1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 ‫אף פעם לא אמרת לי,‬ ‫אז איך הייתי אמורה לדעת?‬ 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 ‫חשבתי שזה ברור.‬ 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 ‫כל הזמן הצעתי לסדר את הבגד שלו,‬ ‫מה עוד יכולתי לעשות?‬ 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 ‫עמדת שם, הרחת את העורף שלו,‬ 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 ‫בזמן שאני ספרתי את הנרות כמו מטומטמת.‬ 7 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 ‫אני בטוחה שהיית יכול לכבוש אותו.‬ ‫אני חושבת שהוא נהנה מגברים.‬ 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 ‫גם את היית יכולה לכבוש את אחי,‬ ‫אם היית רוצה.‬ 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 ‫גוידוטו היה קצת רזה בשבילי,‬ 10 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 ‫אבל הייתי רוצה.‬ 11 00:02:24,293 --> 00:02:25,209 ‫אז…‬ 12 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 ‫אז…‬ 13 00:02:32,126 --> 00:02:33,293 ‫מה נעשה היום?‬ 14 00:02:35,459 --> 00:02:36,793 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 ‫על הכול.‬ 16 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 ‫מיסיה?‬ 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,251 ‫עזרה.‬ 18 00:03:05,918 --> 00:03:07,584 ‫אני חושבת שאני זקוקה לעזרתך.‬ 19 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 ‫את רוצה לספר לי מה קרה פה?‬ 20 00:03:15,709 --> 00:03:17,918 ‫כנראה שהייתה לו בעיה בלב.‬ 21 00:03:20,376 --> 00:03:21,209 ‫ודימום מהאף.‬ 22 00:03:21,293 --> 00:03:25,793 ‫אם לא תספרי לי מה קרה, אניח את הרע ביותר.‬ 23 00:03:27,168 --> 00:03:28,501 ‫אמרתי לך שזה לא הדבר.‬ 24 00:03:28,584 --> 00:03:29,668 ‫התכוונתי לרצח.‬ 25 00:03:33,418 --> 00:03:34,709 ‫הוא ניסה לברוח.‬ 26 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 ‫זה מתוך נאמנות אליה?‬ 27 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 ‫כן.‬ 28 00:03:44,084 --> 00:03:48,209 ‫כי נאמנות שנעלמת כשהמצב נעשה קשה היא…‬ 29 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 ‫היא בכלל לא נאמנות, אז…‬ 30 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 ‫מיסיה!‬ ‫-כן.‬ 31 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 ‫תראי מה עשית.‬ ‫-לא!‬ 32 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 ‫תראי מה עשית. תראי.‬ ‫-לא.‬ 33 00:03:56,418 --> 00:03:57,751 ‫אני צריך שתראי!‬ ‫-לא.‬ 34 00:03:57,834 --> 00:03:58,668 ‫לא.‬ 35 00:04:00,334 --> 00:04:02,084 ‫אתה זה שהזמין אותו.‬ 36 00:04:03,418 --> 00:04:05,084 ‫אתה גרמת לזה לקרות.‬ 37 00:04:05,584 --> 00:04:07,293 ‫ואם היית רוצה אותו בחיים,‬ 38 00:04:07,376 --> 00:04:09,793 ‫יכולת פשוט לתת לפמפינאה להישאר אחראית!‬ 39 00:04:09,876 --> 00:04:11,043 ‫פמפינאה היא שד!‬ 40 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 ‫אלוהים!‬ ‫-אל תדבר ככה על חברה שלי!‬ 41 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 ‫חברה שלך?‬ 42 00:04:15,876 --> 00:04:19,376 ‫את חושבת שהיא חברה שלך?‬ ‫תראי מה חברה שלך גרמה לך לעשות!‬ 43 00:04:19,459 --> 00:04:21,168 ‫תראי!‬ 44 00:04:21,251 --> 00:04:24,334 ‫חברה נותנת לך תחושה של שייכות, מיסיה.‬ 45 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 ‫של טוב.‬ 46 00:04:25,876 --> 00:04:28,584 ‫היא נותנת לי את כל הדברים שאמרת עכשיו.‬ 47 00:04:28,668 --> 00:04:31,709 ‫כן. אתה פשוט לא מכיר אותה כמו שאני מכירה.‬ 48 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 ‫אני מכיר אותה טוב למדי. טוב למדי.‬ 49 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 ‫אתה מקנא.‬ ‫-אוי, אלוהים!‬ 50 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 ‫אתה מקנא כי פמפינאה זיינה אותך,‬ ‫אבל לא אהבה אותך.‬ 51 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 ‫אבל ברור שהיא לא אהבה אותך.‬ 52 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 ‫זאת אומרת, תראה אותה ותראה אותך.‬ 53 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 ‫אתה לא סתם איכר.‬ 54 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 ‫אתה אידיוט.‬ 55 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 ‫אתה טיפש.‬ 56 00:05:01,751 --> 00:05:05,084 ‫ניהלתי את הווילה הזאת 15 שנה.‬ ‫טיפש יכול לעשות זאת?‬ 57 00:05:06,376 --> 00:05:08,793 ‫אתה הוכחה לכך שטיפש יכול לעשות זאת.‬ 58 00:05:25,459 --> 00:05:28,626 ‫שימו לב, כל כפויי הטובה!‬ 59 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 ‫לעולם לא אחזור שוב לווילה האומללה הזו!‬ 60 00:05:33,543 --> 00:05:34,668 ‫אתם שומעים אותי?!‬ 61 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 ‫אתם שומעים אותי?!‬ 62 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 ‫כולכם חזירים מפלצתיים!‬ 63 00:05:45,334 --> 00:05:48,376 ‫לא אתה, מטאוצו. אתה מלאך מושלם.‬ 64 00:06:05,084 --> 00:06:06,126 ‫איזה אפיפיור אני?‬ 65 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 ‫ניהלתי בעצלות את ועידת לטראנו השנייה.‬ 66 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 ‫לאחר פרישתי השגתי מעט.‬ 67 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 ‫אבל דאגת להישמרותה של רומא כמרכז אפיפיורי,‬ 68 00:06:20,501 --> 00:06:24,043 ‫והתנגדת בעקביות‬ ‫לפעולותיו המטופשות של לואי השביעי.‬ 69 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 ‫אבל עדיין נכשלתי‬ 70 00:06:28,751 --> 00:06:33,334 ‫בשם האב, הבן‬ ‫-הבן‬ 71 00:06:33,418 --> 00:06:37,459 ‫ורוח הקדושה.‬ ‫-ורוח הקודש.‬ 72 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 ‫"קדושה"?‬ 73 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 ‫קדושה.‬ 74 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 ‫קודש. רוח הקודש.‬ 75 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 ‫קדושה. תמיד אמרנו "קדושה".‬ ‫-לא נכון.‬ 76 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 ‫כן נכון. "קדושה." שרנו את זה‬ 77 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 ‫בצורה ארוכה ובקול נמוך.‬ ‫-קדושה?‬ 78 00:06:50,751 --> 00:06:52,209 ‫קדושה.‬ ‫-שה…‬ 79 00:06:52,293 --> 00:06:55,293 ‫קדושה…‬ ‫-קדושה…‬ 80 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 ‫עזוב אותי!‬ ‫-תפסתי את היפה!‬ 81 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 ‫לא, אני תפסתי אותה!‬ ‫-אבל את היפה, נכון?‬ 82 00:07:05,668 --> 00:07:07,084 ‫שתינו יפות.‬ 83 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 ‫עכשיו היכנע לי!‬ 84 00:07:12,293 --> 00:07:15,168 ‫לעולם לא! אמות לפני שאיכנע לפרצופך המכוער.‬ 85 00:07:15,251 --> 00:07:18,084 ‫אני לא מכוער. המראה שלי מעניין.‬ 86 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 ‫אוי, לא! איפה הרגליים שלי?‬ 87 00:07:21,043 --> 00:07:22,751 ‫כרתי אותן!‬ ‫-אוי, לא!‬ 88 00:07:22,834 --> 00:07:24,626 ‫צומצמתי ל…‬ 89 00:07:25,709 --> 00:07:26,918 ‫אור כוכבים!‬ 90 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 ‫לא! כן.‬ 91 00:07:33,584 --> 00:07:34,501 ‫אל תזוז.‬ 92 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 ‫אל תזוז.‬ 93 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 ‫אולי בפעם הבאה‬ ‫תוכלי להכות אותי קצת פחות ברשעות?‬ 94 00:07:45,793 --> 00:07:49,459 ‫אבל אם את חייבת להיות רשעית,‬ ‫אל תפגעי בראש, מפני ששם שוכן המוח.‬ 95 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 ‫למה עקבת אחריי? והאם מישהו ראה אותך?‬ 96 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 ‫ארבתי לך כמו שצייד מנוסה‬ ‫אורב לאיילה מלכותית.‬ 97 00:07:58,251 --> 00:07:59,834 ‫לא הותרת לי ברירה.‬ 98 00:07:59,918 --> 00:08:02,626 ‫איך עוד הייתי יכול להתוודות על אהבתי?‬ 99 00:08:10,001 --> 00:08:11,334 ‫אהבתי!‬ 100 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 ‫לצערי, כבר מאוחר מדי.‬ 101 00:08:14,001 --> 00:08:16,084 ‫כבר החלת להתרבות עם גבר אחר.‬ 102 00:08:16,168 --> 00:08:17,126 ‫אין שום גבר אחר.‬ 103 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 ‫הוא מת, בלידה.‬ 104 00:08:20,668 --> 00:08:22,168 ‫נהדר!‬ 105 00:08:23,709 --> 00:08:25,084 ‫אז אוכל לפסוק…‬ 106 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 ‫לא.‬ 107 00:08:27,293 --> 00:08:28,834 ‫אאוץ'!‬ 108 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 ‫אני פוסק שעדיין אוכל לקבל אותך.‬ 109 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 ‫את מושא אהבתי,‬ 110 00:08:35,918 --> 00:08:39,209 ‫ואני כמעט משוכנע שבסופו של דבר‬ 111 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 ‫אלמד לאהוב את בנך המוזר והשקט.‬ 112 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 ‫סטרטיליה, את לא יכולה להגיד לי‬ ‫שאת לא אוהבת אותי בליבך,‬ 113 00:08:45,959 --> 00:08:47,626 ‫כשאת אוהבת אותי בגופך.‬ 114 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 ‫אתם מתנשקים?‬ 115 00:08:50,501 --> 00:08:51,501 ‫בתשוקה!‬ 116 00:08:59,793 --> 00:09:02,251 ‫אני מניח שהגסות של האינסטינקט החייתי שלנו‬ 117 00:09:02,334 --> 00:09:04,251 ‫היא אכן סיבה לגיחוך.‬ 118 00:09:04,334 --> 00:09:08,293 ‫מספיק, ליצן. אני חייבת ללכת לעבודה,‬ ‫ואתה פצוע, אז עליך להישאר ולנוח.‬ 119 00:09:08,376 --> 00:09:10,584 ‫יאקופו, אתה האחראי.‬ 120 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 ‫ואל תשכח שהאיש הזה, כמו כל האצילים,‬ 121 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 ‫תמיד מתנהג באנוכיות או בטיפשות.‬ 122 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 ‫ובדרך כלל גם וגם.‬ 123 00:09:20,084 --> 00:09:21,126 ‫אחזור בקרוב.‬ 124 00:09:22,918 --> 00:09:24,626 ‫כל מה שתרצי, סטרטיליה.‬ 125 00:09:26,959 --> 00:09:28,418 ‫האמת שאני חכם למדי.‬ 126 00:09:29,543 --> 00:09:31,709 ‫תוכל לחוד לי חידות בנושא הרודוטוס.‬ 127 00:09:32,209 --> 00:09:33,793 ‫מי זה הרודוטוס?‬ 128 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 ‫מצפה לך פינוק.‬ 129 00:09:37,876 --> 00:09:38,751 ‫שב.‬ 130 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 ‫בגדים מטופשים!‬ 131 00:09:50,793 --> 00:09:54,584 ‫"אני פאנפילו. בואו נירגע כולנו."‬ 132 00:10:00,126 --> 00:10:02,084 ‫"אני נשוי לאישה חסודה.‬ 133 00:10:02,168 --> 00:10:04,376 ‫"היא אוהבת את אלוהים יותר מאשר אותי."‬ 134 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 ‫ויקונטית?‬ 135 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 ‫תיהנה להיות מכוסה בבוץ!‬ 136 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 ‫ויקונטית, אפשר להיכנס, בבקשה?‬ 137 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 ‫אני מקווה שיונים‬ ‫יחרבנו על הלבד הטיפשי שלך!‬ 138 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 ‫מיסיה.‬ 139 00:10:20,918 --> 00:10:21,834 ‫מה את עושה?‬ 140 00:10:21,918 --> 00:10:23,168 ‫עוזרת לפאנפילו.‬ 141 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 ‫עוזרת לו?‬ ‫-כן.‬ 142 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 ‫יהיה לו קל יותר לעזוב‬ ‫אם החפצים שלו כבר יהיו בחוץ.‬ 143 00:10:39,001 --> 00:10:39,834 ‫ובכן?‬ 144 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 ‫רוג'יירו לא יטריד אותך‬ ‫או את התינוק היקר שלך…‬ 145 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 ‫יותר.‬ 146 00:10:49,793 --> 00:10:50,751 ‫את בטוחה עכשיו.‬ 147 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 ‫תודה לאל.‬ 148 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 ‫סוף סוף אני יכולה להירגע.‬ 149 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 ‫אבקש מפאנפילו התפרן ומאשתו האיומה‬ 150 00:11:02,668 --> 00:11:04,584 ‫לעזוב את המקום באופן מיידי.‬ 151 00:11:04,668 --> 00:11:07,751 ‫לא היה לנו הרבה במשותף בכל מקרה.‬ ‫-מה עם אדון טינדארו?‬ 152 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 ‫אני אוהבת מוח זכרי טוב וחזק.‬ 153 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 ‫והוא לא נשוי, אז יש גם את זה.‬ 154 00:11:17,293 --> 00:11:18,501 ‫טינדארו יכול להישאר.‬ 155 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 ‫מה?‬ 156 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 ‫קרה משהו?‬ 157 00:11:27,668 --> 00:11:30,126 ‫למה תמיד חייב לקרות משהו?‬ 158 00:11:30,209 --> 00:11:32,668 ‫לא, זה שום דבר.‬ ‫-תגידי לי.‬ 159 00:11:36,043 --> 00:11:36,959 ‫טוב, אני…‬ 160 00:11:40,043 --> 00:11:41,876 ‫מניחה שאני רק מרגישה קצת…‬ 161 00:11:45,168 --> 00:11:46,126 ‫מוזר.‬ 162 00:11:47,209 --> 00:11:48,209 ‫את יודעת, בהתחשב…‬ 163 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 ‫בהתחשב ברצח.‬ 164 00:11:55,084 --> 00:11:56,043 ‫רצח?‬ 165 00:11:59,543 --> 00:12:00,418 ‫כן.‬ 166 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 ‫אוי, יקירתי.‬ 167 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 ‫לא.‬ 168 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 ‫יקירתי.‬ 169 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 ‫זה לא היה רצח.‬ 170 00:12:16,001 --> 00:12:17,126 ‫לא.‬ 171 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 ‫זו הייתה פעולה של הגנה עצמית‬ ‫נגד סוכן של השטן.‬ 172 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 ‫הרוע בהתגלמותו.‬ 173 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 ‫זה לא מה…‬ 174 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 ‫לא היו אפשרויות אחרות.‬ 175 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 ‫זה לא היה…‬ 176 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 ‫עשית את מה שהיה חייב להיעשות.‬ 177 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 ‫מעשה של אהבה גדולה אליי.‬ 178 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 ‫האהבה הגדולה ביותר שידעתי מעודי.‬ 179 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 ‫חוץ מזו של לאונרדו, כמובן.‬ 180 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 ‫כמובן, כן.‬ 181 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 ‫מיסיה, מתוקה שלי.‬ 182 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 ‫את ואני לא נצטרך לחשוב על זה שוב לעולם.‬ 183 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 ‫לא.‬ 184 00:13:07,084 --> 00:13:09,084 ‫עלינו להביט רק קדימה…‬ 185 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 ‫אל עתידנו‬ 186 00:13:13,959 --> 00:13:15,668 ‫עם הילד הזה.‬ 187 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 ‫אני לא צריכה בעל.‬ 188 00:13:20,793 --> 00:13:22,543 ‫יש לי אותך.‬ ‫-יש לך אותי.‬ 189 00:13:25,293 --> 00:13:26,168 ‫אם כך…‬ 190 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 ‫האמבטיה שלי?‬ 191 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 ‫שכחתי מהרחצה שלך! כמה טיפשי מצידי!‬ 192 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 ‫איפה שמתי את שמן המנטה שלי?‬ 193 00:13:46,043 --> 00:13:48,751 ‫בבקשה, אדונים, אני מתחננת.‬ 194 00:13:48,834 --> 00:13:52,084 ‫אנחנו בסך הכול חולבות תמימות שיצאו לטיול.‬ 195 00:13:52,168 --> 00:13:53,543 ‫אתם חייבים לשחרר אותנו.‬ 196 00:13:53,626 --> 00:13:57,043 ‫נראה לך שאני לא זוכר אותך?‬ ‫לעולם לא אשכח. את השתגעת.‬ 197 00:13:57,126 --> 00:14:00,043 ‫אני זוכר את זה‬ ‫כאילו זה היה רק לפני כמה שבועות.‬ 198 00:14:00,126 --> 00:14:02,876 ‫קרדינל אניולו לא היה הכי טוב בעולם…‬ ‫-לא.‬ 199 00:14:02,959 --> 00:14:04,376 ‫אבל הייתה לנו מערכת.‬ ‫-כן.‬ 200 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 ‫לימדנו אותו איך לשדוד ולגנוב,‬ 201 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 ‫והוא לימד אותנו איך לקבל‬ ‫את העובדה שאלוהים נטש את האנושות.‬ 202 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 ‫את מכירה אותם?‬ 203 00:14:11,168 --> 00:14:14,001 ‫כלומר, בזמנים כאלה, אתה באמת…‬ ‫-אני לא מכירה אותם.‬ 204 00:14:14,084 --> 00:14:15,709 ‫הרגתי אחד מהם.‬ ‫-נכון?‬ 205 00:14:15,793 --> 00:14:16,876 ‫הרגתי את חבר שלהם.‬ 206 00:14:16,959 --> 00:14:19,126 ‫לגמרי שכחתי מזה.‬ ‫-כן, גם אני.‬ 207 00:14:20,084 --> 00:14:21,168 ‫טוב, תהרגי אותם.‬ 208 00:14:29,126 --> 00:14:29,959 ‫כן, בסדר.‬ 209 00:14:30,584 --> 00:14:32,001 ‫את חייבת לעזור לי.‬ ‫-מה?‬ 210 00:14:32,626 --> 00:14:35,043 ‫לא. אני גבירה קטנה ונחמדה.‬ 211 00:14:35,126 --> 00:14:37,668 ‫ממש לא.‬ ‫-רק תמשכי את תשומת ליבם איכשהו.‬ 212 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 ‫דרכתי על דבורה.‬ 213 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 ‫אוי, זה רע!‬ 214 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 ‫שקט, את!‬ ‫-לא! לא אהיה בשקט.‬ 215 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 ‫אני סובלת מכאבים מייסרים.‬ 216 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 ‫אם אתם לא מאמינים לי, תראו!‬ 217 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 ‫אני לא רואה שום דבורה.‬ 218 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 ‫כי הפושע תמיד בורח מהזירה.‬ 219 00:15:00,459 --> 00:15:02,418 ‫תשגיח על השנייה.‬ ‫-תשגיח עליה אתה.‬ 220 00:15:02,501 --> 00:15:04,501 ‫אני אסתכל על כפות הרגליים.‬ ‫-כן.‬ 221 00:15:15,334 --> 00:15:16,543 ‫תוריד אותי!‬ 222 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 ‫פרשים!‬ 223 00:15:18,293 --> 00:15:20,459 ‫האבירים של הנזיר! נהדר!‬ ‫-מי?‬ 224 00:15:20,543 --> 00:15:22,959 ‫אותם רצינו לראות מלכתחילה!‬ 225 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 ‫היי! יש לנו אסירות…‬ 226 00:15:25,001 --> 00:15:27,084 ‫אוי, לא! יש כאן טעות!‬ 227 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 ‫הם יהרגו אותנו! עשי משהו!‬ 228 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 ‫נוכל ללכת לאן שנרצה, מטאוצו.‬ ‫נוכל ללכת לאן שנרצה.‬ 229 00:15:50,584 --> 00:15:51,959 ‫אני כה אסיר תודה עליך.‬ 230 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 ‫אולי נשחה קצת?‬ 231 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 ‫אתה בטח רוצה. בוא נעשה את זה!‬ 232 00:16:05,376 --> 00:16:06,876 ‫מטאוצו!‬ 233 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 ‫כן. תראה.‬ 234 00:16:12,376 --> 00:16:13,668 ‫תראה את זה!‬ 235 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 ‫אוי, אלוהים.‬ 236 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 ‫שאף את זה פנימה.‬ 237 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 ‫כן!‬ 238 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 ‫תיכנס, חבר! תיכנס!‬ 239 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 ‫יופי.‬ 240 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 ‫אני… רציתי שתעזוב.‬ 241 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 ‫רק אל תתאהב!‬ 242 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 ‫תהיה חופשי, כמוני!‬ 243 00:16:54,043 --> 00:16:55,626 ‫אני חופשי!‬ 244 00:17:47,501 --> 00:17:49,793 ‫אלוהים! אתה לא מת!‬ 245 00:17:51,334 --> 00:17:52,293 ‫די!‬ 246 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 ‫בבקשה, אל תיגע בי!‬ ‫-זה לא עוזר למצב!‬ 247 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 ‫סיריסקו.‬ 248 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 ‫זה אני, אריגוצ'יו.‬ 249 00:18:05,918 --> 00:18:07,793 ‫סיפקתי דשן לווילה של אדונך.‬ 250 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 ‫אריגוצ'יו.‬ 251 00:18:12,751 --> 00:18:13,793 ‫שלום.‬ 252 00:18:13,876 --> 00:18:14,751 ‫חבר.‬ 253 00:18:19,251 --> 00:18:20,168 ‫הלכת לאיבוד?‬ 254 00:18:26,918 --> 00:18:28,626 ‫אוקיי, שנאסוף את הדברים שלך?‬ 255 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 ‫כן, חבר?‬ 256 00:18:36,376 --> 00:18:38,001 ‫אז מה שלום החווה שלך?‬ 257 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 ‫שודדים שרפו אותה.‬ 258 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 ‫אני מצטער.‬ 259 00:18:42,959 --> 00:18:44,418 ‫אבל חוץ מזה, אני מרוצה.‬ 260 00:18:45,501 --> 00:18:46,334 ‫בטח.‬ 261 00:18:46,418 --> 00:18:47,293 ‫והווילה?‬ 262 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 ‫היא לא כמו שהייתה פעם.‬ 263 00:18:50,584 --> 00:18:53,001 ‫היא הורעלה על ידי תאוות בצע‬ 264 00:18:53,793 --> 00:18:55,376 ‫וג'ינג'ית חטובה.‬ 265 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 ‫אלוהים.‬ 266 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 ‫הוויקונט לאונרדו?‬ 267 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 ‫לא, הוא מת.‬ 268 00:19:02,209 --> 00:19:03,834 ‫היה נראה שהוא אדם מהוגן.‬ 269 00:19:03,918 --> 00:19:07,876 ‫אני לא יודע אם הוא היה ממש מהוגן,‬ ‫אבל הוא היה חבר.‬ 270 00:19:09,376 --> 00:19:10,293 ‫המגפה?‬ 271 00:19:13,584 --> 00:19:15,959 ‫העולם יכול להרגיש בודד, נכון?‬ ‫-אלוהים,‬ 272 00:19:16,043 --> 00:19:19,959 ‫זה כל כך אכזרי.‬ ‫-נאלצתי לאכול את חמורי לפני כמה שבועות.‬ 273 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 ‫אתה יודע, אני מאוד קרוב,‬ ‫אם אי פעם תצטרך אוזן קשבת.‬ 274 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 ‫או חבר.‬ 275 00:19:30,209 --> 00:19:34,543 ‫טוב, זה… אתה יודע,‬ ‫אני לא יכול לחזור לווילה.‬ 276 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 ‫אולי אעבור לוונציה.‬ 277 00:19:37,126 --> 00:19:40,001 ‫אתה יודע, המגפה לא תימשך לנצח.‬ 278 00:19:41,001 --> 00:19:42,251 ‫היא יכולה להמשיך מספיק זמן…‬ 279 00:19:43,543 --> 00:19:45,001 ‫כדי שתצטרף אליי למשקה.‬ 280 00:19:47,168 --> 00:19:49,001 ‫זה יהיה נהדר.‬ 281 00:19:55,834 --> 00:19:56,668 ‫תודה.‬ 282 00:19:57,543 --> 00:19:58,793 ‫אריגוצ'יו!‬ ‫-אריגוצ'יו!‬ 283 00:19:59,709 --> 00:20:02,876 ‫אריגוצ'יו!‬ ‫-נטשת אותנו למשך הרבה יותר מדי זמן.‬ 284 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 ‫חברים, חשבתי שמצאתי גופה שצפה בנהר,‬ 285 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 ‫אבל היה לי יותר מזל מזה.‬ ‫-כן.‬ 286 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 ‫קבלו בבקשה חבר ותיק שלי.‬ 287 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 ‫בחיי…‬ ‫-סיריסקו.‬ 288 00:20:13,126 --> 00:20:15,084 ‫מנהל המשק בווילה של אדון לאונרדו.‬ 289 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 ‫תודה לך.‬ 290 00:20:17,376 --> 00:20:19,209 ‫אילו פרצופים מקסימים.‬ 291 00:20:19,293 --> 00:20:21,293 ‫תודה שאתם מארחים אותי. נעים להכיר.‬ 292 00:20:21,376 --> 00:20:23,293 ‫נעים להכיר. מי האחראי כאן?‬ 293 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 ‫אף אחד.‬ 294 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 ‫אף אחד.‬ 295 00:20:28,793 --> 00:20:29,668 ‫וואו.‬ 296 00:20:30,751 --> 00:20:34,293 ‫אף פעם לא הרגשתי‬ ‫חיבור כזה לאנשים שרק פגשתי.‬ 297 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 ‫אתה יכול לשמוח, אחי. לכאן אתה שייך.‬ 298 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 ‫ברוך הבא, סיריסקו.‬ ‫-כן!‬ 299 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 ‫שב, בבקשה.‬ ‫-לחיים.‬ 300 00:20:42,459 --> 00:20:44,668 ‫את החרב הזאת יש להחזיק כך.‬ 301 00:20:45,834 --> 00:20:47,168 ‫תעמיד פנים שיש לך מגן.‬ 302 00:20:49,043 --> 00:20:51,543 ‫התקדם קודם עם הרגל הקדמית, ואז עם האחורית.‬ 303 00:20:52,918 --> 00:20:55,084 ‫ואתה חותך ונועץ!‬ 304 00:20:57,709 --> 00:20:58,876 ‫עמוד כמוני.‬ 305 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 ‫ככה?‬ 306 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 ‫לא! לא בדיוק.‬ ‫-ככה?‬ 307 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ‫מספיק!‬ 308 00:21:07,001 --> 00:21:09,751 ‫זו לא הטכניקה שהדגמתי!‬ 309 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 ‫המהלכים שלך מלמדים על הבטחה,‬ ‫אבל הם לא נכונים.‬ 310 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 ‫אבל אולי זה בגלל הגובה הדוחה שלך.‬ 311 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 ‫והגובה שלך הוא לא באשמתך,‬ ‫וגם לא חוסר הניסיון שלך.‬ 312 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 ‫לא?‬ 313 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 ‫אי פעם החזקת בכלל חרב אמיתית?‬ 314 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 ‫מה עם קשת מוצלבת?‬ 315 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 ‫אלה מחודדת?‬ 316 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 ‫פגיון?‬ 317 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 ‫קלשון?‬ 318 00:21:45,876 --> 00:21:46,834 ‫זר זהב?‬ 319 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 ‫לא.‬ 320 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 ‫קרן השפע?‬ ‫-לא.‬ 321 00:21:51,709 --> 00:21:53,459 ‫אכלת פעם פרי אקזוטי?‬ 322 00:21:53,543 --> 00:21:54,459 ‫לא.‬ 323 00:21:54,543 --> 00:21:57,001 ‫פרסקו? אל תגיד לי שאף פעם לא ראית פרסקו.‬ 324 00:21:57,584 --> 00:21:59,126 ‫אתה חייב לראות פרסקו טוב.‬ 325 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 ‫איזה קיום דל.‬ 326 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 ‫למה שלא תגור בווילה? יש הרבה מקום.‬ 327 00:22:04,126 --> 00:22:05,959 ‫טוב, אימא שלי הולכת לווילה,‬ 328 00:22:06,043 --> 00:22:08,543 ‫אבל לדבריה אצילים שונאים אותנו,‬ ‫אז לי אסור.‬ 329 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 ‫טוב, האציל הזה בהחלט לא שונא אותך.‬ 330 00:22:15,751 --> 00:22:16,709 ‫טעמת זעפרן?‬ 331 00:22:16,793 --> 00:22:19,293 ‫לא.‬ ‫-הוא יקר ומאוד טעים.‬ 332 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 ‫אתה עכשיו.‬ 333 00:22:27,376 --> 00:22:28,251 ‫ובכן…‬ 334 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 ‫אני מניח שאף פעם לא באמת האמנתי באלוהים.‬ 335 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 ‫גם אני אף פעם לא הייתי לגמרי בטוחה בבחור.‬ 336 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 ‫באמת?‬ ‫-אף פעם לא בדיוק מצאתי את התשובות.‬ 337 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 ‫כל כך התאמצתי.‬ 338 00:22:49,251 --> 00:22:50,834 ‫חיפשתי בכל מקום.‬ 339 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 ‫אבל הבנתי שמציאת התשובות‬ ‫אף פעם לא הייתה העיקר.‬ 340 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 ‫זכיתי לשאול את השאלות איתך לצידי.‬ 341 00:23:14,709 --> 00:23:17,501 ‫אדוני, הייתה טעות.‬ 342 00:23:18,084 --> 00:23:21,084 ‫אנחנו בסך הכול שתי חולבות שיצאו לטיול.‬ 343 00:23:22,126 --> 00:23:24,084 ‫שאעשה שוב את הקטע עם הדבורה?‬ 344 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 ‫תראי.‬ 345 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 ‫אלוהים.‬ 346 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 ‫חם לכן? קר?‬ 347 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 ‫אתן סובלות מכאבים? בלבול נפשי?‬ 348 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 ‫ביליתן זמן בחברת חתולים או גרמנים?‬ 349 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 ‫לא.‬ ‫-חלומות לא נעימים? הפלצות?‬ 350 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 ‫מה קורה? אתה יכול לעזור לנו?‬ 351 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 ‫איש לא יעזור לכן עכשיו.‬ 352 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 ‫אין סימנים!‬ 353 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 ‫אנחנו כבר מתים, או מה?‬ 354 00:24:44,918 --> 00:24:45,918 ‫הבא אותן לפה!‬ 355 00:24:56,834 --> 00:24:57,709 ‫שלום, אדוני.‬ 356 00:24:58,876 --> 00:25:01,459 ‫אחר צהריים טובים לשניכם.‬ ‫-דממה!‬ 357 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 ‫צעדו קדימה.‬ 358 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 ‫מהיכן באתן, ילדתי?‬ 359 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 ‫ובכן, היינו בווילה,‬ 360 00:25:13,876 --> 00:25:17,126 ‫אבל אז שודדים מרושעים חטפו אותנו.‬ 361 00:25:17,209 --> 00:25:21,126 ‫ואם אנשיך לא היו מצילים אותנו,‬ ‫ללא ספק היינו מתות.‬ 362 00:25:21,209 --> 00:25:25,418 ‫אז אנחנו מאוד אסירות תודה על סיועם.‬ 363 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 ‫אתן אסירות תודה?‬ 364 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 ‫אכן.‬ 365 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 ‫עליכן להיזהר שלא לשקר בנוכחות אלוהים.‬ 366 00:25:37,293 --> 00:25:39,251 ‫אבל אנחנו לא פה כדי לפגוע בכן.‬ 367 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 ‫אנחנו פה כדי להציל אתכן.‬ 368 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 ‫האבירים הללו היו פעם‬ ‫שכירי חרב בשירות גנואה.‬ 369 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 ‫כשהתשלומים כשלו, כשלה גם נאמנותם,‬ 370 00:25:52,043 --> 00:25:54,876 ‫וכמוכן, הם הלכו לאיבוד.‬ 371 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 ‫אבל אלוהים עזר להם למצוא את דרכם.‬ 372 00:26:00,001 --> 00:26:02,709 ‫אנחנו מאמינות גדולות בתוכנית האלוהית.‬ 373 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 ‫גם אנחנו.‬ 374 00:26:05,793 --> 00:26:07,584 ‫טוב…‬ ‫-למרבה הצער,‬ 375 00:26:07,668 --> 00:26:12,126 ‫הכנסייה והכמורה בגדו בתוכנית הזו,‬ 376 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 ‫ואלוהים שלח את עונשו.‬ 377 00:26:16,793 --> 00:26:17,876 ‫אך יש תקווה.‬ 378 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 ‫כחסידי הסדר, יש לנו את האנשים, את הנשק,‬ 379 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 ‫ובעזרת המגפה הזו גם את ההזדמנות‬ 380 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 ‫לעצב מחדש את החברה כך שתקדם קדושה וסדר.‬ 381 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 ‫כן.‬ 382 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 ‫אנו נשחזר את התוכנית האלוהית‬ 383 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 ‫ונבנה עולם בו הישרדות‬ ‫תצריך את האדיקות שאלוהים דורש.‬ 384 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 ‫הוא היה מלוכלך.‬ 385 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 ‫הוא הגיע אלינו כאציל נטול כפרה בליבו.‬ 386 00:26:47,668 --> 00:26:49,001 ‫אבל תראו אותו עכשיו.‬ 387 00:26:49,584 --> 00:26:50,959 ‫ניקינו אותו.‬ 388 00:26:51,043 --> 00:26:52,209 ‫הוא מסריח.‬ 389 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 ‫זוהי הקלה עצומה לאוזנינו.‬ 390 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 ‫כן.‬ 391 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 ‫אנחנו אצילות, כן,‬ 392 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 ‫אבל נמאס לנו מהחטאים של עמיתינו‬ 393 00:27:05,459 --> 00:27:08,251 ‫ומהחמדנות שהניעה אותם,‬ 394 00:27:08,334 --> 00:27:09,376 ‫אז ברחנו.‬ 395 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 ‫האם חמדנותם הביאה להם עושר?‬ 396 00:27:13,251 --> 00:27:16,293 ‫כן, אבל ידענו שהעושר שלהם מוכתם.‬ 397 00:27:16,376 --> 00:27:20,501 ‫אז אמרנו, "שמרו לעצמכם‬ ‫את וילה סנטה המפוארת ואת העושר שלכם.‬ 398 00:27:21,001 --> 00:27:23,334 ‫"אנחנו הולכות להיות נזירות נקיות ממין."‬ 399 00:27:30,001 --> 00:27:31,084 ‫וילה מפוארת?‬ 400 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 ‫היא לא הייתה ממש מפוארת.‬ ‫-לא, היא הייתה מפוארת למדי.‬ 401 00:27:38,959 --> 00:27:45,876 ‫העושר של מעמד האצולה הגרגרני‬ ‫יכול לשמש אותנו לחיזוק מאמצינו.‬ 402 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 ‫היכן אותה וילה מפוארת?‬ 403 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 ‫מכאן?‬ 404 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 ‫אני לא… זוכרת.‬ 405 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 ‫אתן תגידו לנו עם הזמן,‬ 406 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 ‫אם ברצונכן להרוויח את חירותכן.‬ 407 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 ‫בבקשה, רחמו!‬ 408 00:28:05,084 --> 00:28:06,626 ‫קח אותן לתאי הענישה.‬ 409 00:28:06,709 --> 00:28:07,626 ‫רגע!‬ 410 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 ‫ליצ'יסקה כאן הרגה קרדינל רשע למען אלוהים.‬ 411 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 ‫לא נכון.‬ 412 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 ‫כן נכון.‬ 413 00:28:17,584 --> 00:28:19,876 ‫כן, קרדינל אניולו.‬ 414 00:28:19,959 --> 00:28:22,459 ‫הוא היה מלוכלך כמו הכמורה שתיארת.‬ 415 00:28:22,543 --> 00:28:28,209 ‫הוא ניסה לכפות את עצמו על נשים נשואות,‬ ‫וליצ'יסקה טיהרה אותו למוות.‬ 416 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 ‫זה טוב.‬ 417 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 ‫הרגת קרדינל?‬ 418 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 ‫למען אלוהים.‬ 419 00:28:46,501 --> 00:28:48,793 ‫אני דן את שתיכן למוות.‬ 420 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 ‫העונג הגדול ביותר שלי‬ ‫הוא לחלוק את הממתקים הללו איתך, אהובי…‬ 421 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 ‫ועם התינוק.‬ 422 00:29:29,251 --> 00:29:31,626 ‫שום דבר לא יוכל לעצור אותנו עכשיו, נכון?‬ 423 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 ‫אתם מוקפים! היכנעו, היכן שלא תהיו!‬ 424 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 ‫מה בשם ג'וליאן הקדוש אתה עושה, טינדארו?‬ 425 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 ‫זה חדר הכובעים שלי!‬ 426 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 ‫פמפינאה. אני שומר על הילד הזה בשביל אימו.‬ 427 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 ‫למרבה הצער הוא בור בנושאי לוחמה,‬ ‫אך הוא מפגין יכולת למידה מהירה.‬ 428 00:29:55,084 --> 00:29:57,751 ‫תגיד שלום, יאקופו.‬ ‫-מה?‬ 429 00:29:58,709 --> 00:30:01,376 ‫אם את חייבת לדעת,‬ ‫הוא בנה הממזר של סטרטיליה,‬ 430 00:30:01,459 --> 00:30:03,543 ‫וידען גדול בהסתתרות התקפית.‬ 431 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 ‫יאקופו,‬ 432 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 ‫חשוף את עצמך.‬ 433 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 ‫התכוונתי לתקוף אותך עם נהגי מרכבות.‬ 434 00:30:11,584 --> 00:30:13,918 ‫חשבתי שאתה בתוך האגרטל. שובב!‬ 435 00:30:29,293 --> 00:30:30,209 ‫זה…‬ 436 00:30:31,459 --> 00:30:33,376 ‫בנה של סטרטיליה?‬ 437 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 ‫כן, אבל אל תספרי עליו לאיש.‬ 438 00:30:35,751 --> 00:30:37,709 ‫הוא גר ביער. הוא ילד סודי.‬ 439 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 ‫תגיד שלום, יאקופו.‬ 440 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 ‫אתם משחקים בצבא?‬ 441 00:30:45,376 --> 00:30:46,668 ‫טינדארו,‬ 442 00:30:46,751 --> 00:30:51,543 ‫אני בטוחה שהשריון הרומאי בטרקלין‬ ‫ירתק את יאקופו.‬ 443 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 ‫שריון רומאי אמיתי?‬ ‫-אתה המומחה.‬ 444 00:30:54,084 --> 00:30:56,293 ‫אני אשמור על יאקופו בזמן שתביא אותו.‬ 445 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 ‫כשאשוב, אהיה מוכן להתגונן ולהשיב מלחמה‬ ‫מול המכות הקשות והקטלניות שלך.‬ 446 00:31:02,501 --> 00:31:04,876 ‫אל תספרי לאיש שאמרתי את זה.‬ ‫אנחנו רק בנים שנהנים.‬ 447 00:31:12,418 --> 00:31:15,001 ‫אתה רוצה ממתקים, ילד מתוק?‬ 448 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 ‫מסכן שכמותך.‬ 449 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 ‫אתה מת מרעב, נכון?‬ 450 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 ‫שום דבר בעולם הזה לא בא בחינם.‬ 451 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 ‫מה את רוצה?‬ ‫-יש לי כמה שאלות קטנטנות.‬ 452 00:31:32,293 --> 00:31:35,251 ‫ממתק תמורת כל תשובה, מה אתה אומר?‬ ‫-אוקיי, בטח.‬ 453 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 ‫מי אבא שלך?‬ 454 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 ‫אני לא יודע. ממתק, בבקשה.‬ 455 00:31:42,168 --> 00:31:43,543 ‫מעולם לא פגשת אותו?‬ ‫-לא.‬ 456 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 ‫אימא שלך אף פעם לא הזכירה שם? אולי כינוי?‬ 457 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 ‫לא.‬ 458 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 ‫פרטים לגבי מראהו?‬ 459 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 ‫אני דומה לו. היא אמרה את זה פעם.‬ 460 00:31:59,709 --> 00:32:00,626 ‫פעם…‬ 461 00:32:06,293 --> 00:32:09,793 ‫מה לגבי מעמדו החברתי? עשיר? עני? משהו?‬ 462 00:32:09,876 --> 00:32:11,751 ‫רק שהוא עכברוש זנאי חסר תועלת.‬ 463 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 ‫תודה לאל.‬ 464 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 ‫אבא שלך נשמע כמו אדם איום.‬ 465 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 ‫הוא לא אדם איום,‬ ‫הוא רק לא רצה שנגור בווילה שלו.‬ 466 00:32:33,293 --> 00:32:34,334 ‫הווילה שלו?‬ 467 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 ‫יאקופו הוא בנו של לאונרדו.‬ 468 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 ‫מי זה יאקופו?‬ ‫-הילד שנמצא שם בפנים.‬ 469 00:32:58,501 --> 00:33:00,126 ‫בוא נתכונן ל…‬ ‫-מה?‬ 470 00:33:03,168 --> 00:33:04,626 ‫לאונרדו שלך?‬ ‫-עם הטבחית.‬ 471 00:33:04,709 --> 00:33:07,168 ‫הטבחית? והיא הסתירה אותו?‬ 472 00:33:07,668 --> 00:33:10,709 ‫שמרי עליו כאן.‬ ‫אני חייבת ללכת לבית שלהם ביער.‬ 473 00:33:11,209 --> 00:33:13,959 ‫לא, חכי! ויקונטית, בשביל מה?‬ 474 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 ‫את לא יכולה ללכת לבדך.‬ 475 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 ‫כדי לחקור.‬ 476 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 ‫אם היא פיתתה אותו,‬ ‫אולי יש אצלה חפצים שלו, כדי לכשף אותו.‬ 477 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 ‫אולי היא אפילו שומרת עליו בחיים‬ ‫בצריף הקטן והמגעיל שלהם.‬ 478 00:33:25,876 --> 00:33:26,834 ‫אני לא חושבת,‬ 479 00:33:26,918 --> 00:33:29,834 ‫כי ראינו את הראש שלו,‬ ‫את יודעת, מתגלגל על השולחן.‬ 480 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 ‫מיסיה!‬ ‫-כן.‬ 481 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 ‫כשהרשע בתמונה, אין למעלה ואין למטה!‬ 482 00:33:35,084 --> 00:33:37,543 ‫כן. אבל אני מתחננת בפנייך,‬ 483 00:33:37,626 --> 00:33:39,418 ‫בבקשה, חברתי, בואי נירגע,‬ 484 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 ‫כי אני חוששת‬ ‫ממה שהעצבים עלולים לגרום לתינוק.‬ 485 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 ‫אני אתפוס אותך!‬ ‫-התינוק?‬ 486 00:33:46,709 --> 00:33:47,543 ‫מיסיה,‬ 487 00:33:48,543 --> 00:33:49,543 ‫את לא מבינה?‬ 488 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 ‫לא.‬ 489 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 ‫יאקופו הוא התינוק.‬ 490 00:33:56,626 --> 00:33:58,876 ‫אני מדברת על התינוק שברחם שלך.‬ 491 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 ‫אין תינוק ברחם שלי.‬ 492 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 ‫את לא בהיריון.‬ 493 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 ‫דיממתי.‬ 494 00:34:09,459 --> 00:34:11,418 ‫אבל ידעתי שיש תינוק איפשהו, נכון?‬ 495 00:34:11,959 --> 00:34:14,543 ‫רק הייתי צריכה ללכת‬ ‫במסלול שאלוהים סלל עבורי. עבורנו.‬ 496 00:34:15,126 --> 00:34:17,293 ‫והביטי וראי, הוא הראה לנו את הדרך.‬ 497 00:34:17,376 --> 00:34:21,168 ‫מה?‬ ‫-הדרך אל היורש האמיתי של וילה סנטה.‬ 498 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 ‫סיריסקו.‬ ‫-כן?‬ 499 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 ‫ספר לנו איך החלטת לעזוב את הווילה.‬ 500 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 ‫אני לא ממש יודע לספר סיפורים.‬ 501 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 ‫אף אחד מאיתנו לא ממש יודע שום דבר.‬ 502 00:34:44,084 --> 00:34:47,334 ‫אבל כולכם נראים מרוצים,‬ ‫כאילו שאתם מחבבים זה את זה.‬ 503 00:34:47,418 --> 00:34:50,543 ‫אנחנו חולקים משאבים,‬ ‫ועובדים כדי לשמור על מצב הרוח.‬ 504 00:34:50,626 --> 00:34:52,668 ‫זה יפהפה.‬ ‫-רבים מתו.‬ 505 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 ‫זה לא ייפסק.‬ 506 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 ‫אבל כאן אנחנו אוהבים להתמקד בדברים הטובים.‬ 507 00:34:56,918 --> 00:34:59,709 ‫סיריסקו, האם תכבד אותנו‬ ‫ותצטרף לארוחת הערב שלנו?‬ 508 00:35:01,043 --> 00:35:04,293 ‫דבר לא ישמח אותי יותר.‬ ‫אוכל לאכול נתח וחצי של בשר חזיר.‬ 509 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 ‫תודה.‬ 510 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 ‫תראו כמה גדולות הצלחות האלה.‬ 511 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 ‫בחיי. כן…‬ 512 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 ‫זאת ארוחת הערב?‬ 513 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 ‫אין דגים? אין גבינות?‬ 514 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 ‫שכחתי מהגבינות.‬ 515 00:35:25,376 --> 00:35:28,709 ‫כולכם בטח גוועים ברעב.‬ ‫-כן, אנחנו גוועים ברעב.‬ 516 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 ‫בואו לא נטריד את האורח בצרותינו.‬ 517 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 ‫סיריסקו, מה ששלנו, שלך. שנתחיל?‬ 518 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 519 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 ‫לא, זה לא מקובל.‬ 520 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 ‫אבל אנחנו תמיד מברכים לפני ארוחת הערב.‬ 521 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 ‫לא, אלוהים, לא התפילה.‬ ‫אלוהים, אדם מלאכי שכמותך!‬ 522 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 ‫לא, זה! כל זה.‬ 523 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 ‫למה שנשמות מושלמות כמוכם ירעבו,‬ ‫בעוד האכזרים סועדים בווילה סנטה?‬ 524 00:35:56,084 --> 00:35:56,918 ‫מה אתה אומר?‬ 525 00:35:57,418 --> 00:35:59,376 ‫מגיע לכם יותר מזה.‬ 526 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 ‫שם יש להם נוחות.‬ 527 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 ‫יש להם עודף של מזון.‬ 528 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 ‫חביות על גבי חביות על גבי חביות של יין.‬ 529 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 ‫היי, בוא לא נטפח תקוות.‬ 530 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 ‫אוכל להביא להם את זה.‬ 531 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 ‫אני, סיריסקו, יכול לעשות זאת בשבילכם.‬ ‫כמובן שאחזור והם יגידו,‬ 532 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 ‫"לא, סיריסקו, לך מפה. האוכל הזה שלנו."‬ 533 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 ‫מה הופך אותו לשלהם?‬ 534 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 ‫מה הופך את פמפינאה לאדונית?‬ ‫חייב להיות אדון?‬ 535 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 536 00:36:28,418 --> 00:36:29,376 ‫תקשיבו לי.‬ 537 00:36:30,001 --> 00:36:32,584 ‫נשבעתי שלעולם לא אחזור לווילה סנטה,‬ 538 00:36:32,668 --> 00:36:37,084 ‫אבל עכשיו אני בין חבריי האמיתיים,‬ ‫ואני נשבע להשיב לכם טובה.‬ 539 00:36:37,168 --> 00:36:41,168 ‫ואם הם לא יחלקו, הם מוזמנים לבוא לכאן‬ ‫ולקבל את רגל הצפרדע שלהם.‬ 540 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 ‫עכשיו בואו!‬ 541 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 ‫בבקשה, בואו איתי.‬ 542 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 ‫אוביל אתכם לשם, ואשיר לכם בדרך.‬ 543 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 ‫בואו!‬ 544 00:36:49,334 --> 00:36:52,751 ‫"יקיריי, יקיריי‬ ‫יש לנו תוכנית‬ 545 00:36:52,834 --> 00:36:55,959 ‫"תוכנית נפלאה, נהדרת, מהוללת‬ 546 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 ‫"יקיריי…"‬ 547 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 ‫בואו!‬ 548 00:37:02,709 --> 00:37:05,043 ‫אני נשבע לך, אני מכפר!‬ 549 00:37:05,126 --> 00:37:07,626 ‫לא!‬ 550 00:37:10,834 --> 00:37:13,209 ‫שים עין על שני אלה.‬ ‫-בסדר.‬ 551 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 ‫איך את עושה את זה?‬ 552 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 ‫מה?‬ ‫-איך את כל כך אמיצה?‬ 553 00:37:22,709 --> 00:37:26,543 ‫את מתנהגת בכזו חופשיות, מנותקת מהאדמה.‬ 554 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 ‫את לא פוחדת מהמוות?‬ 555 00:37:33,876 --> 00:37:36,459 ‫מאז שאדוארדו מת…‬ 556 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 ‫אני לא פוחדת.‬ 557 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 ‫אהבתי אותו,‬ 558 00:37:43,626 --> 00:37:44,584 ‫אבל…‬ 559 00:37:45,584 --> 00:37:47,501 ‫מעצם כך, הייתי קשורה אליו.‬ 560 00:37:48,626 --> 00:37:51,959 ‫וכשהוא מת, מתו גם הקשרים.‬ 561 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 ‫ועכשיו, זה…‬ 562 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 ‫אני מרגישה כאילו אני יכולה לראות…‬ 563 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 ‫את הצד השני של הכול.‬ 564 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 ‫את השלווה והשקט שבמוות.‬ 565 00:38:17,209 --> 00:38:18,251 ‫והצד הזה…‬ 566 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 ‫זה הגיהינום.‬ 567 00:38:28,459 --> 00:38:30,459 ‫ואם אעזוב את הצד הזה…‬ 568 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 ‫מה בכלל אשאיר מאחור?‬ 569 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 ‫אני מצטערת שדחפתי אותך מהגשר.‬ 570 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 ‫טוב, זה היה הלחם שלך.‬ 571 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 ‫אולי זה קצת הגיע לי.‬ 572 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 ‫אלוהים היקר, כשאני נכנס לממלכתך, בבקשה…‬ 573 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 ‫טוב, לך תביא את שתי אלה.‬ 574 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 ‫אני צריכה לספר לך משהו.‬ 575 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 ‫זה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 576 00:39:09,876 --> 00:39:13,751 ‫זה עלול להכעיס אותך, אבל לפחות‬ ‫לא תצטרכי לחיות עם הכעס עוד זמן רב.‬ 577 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 ‫מה העניין?‬ 578 00:39:17,501 --> 00:39:20,584 ‫לא הכרת את אימא שלך, אבל אבי כן.‬ ‫הוא הכיר אותה מצוין.‬ 579 00:39:20,668 --> 00:39:23,084 ‫הם היו מאוהבים, ונולדה להם בת.‬ 580 00:39:23,668 --> 00:39:24,709 ‫את.‬ 581 00:39:24,793 --> 00:39:26,168 ‫את ואני אחיות.‬ 582 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 ‫אחיות?‬ 583 00:39:29,876 --> 00:39:31,001 ‫הוצא אותן להורג.‬ 584 00:39:43,001 --> 00:39:46,251 ‫בבקשה, זה היה רק דגדוג בנחיר שלי.‬ 585 00:39:46,334 --> 00:39:48,959 ‫אני לא חולה. בבקשה, אני לא חולה!‬ 586 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 ‫לא!‬ 587 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 ‫עשה את עבודתך, דוקטור.‬ 588 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 ‫בואו הנה.‬ 589 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 ‫החזיקו אותם!‬ 590 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 ‫עדיין תחטפו את זה, אז שתקו.‬ 591 00:40:04,251 --> 00:40:05,459 ‫טפל בזה.‬ 592 00:40:05,543 --> 00:40:07,501 ‫אל תיתן לי לעשות את זה.‬ ‫-לכי!‬ 593 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 ‫עצרו אותן!‬ 594 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 ‫בואי כבר, אידיוטית! לכי!‬ 595 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 ‫חכו! קחו אותי איתכן!‬ 596 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 ‫את חייבת לתת לי לקחת אותך חזרה לווילה.‬ 597 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 598 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 ‫אני לא חוזרת לשם.‬ ‫-דיונאו שם, והוא יעזור לך.‬ 599 00:40:33,543 --> 00:40:35,043 ‫לא נשאר לי שום דבר שם.‬ 600 00:40:35,668 --> 00:40:38,001 ‫אם לא תיתני לי לעזור לך, את תמותי,‬ 601 00:40:38,084 --> 00:40:41,084 ‫ואני לא רוצה שתמותי,‬ ‫אני רוצה שתהיי אחותי. בבקשה!‬ 602 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 ‫אוקיי?‬ ‫-את לא אחותי.‬ 603 00:40:49,334 --> 00:40:51,126 ‫אוקיי.‬ 604 00:40:52,334 --> 00:40:53,626 ‫קדימה!‬ ‫-היי!‬ 605 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 ‫עצור!‬ 606 00:41:17,043 --> 00:41:17,876 ‫חזרתי.‬ 607 00:41:18,376 --> 00:41:21,084 ‫כמעט הצלחתי להביא‬ ‫מספיק אוכל לארוחת ערב לשניכם,‬ 608 00:41:21,168 --> 00:41:25,918 ‫אבל נצטרך להשלים עם פריטים מהמזווה.‬ 609 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 ‫מה את עושה פה?‬ 610 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 ‫בנך גילה לי שאתם מתגוררים‬ ‫בצריפון הזה שבשטח שלי בלי רשותי.‬ 611 00:41:35,293 --> 00:41:37,543 ‫מחובתי היה לבחון את הבית הזה,‬ 612 00:41:37,626 --> 00:41:39,001 ‫ותראי מה מצאתי.‬ 613 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 ‫אלה כלים של מכשפה.‬ 614 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 ‫את מכשפה.‬ 615 00:41:48,209 --> 00:41:49,376 ‫אני מכשפה?‬ ‫-כן.‬ 616 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 ‫כן. פיתית את אדון הבית, ילדת את יורשו,‬ 617 00:41:54,251 --> 00:41:57,376 ‫ועשית זאת באמצעות שימוש בקסם אפל.‬ 618 00:41:57,459 --> 00:42:00,376 ‫לקחת את מה שהיה שלי!‬ 619 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 ‫איפה יאקופו?‬ 620 00:42:05,168 --> 00:42:11,001 ‫לאונרדו לעולם לא היה נותן לבנו‬ ‫לגור בחור מחליא שכזה.‬ 621 00:42:11,668 --> 00:42:12,709 ‫מעכשיו,‬ 622 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 ‫יאקופו יחיה את חיי היוקרה שמגיעים לו.‬ 623 00:42:17,043 --> 00:42:20,376 ‫איפה הבן שלי, כלבה הוזה שכמותך?‬ 624 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 ‫אנחנו צריכים לדאוג לסידורים עבורך,‬ 625 00:42:36,251 --> 00:42:39,209 ‫למחר ולמחרתיים.‬ 626 00:42:39,751 --> 00:42:42,084 ‫נייפילה, אני לא מסוגל לשמוע זאת.‬ 627 00:42:42,168 --> 00:42:44,626 ‫לך לרוג'יירו ותדאג שהדברים יהיו רשמיים.‬ 628 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 ‫הווילה הזאת מגיעה לך.‬ 629 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 ‫לא אוכל לעזוב אותך.‬ 630 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 ‫ינחם אותי לדעת שעתידך מובטח.‬ 631 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 ‫לך.‬ ‫-לא!‬ 632 00:42:56,501 --> 00:42:57,751 ‫לא, אני לא מסוגל.‬ 633 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 ‫אני חושב שאני איזה חכם גדול.‬ 634 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 ‫פיקח.‬ 635 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 ‫אבל אני לא. אני…‬ 636 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 ‫שום דבר.‬ 637 00:43:12,793 --> 00:43:14,168 ‫אני שום דבר בלעדייך.‬ 638 00:43:15,418 --> 00:43:16,918 ‫פאנפילו שלי…‬ 639 00:43:19,834 --> 00:43:22,168 ‫אתה חכם כמו שאתה חושב.‬ 640 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 ‫אתה רואה בעיניים כל כך צלולות.‬ 641 00:43:27,334 --> 00:43:28,709 ‫סמוך עליהן.‬ 642 00:43:30,459 --> 00:43:31,959 ‫סמוך על עצמך.‬ 643 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 ‫עכשיו, לך להבטיח את מקומך.‬ 644 00:43:37,126 --> 00:43:38,043 ‫בשבילנו.‬ 645 00:44:20,001 --> 00:44:21,959 ‫רוג'יירו, נייפילה ביקשה…‬ 646 00:44:35,168 --> 00:44:36,084 ‫טוב…‬ 647 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 ‫יאקופו!‬ 648 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 ‫לאט יותר, מכשפה!‬ ‫-יאקופו, אני באה!‬ 649 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 ‫יאקופו!‬ 650 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 ‫הנעליים האלה לא נועדו לריצה, אלה נעלי ערב!‬ 651 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 ‫שתקי, כלבה טיפשה!‬ ‫-אלוהים, אני יכולה להריח אותך מכאן!‬ 652 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 ‫יאקופו!‬ ‫-תאטי!‬ 653 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 ‫אימא, כאן למעלה!‬ ‫-יאקופו!‬ 654 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 ‫אימא!‬ ‫-אני פה!‬ 655 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 ‫את רצה מהר מדי בשביל מכשפה זנותית!‬ ‫-אני פה!‬ 656 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 ‫מיסיה!‬ 657 00:45:08,834 --> 00:45:10,251 ‫יאקופו!‬ ‫-עצרי!‬ 658 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 ‫הצילו!‬ 659 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 ‫יאקופו! כלבה!‬ 660 00:45:16,168 --> 00:45:18,043 ‫שתקי, זונת שטיפת כלים!‬ ‫-יאקופו!‬ 661 00:45:18,126 --> 00:45:19,459 ‫יאקופו!‬ 662 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 ‫כלבה פסיכוטית, עזבי אותי!‬ 663 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 ‫אני שומע אותך. אני כאן!‬ ‫-יאקופו!‬ 664 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 ‫יקירי, איך הלך?‬ 665 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 ‫הוא חתם על העברת הווילה?‬ 666 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 ‫כן, הוא חתם.‬ 667 00:45:45,209 --> 00:45:46,543 ‫הוא חתם בשמחה.‬ 668 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 ‫והוא איחל לך כל טוב, יקירתי.‬ 669 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 ‫באמת?‬ 670 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 ‫כן.‬ 671 00:45:57,001 --> 00:45:58,334 ‫הוא שמח בשבילנו.‬ 672 00:46:00,084 --> 00:46:01,043 ‫איזה נס.‬ 673 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 ‫אתה משקר?‬ 674 00:46:19,459 --> 00:46:20,334 ‫לא.‬ 675 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 ‫אני חייבת לקום.‬ 676 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 ‫אני חייבת!‬ ‫-בבקשה, נייפילה.‬ 677 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 ‫את חלשה מדי.‬ ‫-אני לא!‬ 678 00:46:34,084 --> 00:46:35,459 ‫אסור לי להיות.‬ 679 00:46:35,543 --> 00:46:37,834 ‫יש לי דברים לטפל בהם!‬ 680 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 ‫מה יקרה לי?‬ 681 00:47:06,251 --> 00:47:07,209 ‫פאנפילו.‬ 682 00:47:10,668 --> 00:47:11,584 ‫פאנפילו.‬ 683 00:47:16,418 --> 00:47:17,376 ‫אני אוהב אותך.‬ 684 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 ‫אני כל כך פוחדת.‬ 685 00:47:36,751 --> 00:47:38,418 ‫אסור שרוג'יירו יראה אותנו.‬ 686 00:47:41,418 --> 00:47:43,168 ‫היי, את רוצה לדבר?‬ 687 00:47:43,251 --> 00:47:44,209 ‫מה?‬ 688 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 ‫פשוט הייתי סקרנית אם תרצי לדבר על…‬ 689 00:47:49,251 --> 00:47:51,751 ‫לדבר על כך שידעת שאני אחותך,‬ 690 00:47:51,834 --> 00:47:54,959 ‫ועדיין בחרת להתייחס אליי‬ ‫כמו לחרא במשך שנים,‬ 691 00:47:55,043 --> 00:47:56,084 ‫מהתחלה עד הסוף?‬ 692 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 ‫האמת, אני לא חושבת שארצה לדבר איתך שוב.‬ 693 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 ‫רק להסתכל עלייך הופך לי את הבטן.‬ 694 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 ‫יאקופו, הבאתי את כל הדברים הכי טובים!‬ 695 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 ‫אני אלמד אותך איך להכין טסטודו.‬ ‫זה אומר "צב".‬ 696 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 ‫את לא יכולה לעשות את זה!‬ 697 00:48:10,251 --> 00:48:11,959 ‫אני יכולה לעשות מה שאני רוצה.‬ 698 00:48:12,459 --> 00:48:14,918 ‫די להתפתל, בבקשה.‬ ‫-אני לא מכשפה!‬ 699 00:48:15,001 --> 00:48:17,001 ‫זה מה שכל המכשפות אומרות.‬ 700 00:48:17,084 --> 00:48:19,709 ‫אני יודעת שאת הגורם למגפה,‬ 701 00:48:19,793 --> 00:48:24,293 ‫ואני יודעת שאת הסיבה‬ ‫לכך שלאונרדו האהוב שלי מת!‬ 702 00:48:24,376 --> 00:48:27,668 ‫מעולם אפילו לא פגשת אותו,‬ ‫כלבה מטורפת שכמותך!‬ 703 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 ‫עכשיו, אם תביטו שמאלה, זו הווילה.‬ 704 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 ‫שלום! פילומנה, ליצ'יסקה!‬ 705 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 ‫היא פילומנה.‬ 706 00:48:37,626 --> 00:48:40,459 ‫כן. אלה החברים הכי טובים החדשים שלי.‬ 707 00:48:40,543 --> 00:48:42,168 ‫שלום, נעים להכיר. אני…‬ 708 00:48:42,251 --> 00:48:43,459 ‫מה?‬ ‫-מיסיה.‬ 709 00:48:43,543 --> 00:48:44,501 ‫בואו.‬ 710 00:48:51,751 --> 00:48:55,334 ‫שתקי!‬ ‫-מה בשם הגנרלים הגדולים בהיסטוריה‬ 711 00:48:55,418 --> 00:48:57,126 ‫את עושה לחברה שלי?‬ 712 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 ‫אני לא החברה שלך!‬ 713 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 ‫טינדארו, היא כישפה אותך‬ ‫כמו שהיא כישפה את לאונרדו.‬ 714 00:49:02,168 --> 00:49:05,209 ‫מיסיה, הראי לו את החפצים החולניים.‬ 715 00:49:07,668 --> 00:49:09,376 ‫אני מתעקש שתשחררי אותה.‬ 716 00:49:09,459 --> 00:49:13,168 ‫אנחנו שורפות אותה, כי היא מכשפה.‬ 717 00:49:13,251 --> 00:49:14,876 ‫היא לא מכשפה!‬ 718 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 ‫היא אצילה לעתיד.‬ 719 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 ‫סטרטיליה,‬ 720 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 ‫האם תעניקי לי‬ ‫את הכבוד רב העוצמה ותהיי אשתי?‬ 721 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 ‫מה? לא!‬ 722 00:49:33,959 --> 00:49:36,293 ‫שתקי!‬ ‫-אל תיגע בגבירה שלי!‬ 723 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 ‫אידיוט.‬ 724 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 ‫בשם האהבה!‬ 725 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 ‫מה הבעיה שלך?‬ 726 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 ‫אין לי שום בעיה!‬ 727 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 ‫עשיתי את זה!‬ 728 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 ‫הצילו!‬ ‫-עזרו לה!‬ 729 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 ‫זהירות, אש היא חמה!‬ 730 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 ‫אימא!‬ 731 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 ‫אימא!‬ 732 00:50:02,376 --> 00:50:04,043 ‫עזרו לה! היא עולה באש!‬ 733 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 ‫תורידו אותי!‬ 734 00:50:17,418 --> 00:50:20,501 ‫אני בסדר.‬ ‫-את לא יכולה לשרוף אנשים!‬ 735 00:50:22,709 --> 00:50:23,626 ‫מיסיה!‬ 736 00:50:27,793 --> 00:50:28,793 ‫היא איננה.‬ 737 00:50:31,751 --> 00:50:32,584 ‫נייפילה מתה.‬ 738 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 ‫האישה המגעילה הזו היא הסיבה לכל צרותינו!‬ 739 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 ‫לכולן!‬ 740 00:50:40,834 --> 00:50:42,668 ‫אם יש כאן מכשפה,‬ 741 00:50:43,293 --> 00:50:44,209 ‫זאת היא.‬ 742 00:50:46,001 --> 00:50:46,834 ‫מה?‬ 743 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 ‫לא שמעתם אותי?‬ 744 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 ‫מיסיה?‬ 745 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 ‫לא.‬ 746 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 ‫איש לא יסתכל עליי?‬ 747 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬