1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:39,209 --> 00:01:41,834 De ha nem mondtad el, honnan tudtam volna? 3 00:01:41,918 --> 00:01:43,418 Azt hittem, nyilvánvaló. 4 00:01:43,501 --> 00:01:47,251 Ajánlgattam, hogy megigazítom a zekéjét. Mi másért tettem volna? 5 00:01:47,959 --> 00:01:51,209 Ott álltál, a nyakát szagolgatva, 6 00:01:51,293 --> 00:01:54,251 miközben én a gyertyákat számoltam, mint egy hülye. 7 00:01:57,459 --> 00:02:01,168 Biztos megkaphattad volna. Szerintem a férfiakat kedveli. 8 00:02:03,959 --> 00:02:06,501 Te meg a testvéremet, ha akartad volna. 9 00:02:07,251 --> 00:02:09,668 Guidotto egy kicsit vézna az ízlésemhez, 10 00:02:11,043 --> 00:02:12,459 de akartam volna. 11 00:02:24,293 --> 00:02:25,168 Akkor… 12 00:02:26,043 --> 00:02:27,126 Akkor… 13 00:02:32,126 --> 00:02:33,501 Mihez kezdjünk ma? 14 00:02:35,459 --> 00:02:37,126 Csak beszélgetni szeretnék… 15 00:02:38,668 --> 00:02:39,793 mindenről. 16 00:03:01,668 --> 00:03:02,584 Misia? 17 00:03:03,376 --> 00:03:04,209 Segíts! 18 00:03:05,959 --> 00:03:07,459 Segítened kell. 19 00:03:10,668 --> 00:03:13,209 Elmondod, mi történt itt? 20 00:03:15,668 --> 00:03:17,876 Talán a szíve vitte el. 21 00:03:20,376 --> 00:03:21,209 Vagy orrvérzés. 22 00:03:21,293 --> 00:03:25,751 Ha nem mondod el, mi történt, a legrosszabbra gondolok. 23 00:03:27,168 --> 00:03:29,668 - Nem a ragály volt. - Gyilkosságra gondoltam. 24 00:03:33,418 --> 00:03:34,834 Meg akart szökni. 25 00:03:38,168 --> 00:03:40,334 Hűségből tetted? 26 00:03:41,959 --> 00:03:42,834 Igen. 27 00:03:44,084 --> 00:03:48,168 Mert a hűség, ami eltűnik, amikor nehézre fordul a helyzet, az… 28 00:03:48,793 --> 00:03:50,626 az nem is hűség, szóval… 29 00:03:50,709 --> 00:03:53,043 - Misia! - Igen? 30 00:03:53,126 --> 00:03:54,626 - Nézd, mit tettél! - Nem. 31 00:03:54,709 --> 00:03:56,334 - Nézd, mit tettél! - Nem. 32 00:03:56,418 --> 00:03:58,668 - Oda kell nézned. - Nem! 33 00:04:00,334 --> 00:04:02,251 Te hívtad ide. 34 00:04:03,376 --> 00:04:05,084 Miattad történt ez! 35 00:04:05,584 --> 00:04:09,751 Ha számít az élete, hagytad volna, hogy Pampinea maradjon a főnök! 36 00:04:09,834 --> 00:04:11,459 Pampinea egy démon! 37 00:04:11,543 --> 00:04:14,293 - Istenem! - Ne beszélj így a barátomról! 38 00:04:14,793 --> 00:04:15,793 A barátodról? 39 00:04:15,876 --> 00:04:19,376 Azt hiszed, barátok vagytok? Nézd, mire vett rá a barátod! 40 00:04:19,459 --> 00:04:20,959 Nézd! 41 00:04:21,751 --> 00:04:24,334 Egy barát az összetartozás érzését adja. 42 00:04:24,418 --> 00:04:25,793 A jóságét. 43 00:04:25,876 --> 00:04:28,626 Megadja nekem ezeket, amiket mondtál. 44 00:04:28,709 --> 00:04:29,543 Igen. 45 00:04:29,626 --> 00:04:31,709 Csak nem ismered úgy, mint én. 46 00:04:31,793 --> 00:04:34,293 Elég jól ismerem. Elég jól. 47 00:04:37,376 --> 00:04:39,168 - Féltékeny vagy. - Istenem! 48 00:04:39,251 --> 00:04:43,168 Féltékeny vagy, mert Pampinea lefeküdt veled, de nem szeretett. 49 00:04:44,001 --> 00:04:45,834 Nyilván nem szeretett! 50 00:04:45,918 --> 00:04:48,584 Nézz csak rá, és nézz magadra! 51 00:04:49,709 --> 00:04:52,001 Nem csak egy paraszt vagy, 52 00:04:53,876 --> 00:04:55,168 de egy idióta is. 53 00:04:55,251 --> 00:04:56,584 Egy ostoba. 54 00:05:01,668 --> 00:05:05,084 Tizenöt éve vezetem a villát! Képes lenne erre egy ostoba? 55 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 Te vagy a bizonyíték rá. 56 00:05:25,459 --> 00:05:28,584 Figyelem, ti hálátlan emberek! 57 00:05:29,459 --> 00:05:32,959 Sosem térek vissza ebbe az átkozott villába! 58 00:05:33,543 --> 00:05:34,626 Hallotok? 59 00:05:37,293 --> 00:05:38,751 Hallotok? 60 00:05:39,876 --> 00:05:43,251 Szörnyeteg disznók vagytok mind! 61 00:05:45,334 --> 00:05:47,043 Te nem, Matteuzzo. 62 00:05:47,126 --> 00:05:48,501 Te egy angyal vagy. 63 00:06:05,084 --> 00:06:06,209 Melyik pápa vagyok? 64 00:06:07,376 --> 00:06:13,001 Elég lustán elnököltem a második lateráni zsinat felett. 65 00:06:13,084 --> 00:06:15,834 Nyugdíjba vonulásom után semmit nem értem el. 66 00:06:15,918 --> 00:06:20,418 De fontos volt a számodra Róma központi szerepének megőrzése, 67 00:06:20,501 --> 00:06:24,084 és állandóan VII. Lajos ostobasága ellen kellett küzdened. 68 00:06:24,584 --> 00:06:28,668 De mégis elbuktam 69 00:06:38,793 --> 00:06:39,751 Sancto? 70 00:06:39,834 --> 00:06:40,668 Sancto. 71 00:06:41,459 --> 00:06:43,918 Sancti. Et Spiritus Sancti. 72 00:06:44,001 --> 00:06:46,126 - Mindig is „Sancto” volt. - Nem! 73 00:06:46,209 --> 00:06:48,293 De igen! „Sancto.” A hang… 74 00:06:48,376 --> 00:06:50,668 - Hosszú és mély - „Sancto”? 75 00:07:00,084 --> 00:07:02,209 - Engedj el! - Elkaptam a csinosat! 76 00:07:02,293 --> 00:07:05,584 - Nem, ez az! - Te vagy a csinosabb, ugye? 77 00:07:05,668 --> 00:07:07,918 Mindketten csinosak vagyunk. 78 00:07:10,834 --> 00:07:12,209 Most add meg magad! 79 00:07:12,293 --> 00:07:15,084 Sosem adom meg magam a rusnya pofádnak! 80 00:07:15,168 --> 00:07:18,084 Nem vagyok rusnya. Csak érdekes arcú. 81 00:07:18,168 --> 00:07:20,001 Jaj, ne! Hová tűnt a lábam? 82 00:07:21,043 --> 00:07:23,251 - Levágtam! - Jaj, ne! 83 00:07:23,334 --> 00:07:26,834 Csak csillagfény maradt belőlem! 84 00:07:28,793 --> 00:07:30,626 Ne! Igen! 85 00:07:33,626 --> 00:07:34,584 Maradj nyugton! 86 00:07:37,209 --> 00:07:38,168 Ne mocorogj! 87 00:07:42,501 --> 00:07:45,709 Legközelebb kérlek, kevésbé erőszakosan üss le! 88 00:07:45,793 --> 00:07:49,626 De ha már erőszakoskodsz, kerüld a fejem, hisz abban van az agyam. 89 00:07:50,376 --> 00:07:52,501 Követtél ide? Meglátott valaki? 90 00:07:52,584 --> 00:07:57,459 Becserkésztelek, ahogy a tapasztalt vadász cserkészi a nagyszerű szarvastehenet. 91 00:07:58,251 --> 00:08:02,584 Nem hagytál más választást. Hogy máshogy vallottam volna szerelmet? 92 00:08:10,001 --> 00:08:11,293 Szerelmet! 93 00:08:12,626 --> 00:08:13,918 De már amúgy is késő. 94 00:08:14,001 --> 00:08:16,084 Más férfitól van gyermeked. 95 00:08:16,168 --> 00:08:17,543 Nincs másik férfi. 96 00:08:17,626 --> 00:08:20,084 Belehalt a szülésbe. 97 00:08:20,668 --> 00:08:22,126 Ez fantasztikus. 98 00:08:23,709 --> 00:08:25,043 Akkor kijelentem… 99 00:08:25,626 --> 00:08:26,459 Ne! 100 00:08:31,043 --> 00:08:33,293 Kijelentem, hogy az enyém leszel. 101 00:08:33,876 --> 00:08:35,834 Te vagy szerelmem tárgya, 102 00:08:35,918 --> 00:08:39,626 és szinte biztos, hogy idővel 103 00:08:39,709 --> 00:08:42,584 megszeretem majd furcsa, csendes gyermeked. 104 00:08:42,668 --> 00:08:45,876 Stratilia, ne mondd, hogy nem szeretsz a szíveddel, 105 00:08:45,959 --> 00:08:47,626 ha a testeddel szeretsz. 106 00:08:48,459 --> 00:08:49,709 Ti csókolóztok? 107 00:08:50,501 --> 00:08:51,459 Szenvedélyesen. 108 00:08:59,793 --> 00:09:04,251 Alapvető ösztöneink kifinomulatlansága valóban ad okot a kacagásra. 109 00:09:04,334 --> 00:09:05,168 Elég, pojáca. 110 00:09:05,251 --> 00:09:08,793 Engem vár a munka, te pedig sérült vagy, pihenned kell. 111 00:09:08,876 --> 00:09:10,501 Jacopo, te vagy a főnök. 112 00:09:12,459 --> 00:09:14,918 És ne feledd, hogy ő, mint minden nemes, 113 00:09:15,001 --> 00:09:18,209 minden pillanatban önző vagy ostoba dolgokat tesz. 114 00:09:18,293 --> 00:09:19,584 Általában mindkettőt. 115 00:09:20,084 --> 00:09:21,168 Nemsokára jövök. 116 00:09:22,918 --> 00:09:24,709 Ahogy csak óhajtod, Stratilia. 117 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 Valójában okos vagyok. 118 00:09:29,584 --> 00:09:31,668 Kikérdezhetsz Hérodotoszból. 119 00:09:32,168 --> 00:09:33,793 Ki az a Hérodotosz? 120 00:09:36,001 --> 00:09:37,334 Ez tetszeni fog! 121 00:09:37,918 --> 00:09:38,751 Ülj le! 122 00:09:44,168 --> 00:09:45,418 Hülye ruhák! 123 00:09:50,834 --> 00:09:54,584 „Panfilo vagyok. Mind nyugodjunk meg!” 124 00:10:00,126 --> 00:10:04,168 „Jámbor nő a feleségem. Jobban szereti Istent, mint engem.” 125 00:10:05,876 --> 00:10:07,001 Viscontessa? 126 00:10:07,501 --> 00:10:09,293 Jó szórakozást a sárhoz! 127 00:10:09,376 --> 00:10:11,293 Viscontessa, kérem, bejöhetek? 128 00:10:11,376 --> 00:10:14,834 Remélem, galambok szarnak a hülye ruháidra! 129 00:10:16,459 --> 00:10:17,626 Misia! 130 00:10:20,918 --> 00:10:23,126 - Mit művel? - Segítek Panfilónak. 131 00:10:24,793 --> 00:10:26,543 - Segít neki? - Igen. 132 00:10:26,626 --> 00:10:29,626 Könnyebb lesz távoznia, ha a holmija már kint van. 133 00:10:39,084 --> 00:10:40,251 Nos? 134 00:10:42,168 --> 00:10:46,251 Ruggiero nem zavarja önt és a drága gyermekét 135 00:10:47,626 --> 00:10:48,668 soha többé. 136 00:10:49,793 --> 00:10:50,834 Biztonságban van. 137 00:10:53,584 --> 00:10:54,834 Hála Istennek! 138 00:10:56,001 --> 00:10:57,793 Végre megnyugodhatok. 139 00:10:59,418 --> 00:11:02,584 Megmondom a nincstelen Panfilónak és a rémes feleségének, 140 00:11:02,668 --> 00:11:04,668 hogy azonnal távozzon a birtokról. 141 00:11:04,751 --> 00:11:06,168 Úgyse jöttünk ki jól. 142 00:11:06,251 --> 00:11:07,751 És mi lesz Tindaro úrral? 143 00:11:10,584 --> 00:11:13,334 Kedvelem az erős férfielméket. 144 00:11:13,418 --> 00:11:15,668 És egyelőre agglegény. 145 00:11:17,293 --> 00:11:18,418 Tindaro maradhat. 146 00:11:22,668 --> 00:11:23,543 Mi az? 147 00:11:24,043 --> 00:11:25,251 Valami baj van? 148 00:11:27,668 --> 00:11:30,168 Miért van mindig valami baj? 149 00:11:30,251 --> 00:11:32,668 - Nem, semmi. Semmiség. - Mondd el! 150 00:11:36,043 --> 00:11:36,918 Nos, én… 151 00:11:40,043 --> 00:11:42,001 Csak egy kicsit furcsán… 152 00:11:45,168 --> 00:11:46,084 érzem magam. 153 00:11:47,209 --> 00:11:48,168 Tudja, a… 154 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 gyilkosság miatt. 155 00:11:55,084 --> 00:11:56,001 Gyilkosság? 156 00:11:59,543 --> 00:12:00,376 Igen. 157 00:12:03,001 --> 00:12:04,293 Jaj, drágám! 158 00:12:05,126 --> 00:12:06,043 Nem. 159 00:12:06,834 --> 00:12:08,251 Drágám! 160 00:12:14,543 --> 00:12:15,918 Ez nem gyilkosság volt. 161 00:12:16,001 --> 00:12:17,168 Nem. 162 00:12:21,834 --> 00:12:27,626 Ez önvédelem volt a sátán egy ügynöke ellen. 163 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 A megtestesült gonosz ellen. 164 00:12:31,543 --> 00:12:32,543 Nem ez… 165 00:12:34,001 --> 00:12:36,751 Nem volt más lehetőség. 166 00:12:36,834 --> 00:12:37,668 Nem volt… 167 00:12:38,251 --> 00:12:40,376 Tetted, amit kellett. 168 00:12:42,168 --> 00:12:45,626 Szeretetteli tett volt. 169 00:12:47,168 --> 00:12:49,793 Sosem éreztem ekkora szeretetet. 170 00:12:51,209 --> 00:12:53,418 Persze Leonardo szerelmén kívül. 171 00:12:55,459 --> 00:12:56,418 Persze, igen. 172 00:12:57,793 --> 00:13:00,793 Misia, drágám, 173 00:13:01,918 --> 00:13:05,668 mi soha többé nem kell, hogy erre gondoljunk. 174 00:13:06,168 --> 00:13:07,001 Nem. 175 00:13:07,084 --> 00:13:09,168 Csak előre tekintünk… 176 00:13:11,251 --> 00:13:12,751 a jövőnkbe 177 00:13:13,959 --> 00:13:15,626 a gyermekkel. 178 00:13:17,626 --> 00:13:19,418 Nincs szükségem férjre. 179 00:13:20,793 --> 00:13:22,626 - Itt vagy nekem. - Itt vagyok. 180 00:13:25,293 --> 00:13:26,126 Nos, akkor… 181 00:13:33,501 --> 00:13:34,376 A fürdésem? 182 00:13:37,709 --> 00:13:40,459 Elfelejtettem a fürdővizét! De bolond vagyok! 183 00:13:41,168 --> 00:13:42,918 Hova is tettem a mentaolajat? 184 00:13:46,001 --> 00:13:48,793 Kérem, uraim, könyörgöm! 185 00:13:48,876 --> 00:13:52,084 Csak fejőlányok vagyunk, akik sétálni indultak. 186 00:13:52,168 --> 00:13:53,501 El kell engedniük. 187 00:13:53,584 --> 00:13:57,543 Azt hiszed, nem emlékszem rád? Sose felejtem el! Őrjöngtél. 188 00:13:57,626 --> 00:14:00,043 Úgy emlékszem, mintha pár hete lett volna. 189 00:14:00,126 --> 00:14:02,918 - Agnolo nem volt a legjobb ember. - Nem hát. 190 00:14:03,001 --> 00:14:04,376 De volt egy rendszerünk. 191 00:14:04,459 --> 00:14:06,376 Mi megtanítottuk rabolni és lopni, 192 00:14:06,459 --> 00:14:10,168 ő megtanított megbirkózni azzal, hogy Isten elhagyott minket. 193 00:14:10,251 --> 00:14:11,084 Ismered őket? 194 00:14:11,168 --> 00:14:13,918 - Az ilyen időkben nagyon… - Az túlzás. 195 00:14:14,001 --> 00:14:16,834 Megöltem az egyiket. Megöltem a barátjukat. 196 00:14:16,918 --> 00:14:19,293 - Teljesen kiment a fejemből. - Nekem is. 197 00:14:20,126 --> 00:14:21,251 Öld meg ezeket is! 198 00:14:29,126 --> 00:14:31,293 Jól van. De segítened kell. 199 00:14:31,376 --> 00:14:32,501 Mi? 200 00:14:32,584 --> 00:14:35,084 - Nem, én egy hölgy vagyok. - Mit bámulsz? 201 00:14:35,168 --> 00:14:37,668 - Ki van zárva. - Vond el a figyelmüket! 202 00:14:44,876 --> 00:14:46,876 Méhre léptem. 203 00:14:46,959 --> 00:14:48,626 Jaj, ez baj! 204 00:14:48,709 --> 00:14:51,459 - Csendet! - Nem maradok csendben. 205 00:14:51,543 --> 00:14:53,584 Rendkívüli módon fáj. 206 00:14:53,668 --> 00:14:55,543 Ha nem hisztek nekem, nézzétek! 207 00:14:56,126 --> 00:14:57,543 Nem látok méhet. 208 00:14:57,626 --> 00:15:00,376 A bűnöző mindig elhagyja a tett színhelyét. 209 00:15:00,459 --> 00:15:02,418 - Vigyázz a másikra! - Inkább te. 210 00:15:02,501 --> 00:15:04,251 - Én nézem a lábát. - Igen… 211 00:15:15,334 --> 00:15:16,501 Tegyél le! 212 00:15:17,084 --> 00:15:18,209 Lovasok! 213 00:15:18,293 --> 00:15:20,501 - A szerzetes lovagjai! Csodás! - Kik? 214 00:15:20,584 --> 00:15:22,959 Pont hozzájuk indultunk. 215 00:15:23,043 --> 00:15:24,918 Üdv! Foglyaink vannak… 216 00:15:25,001 --> 00:15:27,501 Jaj, ne! Összekevernek valakivel! 217 00:15:32,376 --> 00:15:34,501 Megölnek! Csinálj valamit! 218 00:15:46,543 --> 00:15:50,084 Akárhová mehetünk, Matteuzzo. Ahová csak akarunk. 219 00:15:50,584 --> 00:15:52,001 Hálás vagyok érted. 220 00:15:59,209 --> 00:16:00,793 Ússzunk egyet? 221 00:16:02,376 --> 00:16:04,668 Az biztos tetszene. Ússzunk! 222 00:16:05,376 --> 00:16:06,834 Matteuzzo! 223 00:16:09,918 --> 00:16:12,293 Igen. Nézd! 224 00:16:12,376 --> 00:16:13,626 Ezt nézd! 225 00:16:17,793 --> 00:16:18,793 Jaj, Istenem! 226 00:16:19,293 --> 00:16:22,043 Szívd be a levegőt! 227 00:16:26,418 --> 00:16:27,834 Igen! 228 00:16:36,043 --> 00:16:39,001 Gyere, barátom! Gyere be! 229 00:16:42,584 --> 00:16:43,584 Nem baj. 230 00:16:43,668 --> 00:16:46,501 Azt akartam, hogy elmenj! 231 00:16:47,001 --> 00:16:48,626 Csak ne ess szerelembe! 232 00:16:50,209 --> 00:16:52,751 Légy szabad, mint én! 233 00:16:54,043 --> 00:16:55,501 Szabad vagyok! 234 00:17:47,501 --> 00:17:49,751 Istenem! Nem vagy halott! 235 00:17:51,334 --> 00:17:52,376 Állj! 236 00:17:52,876 --> 00:17:55,626 - Ne érj hozzám! - Ez nem segít a helyzeten! 237 00:18:01,209 --> 00:18:02,251 Sirisco! 238 00:18:02,834 --> 00:18:05,251 Én vagyok, Arriguccio. 239 00:18:05,918 --> 00:18:07,876 Trágyát szállítottam az urad villájába. 240 00:18:09,459 --> 00:18:10,501 Arriguccio! 241 00:18:13,918 --> 00:18:14,751 Barátom! 242 00:18:19,251 --> 00:18:20,126 Eltévedtél? 243 00:18:26,918 --> 00:18:28,668 Ne szedjük össze a dolgaidat? 244 00:18:32,043 --> 00:18:33,043 Jó, barátom? 245 00:18:36,376 --> 00:18:37,959 Hogy megy a farmod? 246 00:18:39,459 --> 00:18:41,126 Brigantik égették le. 247 00:18:41,918 --> 00:18:42,876 Sajnálom. 248 00:18:42,959 --> 00:18:44,501 Ezen kívül minden rendben. 249 00:18:45,543 --> 00:18:46,376 Persze. 250 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 És a villa? 251 00:18:49,168 --> 00:18:50,501 Nem olyan, mint régen. 252 00:18:50,584 --> 00:18:53,501 Megmérgezte a kapzsiság 253 00:18:53,584 --> 00:18:55,376 és egy dögös vörös. 254 00:18:55,459 --> 00:18:56,293 Istenem! 255 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 Visconte Leonardo? 256 00:18:59,626 --> 00:19:00,626 Nem, ő elment. 257 00:19:02,209 --> 00:19:03,876 Rendes embernek tűnt. 258 00:19:03,959 --> 00:19:07,876 Nem tudom, hogy rendes volt-e, de a barátom volt. 259 00:19:09,376 --> 00:19:10,251 A dögvész? 260 00:19:13,584 --> 00:19:17,543 - Magányos hely a világ, nem? - Istenem, nagyon kegyetlen. 261 00:19:18,043 --> 00:19:20,376 Pár hete meg kellett ennem a szamaram. 262 00:19:21,334 --> 00:19:24,918 Ha egy fülre van szükséged, alig kőhajításnyira vagyok. 263 00:19:25,918 --> 00:19:27,126 Vagy egy barátra. 264 00:19:30,209 --> 00:19:31,543 Ez… 265 00:19:31,626 --> 00:19:34,959 Nem térhetek vissza a villába. 266 00:19:35,043 --> 00:19:36,459 Talán Veneziába megyek. 267 00:19:37,126 --> 00:19:40,418 A dögvész nem tarthat örökké. 268 00:19:41,001 --> 00:19:42,293 De addig biztos tart, 269 00:19:43,543 --> 00:19:45,043 amíg iszunk egyet. 270 00:19:47,168 --> 00:19:48,959 Remek ötlet! 271 00:19:55,834 --> 00:19:56,751 Köszönöm! 272 00:19:57,626 --> 00:19:58,793 Arriguccio! 273 00:19:59,709 --> 00:20:02,834 - Jaj, Arriguccio! - Túl sokáig voltál távol. 274 00:20:03,959 --> 00:20:06,668 Azt hittem, holttest úszik a folyóban. 275 00:20:06,751 --> 00:20:08,793 De nagyobb volt a szerencsém. 276 00:20:08,876 --> 00:20:11,209 Kérlek, üdvözöljétek régi barátomat! 277 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 - Istenem… - Sirisco. 278 00:20:13,126 --> 00:20:15,001 Leonardo úr kastélygondnoka. 279 00:20:15,084 --> 00:20:17,293 Köszönöm! 280 00:20:17,376 --> 00:20:19,251 Micsoda kedves arcok! 281 00:20:19,334 --> 00:20:23,293 Köszönöm, hogy befogadtok. Örvendek. Ki a vezetőtök? 282 00:20:24,709 --> 00:20:25,668 Nincs vezetőnk. 283 00:20:26,918 --> 00:20:28,001 Nincs. 284 00:20:30,793 --> 00:20:34,293 Sosem éreztem még ilyen közel azokat, akiket épp csak megismertem. 285 00:20:35,459 --> 00:20:38,459 Légy jókedvű, testvérem! Ide tartozol. 286 00:20:38,543 --> 00:20:40,376 - Üdvözöllek, Sirisco. - Igen. 287 00:20:40,459 --> 00:20:41,793 - Ülj le! - Egészségedre! 288 00:20:42,459 --> 00:20:47,168 Így kell fogni a gladiust. Tégy úgy, mintha lenne scutumod. 289 00:20:49,126 --> 00:20:51,543 Az első lábaddal lépsz, majd a hátsóval. 290 00:20:52,918 --> 00:20:55,001 És vágás és döfés! 291 00:20:57,709 --> 00:20:59,293 Most állj úgy, mint én. 292 00:20:59,376 --> 00:21:01,418 Így kell? 293 00:21:02,209 --> 00:21:04,793 - Nem! Nem pont így. - Akkor így? 294 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Hagyd abba! 295 00:21:07,001 --> 00:21:09,709 Nem ezt a technikát mutattam be! 296 00:21:17,293 --> 00:21:20,543 A mozdulataid ígéretesek, de helytelenek. 297 00:21:21,584 --> 00:21:25,959 De ez talán rendkívüli törpeségednek tudható be. 298 00:21:27,084 --> 00:21:31,209 És sem a magasságod, sem a tapasztalatlanságod nem a te hibád. 299 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 Nem az? 300 00:21:34,584 --> 00:21:36,584 Volt már a kezedben igazi kard? 301 00:21:38,043 --> 00:21:39,043 És nyílpuska? 302 00:21:40,709 --> 00:21:41,668 Buzogány? 303 00:21:41,751 --> 00:21:42,918 Pallos? 304 00:21:43,709 --> 00:21:44,834 Szigony? 305 00:21:45,876 --> 00:21:47,251 Aranykoszorú? 306 00:21:47,334 --> 00:21:48,293 Nem. 307 00:21:48,918 --> 00:21:51,626 - Bőségszaru? - Nem. 308 00:21:51,709 --> 00:21:54,459 - Kóstoltál egzotikus gyümölcsöt? - Nem. 309 00:21:54,543 --> 00:21:56,959 Freskót? Ne mondd, hogy sose láttál még. 310 00:21:57,584 --> 00:21:59,376 Látnod kell egy jó freskót. 311 00:21:59,959 --> 00:22:01,459 Micsoda szürke létezés! 312 00:22:01,959 --> 00:22:04,043 Miért nem a villában laksz? Elférnél. 313 00:22:04,126 --> 00:22:08,584 Anyám a villába jár, de azt mondja, gyűlölnek a nemesek, ezért nem mehetek. 314 00:22:09,334 --> 00:22:12,126 Ez a nemes biztos, hogy nem gyűlöl. 315 00:22:15,751 --> 00:22:17,584 - Kóstoltál már sáfrányt? - Nem. 316 00:22:17,668 --> 00:22:19,293 Drága és nagyon ízletes. 317 00:22:25,001 --> 00:22:25,876 Te jössz. 318 00:22:27,376 --> 00:22:28,209 Nos… 319 00:22:30,334 --> 00:22:33,459 Soha nem hittem igazán Istenben. 320 00:22:37,918 --> 00:22:41,168 Én sem vagyok teljesen biztos a fickóban. 321 00:22:44,168 --> 00:22:47,376 - Tényleg? - Sosem találtam meg az igazi válaszokat. 322 00:22:47,459 --> 00:22:49,168 Pedig nagyon próbáltam. 323 00:22:49,251 --> 00:22:50,793 Mindenhol kutattam. 324 00:22:51,834 --> 00:22:57,001 De arra jutottam, hogy nem a válaszok megtalálása a lényeg. 325 00:22:57,501 --> 00:23:02,126 Veled az oldalamon tehettem fel a kérdéseket. 326 00:23:14,793 --> 00:23:17,501 Uram, összekevernek valakivel. 327 00:23:18,084 --> 00:23:21,501 Mi csak két fejőlány vagyunk, akik sétálni indultak. 328 00:23:22,126 --> 00:23:23,668 Jöhet újra a méhes dolog? 329 00:23:29,709 --> 00:23:30,751 Nézd! 330 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 Istenem! 331 00:24:07,501 --> 00:24:09,876 Forrónak érzitek magatokat? Melegnek? 332 00:24:09,959 --> 00:24:12,709 Sajgás, fájdalom, zavarodott elme? 333 00:24:14,001 --> 00:24:18,043 Töltöttetek időt macskákkal vagy németekkel? 334 00:24:19,334 --> 00:24:21,834 - Nem. - Rossz álmok? Szellentés? 335 00:24:21,918 --> 00:24:24,959 Mi folyik itt? Tudsz segíteni rajtunk? 336 00:24:25,959 --> 00:24:27,376 Már senki nem segíthet. 337 00:24:29,209 --> 00:24:31,376 Nincsenek jelek. 338 00:24:40,001 --> 00:24:41,751 Meghaltál már végre? 339 00:24:44,918 --> 00:24:46,334 Hozzátok ide őket! 340 00:24:56,834 --> 00:24:57,668 Üdv, uram! 341 00:24:58,876 --> 00:25:00,168 Jó napot önöknek! 342 00:25:00,251 --> 00:25:01,459 Csendet! 343 00:25:02,376 --> 00:25:03,543 Lépjetek előre! 344 00:25:08,126 --> 00:25:10,084 Honnan jöttél, gyermekem? 345 00:25:11,709 --> 00:25:13,376 Egy villában voltunk, 346 00:25:13,876 --> 00:25:17,168 de aztán gonosz banditák raboltak el minket. 347 00:25:17,251 --> 00:25:21,126 És ha az emberei nem mentenek meg, bizonyára meg is halunk. 348 00:25:21,209 --> 00:25:25,376 Nagyon hálásak vagyunk a segítségükért. 349 00:25:26,668 --> 00:25:27,709 Hálásak vagytok? 350 00:25:29,209 --> 00:25:30,418 Bizony, úgy van. 351 00:25:32,126 --> 00:25:36,209 Óvakodjatok, nehogy Isten előtt hazudjatok! 352 00:25:37,293 --> 00:25:39,668 De nem akarunk ártani nektek. 353 00:25:39,751 --> 00:25:41,626 Meg akarunk menteni titeket. 354 00:25:41,709 --> 00:25:46,834 Ezek a lovagok egykor Genoa szolgálatában álló zsoldosok voltak. 355 00:25:46,918 --> 00:25:50,668 Amikor elfogyott a zsold, a lojalitásuk is elfogyott, 356 00:25:52,084 --> 00:25:54,876 és mint ti, elvesztek. 357 00:25:54,959 --> 00:25:58,084 De Isten segített, hogy az igaz útra leljenek. 358 00:26:00,001 --> 00:26:02,668 Mi hiszünk Isten tervében. 359 00:26:04,251 --> 00:26:05,251 Mi is. 360 00:26:05,793 --> 00:26:06,709 Remek. 361 00:26:06,793 --> 00:26:12,126 Sajnos az egyház és a papság elárulta ezt a tervet, 362 00:26:13,209 --> 00:26:15,959 és Isten büntetést küldött ránk. 363 00:26:16,793 --> 00:26:17,918 De van remény. 364 00:26:18,834 --> 00:26:22,251 A Rend Apostolaiként megvannak az embereink, a fegyvereink, 365 00:26:22,334 --> 00:26:25,418 és a ragálynak köszönhetően a lehetőségünk, 366 00:26:25,501 --> 00:26:30,293 hogy olyanná formáljuk a társadalmat, ami a szentséget és a rendet hirdeti. 367 00:26:30,376 --> 00:26:31,209 Igen. 368 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Újra végrehajtjuk Isten tervét, 369 00:26:33,834 --> 00:26:40,084 és olyan világot építünk, ahol az istenfélelem a túlélés kulcsa. 370 00:26:40,668 --> 00:26:42,334 Ez mocskos volt. 371 00:26:43,084 --> 00:26:46,459 Nemesként jött ide, nem volt bűnbánat a szívében. 372 00:26:47,668 --> 00:26:50,959 De most vessétek rá szemeteket! Megtisztítottuk. 373 00:26:53,126 --> 00:26:57,459 Nagy megkönnyebbüléssel halljuk ezt. 374 00:26:57,543 --> 00:26:58,376 Igen. 375 00:26:58,459 --> 00:27:00,251 Nemesek vagyunk, valóban, 376 00:27:00,334 --> 00:27:05,376 de undorodtunk társaink bűneitől 377 00:27:05,459 --> 00:27:09,376 és az őket hajtó kapzsiságtól, így elmenekültünk. 378 00:27:09,959 --> 00:27:12,251 Hozott nekik vagyont a kapzsiságuk? 379 00:27:13,251 --> 00:27:16,334 Igen, de tudtuk, hogy a vagyonuk romlott. 380 00:27:16,418 --> 00:27:20,501 Megmondtuk, hogy tartsák meg a puccos Villa Santájukat meg a pénzüket. 381 00:27:21,001 --> 00:27:23,251 Mi beállunk baszatlan apácának. 382 00:27:30,043 --> 00:27:31,001 Puccos villa? 383 00:27:33,209 --> 00:27:37,168 - Annyira nem volt puccos. - De, elég puccos volt az. 384 00:27:38,959 --> 00:27:45,834 A mohó nemesi osztály vagyona hasznos lehet az erőfeszítéseinkhez. 385 00:27:46,668 --> 00:27:48,959 Merre van ez a puccos villa? 386 00:27:54,626 --> 00:27:55,543 Innen? 387 00:27:56,459 --> 00:27:58,418 Nem emlékszem. 388 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Majd idővel elmondjátok, 389 00:28:01,084 --> 00:28:03,584 ha vissza akarjátok nyerni a szabadságotokat. 390 00:28:03,668 --> 00:28:05,001 Kérem, könyörüljön! 391 00:28:05,084 --> 00:28:07,626 - Vigyétek őket a büntetőcellákba! - Várjon! 392 00:28:09,209 --> 00:28:12,043 Licisca Isten kedvéért megölt egy gonosz bíborost. 393 00:28:14,459 --> 00:28:15,793 Nem igaz! 394 00:28:15,876 --> 00:28:17,084 De, megtetted! 395 00:28:17,584 --> 00:28:22,543 Igen, ez a bíboros, Agnolo, mocskos volt, mint a papság, amiről beszélt. 396 00:28:22,626 --> 00:28:28,209 Házas asszonyra akarta erőszakolni magát, és Licisca halálosan megtisztította. 397 00:28:31,584 --> 00:28:32,501 Remek. 398 00:28:35,209 --> 00:28:37,376 Megöltél egy bíborost? 399 00:28:40,709 --> 00:28:41,584 Isten nevében. 400 00:28:46,501 --> 00:28:48,751 Mindkettőtöket halálra ítéllek. 401 00:29:19,501 --> 00:29:23,876 A legnagyobb örömöm, hogy megosztom a finomságokat veled, szerelmem, 402 00:29:26,584 --> 00:29:27,918 és a babával. 403 00:29:29,251 --> 00:29:31,376 Már semmi nem állíthat meg, ugye? 404 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 Körbe vagy véve! Add meg magad! 405 00:29:41,668 --> 00:29:45,751 Mi a Szent Juliánt művelsz, Tindaro? 406 00:29:45,834 --> 00:29:47,334 Ez a kalapszobám! 407 00:29:47,418 --> 00:29:50,751 Pampinea! Az anyja kedvéért vigyázok erre a gyerekre. 408 00:29:50,834 --> 00:29:55,001 Sajnálatosan tájékozatlan a hadászatban, de gyorsan tanul. 409 00:29:55,584 --> 00:29:57,751 - Köszönj szépen, Jacopo! - Mi? 410 00:29:58,709 --> 00:30:03,501 Ha így érdekel, ő Stratilia fattya, és az offenzív rejtőzés őstehetsége. 411 00:30:05,626 --> 00:30:06,501 Jacopo, 412 00:30:07,084 --> 00:30:08,168 mutasd magad! 413 00:30:08,709 --> 00:30:10,918 Kocsisokkal akartam rád támadni. 414 00:30:11,584 --> 00:30:13,959 Azt hittem, a vázában vagy. Ravasz! 415 00:30:29,334 --> 00:30:33,376 Ez Stratilia fia? 416 00:30:33,459 --> 00:30:35,668 Igen, de nem szabad beszélni róla. 417 00:30:35,751 --> 00:30:37,668 Az erdőben él. Titkos gyerek. 418 00:30:39,084 --> 00:30:40,168 Köszönj, Jacopo! 419 00:30:44,168 --> 00:30:45,293 Katonásdit játszotok? 420 00:30:45,376 --> 00:30:51,543 Tindaro, Jacopót biztosan érdekelné a szalonban lévő római mellvért. 421 00:30:51,626 --> 00:30:54,001 - Valódi római? - Te vagy a szakértő. 422 00:30:54,084 --> 00:30:56,709 Vigyázok Jacopóra, amíg elhozod. 423 00:30:57,626 --> 00:31:01,709 Amikor visszatérek, megvédem magam, és megküzdök halálos csapásaiddal. 424 00:31:02,501 --> 00:31:05,084 Titok, hogy ezt mondtam! Férfias viccelődés. 425 00:31:12,334 --> 00:31:14,959 Kérsz édességet, drága gyermek? 426 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 Szegénykém! 427 00:31:19,668 --> 00:31:21,668 Farkaséhes vagy, mi? 428 00:31:26,584 --> 00:31:28,376 A világon semmi nincs ingyen. 429 00:31:29,001 --> 00:31:32,209 - Mit akarsz? - Van néhány apró kis kérdésem. 430 00:31:32,293 --> 00:31:35,459 - Minden válaszért édességet kapsz, jó? - Persze, oké. 431 00:31:37,376 --> 00:31:38,376 Ki az apád? 432 00:31:38,959 --> 00:31:40,668 Nem tudom. Kérek édességet. 433 00:31:42,168 --> 00:31:43,543 - Nem ismered? - Nem. 434 00:31:46,459 --> 00:31:49,043 Anyád soha nem említette a nevét? A becenevét? 435 00:31:49,126 --> 00:31:50,126 Nem. 436 00:31:53,501 --> 00:31:54,918 Tudod, hogy néz ki? 437 00:31:56,418 --> 00:31:58,543 Egyszer azt mondta, hasonlítok rá. 438 00:31:59,709 --> 00:32:00,584 Egyszer. 439 00:32:06,293 --> 00:32:08,168 És a társadalmi státusza? 440 00:32:08,251 --> 00:32:11,793 - Gazdag, szegény? - Csak hogy haszontalan, kurvázó patkány. 441 00:32:13,751 --> 00:32:14,709 Hála Istennek! 442 00:32:19,418 --> 00:32:22,709 Apád rettenetes embernek hangzik. 443 00:32:25,251 --> 00:32:28,584 Nem rettenetes. Csak nem akart a villájában látni. 444 00:32:33,293 --> 00:32:34,293 Az ő villájában? 445 00:32:51,418 --> 00:32:54,543 Jacopo Leonardo fia. 446 00:32:55,126 --> 00:32:57,668 - Ki az a Jacopo? - A gyerek odabent. 447 00:32:58,501 --> 00:33:00,834 - Készüljünk fel a… - Mi? 448 00:33:03,168 --> 00:33:04,626 - Leonardóé? - A szakáccsal. 449 00:33:04,709 --> 00:33:07,168 A szakáccsal? És rejtegette? 450 00:33:07,668 --> 00:33:11,126 Tartsd bent! Meg kell néznem az otthonukat az erdőben. 451 00:33:11,209 --> 00:33:13,918 Várjon, viscontessa! Miért? 452 00:33:14,584 --> 00:33:16,126 Nem mehet egyedül! 453 00:33:16,209 --> 00:33:17,334 Nyomozni. 454 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Ha elcsábította, lesznek nála tárgyai, hogy megátkozhassa. 455 00:33:20,918 --> 00:33:25,001 Talán még életben is tartja az undorító kis kunyhójában. 456 00:33:25,084 --> 00:33:29,834 Azt azért kétlem, mert emlékszik, láttuk, hogy a feje átgurul az asztalon. 457 00:33:29,918 --> 00:33:31,043 - Misia! - Igen. 458 00:33:31,126 --> 00:33:35,001 Ha a gonoszról van szó, nincs fent és nincs lent. 459 00:33:35,084 --> 00:33:39,418 Igen. De könyörgöm, barátom, nyugodjon meg! 460 00:33:39,501 --> 00:33:42,376 Aggódom, hogy mit tesz az izgatottság a babával. 461 00:33:42,459 --> 00:33:44,209 - Elkaplak! - A babával? 462 00:33:46,709 --> 00:33:49,543 Misia, nem érted? 463 00:33:50,084 --> 00:33:50,918 Nem. 464 00:33:51,543 --> 00:33:54,751 Jacopo a baba. 465 00:33:55,334 --> 00:33:58,876 A méhében lévő babáról beszélek. 466 00:34:01,001 --> 00:34:02,668 Nincs baba a méhemben. 467 00:34:06,126 --> 00:34:07,418 Nem terhes. 468 00:34:08,001 --> 00:34:09,376 Megjött a vérem. 469 00:34:09,459 --> 00:34:11,834 De tudtam, hogy valahol van baba, ugye? 470 00:34:11,918 --> 00:34:15,043 Isten ezt tervezte nekem, és követtem. Nekünk! 471 00:34:15,126 --> 00:34:17,334 És látod, megmutatta az utat. 472 00:34:17,418 --> 00:34:21,168 - Mi? - Az utat a Villa Santa valódi örököséhez. 473 00:34:33,959 --> 00:34:35,376 - Sirisco! - Igen? 474 00:34:35,459 --> 00:34:37,626 Meséld el, hogy hagytad ott a villát? 475 00:34:38,376 --> 00:34:40,501 Nem vagyok én nagy mesélő. 476 00:34:41,168 --> 00:34:43,376 Semelyikünk nem nagy semmiben. 477 00:34:44,084 --> 00:34:47,418 De boldognak tűntök, és úgy látom, kedvelitek egymást. 478 00:34:47,918 --> 00:34:50,584 Megosztjuk az erőforrásokat és a munkát. 479 00:34:50,668 --> 00:34:52,668 - Ez gyönyörű. - Sokan meghaltak. 480 00:34:52,751 --> 00:34:54,001 Annak nem lesz vége. 481 00:34:54,084 --> 00:34:56,834 De itt a jó dolgokra szeretünk fókuszálni. 482 00:34:56,918 --> 00:34:59,918 Sirisco, megtisztelsz azzal, hogy velünk vacsorálsz? 483 00:35:01,043 --> 00:35:04,251 Az csodálatos lenne. Másfél sonkát is megennék. 484 00:35:05,876 --> 00:35:06,751 Köszönöm! 485 00:35:06,834 --> 00:35:09,293 De jó nagy tányérok! 486 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 Istenem, ez… 487 00:35:17,751 --> 00:35:18,709 Ez a vacsora? 488 00:35:18,793 --> 00:35:20,209 Nincs hal? Nincs sajt? 489 00:35:21,043 --> 00:35:22,668 El is felejtettem a sajtot. 490 00:35:25,376 --> 00:35:26,918 Biztos majd éhen haltok. 491 00:35:27,001 --> 00:35:28,709 Igen, a küszöbén állunk. 492 00:35:29,709 --> 00:35:33,043 Ne fárasszuk a vendégünket a csapatunk balszerencséjével! 493 00:35:33,126 --> 00:35:35,251 Ami a miénk, az a tied is. Kezdjük? 494 00:35:36,418 --> 00:35:37,334 - Igen. - Igen. 495 00:35:37,418 --> 00:35:40,501 Nem! Ez elfogadhatatlan! 496 00:35:40,584 --> 00:35:43,501 De mindig hálát adunk vacsora előtt. 497 00:35:43,584 --> 00:35:47,834 Istenem, nem az ima. Te önzetlen, angyali ember! 498 00:35:47,918 --> 00:35:50,334 Nem, az egész. 499 00:35:50,834 --> 00:35:55,293 Miért éhezzenek a tökéletes lelkek, míg a kegyetlenség lakomázik a villában? 500 00:35:56,126 --> 00:35:57,334 Miről beszélsz? 501 00:35:57,418 --> 00:35:59,334 Jobbat érdemeltek ennél. 502 00:36:01,168 --> 00:36:03,418 Ott kényelemben élnek. 503 00:36:03,501 --> 00:36:06,251 Túl sok az ételük. 504 00:36:06,334 --> 00:36:09,293 Boroshordó boroshordó hátán. 505 00:36:09,876 --> 00:36:11,501 Ne reménykedjünk nagyon! 506 00:36:11,584 --> 00:36:13,918 Meg tudom szerezni ezt nekik. 507 00:36:14,001 --> 00:36:18,251 Én, Sirisco, képes vagyok rá. Persze, ha visszamegyek, azt mondják: 508 00:36:18,334 --> 00:36:21,126 „Nem, Sirisco! Távozz! Ez a mi ételünk!” 509 00:36:21,209 --> 00:36:22,626 Mitől lenne az övék? 510 00:36:22,709 --> 00:36:26,501 Mitől lesz Pampinea a gazda? Muszáj, hogy legyen gazda? 511 00:36:27,168 --> 00:36:28,334 Nem tudjuk. 512 00:36:28,418 --> 00:36:32,584 Figyeljetek ide, megesküdtem, hogy sosem térek vissza a villába, 513 00:36:32,668 --> 00:36:37,126 de most, hogy igaz barátaim közt vagyok, megesküszöm, hogy visszatérek. 514 00:36:37,209 --> 00:36:41,168 És ha nem akarnak osztozni, idejöhetnek, és jól lakhatnak a békával. 515 00:36:41,668 --> 00:36:42,876 Most gyertek! 516 00:36:42,959 --> 00:36:44,376 Kérlek, gyertek velem! 517 00:36:44,459 --> 00:36:47,793 Odavezetlek, és éneklek nektek út közben. 518 00:36:47,876 --> 00:36:49,251 Gyertek! 519 00:36:49,334 --> 00:36:53,251 Drágám, drágám Tervünk van 520 00:36:53,334 --> 00:36:55,959 Nagyszerű, csodás Dicsőséges tervünk 521 00:36:56,043 --> 00:36:57,001 Drágám, drágám 522 00:36:57,084 --> 00:36:58,084 Gyertek! 523 00:37:02,709 --> 00:37:05,084 Esküszöm, megbántam bűneimet! 524 00:37:05,168 --> 00:37:07,626 Ne! 525 00:37:14,584 --> 00:37:15,668 Hogy csinálod? 526 00:37:18,251 --> 00:37:21,251 - Mit? - Hogy vagy ilyen bátor? 527 00:37:22,709 --> 00:37:26,501 Teljesen szabadon cselekszel, elszakadva a földtől. 528 00:37:27,251 --> 00:37:29,876 Nem félsz a haláltól? 529 00:37:33,876 --> 00:37:36,376 Mióta Eduardo meghalt… 530 00:37:39,168 --> 00:37:40,209 nem félek. 531 00:37:41,543 --> 00:37:42,501 Szerettem, 532 00:37:43,626 --> 00:37:47,501 és így hozzá voltam kötve. 533 00:37:48,626 --> 00:37:51,918 Amikor elment, a kötelékek is megszűntek. 534 00:37:54,168 --> 00:37:55,209 És most minden… 535 00:37:56,626 --> 00:37:59,418 Úgy érzem, látom… 536 00:38:02,626 --> 00:38:05,084 minden dolgok túloldalát. 537 00:38:08,584 --> 00:38:11,751 A halál nyugalmát és békéjét. 538 00:38:17,209 --> 00:38:18,418 És hogy ez az oldal… 539 00:38:23,043 --> 00:38:24,001 ez a pokol. 540 00:38:28,501 --> 00:38:30,459 És ha elhagyom ezt az oldalt… 541 00:38:32,959 --> 00:38:35,126 végül is mit hagyok hátra? 542 00:38:43,334 --> 00:38:45,834 Sajnálom, hogy lelöktelek a hídról. 543 00:38:49,459 --> 00:38:50,876 Hát, a te kenyered volt. 544 00:38:52,168 --> 00:38:53,918 Egy ici-picit megérdemeltem. 545 00:38:54,001 --> 00:38:56,459 Istenem, mielőtt királyságodba… 546 00:39:01,084 --> 00:39:03,459 Rendben, hozd azt a kettőt! 547 00:39:05,793 --> 00:39:07,376 Valamit el kell mondanom. 548 00:39:07,459 --> 00:39:09,126 - Semmi baj. - Nem. 549 00:39:09,876 --> 00:39:11,084 Ez fel fog dühíteni. 550 00:39:11,626 --> 00:39:13,751 De nem kell sokáig élned a haraggal. 551 00:39:13,834 --> 00:39:14,959 Mi az? 552 00:39:17,501 --> 00:39:20,668 Nem ismerted anyádat, de apám igen. Nagyon jól. 553 00:39:20,751 --> 00:39:23,084 Szerelmesek voltak, lányuk született. 554 00:39:23,668 --> 00:39:24,751 Te. 555 00:39:24,834 --> 00:39:26,168 Testvérek vagyunk. 556 00:39:27,793 --> 00:39:28,626 Testvérek? 557 00:39:29,876 --> 00:39:31,209 Végezzétek ki őket! 558 00:39:43,001 --> 00:39:46,751 Kérem, csak viszketett az orrlyukam. Nem… 559 00:39:46,834 --> 00:39:48,959 Nem vagyok beteg. Kérem! 560 00:39:50,959 --> 00:39:52,043 Ne! 561 00:39:52,126 --> 00:39:53,584 Tedd a dolgod, orvos! 562 00:39:54,959 --> 00:39:55,876 Gyertek ide! 563 00:39:57,459 --> 00:39:58,751 Tartsd vissza őket! 564 00:40:00,959 --> 00:40:02,793 Attól még meghaltok, szóval kuss! 565 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Végezd ki őket! 566 00:40:06,043 --> 00:40:07,501 - Ne nekem kelljen! - Nyomás! 567 00:40:09,043 --> 00:40:09,959 Állítsd meg őket! 568 00:40:17,501 --> 00:40:19,168 Gyere, te idióta! Nyomás! 569 00:40:19,251 --> 00:40:21,209 Várjatok! Vigyetek magatokkal! 570 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 Licisca, hadd vigyelek vissza a villába! 571 00:40:29,751 --> 00:40:30,584 - Nem. - Igen! 572 00:40:30,668 --> 00:40:33,459 - Nem megyek vissza. - Dioneo tud segíteni. 573 00:40:33,543 --> 00:40:35,126 Nem vár ott engem semmi. 574 00:40:35,668 --> 00:40:39,001 Ha nem hagysz segíteni, meghalsz, és azt nem akarom! 575 00:40:39,084 --> 00:40:41,084 Azt akarom, hogy a testvérem légy! 576 00:40:41,168 --> 00:40:43,501 - Oké? - Kurvára nem vagyunk testvérek. 577 00:40:49,334 --> 00:40:50,501 Oké. 578 00:40:50,584 --> 00:40:52,251 - Oké. - Nyomás! 579 00:41:03,293 --> 00:41:04,209 Állj! 580 00:41:17,043 --> 00:41:18,251 Megjöttem. 581 00:41:18,334 --> 00:41:21,959 Majdnem sikerült eleget hoznom mindkettőtök vacsorájára, de 582 00:41:22,043 --> 00:41:25,876 a kamrából kell kiegészítenünk. 583 00:41:27,376 --> 00:41:28,876 Maga meg mit keres itt? 584 00:41:30,501 --> 00:41:35,209 A fiad elárulta, hogy az engedélyem nélkül elfoglaltad a birtokomon ezt a viskót. 585 00:41:35,293 --> 00:41:39,084 Kötelességem volt megnézni az otthonodat, és nézd, miket találtam! 586 00:41:40,501 --> 00:41:42,543 Ezek egy boszorkány eszközei. 587 00:41:44,168 --> 00:41:47,001 Boszorkány vagy. 588 00:41:48,209 --> 00:41:49,543 - Boszorkány? - Igen. 589 00:41:50,459 --> 00:41:54,168 Elcsábítottad a ház urát, megszülted az örökösét, 590 00:41:54,251 --> 00:41:57,418 és sötét mágiát használtál ehhez. 591 00:41:57,501 --> 00:42:00,376 Elvetted, ami az enyém. 592 00:42:02,584 --> 00:42:03,959 Hol van Jacopo? 593 00:42:05,168 --> 00:42:07,959 Leonardo sosem engedte volna, 594 00:42:08,043 --> 00:42:11,001 hogy a fia egy ilyen beteges lyukban éljen. 595 00:42:11,668 --> 00:42:12,668 Mostantól 596 00:42:13,751 --> 00:42:16,959 Jacopo a megérdemelt luxusban fog élni. 597 00:42:17,043 --> 00:42:20,293 Hol van a fiam, te téveszmés picsa? 598 00:42:32,959 --> 00:42:35,168 Intézkednünk kell a sorsodról 599 00:42:36,251 --> 00:42:39,168 holnap és holnapután is. 600 00:42:39,751 --> 00:42:42,126 Neifile, ezt nem bírom hallani. 601 00:42:42,209 --> 00:42:44,751 Menj Ruggieróhoz, véglegesítsétek a dolgot! 602 00:42:45,501 --> 00:42:47,209 Megérdemled a villát. 603 00:42:47,293 --> 00:42:48,709 Nem hagylak el. 604 00:42:49,459 --> 00:42:54,334 Megnyugtatna, ha tudnám, hogy be van biztosítva a jövőd. 605 00:42:54,418 --> 00:42:55,751 - Menj! - Nem! 606 00:42:56,501 --> 00:42:57,709 Nem bírom! 607 00:42:59,959 --> 00:43:03,043 Azt hiszem, éles elméjű vagyok. 608 00:43:04,751 --> 00:43:05,751 Okos. 609 00:43:07,251 --> 00:43:08,543 De nem vagyok az, én… 610 00:43:09,751 --> 00:43:10,626 semmi vagyok. 611 00:43:12,793 --> 00:43:14,209 Nélküled semmi vagyok. 612 00:43:15,418 --> 00:43:16,793 Én Panfilóm… 613 00:43:19,834 --> 00:43:22,126 Olyan okos vagy, ahogy gondolod. 614 00:43:24,251 --> 00:43:26,626 A szemeid tisztán látnak. 615 00:43:27,834 --> 00:43:28,709 Bízz bennük! 616 00:43:30,501 --> 00:43:31,959 Bízz magadban! 617 00:43:33,918 --> 00:43:35,584 Menj, biztosítsd a helyed! 618 00:43:37,126 --> 00:43:38,001 A kettőnkért. 619 00:44:20,001 --> 00:44:21,876 Ruggiero, Neifile megkért… 620 00:44:35,209 --> 00:44:36,126 Hát. 621 00:44:45,751 --> 00:44:46,834 Jacopo! 622 00:44:46,918 --> 00:44:49,959 - Lassíts, boszorkány! - Jacopo, jövök! 623 00:44:50,043 --> 00:44:51,043 Jacopo! 624 00:44:51,126 --> 00:44:54,293 Ezek nem futásra való cipők, hanem vacsoracipők! 625 00:44:54,376 --> 00:44:57,709 - Fogd be, te hülye picsa! - Idáig érzem a szagodat! 626 00:44:57,793 --> 00:45:00,251 - Jacopo! - Lassíts! 627 00:45:00,334 --> 00:45:02,293 - Anya, itt vagyok! - Jacopo! 628 00:45:02,376 --> 00:45:03,668 - Anya! - Itt vagyok! 629 00:45:03,751 --> 00:45:06,709 - Túl gyors vagy, boszorkányszajha! - Itt vagyok! 630 00:45:07,876 --> 00:45:08,751 Misia! 631 00:45:08,834 --> 00:45:10,668 - Jacopo! - Állj! 632 00:45:12,668 --> 00:45:13,626 Segítség! 633 00:45:13,709 --> 00:45:15,209 Jacopo! Te picsa! 634 00:45:16,168 --> 00:45:19,459 - Kussolj, mosogatószajha! - Jacopo! 635 00:45:20,209 --> 00:45:22,376 Pszichopata picsa, szállj le rólam! 636 00:45:22,459 --> 00:45:24,751 - Hallak! Itt vagyok! - Jacopo! 637 00:45:32,459 --> 00:45:34,376 Drágám, hogy ment? 638 00:45:35,251 --> 00:45:36,876 Átírta a villát rád? 639 00:45:42,251 --> 00:45:43,543 Igen. 640 00:45:45,209 --> 00:45:46,501 Örömmel átírta. 641 00:45:48,543 --> 00:45:50,501 És a legjobbakat kívánta neked. 642 00:45:52,918 --> 00:45:53,751 Tényleg? 643 00:45:54,626 --> 00:45:55,459 Igen. 644 00:45:57,001 --> 00:45:58,334 Örül nekünk. 645 00:46:00,084 --> 00:46:01,084 Kész csoda. 646 00:46:14,459 --> 00:46:15,668 Te most hazudsz? 647 00:46:19,501 --> 00:46:20,334 Nem. 648 00:46:28,668 --> 00:46:30,418 Fel kell kelnem. 649 00:46:30,501 --> 00:46:32,293 - Muszáj. - Kérlek, Neifile! 650 00:46:32,376 --> 00:46:34,001 - Túl gyenge vagy. - Nem! 651 00:46:34,084 --> 00:46:35,501 Nem lehetek az. 652 00:46:35,584 --> 00:46:37,793 Annyi sok dolgom van! 653 00:46:49,293 --> 00:46:51,209 Mi lesz velem? 654 00:47:06,293 --> 00:47:07,168 Panfilo! 655 00:47:10,709 --> 00:47:11,543 Panfilo! 656 00:47:16,459 --> 00:47:17,334 Szeretlek. 657 00:47:25,793 --> 00:47:27,584 Nagyon félek. 658 00:47:36,751 --> 00:47:38,459 Ruggiero nem láthat meg. 659 00:47:41,418 --> 00:47:43,209 Van kedved beszélni? 660 00:47:43,293 --> 00:47:44,209 Mi van? 661 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 Érdekelt, hogy van-e kedved beszélni a… 662 00:47:49,251 --> 00:47:51,793 Arról, hogy tudtad, hogy testvérek vagyunk, 663 00:47:51,876 --> 00:47:56,084 és mégis éveken át, folyamatosan szívattál? 664 00:47:56,168 --> 00:47:58,709 Soha többé nem akarok beszélni veled. 665 00:47:59,293 --> 00:48:01,501 Elhányom magam, ha rád nézek. 666 00:48:02,376 --> 00:48:04,626 Jacopo, szuper cuccokat találtam. 667 00:48:04,709 --> 00:48:08,168 Megtanítalak testudót alkotni. Teknőst jelent. 668 00:48:08,251 --> 00:48:10,168 Nem teheted ezt! 669 00:48:10,251 --> 00:48:11,918 Azt teszek, amit akarok. 670 00:48:12,418 --> 00:48:14,918 - Ne mocorogj! - Nem vagyok boszorkány! 671 00:48:15,001 --> 00:48:17,043 Minden boszorkány ezt mondja. 672 00:48:17,126 --> 00:48:19,709 Tudom, hogy te okoztad a dögvészt, 673 00:48:19,793 --> 00:48:24,334 és hogy miattad halt meg a szeretett Leonardóm. 674 00:48:24,418 --> 00:48:27,668 Még csak nem is találkoztál vele, te őrült picsa! 675 00:48:27,751 --> 00:48:31,251 Ha balra néztek, ez itt a villa. 676 00:48:32,959 --> 00:48:35,918 Helló! Filoména, Licisca! 677 00:48:36,418 --> 00:48:37,543 Ő Filoména. 678 00:48:37,626 --> 00:48:40,418 Ja, igen. Ők az új legjobb barátaim. 679 00:48:40,501 --> 00:48:42,168 Helló, örvendek. Engem… 680 00:48:42,251 --> 00:48:43,501 - Mi ez? - Misia! 681 00:48:43,584 --> 00:48:44,501 Gyertek! 682 00:48:51,751 --> 00:48:52,668 Fogd be! 683 00:48:52,751 --> 00:48:55,459 A történelem legnagyobb tábornokainak nevében 684 00:48:55,543 --> 00:48:57,126 mit művelsz a csajommal? 685 00:48:57,209 --> 00:48:58,418 Nem vagyok a csajod. 686 00:48:58,501 --> 00:49:02,084 Tindaro, ugyanúgy elbájolt téged, mint Leonardót. 687 00:49:02,168 --> 00:49:05,084 Misia, mutasd meg neki az istenkáromló tárgyakat! 688 00:49:07,668 --> 00:49:13,168 - Ragaszkodom hozzá, hogy engedd el! - Megégetjük, mert boszorkány. 689 00:49:13,251 --> 00:49:14,834 Nem boszorkány. 690 00:49:15,543 --> 00:49:19,084 Egy leendő nemesasszony. 691 00:49:21,293 --> 00:49:22,209 Stratilia… 692 00:49:23,959 --> 00:49:27,334 részesítesz a tisztességben, hogy a feleségem leszel? 693 00:49:28,501 --> 00:49:30,626 Mi? Nem! 694 00:49:33,959 --> 00:49:36,209 - Pofa be! - Ne nyúlj a hölgyemhez! 695 00:49:40,334 --> 00:49:41,251 Idióta! 696 00:49:44,834 --> 00:49:47,126 A szerelem nevében! 697 00:49:47,209 --> 00:49:49,043 Neked meg mi bajod? 698 00:49:49,126 --> 00:49:50,543 Semmi bajom nincs. 699 00:49:51,459 --> 00:49:52,293 Sikerült! 700 00:49:53,584 --> 00:49:55,334 - Segítség! - Segítsetek neki! 701 00:49:55,418 --> 00:49:57,376 Vigyázzatok! A tűz forró. 702 00:49:58,293 --> 00:49:59,293 Anya! 703 00:50:00,584 --> 00:50:01,543 Anya! 704 00:50:02,459 --> 00:50:04,043 Segítsenek neki, megég! 705 00:50:09,084 --> 00:50:09,959 Tegyetek le! 706 00:50:17,918 --> 00:50:20,501 - Jól vagyok. - Nem égethetsz meg embereket! 707 00:50:22,126 --> 00:50:23,501 Misia! 708 00:50:27,876 --> 00:50:28,793 Elment. 709 00:50:31,751 --> 00:50:33,001 Neifile meghalt. 710 00:50:33,084 --> 00:50:36,001 Ez a rettenetes asszony minden bajunk oka. 711 00:50:36,084 --> 00:50:37,126 Az összesé. 712 00:50:40,834 --> 00:50:44,126 Ha akárki boszorkány, az ő. 713 00:50:46,126 --> 00:50:47,251 Mi? Nem. 714 00:50:53,501 --> 00:50:54,709 Nem hallottátok? 715 00:50:54,793 --> 00:50:55,668 Misia? 716 00:50:59,501 --> 00:51:00,501 Ne! 717 00:51:02,084 --> 00:51:03,209 Rám se néztek? 718 00:52:26,126 --> 00:52:28,543 A feliratot fordította: Kalmár Dávid