurant. 543 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 Dorénavant, 544 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo vivra la vie de luxe qu'il mérite. 545 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Tu délires, pétasse. Où est mon fils ? 546 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 Nous avons des préparatifs à faire 547 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 pour demain et après-demain. 548 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, je ne peux pas entendre ça. 549 00:42:42,209 --> 00:42:44,626 Allez voir Ruggiero, officialisez tout ça. 550 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Vous méritez cette villa. 551 00:42:47,293 --> 00:42:48,834 Je refuse de vous quitter. 552 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 J'irai mieux en sachant que votre avenir est assuré. 553 00:42:56,501 --> 00:42:57,751 Non, je ne peux pas ! 554 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Je me crois très intelligent. 555 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Très malin. 556 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 Mais c'est faux. 557 00:43:09,751 --> 00:43:10,709 Je ne suis rien. 558 00:43:12,793 --> 00:43:14,668 Sans vous, je ne suis rien. 559 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Mon cher Panfilo… 560 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 vous êtes très intelligent. 561 00:43:24,251 --> 00:43:27,251 Vos yeux sont tellement perceptifs. 562 00:43:27,334 --> 00:43:28,709 Faites-leur confiance. 563 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Faites-vous confiance. 564 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 Allez conclure l'accord. 565 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 Pour nous. 566 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile demande… 567 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Bon. 568 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo ! 569 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - Moins vite, sorcière ! - J'arrive ! 570 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Je ne peux pas courir en chaussures de diner ! 571 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 - Silence, pétasse ! - Je vous sens d'ici ! 572 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 - Jacopo ! - Moins vite ! 573 00:45:00,334 --> 00:45:03,668 - Maman, par ici ! - Jacopo ! Je suis là ! 574 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 Tu cours vite pour une sorcière dévergondée ! 575 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 À l'aide. 576 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo ! Salope ! 577 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 Ferme-la, pute de cuisine ! 578 00:45:20,209 --> 00:45:22,251 Lâche-moi, espèce de tarée ! 579 00:45:22,334 --> 00:45:24,751 - Je t'entends ! Je suis là ! - Jacopo ! 580 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Alors, mon chéri ? 581 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 Il vous a cédé la villa ? 582 00:45:42,251 --> 00:45:43,918 Oui. 583 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 Il a signé avec joie. 584 00:45:48,543 --> 00:45:50,543 Et il vous passe ses amitiés. 585 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 Vraiment ? 586 00:45:57,001 --> 00:45:58,418 Il se réjouit pour nous. 587 00:46:00,084 --> 00:46:01,168 C'est un miracle ! 588 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 Vous me mentez ? 589 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Il faut que je me lève. 590 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Je le dois. - Pitié. 591 00:46:32,376 --> 00:46:35,501 - Vous êtes trop faible. - Je ne peux pas l'être ! 592 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 J'ai des choses à faire ! 593 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Que va-t-il m'arriver ? 594 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 Je vous aime. 595 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 J'ai tellement peur. 596 00:47:36,751 --> 00:47:38,584 Ruggiero ne doit pas nous voir. 597 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Tu veux parler ? 598 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 Quoi ? 599 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Ça te dirait de parler de… 600 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Tu savais que j'étais ta sœur 601 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 et tu m'as sciemment traitée comme de la merde pendant des années. 602 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Je ne veux plus jamais te parler. 603 00:47:59,293 --> 00:48:01,543 Rien que de te voir, j'ai envie de vomir. 604 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, j'ai tout ce qu'il faut ! 605 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Je vais t'apprendre à faire la tortue ! 606 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 Tu ne peux pas faire ça ! 607 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 Je fais ce que je veux ! 608 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 - Du calme ! - Je suis pas une sorcière ! 609 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Les sorcières disent toutes ça. 610 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Je sais que tu as causé la peste. 611 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 C'est à cause de toi que mon Leonardo bienaimé est mort. 612 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Tu ne l'as jamais rencontré, espèce de cinglée ! 613 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Sur votre gauche, la villa ! 614 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 Bonjour ! Filomena, Licisca ! 615 00:48:36,418 --> 00:48:40,418 - C'est elle, Filomena. - Oui. Voici mes meilleurs amis. 616 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 Bonjour, enchanté. 617 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - Quoi ? - Misia. 618 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Venez. 619 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 La ferme ! 620 00:48:52,751 --> 00:48:57,126 Au nom des grands généraux de l'histoire, que faites-vous à ma chérie ? 621 00:48:57,209 --> 00:49:02,084 - Je ne suis pas votre chérie. - Elle vous a ensorcelé, comme Leonardo. 622 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, montre-lui les objets profanes. 623 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 Libérez-la ! J'insiste ! 624 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 Nous la brulons, car c'est une sorcière ! 625 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Ce n'est pas une sorcière. 626 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 C'est une future aristocrate. 627 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 628 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 me ferez-vous l'immense honneur d'être ma femme ? 629 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Quoi ? Non ! 630 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 - La ferme ! - Bas les pattes ! 631 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Crétin. 632 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 Au nom de l'amour ! 633 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Ça va pas, non ? 634 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 Ça va très bien ! 635 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 J'ai réussi ! 636 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 - À l'aide ! - Aidez-la ! 637 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Attention ! Le feu, ça brule ! 638 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Mère ! 639 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Aidez-la, elle brûle ! 640 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Posez-moi ! 641 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Ça va. - On ne brûle pas les gens ! 642 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Elle est morte. 643 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile est morte. 644 00:50:33,084 --> 00:50:37,126 Cette démone est la cause de tous nos malheurs. 645 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 S'il y a une sorcière ici, c'est elle ! 646 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 Quoi ? 647 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 Vous m'avez entendu ? 648 00:51:02,084 --> 00:51:03,626 Regardez-moi ! 649 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 Sous-titres : Alban Beysson